﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:03,668
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,793 --> 00:00:06,171
‫- لا بد من أنك (إلينا)‬
‫- كيف نبدو متشابهتين تماماً؟‬

3
00:00:06,296 --> 00:00:08,882
‫أنت نظيرة (بيتروفا)‬
‫أنت مفتاح كسر اللعنة‬

4
00:00:09,007 --> 00:00:11,801
‫- لعنة الشمس والقمر؟‬
‫- اعتاد مصاصو الدماء والمستذئبون التنقل بحرية‬

5
00:00:11,927 --> 00:00:14,179
‫إلى أن أصابهم الكاهن (شمّان) بلعنة‬
‫حدت من قواهم‬

6
00:00:14,304 --> 00:00:16,473
‫- (كلاوس) هو الخطر الحقيقي‬
‫- إنه من الجيل الأول لمصاصي الدماء‬

7
00:00:16,598 --> 00:00:20,185
‫أكبر مصاص دماء في التاريخ يلاحقني؟‬

8
00:00:21,144 --> 00:00:24,231
‫- (كاثرينا)، اشتقت إليك‬
‫- (كلاوس)!‬

9
00:00:24,356 --> 00:00:27,067
‫(كلاوس) بجسد (آلاريك)‬
‫إنه يستحوذ عليه‬

10
00:00:27,192 --> 00:00:29,986
‫ستبقين هنا ريثما أعود يا (كاثرينا)‬

11
00:00:31,988 --> 00:00:34,366
‫- (إيلايجا)‬
‫- من الأصليين، إنه أسطورة‬

12
00:00:35,242 --> 00:00:38,203
‫إذاً، هذا كل شيء‬
‫طالما أن الخنجر في قلبه فسيظل ميتاً‬

13
00:00:38,328 --> 00:00:40,664
‫(إيلايجا) لم يكن سلاحاً لقتل (كلاوس)‬

14
00:00:40,789 --> 00:00:44,543
‫"لكنه اعتقد إذا تمكنت الساحرة من التواصل‬
‫مع قدر كافٍ من القوى فما من حاجة إلى السلاح"‬

15
00:00:44,668 --> 00:00:47,087
‫يقال إن استخدمت كمية كبيرة من هذه القوى‬
‫فهذا سيقتلك‬

16
00:00:47,212 --> 00:00:49,839
‫(بوني) لن تموت لأجلي‬
‫لن أسمح بحدوث ذلك‬

17
00:00:49,965 --> 00:00:52,926
‫- إنها الوحيدة القادرة على فعل ذلك‬
‫- فلنجد حلاً آخر‬

18
00:01:29,337 --> 00:01:31,256
‫(إيلايجا)‬

19
00:01:32,340 --> 00:01:34,175
‫(إيلايجا)‬

20
00:01:37,679 --> 00:01:39,055
‫(كاثرينا)!‬

21
00:01:39,180 --> 00:01:44,185
{\pos(192,220)}‫- أرجو المعذرة‬
‫- "(إنكلترا)، عام ١٤٩٢"‬

22
00:01:44,311 --> 00:01:46,229
{\pos(192,220)}‫مساء الخير يا (تريفور)‬

23
00:01:47,355 --> 00:01:50,900
‫- أنا سعيد بانضمامك إلينا‬
‫- ما كنت لأفوت احتفال عيد الميلاد‬

24
00:01:51,026 --> 00:01:53,612
‫ليس باعتبار الهدية‬
‫التي زعمت إحضارها‬

25
00:01:55,488 --> 00:01:58,116
‫أين تلك الفتاة‬
‫الغامضة التي تتحدث عنها؟‬

26
00:01:59,200 --> 00:02:00,994
‫من هنا‬

27
00:02:07,250 --> 00:02:08,752
‫عزيزتي‬

28
00:02:11,338 --> 00:02:12,714
‫مرحباً‬

29
00:02:15,842 --> 00:02:18,720
‫(إيلايجا)، هذه أنا (إلينا)!‬

30
00:02:22,891 --> 00:02:24,559
‫رباه‬

31
00:02:26,936 --> 00:02:32,859
‫- سامحيني، أنت تذكرينني بشخص ما‬
‫- (كاثرينا)، أقدم لك السيد (إيلايجا)‬

32
00:02:36,154 --> 00:02:41,034
‫- سعدت بلقائك يا سيدي‬
‫- السعادة لي يا (كاثرينا)‬

33
00:03:05,809 --> 00:03:08,561
‫لا يمكنني لا يمكنني التنفس!‬

34
00:03:09,688 --> 00:03:11,398
‫ماذا حدث لي؟‬

35
00:03:17,529 --> 00:03:18,947
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:03:19,072 --> 00:03:22,450
‫لا يمكنني‬
‫لا يمكنني البقاء بهذا البيت‬

37
00:03:23,326 --> 00:03:26,663
‫- لم تتم دعوتك للدخول‬
‫- يجب أن تخرجيني من هنا‬

38
00:03:48,435 --> 00:03:50,311
‫ماذا حدث؟‬

39
00:03:53,898 --> 00:03:56,317
‫سأخبرك لكن ليس هنا‬

40
00:03:59,487 --> 00:04:03,158
‫- هل لي أن أثق بك؟‬
‫- هل لي أن أثق بك؟‬

41
00:04:34,063 --> 00:04:35,732
{\pos(192,200)}‫(إلينا)!‬

42
00:04:38,902 --> 00:04:40,278
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

43
00:04:40,403 --> 00:04:43,114
{\pos(192,200)}‫- هل رأيت (إلينا)؟‬
‫- كلا‬

44
00:04:44,032 --> 00:04:46,534
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا حلوتي‬
‫قهوتي‬

45
00:04:46,659 --> 00:04:48,286
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

46
00:04:48,411 --> 00:04:50,246
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- لست أعلم يا (ستيفان)‬

47
00:04:50,371 --> 00:04:52,916
{\pos(192,200)}‫إنها حبيبتك أما حبيبتي هنا‬

48
00:04:53,917 --> 00:04:57,128
{\pos(192,200)}‫كيف حال كتفك؟ ألديك متسع‬
‫من الوقت لعضه؟ أنا أتضور جوعاً‬

49
00:04:57,378 --> 00:04:59,881
{\pos(192,200)}‫كتفي بحالة مزرية، أيمكنك استعمال‬
‫كيس دماء هذا اليوم فحسب؟‬

50
00:05:00,006 --> 00:05:02,467
‫- أنا متأخرة عن العمل‬
‫- كلا!‬

51
00:05:02,634 --> 00:05:05,178
{\pos(192,200)}‫مرحباً، هذا أنا، أين أنت؟‬
‫اتصلي بي!‬

52
00:05:07,847 --> 00:05:10,934
‫ماذا تفعل؟‬
‫إنها ليست دمية تستغلها كيفما تشاء‬

53
00:05:11,059 --> 00:05:13,561
‫هذا حقاً ليس من شأنك‬
‫يا (ستيفان)، أليس كذلك؟‬

54
00:05:14,229 --> 00:05:16,689
‫أجل، كما قالت‬

55
00:05:18,441 --> 00:05:19,818
‫يجب أن أذهب للعمل‬

56
00:05:19,943 --> 00:05:21,319
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

57
00:05:36,835 --> 00:05:38,878
‫كلا، لم تفعل‬

58
00:05:39,546 --> 00:05:41,464
{\pos(192,200)}‫سأعود بأسرع ما باستطاعتي‬

59
00:05:41,673 --> 00:05:44,384
{\pos(192,200)}‫أجل، بسرعة أنا‬
‫متلهف للخروج من هذا الجسد‬

60
00:05:44,509 --> 00:05:47,512
{\pos(192,200)}‫وإذا واجهت ما سيؤخرك فلتتصل بي‬
‫أنت تعلم كم أصبح نافد الصبر‬

