﻿1
00:00:02,209 --> 00:00:03,627
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:06,087
‫- لا بد من أنك (إلينا)‬
‫- كيف نحن متشابهتان تماماً؟‬

3
00:00:06,213 --> 00:00:08,882
‫أنت شبيهة (بيتروفا)‬
‫أنت السر لإبطال اللعنة‬

4
00:00:09,007 --> 00:00:11,426
‫- لعنة الشمس والقمر‬
‫- اللعنة ملقاة على (كلاوس)‬

5
00:00:11,551 --> 00:00:12,928
‫بالتالي ماذا يكون (كلاوس) إذاً؟‬

6
00:00:13,053 --> 00:00:15,096
‫- مستذئب أو مصاص دماء؟‬
‫- الاثنان‬

7
00:00:15,222 --> 00:00:18,058
‫حين كنت صغيرة، كانت والدتك‬
‫تخبرني قصصاً عن مصاصي الدماء‬

8
00:00:18,183 --> 00:00:20,018
‫لم أتصوّر يوماً أن ما تقوله‬
‫يمكن أن يكون حقيقياً‬

9
00:00:20,143 --> 00:00:23,230
‫- ما هي لعنة (كلاوس)؟‬
‫- ساحرات، أفاعي الطبيعة‬

10
00:00:23,355 --> 00:00:27,234
‫وقد سعيت ليبقى جانب المستذئب من شقيقي نائماً‬

11
00:00:27,359 --> 00:00:30,070
‫يريد تحفيز ذلك الجزء منه‬
‫ألا وهو المستذئب‬

12
00:00:30,195 --> 00:00:32,155
‫- لا يمكن أن يُقتل (كلاوس)؟‬
‫- يجب إبطال اللعنة‬

13
00:00:32,280 --> 00:00:35,825
‫حين يكون (كلاوس) في خضم الانتقال‬
‫حينها يكون في أقصى حالات الضعف‬

14
00:00:35,951 --> 00:00:38,286
‫ستتمكن (بوني) من قتل (كلاوس)‬
‫من دون أن تؤذي نفسها‬

15
00:00:38,411 --> 00:00:40,455
‫و(إيلايجا) يعرف كيف ينقذ حياتي‬

16
00:00:40,580 --> 00:00:42,332
‫يمكن لجميعكم أن تذهبوا إلى الجحيم‬

17
00:00:57,055 --> 00:00:58,848
‫"الليلة سيكتمل القمر"‬

18
00:00:59,391 --> 00:01:02,143
‫"يجب أن نضع بالاعتبار أن‬
‫(كلاوس) استعد لكسر اللعنة"‬

19
00:01:03,478 --> 00:01:08,191
‫قالت (إلينا) إن لعنة "الشمس والقمر"‬
‫زائفة وإنها بالحقيقة لعنة سكنت بـ(كلاوس)‬

20
00:01:08,316 --> 00:01:10,860
‫إن (كلاوس) مصاص دماء،‬
‫منحدر من نسل مستذئب‬

21
00:01:10,986 --> 00:01:17,325
‫اللعنة كبحت شق المستذئب خاصته لكن‬
‫إذا تمكن من كسرها فسيكون هجيناً متأصلاً‬

22
00:01:20,328 --> 00:01:22,497
‫فلمَ نسمح له بكسر اللعنة إذاً؟‬

23
00:01:23,498 --> 00:01:27,002
‫- يمكننا قتله اليوم، بمساعدة بـ(بوني)‬
‫- (دايمن)‬

24
00:01:27,127 --> 00:01:30,046
‫كلا، (بوني) لن تتمكن من استخدام‬
‫هذا القدر من الطاقة من دون أن تموت‬

25
00:01:30,171 --> 00:01:33,383
‫- سأكتب بحقها مديحاً جماً‬
‫- هذا ليس خياراً مطروحاً يا (دايمن)‬

26
00:01:34,426 --> 00:01:38,972
‫- حسناً، كيف سنكسر هذه اللعنة؟‬
‫- الشعائر في حد ذاتها بسيطة نسبياً‬

27
00:01:39,097 --> 00:01:44,728
‫ثمة مكونات تعرفونها سلفاً،‬
‫حجر القمر‬

28
00:01:44,853 --> 00:01:50,942
‫"ساحرة تتصل بطاقة القمر المكتمل‬
‫وإطلاق التعويذة المعقودة بحجر القمر"‬

29
00:01:51,568 --> 00:01:55,238
‫"(كلاوس) سيصبح بعد ذاك‬
‫مصاص دماء ومستذئباً"‬

30
00:01:55,363 --> 00:01:57,616
‫"وسيتم التضحية بواحد من ذات‬
‫الجنس لكلا الشقين"‬

31
00:01:58,116 --> 00:02:01,161
‫- وأين سيكون دوري بهذا؟‬
‫- بالجزء الأخير من الشعائر‬