61
00:05:53,101 --> 00:05:54,978
{\pos(192,200)}‫إلى أين يذهب؟‬

62
00:05:57,438 --> 00:05:59,107
{\pos(192,200)}‫لاستعادتي‬

63
00:05:59,899 --> 00:06:04,070
‫- حتى أخرج من هذا المظهر السيئ‬
‫- أمتأكد من أنها فكرة سديدة يا (كلاوس)؟‬

64
00:06:04,237 --> 00:06:08,741
{\pos(192,200)}‫حسناً، كاد بدر القمر يسطع‬
‫لقد قتلت الساحرة ولدي حجر القمر‬

65
00:06:08,867 --> 00:06:14,372
{\pos(192,200)}‫والنظيرة تنتظر على أحر من الجمر‬
‫أنا مستعد لكسر اللعنة‬

66
00:06:14,497 --> 00:06:19,127
{\pos(192,200)}‫ولم عساك تفعل هذا هنا؟‬
‫ثمة الكثيرون سيحاولون منعك‬

67
00:06:19,252 --> 00:06:23,756
‫لأنني مضطر لذلك‬
‫هنا مسقط رأس النظيرة‬

68
00:06:23,882 --> 00:06:25,383
‫لم أعلم أن هناك متطلبات‬

69
00:06:25,508 --> 00:06:27,427
‫حسناً، كيف لك أن تعلمي؟‬
‫لقد خنتني‬

70
00:06:27,552 --> 00:06:31,180
‫وهربت من (إنكلترا) قبل أن‬
‫أطلعك على التفاصيل يا (كاثرينا)‬

71
00:06:31,973 --> 00:06:38,146
{\pos(192,200)}‫لكنني توصلت إلى مسقط‬
‫رأسك وذبحت كل ذويك‬

72
00:06:39,772 --> 00:06:41,316
{\pos(192,200)}‫لذا أحسبنا متصافيين‬

73
00:06:42,650 --> 00:06:48,865
{\pos(192,200)}‫لنأمل ألا تكن (إلينا) في مثل غبائك‬

74
00:06:51,117 --> 00:06:52,827
{\pos(192,200)}‫إنها لن تهرب‬

75
00:06:53,828 --> 00:06:56,915
{\pos(192,200)}‫إنها ستموت فداءً‬
‫لتعرض أي من أحبائها للأذى‬

76
00:06:57,540 --> 00:07:03,379
{\pos(192,200)}‫وهذا تحديداً ما أعول عليه‬
‫لا يمكنك المغادرة قبل أن آذن لك‬

77
00:07:17,602 --> 00:07:20,688
{\pos(192,200)}‫- تبدو في حال أفضل‬
‫- من أين حصلت على الخنجر؟‬

78
00:07:20,813 --> 00:07:24,484
{\pos(192,200)}‫سأخبرك كل شيء‬
‫لكن يجب أن نعمل معاً يا (إيلايجا)‬

79
00:07:24,609 --> 00:07:30,031
{\pos(192,200)}‫- أريد وعدك‬
‫- قدرتك على طرح طلبات قد ولى أوانها‬

80
00:07:30,156 --> 00:07:33,785
{\pos(192,200)}‫لست أطرح طلبات‬
‫أنا أعرض عليك مساعدتي‬

81
00:07:34,285 --> 00:07:38,665
{\pos(192,200)}‫- وبالمقابل أريد مساعدتك‬
‫- ولم عساي أهتم بذلك؟‬

82
00:07:38,790 --> 00:07:43,753
{\pos(192,200)}‫للسبب عينه لعدم قتلك إياي‬
‫لأنك تحتاج إلى مساعدتي لقتل (كلاوس)‬

83
00:07:44,253 --> 00:07:45,964
‫وأنا أحتاج إليك‬

84
00:07:51,636 --> 00:07:54,263
‫- "أين أنت؟ هل أنت بخير؟"‬
‫- أجل، أنا بخير‬

85
00:07:54,389 --> 00:07:56,557
‫- أين (إيلايجا)؟‬
‫- "إنه معي"‬

86
00:07:57,016 --> 00:07:58,393
‫أين؟ أنا بالطريق‬

87
00:07:58,518 --> 00:08:01,729
‫كلا يا (ستيفان)، أحتاج إلى قضاء‬
‫بعض الوقت مع (إيلايجا) منفردين‬

88
00:08:01,938 --> 00:08:05,733
‫أصغي إلي، لا يمكن الثقة به‬
‫إنه سيستغلك للنيل من (كلاوس)‬

89
00:08:09,278 --> 00:08:15,159
‫(إيلايجا) رجل نبيل يا (ستيفان)، إنه يعيش‬
‫وفقاً لقانون الشرف، يمكنني الثقة به‬

90
00:08:16,327 --> 00:08:19,664
‫إنه يعلم أنني سأكون غبية جداً‬
‫لو خنته مجدداً‬

91
00:08:20,123 --> 00:08:23,209
‫لقد أثبت نيتي الحسنة‬
‫بإزالة الخنجر‬

92
00:08:23,501 --> 00:08:26,045
‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك‬
‫- هذا قراري يا (ستيفان)‬

93
00:08:26,170 --> 00:08:30,842
‫رجاءً احترمه‬
‫وتأكد ألا يفعل (دايمن) شيئاً غبياً‬

94
00:08:31,467 --> 00:08:33,136
‫سأكون على اتصال‬

95
00:08:49,068 --> 00:08:50,486
‫هل أغلقت الهاتف بوجهك تواً؟‬

96
00:08:50,611 --> 00:08:52,488
‫- فعلت ذلك‬
‫- لقد فقدت عقلها‬

97
00:08:52,613 --> 00:08:54,574
‫لو هناك أحد بوسعه‬
‫دفعه لقتل (كلاوس)، فهي‬

98
00:08:54,699 --> 00:08:58,244
‫(بوني) سبيلنا لقتل (كلاوس) يا (ستيفان)‬
‫إنه يحسبها ميتة، لدينا فرصة سانحة بها‬

99
00:08:58,369 --> 00:09:00,913
‫ستقتل نفسها لتنفيذ ذلك‬
‫و(إلينا) تبحث عن سبيل آخر‬

100
00:09:01,039 --> 00:09:04,208
‫سبيلها سيتسبب بمقتلها‬
‫لذا علينا أن نجدها ونمنعها‬

101
00:09:04,333 --> 00:09:06,627
‫- كلا، عليك أن تتراجع‬
‫- ماذا؟‬

102
00:09:06,753 --> 00:09:08,379
‫أصغ، أنا لست أرغب‬
‫بهذا مثلك‬

103
00:09:08,504 --> 00:09:10,631
‫لكننا علينا أن نثق بها‬
‫يجب أن نتركها تمضي بخطتها‬

104
00:09:10,757 --> 00:09:13,176
‫ربما تكون هذه خطتك‬
‫لكن خطتي أفضل‬

105
00:09:18,056 --> 00:09:19,766
‫لقد قلت تراجع‬

106
00:09:21,684 --> 00:09:24,854
‫- إنه هنا‬
‫- (كلاوس) هنا؟‬

107
00:09:26,981 --> 00:09:30,943
‫- لقد سكن جسد (آلاريك)‬
‫- بالطبع هو كذلك‬

108
00:09:31,903 --> 00:09:36,783
‫- إنها إحدى خدعه المفضلة‬
‫- حسناً، ما هي خدعه الأخرى؟‬

109
00:09:37,033 --> 00:09:38,409
‫ما هي خطوته التالية؟‬

110
00:09:38,534 --> 00:09:42,830
‫- أنت الوحيد الذي يعرفه‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

111
00:09:42,955 --> 00:09:47,168
‫أين ذلك المضيف الغامض‬
‫الذي سمعت عنه كثيراً؟‬

112
00:09:47,293 --> 00:09:51,881
‫إنه يتأخر بالتأنق‬
‫يحب أن يطل بمظهر جذاب‬

113
00:09:54,342 --> 00:09:55,927
‫ها هو‬

114
00:10:19,242 --> 00:10:23,871
‫(كاثرينا)، اسمحي لي أن أقدم لك‬
‫السيد (نيكلاوس)‬

115
00:10:32,713 --> 00:10:36,467
‫(نيكلاوس) هو الاسم الذي‬
‫أسماني به والدي، رجاءً‬

116
00:10:38,719 --> 00:10:40,346
‫نادني (كلاوس)‬

117
00:10:53,106 --> 00:10:56,735
‫(إيلايجا)! (إلينا)!‬
‫ماذا تفعلان هنا؟ ماذا حدث؟‬

118
00:10:56,860 --> 00:11:00,614
‫لقد تعرضنا لحادث بسيط يا (كارول)‬
‫آمل أن يسعك المساعدة‬

119
00:11:00,739 --> 00:11:04,826
‫- أنا بطريقي لاجتماع، لذا أنا‬
‫- لن نأخذ سوى دقيقة من وقتك‬

120
00:11:06,536 --> 00:11:09,539
‫- بالطبع، كل ما تريده‬
‫- شكراً لك‬

121
00:11:10,582 --> 00:11:14,336
‫حسناً، الأولى أولاً‬
‫سأحتاج إلى تبديل ملابسي‬

122
00:11:15,754 --> 00:11:19,799
‫حسناً، يمكننا تجربة إحدى حلات‬
‫زوجي، فلم أضعها قيد التخزين بعد‬

123
00:11:20,091 --> 00:11:25,013
‫- رائع‬
‫- كيف علمت أنها لم تتناول (الفيرفين)؟‬

124
00:11:25,138 --> 00:11:31,561
‫لأنني من منعها عنه‬
‫قبل أن تقتليني وأصدقاءك مرتين‬

125
00:11:32,187 --> 00:11:34,397
‫هلا سمحت لي‬
‫سأكون مستعداً خلال لحظات‬

126
00:11:37,275 --> 00:11:38,652
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا (ستيفان)‬

127
00:11:38,777 --> 00:11:40,654
‫- أنا (جينا)‬
‫- (جينا)، مرحباً‬

128
00:11:40,779 --> 00:11:43,573
‫أين (إلينا)؟ أين (جيرمي)؟‬
‫ليسا يجيبان هاتفيهما‬

129
00:11:43,698 --> 00:11:47,327
‫(إلينا) ليست هنا الآن‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

130
00:11:47,619 --> 00:11:50,580
‫لقد تركت لي عدة رسائل مريبة‬
‫قائلة إنني يجب أن أبتعد عن (ريك)‬

131
00:11:50,956 --> 00:11:53,333
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يصعب شرح الأمر هاتفياً‬

132
00:11:53,458 --> 00:11:57,504
‫لكنها كانت تأمل أن تبقي‬
‫بالحرم الجامعي فترة أطول‬

133
00:11:58,004 --> 00:12:00,173
‫هذا يصعب تحقيقه بتواجدي في مطبخي‬

134
00:12:00,715 --> 00:12:04,719
‫- مهلاً، هل أنت بالبيت؟‬
‫- أجل، ماذا يجري؟ أين (إلينا)؟‬

135
00:12:04,844 --> 00:12:07,472
‫يفترض أن أقابل (ريك)‬
‫بالمطعم لتناول الغداء لنتحدث‬

136
00:12:07,597 --> 00:12:11,643
‫(جينا)، أصغي إلي بإمعان‬
‫لا تقابلي (آلاريك) بالمطعم أياً يكن‬

137
00:12:11,768 --> 00:12:13,937
‫سآتي إليك الآن وسأشرح كل شيء‬

138
00:12:14,479 --> 00:12:18,233
‫كم أود أن أقدم لك يد العون‬
‫لكنك لا تريدني أن أفعل شيئاً غبياً‬

139
00:12:18,900 --> 00:12:20,318
‫حقاً، أسيكون الوضع هكذا؟‬

140
00:12:20,443 --> 00:12:24,864
‫أنت وحبيبتك تريدان البطولة‬
‫أما أنا فأتراجع بدوري يا (ستيفان)‬

141
00:12:30,203 --> 00:12:31,663
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

142
00:12:32,497 --> 00:12:34,499
‫- هيا بنا‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

143
00:12:34,624 --> 00:12:37,711
‫سننشق عن الفريق، سنتصرف بجموح‬

144
00:12:37,836 --> 00:12:39,212
‫هيا‬

145
00:12:41,006 --> 00:12:44,467
‫لذا أفترض أن سحرة آل‬
‫(مارتين) ليسوا معنا بعد الآن‬

146
00:12:44,592 --> 00:12:45,969
‫كلا‬

147
00:12:46,845 --> 00:12:49,389
‫- آسفة‬
‫- و(كاثرينا)؟‬

148
00:12:49,556 --> 00:12:52,642
‫كانت لتتحرر من استحواذي‬
‫حينما مت‬

149
00:12:53,727 --> 00:12:57,814
‫(كلاوس) قبض عليها‬
‫نظن أنها قد تكون فارقت الحياة‬

150
00:12:58,189 --> 00:13:02,152
‫أشك في ذلك، هذا ليس أسلوب (كلاوس)‬

151
00:13:03,028 --> 00:13:05,196
‫الموت سيكون عقاباً رحيماً‬
‫لها بعدما فعلت‬

152
00:13:05,405 --> 00:13:07,032
‫لست أفهم‬

153
00:13:07,323 --> 00:13:12,954
‫ما زلت ترغب بموت (كلاوس) لكنك ما زلت‬
‫ترغب بأن تدفع (كاثرينا) ثمن خيانتها له‬

154
00:13:13,496 --> 00:13:16,332
‫لدي أسبابي الخاصة‬
‫لرغبتي بجعل (كاثرينا) تدفع الثمن‬

155
00:13:16,750 --> 00:13:21,379
‫ثمة وقت‬
‫كنت لأفعل أي شيء من أجل (كلاوس)‬

156
00:13:21,504 --> 00:13:25,800
‫- من أين أتيت يا (كاثرينا)؟‬
‫- أنا جديدة بالبلدة يا سيدي‬

157
00:13:25,967 --> 00:13:31,514
‫- (كاثرينا) من (بلغاريا)‬
‫- "مرحباً" يا (كاثرينا)‬

158
00:13:33,099 --> 00:13:34,559
‫رائع جداً‬

159
00:13:40,148 --> 00:13:45,487
‫أتمانع يا أخي؟‬
‫أود محادثتها على انفراد‬

160
00:13:45,612 --> 00:13:48,698
‫كلا، على الإطلاق‬
‫عيد ميلاد سعيداً يا أخي‬

161
00:13:52,702 --> 00:13:54,162
‫حسناً‬

162
00:13:54,287 --> 00:13:55,705
‫(كلاوس) شقيقي‬

163
00:13:56,831 --> 00:14:00,919
‫سمعت ذلك، ما زلت أحاول الاستيعاب‬

164
00:14:01,044 --> 00:14:02,420
‫أجل، ربما أنتمي إلى طراز قديم‬

165
00:14:02,545 --> 00:14:07,092
‫لكنني أحسب أن التعبير الذي‬
‫تبحثين عنه هو، "يا إلهي"‬

166
00:14:25,985 --> 00:14:31,241
‫- "حقاً لا أحسبها فكرة جيدة"‬
‫- "أنت محققة صحفية، إننا نحقق الآن"‬

167
00:14:37,956 --> 00:14:39,791
‫"(آلاريك)، هل أنت في المنزل؟"‬

168
00:14:39,916 --> 00:14:43,336
‫"أنا (آندي ستار)، صديقة (جينا)"‬

169
00:14:59,018 --> 00:15:00,436
‫لحسن الحظ‬

170
00:15:02,063 --> 00:15:04,190
‫لقد كنت محقاً!‬
‫إنها تشبه (إلينا) تماماً‬

171
00:15:04,315 --> 00:15:05,692
‫أجل‬

172
00:15:06,651 --> 00:15:09,821
‫- ظننتك قد تكونين ميتة‬
‫- لسوء الحظ لست كذلك‬