32
00:02:03,872 --> 00:02:06,708
‫لا بد من أن يشرب‬
‫(كلاوس) دماء النظيرة‬

33
00:02:08,585 --> 00:02:10,462
‫إلى أن تفارقي الحياة‬

34
00:02:15,467 --> 00:02:17,302
‫وهنا سيكون ميعاد تدخلك‬

35
00:02:17,969 --> 00:02:21,973
‫هذا هو الإكسير الذي‬
‫أعددته منذ ٥٠٠ عام لـ(كاثرينا)‬

36
00:02:22,098 --> 00:02:26,936
‫إنه يحتوي مكونات غامضة للإحياء‬

37
00:02:27,395 --> 00:02:30,398
‫- لذا سأموت؟‬
‫- ثم لن تصبحي ميتة‬

38
00:02:30,523 --> 00:02:34,486
‫أهذه خطتك؟ مستحضر سحري‬
‫ليس مدوناً عليه تاريخ صلاحية؟‬

39
00:02:34,611 --> 00:02:38,031
‫إذا كنت تريدين العودة إلى الحياة‬
‫فماذا عن خاتم (جون)؟‬

40
00:02:38,156 --> 00:02:41,618
‫هذه الخواتم تعمل مع البشر فحسب‬
‫أما النظيرة فهي كيان خارق للطبيعة‬

41
00:02:41,785 --> 00:02:46,206
‫- والاحتمالات تميل إلى أن الخاتم لن يجدي‬
‫- سآخذ بهذه الاحتمالات ضد إكسيرك‬

42
00:02:47,791 --> 00:02:50,293
‫ماذا إذا لم يجد‬
‫ذلك الإكسير يا (إلينا)؟‬

43
00:02:50,418 --> 00:02:52,420
‫سأموت فحسب على ما أظن‬

44
00:03:04,557 --> 00:03:08,520
‫أنعلم ما إذا كان لدى (كلاوس) كل ما‬
‫يحتاج إليه لتنفيذ الطقوس؟ ألديه مستذئب؟‬

45
00:03:08,645 --> 00:03:11,773
‫لقد انتظر (كلاوس)‬
‫ألف عام ليكسر هذه اللعنة‬

46
00:03:12,440 --> 00:03:16,653
‫إذا لم يكن لديه مستذئب بالفعل،‬
‫فأخمن أن بحلول الليل سيكون لديه واحد‬

47
00:03:17,529 --> 00:03:20,281
‫عزيزي (تايلر)، أنا أمك‬

48
00:03:20,448 --> 00:03:22,909
‫لا أعلم أين أنت، لكنني أحتاج إليك‬

49
00:03:23,034 --> 00:03:26,162
‫لقد تعرضت لحادثة، وأنا بالمشفى الآن‬

50
00:03:28,915 --> 00:03:32,711
‫أرجوك يا (تايلر)،‬
‫عد إلى البيت‬

51
00:03:35,672 --> 00:03:38,550
‫- لمَ عساي أقول ذلك؟‬
‫- لأنك تعرضت لسقوط قاس‬

52
00:03:57,777 --> 00:03:59,654
{\pos(192,200)}‫فطور الأبطال؟‬

53
00:03:59,779 --> 00:04:02,073
{\pos(192,200)}‫أنا محاط بالحمقى‬
‫وأحتاج إلى كل عون يسعني نيله‬

54
00:04:02,198 --> 00:04:03,575
{\pos(192,200)}‫تعلم أنك لا تبدي عوناً‬

55
00:04:03,700 --> 00:04:08,163
{\pos(192,200)}‫(إيلايجا) مصاص دماء أصلي يا (ستيفان)‬
‫أحدنا حاول قتله، أستصدقون هذا الرجل؟‬

56
00:04:08,288 --> 00:04:11,082
{\pos(192,200)}‫ماذا تريدني أن أفعل يا (دايمن)؟‬
‫لقد اتخذت (إلينا) قرارها‬

57
00:04:11,207 --> 00:04:15,253
{\pos(192,200)}‫لقد اختارت الثقة بـ(إيلايجا)‬
‫وسأوليها إيماني‬

58
00:04:15,378 --> 00:04:18,673
{\pos(192,200)}‫- لماذا؟ سيؤول بها المطاف إلى الموت‬
‫- لأنها أولتني إيمانها‬

59
00:04:18,840 --> 00:04:23,219
{\pos(192,200)}‫لقد اختارت الإيمان بي بالرغم من ماهيتي‬
‫وإذا وثقت بغرائز أحد، فستكون هي‬

60
00:04:23,344 --> 00:04:28,558
{\pos(192,200)}‫- حسناً، هذا يجعلك الأشد حمقاً بينهم‬
‫- لقد اختارت الثقة بك كذلك‬

61
00:04:29,100 --> 00:04:32,145
{\pos(192,200)}‫إذاً فلا يتعين أن تكون‬
‫واثقاً جداً بغرائزها‬

62
00:04:41,738 --> 00:04:44,657
{\pos(192,200)}‫أتظن أنه سيتفهم‬
‫سبب إقدامي على فعل ذلك؟‬