173
00:15:10,738 --> 00:15:13,616
‫مرحباً يا (جينا)، شكراً‬
‫جزيلاً لعدم ذهابك إلى المطعم‬

174
00:15:13,741 --> 00:15:15,577
‫- (ستيفان)‬
‫- كلا، أصغي‬

175
00:15:15,702 --> 00:15:17,537
‫يمكنني أن أشرح الأمر‬

176
00:15:21,499 --> 00:15:23,126
‫مرحباً يا (ستيفان)‬

177
00:15:26,004 --> 00:15:27,422
‫كيف الحال؟‬

178
00:15:34,008 --> 00:15:35,843
‫ثمة عائلة كاملة من الأصليين؟‬

179
00:15:35,968 --> 00:15:41,849
‫والدي كان مالك أراض غني بقرية‬
‫شرق (أوروبا) وأمنا ولدت سبعة أطفال‬

180
00:15:42,391 --> 00:15:46,353
‫- لذا والداك كانا من البشر؟‬
‫- عائلتنا بأسرها كانت بشراً‬

181
00:15:46,478 --> 00:15:49,773
‫وأصلنا كمصاصي دماء‬
‫له قصة طويلة جداً يا (إلينا)‬

182
00:15:49,899 --> 00:15:54,028
‫اعلمي فحسب إننا أكبر‬
‫مصاصي دماء بالتاريخ‬

183
00:15:55,070 --> 00:15:58,282
‫نحن العائلة الأصلية وانحدر‬
‫منا كل مصاصي الدماء الآخرين‬

184
00:15:58,407 --> 00:16:02,912
‫حسناً، لكن (كلاوس) شقيقك‬
‫وتريده أن يموت؟‬

185
00:16:03,871 --> 00:16:08,125
‫أحتاج إلى بعض الهواء‬
‫ما زلت أشعر بـ...‬

186
00:16:09,627 --> 00:16:11,378
‫أنني ميت، هيا‬

187
00:16:15,925 --> 00:16:19,053
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نحن هنا لنجدتك‬

188
00:16:19,178 --> 00:16:22,139
‫كلا يا حلوتي، إننا هنا لنرى‬
‫ما إذا كانت تستحق أن تنقذ‬

189
00:16:22,264 --> 00:16:23,641
‫صحيح‬

190
00:16:24,350 --> 00:16:26,310
‫علمت أنك ربما ما زلت تقاومين‬

191
00:16:26,977 --> 00:16:32,274
‫(آلاري كلاوس)، اندمج معنا بسهولة بالغة‬
‫لذا أدركت أنه ربما تلقى بعض الدروس‬

192
00:16:33,108 --> 00:16:36,237
‫- هل هذا‬
‫- مستخلص (الفيرفين)؟ خلاصك!‬

193
00:16:37,196 --> 00:16:40,449
‫- هذا لن يغير شيئاً‬
‫- دائماً ما تكون هناك ثغرة‬

194
00:16:41,033 --> 00:16:44,078
‫هل طلب منك أن تبقي‬
‫بالشقة حتى يأذن لك بالرحيل؟‬

195
00:16:45,704 --> 00:16:51,168
‫لا يسعك الرد‬
‫هل طلب منك إطاعة كل أوامره إلى الأبد؟‬

196
00:16:51,293 --> 00:16:54,129
‫- كلا‬
‫- ها هي ثغرتك‬

197
00:16:55,214 --> 00:16:58,092
‫اشربي هذا وحصني‬
‫نفسك من أي استحواذ ذهني‬

198
00:17:00,761 --> 00:17:02,137
‫أعطها إلي‬

199
00:17:02,263 --> 00:17:06,934
‫أجيبي عن سؤال واحد أولاً‬
‫لقد غدرت بنا مع (إيزابيل)، لماذا؟‬

200
00:17:07,059 --> 00:17:11,230
‫ظننت أنه لا حيلة لكم بمواجهة‬
‫(كلاوس)، لذا كنت أصبو لمصلحتي‬

201
00:17:11,730 --> 00:17:13,607
‫وإلام آل بك ذلك؟‬

202
00:17:15,526 --> 00:17:18,320
‫تفضلي، توخي الحذر‬

203
00:17:18,445 --> 00:17:21,198
‫إذا اكتشف حوزتك إياه‬
‫فلن يتسنى لك الخروج من هنا‬

204
00:17:25,661 --> 00:17:29,164
‫أنت مدينة لي، وسأجني هذا الدين‬

205
00:17:31,542 --> 00:17:32,918
‫هيا‬

206
00:17:35,671 --> 00:17:37,131
‫سرتني مقابلتك‬

207
00:17:42,344 --> 00:17:44,513
‫أوتعلمين، أنا أجد التقطيع‬

208
00:17:45,264 --> 00:17:46,640
‫ساحر‬

209
00:17:47,516 --> 00:17:49,852
‫ربما بسبب إحساس أن النصل بيدي‬

210
00:17:52,646 --> 00:17:55,649
‫ما زلت أنتظر حتى يخبرني أحد ما يجري‬

211
00:17:55,774 --> 00:17:59,236
‫حسناً، هلا أخبرتها‬
‫يا (ستيفان) أم أخبرها أنا‬

212
00:17:59,361 --> 00:18:01,071
‫يخبرني بماذا؟‬

213
00:18:02,281 --> 00:18:06,285
‫أتؤمنين بوجود‬
‫مصاصي الدماء يا (جينا)؟ كلا؟‬

214
00:18:07,161 --> 00:18:12,207
‫حسناً ومن يؤمن بوجودهم؟ لكن‬
‫صدقي أو لا تصدقي، لهم دور بتاريخنا‬

215
00:18:12,333 --> 00:18:17,504
‫وباعتباري معلم تاريخ‬
‫فأنا أراهم رائعين‬

216
00:18:20,924 --> 00:18:22,426
‫لم نتحدث بهذا الأمر؟‬

217
00:18:22,551 --> 00:18:27,723
‫حسناً، كنت غاضبة مني لغوري‬
‫الأسرار عنك وهذا أحد أسراري‬

218
00:18:28,891 --> 00:18:31,101
‫أنا شغوف بمصاصي الدماء‬

219
00:18:33,604 --> 00:18:35,814
‫إليك، لقد بحت به‬

220
00:18:38,025 --> 00:18:40,027
‫- أتمزح؟‬
‫- كلا، على الإطلاق‬

221
00:18:40,152 --> 00:18:43,781
‫ماذا عنك يا (ستيفان)؟‬
‫هل أنت معجب بمصاصي الدماء؟‬

222
00:18:44,573 --> 00:18:47,785
‫معجب بالأدب الروائي‬
‫والأفلام المرعبة عنهم‬

223
00:18:48,327 --> 00:18:50,954
‫كلاهما غبي نوعاً ما لكنني ممتن لصناعتهم‬

224
00:18:51,622 --> 00:18:55,334
‫أتعلم أن مصاصي الدماء‬
‫هم أقدم المخلوقات الليلية؟‬

225
00:18:56,418 --> 00:19:00,672
‫- باستثناء المستذئبين بالطبع‬
‫- المستذئبين‬

226
00:19:00,798 --> 00:19:03,675
‫المستذئبين‬
‫الآن أصبحت أعلم أنك تمزح‬

227
00:19:03,801 --> 00:19:07,638
‫لقد قرأت عن لعنة (الآزتيك)‬
‫والتي حلت على الفصيلتين‬

228
00:19:08,347 --> 00:19:13,769
‫إنها تبقي المستذئبين عبدة للقمر‬
‫ومصاصي الدماء مقيدين بالشمس‬

229
00:19:13,894 --> 00:19:15,729
‫أليس كذلك يا (ستيفان)؟‬

230
00:19:16,647 --> 00:19:20,109
‫يقولون إن تلك المخلوقات‬
‫ستفعل أي شيء لكسر تلك اللعنة‬

231
00:19:21,360 --> 00:19:26,573
‫ولن يحفلوا بمن يتعين‬
‫عليهم قتلهم لإتمام ذلك‬

232
00:19:28,158 --> 00:19:31,703
‫لذا كما تعلمين، فليس بوسع‬
‫أي شيء قتل مصاص دماء أصلي‬

233
00:19:31,829 --> 00:19:37,418
‫لا الشمس ولا النيران ولا حتى عضة‬
‫مستذئب، ليس سوى أخشاب شجرة واحدة‬

234
00:19:37,543 --> 00:19:40,212
‫شجرة حرصت عائلتي على حرقها‬

235
00:19:40,337 --> 00:19:42,548
‫منها جاء الرماد‬
‫الأبيض الخاص بالخنجر‬

236
00:19:42,673 --> 00:19:44,049
‫أجل‬

237
00:19:44,174 --> 00:19:47,261
‫الساحرات ما كن ليسمحن لأي‬
‫مخلوق خالد أن يجول هذه الأرض‬

238
00:19:47,428 --> 00:19:50,889
‫يجب أن يكون لدى كل مخلوق‬
‫نقطة ضعف، حتى يستمر توازن الحياة‬

239
00:19:51,181 --> 00:19:52,724
‫طالما لا يسع الشمس قتل‬
‫مصاص دماء أصلي‬

240
00:19:52,850 --> 00:19:56,270
‫لم (كلاوس)‬
‫شغوف بكسر لعنة الشمس والقمر؟‬

241
00:19:56,645 --> 00:20:00,524
‫حسناً، لعنة الشمس والقمر‬

242
00:20:01,525 --> 00:20:05,446
‫الأمر بأسره يبدو توراتياً، ألا تظنين ذلك؟‬

243
00:20:07,781 --> 00:20:09,491
‫ما المضحك في ذلك؟‬

244
00:20:12,244 --> 00:20:15,539
‫انظر إلى ما وجدت!‬
‫المخطوطة الرومانية‬

245
00:20:23,464 --> 00:20:29,303
‫أتذكر نقش هذه اللفافة‬
‫لقد كنت متقرحاً تماماً من الشراب‬

246
00:20:29,428 --> 00:20:31,972
‫تبقى أفضل أعمالك هي رسوم (الآزتيك)‬

247
00:20:32,097 --> 00:20:35,309
‫ليس النقوش الإفريقية؟‬
‫لقد كنت فخوراً جداً بها‬

248
00:20:35,434 --> 00:20:40,022
‫(الآزتيك) من يسعه مقاومة‬
‫شيء من عمل (شمّان)؟‬

249
00:20:41,773 --> 00:20:43,317
‫أجل‬

250
00:20:44,693 --> 00:20:49,615
‫لست أفهم، إذاً (كلاوس) هو من‬
‫رسم مخططات (الآزتيك) عن اللعنة؟‬

251
00:20:49,740 --> 00:20:52,534
‫اللفافات الرومانية‬
‫والنقوشات العشائرية الإفريقية‬

252
00:20:52,659 --> 00:20:55,787
‫وأي ثقافة أو قارة أخرى‬
‫وددنا أن نزرعها بها‬

253
00:20:56,705 --> 00:20:58,165
‫لكن لماذا؟‬

254
00:20:58,415 --> 00:21:03,670
‫أسهل سبيل لاكتشاف وجود النظيرة والتوصل‬
‫إليها وإلى حجر القمر الضائع‬

255
00:21:03,795 --> 00:21:07,382
‫هو بأن يتنافس كل فرد‬
‫بالفصيلتين للبحث عنها‬

256
00:21:09,635 --> 00:21:12,054
‫إذاً فهي ليست لقبيلة (الآزتيك)؟‬

257
00:21:15,057 --> 00:21:19,228
‫لعنة الشمس والقمر زائفة‬

258
00:21:22,022 --> 00:21:23,815
‫ليس لها وجود‬

259
00:21:25,442 --> 00:21:26,944
‫ماذا؟‬

260
00:21:27,819 --> 00:21:33,742
‫أعلم أن هذا يبدو غير معقول‬
‫لكن مصاصي الدماء حقيقيين‬

261
00:21:36,620 --> 00:21:38,956
‫هل ترغبين بمزيد من النبيذ؟‬

262
00:21:39,081 --> 00:21:41,208
‫- اخرج‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

263
00:21:41,333 --> 00:21:44,836
‫لست أعلم ما تحاول فعله‬
‫أو لم تقل هذه الأشياء لكن...‬

264
00:21:44,962 --> 00:21:48,090
‫- (جينا)‬
‫- قلت لك اخرج!‬

265
00:21:54,179 --> 00:21:58,016
‫- قد سمعتها‬
‫- أخشى أنني لا أود فعل ذلك‬

266
00:21:59,101 --> 00:22:02,354
‫- حسناً! سأذهب أنا‬
‫- لن تذهبي إلى أي مكان‬

267
00:22:04,356 --> 00:22:06,733
‫- (ستيفان)!‬
‫- (جينا)، اخرجي من هنا الآن!‬

268
00:22:06,858 --> 00:22:09,236
‫- لا يمكنك قتلي يا (ستيفان)‬
‫- راقبني!‬

269
00:22:09,861 --> 00:22:12,406
‫- (ستيفان)!‬
‫- ربما ليس لدي ساحر ليحميني اليوم‬

270
00:22:12,531 --> 00:22:16,118
‫لكن إذا قتلت هذا الجسد فماذا سيمنعني‬
‫من أن تصبح (جينا) جسدي التالي؟‬

271
00:22:16,243 --> 00:22:18,370
‫- اذهبي يا (جينا)‬
‫- لكنك أنت‬

272
00:22:18,495 --> 00:22:20,497
‫قلت اذهبي!‬

273
00:22:25,252 --> 00:22:26,628
‫اقتلني‬

274
00:22:26,753 --> 00:22:31,967
‫فقط ذكر (إلينا) كيف سيكون انتقامي‬
‫إذا حاولت منعي من كسر اللعنة‬

275
00:22:45,194 --> 00:22:50,074
‫لقد زيفت و(كلاوس) لعنة‬
‫الشمس والقمر إلى ما يعود لألف عام‬

276
00:22:50,282 --> 00:22:54,495
‫- لكن لو ليس هناك لعنة‬
‫- ثمة لعنة لكن ليس هذه اللعنة‬

277
00:22:54,870 --> 00:22:58,749
‫اللعنة الحقيقية أسوأ بكثير‬
‫إنها لعنة وضعت بـ(كلاوس)‬

278
00:22:59,249 --> 00:23:00,626
‫عم تتحدث؟‬

279
00:23:00,751 --> 00:23:04,463
‫لقد كان (كلاوس) يحاول كسرها‬
‫بآخر ألف عام وأنت أمله الوحيد‬

280
00:23:05,881 --> 00:23:07,716
‫ما هذه اللعنة؟‬

281
00:23:10,386 --> 00:23:15,015
‫هاتفك لن يتوقف‬
‫إنه متواصل الطنين، أجيبي رجاءً‬

282
00:23:17,685 --> 00:23:19,436
‫(ستيفان)‬

283
00:23:19,561 --> 00:23:21,146
‫ما الأمر؟‬

284
00:23:23,107 --> 00:23:25,901
‫كلا، كلا، كلا...‬

285
00:23:26,235 --> 00:23:27,861
‫حسناً، سآتي حالاً‬

286
00:23:29,988 --> 00:23:32,324
‫(كلاوس) ذهب إلى (جينا)‬
‫يجب أن أذهب إليها‬

287
00:23:32,449 --> 00:23:34,243
‫أخشى أن هذا لم يكن جزءاً‬
‫من اتفاق اليوم‬

288
00:23:34,410 --> 00:23:37,162
‫إنها فرد من عائلتي‬
‫يا (إيلايجا)، يجب أن أذهب‬