63
00:04:44,783 --> 00:04:49,621
{\pos(192,200)}‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- أنا مفتاح كسر اللعنة‬

64
00:04:51,080 --> 00:04:54,501
{\pos(192,200)}‫(كلاوس) هنا بسببي‬
‫إذا لم أوقفه عند حده فسيؤذي أناساً‬

65
00:04:54,626 --> 00:04:56,461
{\pos(192,200)}‫بهذه البساطة‬

66
00:04:57,128 --> 00:05:02,634
{\pos(192,200)}‫أتعلمين، ثمة احتمال ألا يعمل‬
‫هذا الإكسير، لا أريد أن أخدعك‬

67
00:05:03,927 --> 00:05:06,095
{\pos(192,200)}‫أعلم قدر المخاطرة وراضية بالمضي‬

68
00:05:07,555 --> 00:05:10,683
‫- "اخرج، هيا"‬
‫- "(جينا)، (جينا)"‬

69
00:05:12,519 --> 00:05:14,646
‫(جينا)، ضعي القوس أرضاً، هذا أنا‬

70
00:05:14,771 --> 00:05:16,356
‫- ابتعد عني‬
‫- ماذا يجري؟‬

71
00:05:16,481 --> 00:05:19,609
‫هذا أنا يا (إلينا)، أقسم لك؟‬
‫لقد تركني، (كلاوس) أطلق سراحي‬

72
00:05:19,734 --> 00:05:21,110
‫أثبت ذلك‬

73
00:05:21,736 --> 00:05:25,198
{\pos(192,200)}‫حسناً، بأول ليلة قضيناها معاً دخل‬
‫(جيريمي) للغرفة حينما كنت موشكاً على...‬

74
00:05:25,323 --> 00:05:27,116
‫حسناً، إنه هو‬

75
00:05:30,328 --> 00:05:33,540
{\pos(192,200)}‫- لمَ أطلق سراحك؟‬
‫- أرادني أن أوصل رسالة‬

76
00:05:35,750 --> 00:05:37,502
{\pos(192,200)}‫التضحية ستتم الليلة‬

77
00:05:53,309 --> 00:05:54,811
‫(تايلر)؟‬

78
00:05:57,313 --> 00:05:58,690
‫أماه‬

79
00:06:07,991 --> 00:06:09,367
{\pos(192,200)}‫لقد عدت‬

80
00:06:09,492 --> 00:06:11,202
‫لقد عدت‬

81
00:06:18,751 --> 00:06:20,837
{\pos(192,200)}‫- رباه!‬
‫- آسفة!‬

82
00:06:20,962 --> 00:06:24,048
{\pos(192,200)}‫- لم أقصد إخافتك‬
‫- لا بأس إنما لم أعلم أنك هنا‬

83
00:06:24,173 --> 00:06:26,676
‫أجل، حاولت اللحاق بك وقت‬
‫استراحتك حتى نخرج معاً‬

84
00:06:26,801 --> 00:06:28,553
‫- سأتناول الغداء في غضون ساعة‬
‫- رائع‬

85
00:06:28,678 --> 00:06:31,723
‫سأذهب لقضاء بعض المهمات وأعود‬

86
00:06:34,100 --> 00:06:35,768
‫- أراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

87
00:06:46,321 --> 00:06:48,656
‫- هل شككت بشيء؟‬
‫- كلا ولكن...‬

88
00:06:48,781 --> 00:06:50,408
‫لا يمكنني مواصلة هذا بعد الآن‬

89
00:06:50,533 --> 00:06:52,994
‫لقد كنت أمارس أفضل تمثيل أديته‬
‫بحياتي بالأيام القليلة المنصرمة معها‬

90
00:06:53,161 --> 00:06:57,123
‫لكن ربما هي كذلك تؤدي تمثيلاً رائعاً‬
‫أو أنها ما تزال (كارولين) التي عهدتها‬

91
00:06:57,248 --> 00:07:01,544
‫- إنها ليس ما عهدتها، إنها مصاصة دماء‬
‫- لا أعلم ما يعنيه كونها كذلك‬

92
00:07:01,669 --> 00:07:07,050
‫اسمع، أعلم أن هذا يصعب استيعابه‬
‫لكننا تربينا على ذلك بعائلتنا‬

93
00:07:07,175 --> 00:07:10,845
‫إنهم وحوش يا (مات)‬
‫لا يتمتعون بروح أو إنسانية‬

94
00:07:10,970 --> 00:07:14,140
‫- لم تفعل شيئاً يجعلني أصدق ذلك‬
‫- الأمر منوط بالتمثيل‬

95
00:07:14,265 --> 00:07:19,145
‫لقد ظننت أن (دايمن سالفاتور) أقرب حليف‬
‫لي بالبلدة لكن بالحقيقة اتضح أنه قاتل‬