289
00:23:38,414 --> 00:23:42,084
‫سأعود، لك وعدي‬

290
00:23:45,170 --> 00:23:48,132
‫هذا لا يعني شيئاً حتى تلتزمي به‬

291
00:23:51,802 --> 00:23:53,512
‫شكراً لك‬

292
00:24:00,310 --> 00:24:02,229
‫يجب أن تطاردني!‬

293
00:24:04,440 --> 00:24:08,152
‫- يجب أن تمسكني‬
‫- لكن إذا أمسكتك فستنتهي اللعبة‬

294
00:24:11,071 --> 00:24:12,823
‫شكراً لك على تسليتي‬

295
00:24:12,990 --> 00:24:15,659
‫بدوت وحيدة من الداخل، رثيت لحالك‬

296
00:24:18,787 --> 00:24:24,126
‫وعدني (كلاوس) بقضاء اليوم معي‬
‫لكنه لم يعد إلى البيت منذ المساء‬

297
00:24:25,252 --> 00:24:27,629
‫أجل، (كلاوس) لا يعيش طبقاً‬
‫لأي قواعد سوى قواعده‬

298
00:24:29,757 --> 00:24:34,261
‫إنه رجل ساحر جداً‬
‫يصعب على أي أحد مقاومته حسبما أظن‬

299
00:24:35,721 --> 00:24:37,389
‫ومع ذلك‬

300
00:24:38,265 --> 00:24:43,979
‫لست أعلم لم يراودني؟‬
‫فهو لا يبدو مهتماً بي على الإطلاق‬

301
00:24:44,104 --> 00:24:46,774
‫الكثير من الزيجات بدأت‬
‫على قدر أقل من الاهتمام‬

302
00:24:46,899 --> 00:24:49,151
‫هل من الخطأ أن أرغب‬
‫بمزيد من الاهتمام؟‬

303
00:24:51,195 --> 00:24:52,946
‫أتحظين بمزيد من الاهتمام مع (تريفور)؟‬

304
00:24:53,071 --> 00:24:58,994
‫(تريفور) يظن أنه يحبني لكن الحب‬
‫لا يكون حقيقياً إلا حينما يتبادله الطرفان‬

305
00:24:59,578 --> 00:25:01,371
‫أتوافقني في ذلك؟‬

306
00:25:03,040 --> 00:25:09,213
‫- لست أؤمن بالحب يا (كاثرينا)‬
‫- يحزنني سماع ذلك يا سيدي‬

307
00:25:10,172 --> 00:25:11,673
‫الحياة قاسية جداً‬

308
00:25:12,549 --> 00:25:16,762
‫لو توقفنا عن الإيمان بالحب‬
‫فلم عسانا نرغب بالحياة؟‬

309
00:25:22,559 --> 00:25:24,853
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- لقد عاد‬

310
00:25:27,105 --> 00:25:28,690
‫ليلة حافلة‬

311
00:25:29,775 --> 00:25:33,904
‫- ماذا حدث؟‬
‫- القرية الطالحة نشبت قتالاً بالحانة‬

312
00:26:05,227 --> 00:26:07,271
‫- (جينا)، شكراً للرب‬
‫- كلا‬

313
00:26:10,315 --> 00:26:14,862
‫أنا آسفة جداً‬
‫لم أرد أن يحدث أي من هذا‬

314
00:26:14,987 --> 00:26:18,198
‫حينما كنت صغيرة، كانت أمك‬
‫تروي لي حكايات ما قبل النوم‬

315
00:26:18,949 --> 00:26:24,371
‫حكايات بشأن مصاصي الدماء‬
‫لم أحسب أن ما روته قد يكون حقيقياً‬

316
00:26:25,831 --> 00:26:29,918
‫إنه حقيقي يا (جينا)‬
‫كان يجب أن أخبرك‬

317
00:26:32,796 --> 00:26:35,757
‫ظننت أنك إذا لم تعلمي، فستكونين بأمان‬

318
00:26:36,425 --> 00:26:39,761
‫لكن حينئذ خرجت الأمور عن السيطرة‬
‫وكل ما فعلته لأبقيك بمأمن عن الأمر‬

319
00:26:39,887 --> 00:26:41,471
‫انفجر بوجهي‬

320
00:26:41,597 --> 00:26:43,015
‫من أيضاً يعلم بذلك؟‬

321
00:26:46,768 --> 00:26:48,145
‫(جيرمي)؟‬

322
00:26:52,608 --> 00:26:54,026
‫(جون)؟‬

323
00:26:55,027 --> 00:26:56,737
‫كنا نحاول حمايتك فحسب‬

324
00:26:56,862 --> 00:26:58,697
‫- حمايتي؟‬
‫- أنا آسفة جداً‬

325
00:26:58,822 --> 00:27:00,282
‫سأخبرك كل شيء‬

326
00:27:00,407 --> 00:27:05,412
‫كلا يا (إلينا) أنا من يجب‬
‫علي حمايتك و(جيرمي)‬

327
00:27:05,537 --> 00:27:08,624
‫أعلم لكن لم يكن بوسعك فعل شيء‬
‫ثمة الكثير من الأمور‬

328
00:27:08,749 --> 00:27:11,793
‫كلا، هذا‬

329
00:27:11,919 --> 00:27:14,504
‫- لا أعلم كيف‬
‫- أعلم‬

330
00:27:14,630 --> 00:27:16,548
‫لماذا لم تخبريني؟‬

331
00:27:21,511 --> 00:27:22,888
‫أنا خائفة‬

332
00:27:23,013 --> 00:27:24,389
‫أعلم‬

333
00:27:26,350 --> 00:27:27,893
‫أعلم‬

334
00:27:34,274 --> 00:27:35,651
‫آسفة‬

335
00:27:37,444 --> 00:27:39,571
‫(جينا)، أنا آسفة جداً‬

336
00:28:00,072 --> 00:28:03,116
‫- هل ستكون على ما يرام؟‬
‫- إنها مصدومة‬

337
00:28:03,742 --> 00:28:08,288
‫حاولت أن أخبرها قدر ما استطعت‬
‫لكنني لم أخبرها سوى العناوين الرئيسية‬

338
00:28:08,413 --> 00:28:12,250
‫آسف يا (إلينا)، أكره هذا الوضع‬

339
00:28:12,376 --> 00:28:14,378
‫هذا ليس خطأك يا (ستيفان)‬

340
00:28:16,088 --> 00:28:17,464
‫إنه خطأي‬

341
00:28:19,257 --> 00:28:22,594
‫على أية حال، يجب أن أعود‬

342
00:28:23,261 --> 00:28:27,349
‫- إلى (إيلايجا)‬
‫- مهلاً، ماذا؟ كلا‬

343
00:28:27,474 --> 00:28:32,479
‫(ستيفان)، لقد وعدته أنني سأعود‬
‫لا يمكنني أن أخل بوعدي‬

344
00:28:35,816 --> 00:28:37,275
‫أجل‬

345
00:28:39,236 --> 00:28:40,946
‫سأكون بخير‬

346
00:28:44,324 --> 00:28:45,700
‫أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬

347
00:28:45,826 --> 00:28:48,120
‫- عائدة إلى (إيلايجا)‬
‫- كلا‬

348
00:28:48,245 --> 00:28:49,663
‫ابتعد عن طريقي يا (دايمن)‬

349
00:28:49,788 --> 00:28:53,125
‫لو حاولت أخذ خطوة‬
‫واحدة إلى خارج هذا البيت‬

350
00:28:53,250 --> 00:28:55,127
‫- رويدك يا (دايمن)‬
‫- ابقي خارج هذا الأمر يا (آندي)‬

351
00:28:55,252 --> 00:28:56,628
‫دعها تذهب‬

352
00:28:56,753 --> 00:29:00,757
‫- أتمازحني؟ لقد استعدناها تواً!‬
‫- لقد سمعتني‬