96
00:07:20,605 --> 00:07:22,398
‫لقد قتلوا شقيقتك‬

97
00:07:24,651 --> 00:07:26,361
‫أي دليل آخر تريد؟‬

98
00:07:26,527 --> 00:07:28,988
‫يسعني طرح السؤال عينه‬
‫عليك أيتها المأمور‬

99
00:07:29,447 --> 00:07:33,576
‫- لمَ لم تفعلي شيئاً؟ لمَ أنت مترددة؟‬
‫- لأنني أحتاج إلى المزيد من المعلومات‬

100
00:07:36,329 --> 00:07:39,332
‫ولأنني بالرغم من كل ما قلته الآن‬

101
00:07:39,457 --> 00:07:43,711
‫ما زلت أنظر إليها وأرى ابنتي‬

102
00:07:43,836 --> 00:07:47,715
‫(دايمن) هو المشكلة وليس (كارولين)‬
‫يجب أن تنتبهي إلى (دايمن)‬

103
00:07:48,424 --> 00:07:51,886
‫كان يجب ألا أقحمك بالأمر يا (مات)‬
‫شكراً لك على مساعدتك‬

104
00:07:52,011 --> 00:07:54,639
‫لكن سأتولى الأمر من هنا‬

105
00:07:58,476 --> 00:08:01,187
‫إذاً أنت لا تتذكر أي شيء عما حدث؟‬

106
00:08:01,312 --> 00:08:04,315
‫كلا، غبت عن الوعي لمدة ٣ أيام ثم استفقت‬

107
00:08:06,401 --> 00:08:08,820
‫(كاثرين) كانت هناك‬
‫إنها خاضعة لاستحواذه الذهني‬

108
00:08:08,945 --> 00:08:10,321
‫لقد أعطاها (دايمن) بعضاً من (الفيرفين)‬

109
00:08:10,446 --> 00:08:12,031
‫لكن لا يمكنها المغادرة‬
‫إلا إذا سمح لها (كلاوس)‬

110
00:08:12,156 --> 00:08:15,034
‫- أين (دايمن)؟‬
‫- لقد رأيته متجهاً إلى الطابق العلوي‬

111
00:08:19,497 --> 00:08:21,332
‫ما الذي فعلته علاوة على ذلك؟‬

112
00:08:27,130 --> 00:08:29,882
‫- لقد اختفيت‬
‫- لم أرد سماع المزيد‬

113
00:08:30,008 --> 00:08:36,305
‫- أودك أن تتفهم لما أفعل ذلك‬
‫- لماذا؟ فمن الجلي أنه لا اعتبار لرأيي‬

114
00:08:36,431 --> 00:08:37,807
‫سأكون على ما يرام يا (دايمن)‬

115
00:08:37,932 --> 00:08:44,564
‫سأشرب الإكسير و(بوني) ستقتل (كلاوس)‬
‫وحينئذ سينتهي هذا الأمر بأسره‬

116
00:08:44,689 --> 00:08:46,482
‫- إذا أجدى الإكسير عمله‬
‫- سيجدي عمله‬

117
00:08:46,607 --> 00:08:52,488
‫تظنينه سيجدي وتريدينه أن يجدي‬
‫لمَ أنا الوحيد المقتنع بأنه لن يجدي؟‬

118
00:08:52,780 --> 00:08:56,242
‫- يجب أن يتم الأمر بطريقة أخرى‬
‫- ليست هنالك طريقة أخرى‬

119
00:08:56,701 --> 00:08:59,495
‫- ستموتين يا (إلينا)‬
‫- ومن ثم سأعود للحياة‬

120
00:08:59,620 --> 00:09:03,082
‫- هذا ليس بأمر يسعني المخاطرة به‬
‫- لكنني مستعدة للمخاطرة‬

121
00:09:07,170 --> 00:09:12,383
‫إنها حياتي يا (دايمن)‬
‫اختياري أنا‬

122
00:09:16,262 --> 00:09:18,097
‫لا يمكنني أن أفقدك‬

123
00:09:21,601 --> 00:09:23,269
‫لن تفقدني‬

124
00:09:38,284 --> 00:09:41,370
‫- ثمة طريقة أخرى‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

125
00:09:42,288 --> 00:09:45,208
‫كلا يا (دايمن)!‬
‫كلا يا (دايمن)!‬

126
00:09:57,976 --> 00:09:59,561
‫ماذا فعلت؟‬

127
00:09:59,936 --> 00:10:02,522
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد أنقذت حياتها‬

128
00:10:03,481 --> 00:10:06,151
‫أنت ميالة كثيراً للموت، هكذا‬
‫أصبحت متيقناً من عودتك للحياة‬

129
00:10:06,276 --> 00:10:08,987
‫كمصاصة دماء!‬
‫إنها ستعود مصاصة دماء‬

130
00:10:09,112 --> 00:10:12,741
‫- هذا أفضل من فنائها تماماً‬
‫- كيف لك باتخاذ هذا القرار عنها؟‬

131
00:10:15,994 --> 00:10:20,332
‫هيا تمني لي التعاسة أبداً‬
‫صدقيني، ستتجاوزين هذا الأمر‬