353
00:29:01,383 --> 00:29:03,218
‫قلت دعها تذهب‬

354
00:29:05,178 --> 00:29:07,931
‫للمرة الثانية تقف بطريقي اليوم‬

355
00:29:08,932 --> 00:29:11,101
‫ما كنت لأفعلها لمرة ثالثة‬

356
00:29:42,507 --> 00:29:44,593
‫أتمانعين تقليل درجة الصوت؟‬

357
00:29:48,013 --> 00:29:49,389
‫لم هذا التذمر؟‬

358
00:29:49,514 --> 00:29:52,642
‫حسناً، هذا الجسد قد بقيت به‬
‫أكثر من اللازم، إنه عديم الفائدة‬

359
00:29:52,767 --> 00:29:55,479
‫- أتريد احتساء الشراب؟‬
‫- كلا يا (كاثرينا)، لا أود احتساء الشراب‬

360
00:29:55,604 --> 00:29:59,107
‫هيا، هذا قد يفرج عنك‬

361
00:30:01,109 --> 00:30:06,114
‫ما أوده هو أن تجلسي وتصمتي‬

362
00:30:16,291 --> 00:30:19,878
‫- (مادوكس)، لماذا تأخرت؟‬
‫- لديك الكثير من الأمتعة‬

363
00:30:28,553 --> 00:30:32,224
‫- (غريتا)، أخيراً‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

364
00:30:32,349 --> 00:30:35,143
‫- مرحباً‬
‫- جسد جميل‬

365
00:30:36,895 --> 00:30:38,480
‫أمستعد للخروج منه؟‬

366
00:31:05,799 --> 00:31:09,928
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- أخبرني‬

367
00:31:10,762 --> 00:31:12,764
‫ما هي لعنة (كلاوس)؟‬

368
00:31:16,935 --> 00:31:18,395
‫تفضلي‬

369
00:31:24,568 --> 00:31:26,611
‫أفراد عائلتي كانوا‬
‫قريبين جداً إلى بعضهم البعض‬

370
00:31:27,320 --> 00:31:29,447
‫لكن (كلاوس)‬
‫ووالدي لم يكونا على وفاق‬

371
00:31:29,614 --> 00:31:32,492
‫حينما أصبحنا مصاصي دماء‬
‫اكتشفنا الحقيقة‬

372
00:31:32,951 --> 00:31:35,412
‫(كلاوس) لم يكن ابن والدي‬

373
00:31:36,955 --> 00:31:40,750
‫لقد كانت أمي غير مخلصة لعدة‬
‫سنوات قبل ذلك وهذا كان سرها المظلم‬

374
00:31:42,460 --> 00:31:44,546
‫(كلاوس) من دم آخر‬

375
00:31:44,671 --> 00:31:47,007
‫بالطبع حينما اكتشف والدي ذلك‬

376
00:31:47,132 --> 00:31:53,179
‫طارد وقتل عشيق والدتي‬
‫وأسرته بأسرها‬

377
00:31:54,306 --> 00:31:59,519
‫لم يدرك أنه كان يشعل نيران حرب بين‬
‫فصيلتين لا تزال متأججة حتى يومنا هذا‬

378
00:32:00,228 --> 00:32:01,646
‫حرب بين فصيلتين؟‬

379
00:32:01,771 --> 00:32:03,148
‫مصاصي الدماء‬

380
00:32:05,191 --> 00:32:06,610
‫والمستذئبين‬

381
00:32:08,737 --> 00:32:13,074
‫لذا والد (كلاوس) الحقيقي‬
‫كان من سلالة المستذئبين؟‬

382
00:32:15,160 --> 00:32:21,416
‫ماذا جعل ذلك من (كلاوس)؟‬
‫مستذئب أم مصاص دماء؟‬

383
00:32:24,419 --> 00:32:26,087
‫إنه كلاهما‬

384
00:32:33,667 --> 00:32:36,962
‫إن الهجين أكثر إهلاكاً‬
‫من أي مستذئب أو مصاص دماء‬

385
00:32:37,588 --> 00:32:40,007
‫ما كانت لتبقى كينونة الطبيعة‬
‫في ظل انعدام توازن قوى كهذا‬

386
00:32:40,174 --> 00:32:45,846
‫فلذا رأى السحرة، خدمة الطبيعة‬
‫وجوب إخماد شق المستذئب بأخي‬

387
00:32:47,639 --> 00:32:52,436
‫- أهذه اللعنة التي يحاول (كلاوس) كسرها؟‬
‫- إنه يريد تحرير شق المستذئب خاصته‬

388
00:32:52,561 --> 00:32:57,483
‫وإذا نجح، فسيتمكن من تكوين‬
‫نسله الخاص، سينشئ جنساً خاصاً به‬

389
00:32:57,733 --> 00:33:01,695
‫وهذا لن ينهي مصاصي الدماء‬
‫فحسب، بل سيقضي على الجميع‬

390
00:33:01,945 --> 00:33:05,324
‫- لكنك ساعدته‬
‫- ساعدته لأنني أحببته‬

391
00:33:05,866 --> 00:33:10,245
‫- وهذا الحب قد تبدل ويجب أن يموت‬
‫- إننا نملك الخنجر، بوسعنا ردعه‬

392
00:33:10,371 --> 00:33:13,457
‫حينما يطعن مستذئب بالفضة، فالجرح يشفى‬

393
00:33:13,874 --> 00:33:17,544
‫مصاص الدماء الأصلي لا يمكن قتله سوى‬
‫بخنجر فضي منغمس برماد السنديان الأبيض‬

394
00:33:17,669 --> 00:33:19,755
‫لذا ها أنت أصبحت على علم بمناحي‬
‫الأحجية وأن الخنجر لن يجدي معه‬

395
00:33:19,963 --> 00:33:21,882
‫ماذا، أتقول إن (كلاوس) لا يمكن قتله؟‬

396
00:33:22,007 --> 00:33:28,305
‫ثمة طريقة واحدة لقتل الأجناس الخارقة‬
‫للطبيعة وهي على يد خدم الطبيعة أنفسهم‬

397
00:33:29,390 --> 00:33:30,849
‫ساحرة‬

398
00:33:31,558 --> 00:33:33,852
‫إذا تمكنوا من التواصل‬
‫مع القدر الكافي من القوى‬

399
00:33:37,189 --> 00:33:38,565
‫لكن هذا سيقتلهم‬

400
00:33:38,690 --> 00:33:42,611
‫يجب أن يتم كسر اللعنة أثناء بدر القمر‬
‫حينما يكون (كلاوس) في طور التحول‬

401
00:33:42,736 --> 00:33:47,241
‫حينها سيكون بأضعف حالاته‬
‫وساحرة متصلة بالقدر الكافي من القوى‬

402
00:33:48,325 --> 00:33:50,452
‫ستتمكن من قتل (كلاوس)‬

403
00:33:52,871 --> 00:33:57,835
‫ماذا لو أخبرتك أنني أعرف ساحرة‬
‫تمكنت من الاتصال مع هذا القدر من القوى؟‬

404
00:33:57,960 --> 00:34:00,963
‫حينئذ سأخبرك أن ثمة‬
‫شيئاً آخر يتعين أن تعرفيه‬

405
00:34:04,550 --> 00:34:10,889
‫سيكتمل القمر غداً يا أخي‬
‫حان الوقت أخيراً بعد هذه القرون‬

406
00:34:11,932 --> 00:34:17,938
‫لقد صادفت الساحرات، يظنون‬
‫أنهن قد وجدن سبيلاً لإنقاذ حياة النظيرة‬

407
00:34:18,063 --> 00:34:23,402
‫وما يهم ما إذا كانت ستحيا أم تموت؟‬
‫إنها مجرد وسيلة‬

408
00:34:23,527 --> 00:34:29,450
‫- ماذا، أيجب أن تموت من أجل مكسبك؟‬
‫- إنها إنسانة، إن حياتها لا تعني شيئاً‬