132
00:10:22,792 --> 00:10:24,169
‫(ستيفان)!‬

133
00:10:26,463 --> 00:10:30,592
‫اعترف، أنت تتمنى لو كانت‬
‫لديك الجرأة لتفعل ذلك بنفسك‬

134
00:10:40,769 --> 00:10:42,395
‫كلا يا (دايمن)!‬

135
00:10:47,442 --> 00:10:49,319
‫اخرج من هنا!‬

136
00:10:49,486 --> 00:10:52,030
‫- ماذا يجري بحقك؟‬
‫- أخرجه من هنا فحسب!‬

137
00:10:52,155 --> 00:10:53,531
‫يا للهول!‬

138
00:11:01,289 --> 00:11:05,460
‫(جينا) ثمة أكياس دماء بالطابق السفلي‬
‫أحضري بعضاً منها الآن، هيا!‬

139
00:11:12,467 --> 00:11:17,138
‫- لا بأس، ستكون على ما يرام‬
‫- إنني آسف جداً‬

140
00:11:18,306 --> 00:11:20,392
‫- لا بأس‬
‫- إنني آسف‬

141
00:11:23,353 --> 00:11:25,522
‫يبدو أنك لن تحتاج إلى هذا بعد الآن‬

142
00:11:26,523 --> 00:11:29,150
‫فبإطعامها دماء مصاص دماء‬
‫أصبح الإكسير عديم النفع‬

143
00:11:30,443 --> 00:11:33,613
‫أخبر (إلينا) بأنني سأعود قبل المغيب‬
‫سننفذ الخطة كما اتفقنا‬

144
00:11:33,905 --> 00:11:36,491
‫كلانا يعلم أن هذا الإكسير‬
‫ما كان ليجدي‬

145
00:11:38,034 --> 00:11:44,708
‫مشكلتك يا (دايمن) أنك صادق العزم‬
‫لكنك لا تحيط علماً بحيثيات الأمر‬

146
00:11:46,084 --> 00:11:48,253
‫لن تسامحك أبداً‬

147
00:11:50,588 --> 00:11:55,218
‫و"أبداً" بالنسبة إلى مصاصة دماء‬
‫تعني وقتاً طويلاً جداً‬

148
00:12:09,065 --> 00:12:10,442
‫شكراً لك‬

149
00:12:11,735 --> 00:12:14,779
‫- كلاكما‬
‫- حسناً، سنكون بالطابق السفلي‬

150
00:12:18,908 --> 00:12:24,080
‫- أعلم أن هذا يصعب استيعابه‬
‫- أجل‬

151
00:12:24,914 --> 00:12:29,127
‫حاولت حمايتك من كل هذا‬
‫لكن يجب أن أعلم أنه بوسعك تدبر الأمر‬

152
00:12:30,045 --> 00:12:33,339
‫- بوسعي؟‬
‫- أجل، لقد وسعك ذلك تواً‬

153
00:12:33,923 --> 00:12:37,969
‫انظري يا (جينا)‬
‫أعلم أن ثمة الكثير لنتحدث حياله‬

154
00:12:41,056 --> 00:12:42,849
‫إنني سعيدة أنك بخير‬

155
00:12:45,060 --> 00:12:47,187
‫كنت يجب أن أقول هذا من قبل‬

156
00:12:56,488 --> 00:12:58,823
‫كيف له أن يفعل ذلك بي؟ لماذا؟‬

157
00:13:05,038 --> 00:13:07,332
‫إننا لم نتحدث عن هذا من قبل‬

158
00:13:08,333 --> 00:13:09,793
‫معنى كل هذا‬

159
00:13:10,668 --> 00:13:12,962
‫- لا يهم‬
‫- بالتأكيد يهم‬

160
00:13:14,756 --> 00:13:16,299
‫إنه يهم‬

161
00:13:18,134 --> 00:13:21,304
‫- أودك أن تأتي معي إلى مكان ما‬
‫- (ستيفان)، لا يمكنني ذلك‬

162
00:13:21,429 --> 00:13:24,891
‫كلا، ليس ببعيد، اتفقنا؟‬
‫خلال اليوم فحسب‬

163
00:13:25,517 --> 00:13:26,893
‫أعدك‬

164
00:13:46,246 --> 00:13:48,665
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا من يجب أن أسألك هذا السؤال‬

165
00:13:48,790 --> 00:13:52,293
‫- أخبرتك بألا تأتي‬
‫- إنها أمي، تحتم علي أن أزورها‬

166
00:13:54,003 --> 00:13:57,215
‫يجب أن نخرج من هنا الآن‬
‫لنصفد أنفسنا قبل الليل‬

167
00:14:04,430 --> 00:14:05,807
‫(تايلر)؟‬

168
00:14:07,392 --> 00:14:08,768
‫(جولز)‬

169
00:14:11,020 --> 00:14:13,356
‫- سأمهلك بضع دقائق‬
‫- شكراً لك‬

170
00:14:13,481 --> 00:14:16,860
‫- بضع دقائق فقط يا (تايلر)‬
‫- فهمت‬

171
00:14:23,575 --> 00:14:29,497
‫- إنها تحرص على بقائي آمنا فحسب‬
‫- أنتما إذاً صديقان الآن؟‬

172
00:14:29,998 --> 00:14:31,666
‫إنها تساعدني‬

173
00:14:33,293 --> 00:14:36,629
‫- كيف حالك؟‬
‫- لقد سمعت بشأن أمك‬

174
00:14:36,754 --> 00:14:42,677
‫- وجئت للاطمئنان عليها‬
‫- لقد تعرضت لارتطام لكنها ستكون بخير‬

175
00:14:44,470 --> 00:14:49,350
‫وماذا عنك؟‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

176
00:14:49,475 --> 00:14:51,269
‫ها أنا ما زلت متماسكاً‬

177
00:14:52,478 --> 00:14:55,023
‫- جيد‬
‫- أجل‬

178
00:14:59,611 --> 00:15:00,987
‫يجب أن أذهب‬

179
00:15:01,196 --> 00:15:04,032
‫- أنا و(جولز) يجب أن نذهب‬
‫- أستغادر مجدداً؟‬

180
00:15:06,993 --> 00:15:08,995
‫لقد غادرت لسبب يا (كارولين)‬

181
00:15:09,370 --> 00:15:13,708
‫لا بد من أن سببك ضاع بين الرسائل‬
‫كما ضاعت كلمة "إلى اللقاء"‬

182
00:15:13,833 --> 00:15:15,210
‫حسناً‬

183
00:15:21,174 --> 00:15:22,675
‫اعتني بنفسك‬

184
00:15:26,888 --> 00:15:28,514
‫(تايلر)‬

185
00:15:43,529 --> 00:15:45,240
‫هيا بنا‬

186
00:15:47,867 --> 00:15:50,954
‫مرحباً يا (كارولين)، هذا أنا‬
‫ظننتك ستعودين للقائي‬

187
00:15:52,330 --> 00:15:54,791
‫أريد محادثتك، الأمر هام‬

188
00:16:00,421 --> 00:16:01,798
‫شكراً‬

189
00:16:04,259 --> 00:16:06,094
‫أريد المشروب عينه‬

190
00:16:08,763 --> 00:16:14,644
‫- لقد أفسدت الأمور، أجل‬
‫- أجل، فعلت ذلك بالفعل‬

191
00:16:14,769 --> 00:16:18,731
‫أيها السيدان؟ لمَ الكآبة؟‬

192
00:16:26,114 --> 00:16:28,908
‫- (كلاوس)، حسبما أظن!‬
‫- بلحمه ودمه‬

193
00:16:29,492 --> 00:16:35,039
‫- شكراً على إعارة جسدك يا صاح‬
‫- أهناك سبب لمرورك بنا وإلقاء التحية؟‬

194
00:16:35,164 --> 00:16:41,546
‫إنني أخبرك وأخاك المتيم بالنظيرة خاصتي،‬
‫ألا تفعلا شيئاً تندمان عليه‬

195
00:16:45,842 --> 00:16:47,385
‫شكراً على النصيحة‬

196
00:16:50,096 --> 00:16:54,684
‫أهناك مانع أن أقترح‬
‫عليك التأجيل تحت أي ظرف؟‬

197
00:16:56,185 --> 00:16:57,687
‫أنت تمزح‬

198
00:16:58,313 --> 00:17:00,648
‫- إنه يمزح، صحيح؟‬
‫- كلا، لا يمزح‬

199
00:17:00,773 --> 00:17:03,776
‫لا ضير من تأجيله شهراً واحداً‬
‫فلقد انتظرته من أمد طويل؟‬

200
00:17:03,901 --> 00:17:05,528
‫دعني أكون واضحاً‬

201
00:17:07,030 --> 00:17:10,491
‫لدي مصاص دماء، ومستذئب‬

202
00:17:10,616 --> 00:17:15,163
‫لدي كل ما أريد، ستتم‬
‫طقوس التضحية الليلة‬

203
00:17:15,288 --> 00:17:20,376
‫لذا إذا وددت البقاء حياً‬
‫حتى غداً، فلا تحاول العبث‬

204
00:17:31,095 --> 00:17:33,639
‫- ذلك كان مرحاً‬
‫- ستحاول العبث أليس كذلك؟‬

205
00:17:33,765 --> 00:17:37,643
‫أتظن أنني إذا أخرجت عنصر المستذئب‬
‫من المعادلة فربما تتجاوز...‬

206
00:17:37,769 --> 00:17:41,564
‫- محاولتي تحويلها إلى مصاصة دماء؟‬
‫- أظن هذا لن يؤثر في شيء، لأنك ستكون ميتاً‬

207
00:17:41,689 --> 00:17:44,317
‫لكن من دون مستذئب، فلن يتمكن‬
‫من إجراء الشعائر الليلة‬