409
00:34:29,575 --> 00:34:31,285
‫أتوسل إليك أن تضع هذا بالاعتبار‬

410
00:34:35,497 --> 00:34:40,043
‫هل أنت أحمق إلى‬
‫هذه الدرجة لتحفل بها؟‬

411
00:34:40,502 --> 00:34:41,920
‫بالطبع كلا‬

412
00:34:42,713 --> 00:34:49,219
‫إن الحب هو أعظم نقاط ضعف مصاصي الدماء‬
‫ونحن لسنا بضعفاء يا (إيلايجا)‬

413
00:34:50,095 --> 00:34:53,849
‫إننا لا نشعر، ولا نحفل بأحد‬

414
00:34:55,184 --> 00:34:56,727
‫حفلنا بالآخرين ذات مرة‬

415
00:35:01,482 --> 00:35:04,026
‫لقد مرت سنين كثيرة على هذا الأمر‬

416
00:35:04,193 --> 00:35:08,989
‫أخبر الساحرات ألا يأبهن بهذا‬
‫ستتم التضحية كما خطط لها‬

417
00:35:11,533 --> 00:35:15,204
‫وجدت طريقة لإنقاذ حياة النظيرة؟‬

418
00:35:15,329 --> 00:35:16,872
‫أجل يا (إلينا)‬

419
00:35:17,915 --> 00:35:19,625
‫وجدتها‬

420
00:35:20,417 --> 00:35:26,340
‫لكن لسوء الحظ‬
‫(كاثرينا) وضعت مصلحتها أولى الأولويات‬

421
00:35:28,550 --> 00:35:30,719
‫أظنك تعلمين كيف تلاعبت للهرب‬

422
00:35:32,054 --> 00:35:36,266
‫- حفلت بشأنها، أليس كذلك؟‬
‫- إنه خطأ شائع، كما تم إخباري‬

423
00:35:38,894 --> 00:35:40,896
‫ولن أكرره مجدداً‬

424
00:35:44,858 --> 00:35:49,613
‫لا يتعين أن تكون غاضباً من أخيك‬
‫كما تعلم إنه قلق على (إلينا) ...‬

425
00:35:50,030 --> 00:35:51,615
‫اذهبي رجاءً‬

426
00:35:51,740 --> 00:35:54,576
‫- أعلم أنك كذلك قلق عليها‬
‫- (آندي)‬

427
00:35:54,701 --> 00:35:57,079
‫- اذهبي‬
‫- حسناً‬

428
00:36:02,334 --> 00:36:05,546
‫- هل سئمت من دميتك؟‬
‫- لا تبدأ الجدال معي يا (ستيفان)‬

429
00:36:05,671 --> 00:36:07,548
‫إنها مجرد إلهاء لي‬

430
00:36:08,173 --> 00:36:12,219
‫- إنها إنسانة، أنت تعاملها كأضحية‬
‫- يجب أن تكن شاكراً لوجودها هنا‬

431
00:36:13,095 --> 00:36:15,472
‫إنها تمنعني من‬
‫السعي مما أريده حقاً‬

432
00:36:19,017 --> 00:36:21,603
‫أنت على صواب، شكراً لك‬

433
00:36:22,813 --> 00:36:24,982
‫لكونك تحب خليلتي‬

434
00:36:27,734 --> 00:36:29,736
‫ها هو ذا‬

435
00:36:32,864 --> 00:36:34,658
‫ها هو ذا‬

436
00:36:35,701 --> 00:36:41,915
‫أتعلم، يمكنك أن تحب (إلينا) كما تشاء‬
‫طالما هذا يعني أنك ستحميها‬

437
00:36:43,584 --> 00:36:48,630
‫- لكنني لدي الشيء الوحيد الذي لا تملكه‬
‫- حقاً؟ ما هو؟‬

438
00:36:51,842 --> 00:36:53,218
‫احترامها‬

439
00:37:01,893 --> 00:37:03,729
‫توقفا!‬

440
00:37:10,777 --> 00:37:14,364
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لست أفهم‬

441
00:37:14,489 --> 00:37:19,328
‫- لقد اختفت (كاثرينا)، هربت‬
‫- كلا‬

442
00:37:19,453 --> 00:37:21,955
‫- ماذا أخبرتها؟‬
‫- لم أخبرها شيئاً‬

443
00:37:22,748 --> 00:37:24,583
‫لا تكذب علي!‬

444
00:37:25,292 --> 00:37:29,588
‫سأجدها، لك وعدي‬

445
00:37:30,255 --> 00:37:35,677
‫إذا لم تجدها، فلك وعدي أنك ستموت‬

446
00:37:38,597 --> 00:37:42,225
‫- دعوته للدخول؟‬
‫- أنا و(إيلايجا) جددنا أجل اتفاقنا‬

447
00:37:42,351 --> 00:37:46,063
‫- حقاً؟‬
‫- لن يصيب أي منكما أذى مني‬

448
00:37:49,566 --> 00:37:52,569
‫- أطلب شيئاً واحداً فحسب بالمقابل‬
‫- ماذا؟‬

449
00:37:53,445 --> 00:37:56,865
‫- اعتذار‬
‫- ماذا؟‬

450
00:38:07,793 --> 00:38:11,421
‫أعتذر عن الدور الذي لعبته بخطة قتلك‬

451
00:38:12,923 --> 00:38:19,763
‫لقد كنت أحمي (إلينا)‬
‫دائماً ما سأحمي (إلينا)‬

452
00:38:22,224 --> 00:38:23,684
‫أتفهم ذلك‬

453
00:38:29,981 --> 00:38:32,192
‫التضحية ستحدث يا (دايمن)‬

454
00:38:33,402 --> 00:38:35,904
‫(بوني) ستتمكن من قتل (كلاوس)‬
‫من دون أن تأذي نفسها‬

455
00:38:36,029 --> 00:38:38,323
‫و(إيلايجا) يعلم كيفية إنقاذ حياتي‬

456
00:38:38,448 --> 00:38:40,283
‫أخبرتك أنني سأجد سبيلاً آخر‬

457
00:38:41,034 --> 00:38:42,411
‫ووجدته‬

458
00:38:42,536 --> 00:38:44,079
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- حقيقي‬

459
00:38:44,204 --> 00:38:47,040
‫- وهل تثقين به؟‬
‫- أجل‬

460
00:38:48,291 --> 00:38:50,127
‫فلتذهبوا جميعاً للجحيم‬

461
00:39:00,512 --> 00:39:05,308
‫إنه غاضب مني الآن، لكنه سيعود عن قراره‬

462
00:39:07,769 --> 00:39:09,146
‫ربما‬

463
00:39:17,320 --> 00:39:20,991
‫- ظننت أنني أخبرتك أن ترحلي‬
‫- لم ترغمني ذهنياً لفعل ذلك‬

464
00:39:23,702 --> 00:39:26,913
‫أود أن أكون هنا، دعني أبقى هنا فحسب‬

465
00:39:31,918 --> 00:39:36,673
‫أنا منزعج وتعلمين ما يحدث‬
‫حينما أكون منزعجاً‬

466
00:39:37,132 --> 00:39:40,385
‫- يجب أن تغادري‬
‫- كلا‬

467
00:39:41,428 --> 00:39:46,141
‫يجب أن تعلم أن ثمة من يحفل بك‬
‫أنا أحفل بك يا (دايمن)‬

468
00:40:09,790 --> 00:40:11,583
‫انظري إلي‬

469
00:40:13,502 --> 00:40:16,755
‫اخرجي من هنا قبل أن أقتلك‬

470
00:40:18,215 --> 00:40:19,758
‫اذهبي فحسب‬

471
00:40:21,051 --> 00:40:22,427
‫هيا‬

472
00:40:24,179 --> 00:40:25,555
‫الآن!‬

473
00:41:12,394 --> 00:41:13,770
‫(إلينا)؟‬

474
00:41:38,253 --> 00:41:39,963
‫الآن هكذا أفضل بكثير‬

475
00:41:47,679 --> 00:41:51,679
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