208
00:17:44,442 --> 00:17:46,736
‫مما يعني أنني سأمهلها‬
‫شهراً قبل بدر التمام التالي‬

209
00:17:46,861 --> 00:17:48,404
‫لكنك بالرغم من ذلك ستغدو ميتاً‬

210
00:17:51,657 --> 00:17:53,493
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

211
00:17:56,037 --> 00:17:57,580
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

212
00:18:04,117 --> 00:18:07,579
‫- أين نحن؟‬
‫- إنها مفاجأة‬

213
00:18:07,804 --> 00:18:10,056
‫بقيت مسافة قليلة‬

214
00:18:10,181 --> 00:18:14,352
‫لم أعد مصاصة دماء بعد كما تعلم‬
‫ما زالت قدماي تصابان بالتعب‬

215
00:18:15,228 --> 00:18:17,522
‫أمستعدة لتقولي‬
‫بما تشعرين حيال ما يحدث؟‬

216
00:18:19,607 --> 00:18:23,153
‫هذا الصباح كنت أتساءل إذا ما‬
‫كنت سأعيش أم سأموت لكن الآن‬

217
00:18:23,987 --> 00:18:29,159
‫سأصبح مصاصة دماء، أنا‬
‫لا أدري حقاً كيف يكون شعور ذلك‬

218
00:18:35,165 --> 00:18:37,125
‫يا إلهي! هذا جميل‬

219
00:18:41,880 --> 00:18:48,470
‫أظنك تعلمين بما تشعرين الآن‬
‫أريدك أن تعلمي أنه لا بأس من إخباري‬

220
00:18:50,180 --> 00:18:53,391
‫لا يمكنني، (ستيفان)، أنا...‬

221
00:18:54,851 --> 00:18:58,771
‫- لا يسعني التحدث حيال ذلك‬
‫- حسناً، طالما لا تريدين ذلك، فهذا قرارك‬

222
00:18:59,689 --> 00:19:01,274
‫اليوم منوط بك‬

223
00:19:02,692 --> 00:19:04,068
‫لكن...‬

224
00:19:04,986 --> 00:19:06,738
‫الطريق طويل إلى القمة‬

225
00:19:07,238 --> 00:19:10,033
‫لنذهب، لن تعرفي أبداً ما سيطرأ‬

226
00:19:11,743 --> 00:19:14,496
‫- أسنتسلق الطريق إلى القمة؟‬
‫- أجل‬

227
00:19:14,621 --> 00:19:19,334
‫ألا يمكنك فعل ذلك بقدرة قفز‬
‫مصاص الدماء الخارقة تلك؟‬

228
00:19:19,459 --> 00:19:24,130
‫كلا، فهذا يومك الأخير كبشرية،‬
‫فلمَ الغش الآن؟‬

229
00:19:47,070 --> 00:19:51,783
‫- انظروا من سول له غباؤه العودة‬
‫- حسناً، كان يجب أن يدعوه أحد للدخول‬

230
00:19:53,409 --> 00:19:57,830
‫(دايمن)، هلا تتفضل بالدخول؟‬

231
00:20:03,586 --> 00:20:05,338
‫أتحاولان التسبب بقتلي؟‬

232
00:20:06,631 --> 00:20:10,301
‫لقد منحتك (فيرفين)‬
‫وأنا هنا الآن لأسترد جميلي‬

233
00:20:10,426 --> 00:20:11,803
‫سأتولى الأمر من هنا يا (ريك)‬

234
00:20:11,928 --> 00:20:13,596
‫- أموقن من ذلك؟‬
‫- أجل، يتعين على واحد منا‬

235
00:20:13,721 --> 00:20:17,308
‫تلقي اللوم على هذا؟ عد إلى البيت،‬
‫امنع (إلينا) من تسليم نفسها‬

236
00:20:17,433 --> 00:20:20,144
‫- حسناً‬
‫- تلقي اللوم على ماذا؟‬

237
00:20:21,145 --> 00:20:23,523
‫أريد أن أعلم أين يحتفظ‬
‫(كلاوس) بالمستذئب‬

238
00:20:23,648 --> 00:20:25,400
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

239
00:20:25,525 --> 00:20:26,943
‫مستذئب ميت يعني عدم‬
‫إتمام شعائر التضحية‬

240
00:20:27,068 --> 00:20:31,531
‫كلا، لا يسعك التدخل يا (دايمن)‬
‫(كلاوس) سيقتلك وكل من عرفتهم بحياتك‬

241
00:20:31,656 --> 00:20:34,576
‫- أريد تأخير هذه الشعائر فحسب‬
‫- كلا، محال‬

242
00:20:34,701 --> 00:20:37,787
‫يجب أن يروق لك هذا، فبذلك سيتسنى لك‬
‫شهر آخر من الحياة المثيرة للشفقة تلك‬

243
00:20:37,912 --> 00:20:43,167
‫حسناً، باستثناء أنني لست مصاصة‬
‫الدماء التي يخطط للتضحية بها‬

244
00:20:43,293 --> 00:20:44,669
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

245
00:20:44,794 --> 00:20:50,133
‫إنه يحتجز (كارولين فوربز) و(تايلر لاكوود)‬
‫ولهذا أنا آمنة من التضحية‬

246
00:20:50,258 --> 00:20:52,719
‫- ومن أين واتته هذه الفكرة؟‬
‫- مهلاً!‬

247
00:20:52,844 --> 00:20:56,848
‫أنا كنت أحاول النجاة‬
‫بحياتي لوقت كاف حتى أهرب من هنا‬

248
00:20:59,434 --> 00:21:02,103
‫ماذا إذا أخبرتك بأن ثمة دماء‬
‫مصاص دماء بجسد (إلينا)‬

249
00:21:03,229 --> 00:21:05,857
‫- ماذا؟‬
‫- تخيلي تأثير ذلك على منافستك (إلينا)‬

250
00:21:05,982 --> 00:21:08,985
‫بحب (ستيفان) إلى لا أعلم، إلى الأبد‬

251
00:21:13,239 --> 00:21:16,909
‫المقبرة، لقد أودعهما بالمقبرة‬

252
00:21:17,076 --> 00:21:18,453
‫شكراً لك‬

253
00:21:33,509 --> 00:21:35,345
‫- (تايلر)؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

254
00:21:35,470 --> 00:21:38,264
‫أجل، أظن ذلك‬

255
00:21:39,849 --> 00:21:41,726
‫لقد حاولت قبلك‬

256
00:21:49,692 --> 00:21:52,320
‫- الساحرة والعراف حقناني بـ(فيرفين)‬
‫- من كانا؟‬

257
00:21:53,029 --> 00:21:55,782
‫- أظنهم مع (كلاوس)‬
‫- ومن يكون (كلاوس) بحقك؟‬

258
00:21:57,950 --> 00:21:59,410
‫(تايلر)‬

259
00:22:02,914 --> 00:22:04,957
‫ما كان يجب أن تعود‬

260
00:22:11,881 --> 00:22:15,593
‫- أظن (بوني) ستصنع لي خاتم السير نهاراً‬
‫- أجل، إنه أمر سهل جداً‬

261
00:22:15,718 --> 00:22:17,970
‫لن أتمكن من متابعة‬
‫رسوم (بامبي) المصورة مجدداً‬

262
00:22:18,429 --> 00:22:21,015
‫بالتأكيد ما كنت سأوصي بذلك‬

263
00:22:21,474 --> 00:22:23,851
‫ما أفضل ميزة بكونك مصاص دماء؟‬

264
00:22:26,771 --> 00:22:29,482
‫تشعرين وكأن بوسعك فعل أي شيء‬

265
00:22:30,066 --> 00:22:35,113
‫أن تكوني أي أحد، والأشياء‬
‫الجميلة تصبح أكثر جمالاً‬

266
00:22:35,279 --> 00:22:40,076
‫يتصاعد الإحساس بكل شيء والعاطفة‬
‫تزيد قليلاً ويصبح الحب أكثر قوة‬

267
00:22:40,535 --> 00:22:43,371
‫- وما الأسوأ؟‬
‫- تعلمين الجزء الأسوأ‬

268
00:22:43,913 --> 00:22:45,665
‫غير الجزء المتعلق بالدماء‬

269
00:22:49,168 --> 00:22:51,295
‫الغضب يغدو ثوراناً‬

270
00:22:52,797 --> 00:22:56,426
‫حينما تحزنين ،يصيبك اليأس‬

271
00:22:57,719 --> 00:23:00,138
‫الأسى والفقدان‬

272
00:23:01,180 --> 00:23:02,890
‫قد يتسببان لك بالشلل‬

273
00:23:05,518 --> 00:23:11,274
‫لهذا يلجأ الكثير منا لإبطال الأحاسيس،‬
‫لأنها تصبح غامرة‬

274
00:23:16,738 --> 00:23:21,534
‫أتعلمين، ثمة وقت مررت به لم تمثل‬
‫لي الأحاسيس الطيبة فرقاً عن السيئة‬

275
00:23:23,077 --> 00:23:25,329
‫كم مر من وقت حتى تعلمت‬
‫السيطرة على شقي الأحاسيس؟‬

276
00:23:25,455 --> 00:23:28,207
‫حسناً، ما زلت أحاول، كل يوم‬

277
00:23:33,463 --> 00:23:37,383
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- لنواصل الصعود‬

278
00:23:37,675 --> 00:23:40,094
‫إننا لم نقطع نصف الطريق حتى القمة‬

279
00:23:57,069 --> 00:23:58,696
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

280
00:24:01,407 --> 00:24:05,077
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- أعد القهوة، هل تريد كوباً؟‬

281
00:24:07,121 --> 00:24:11,751
‫- أخبريني، ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- أعد القهوة‬

282
00:24:22,345 --> 00:24:23,721
‫مهلاً‬

283
00:24:29,811 --> 00:24:31,813
‫انزعي سوارك‬

284
00:24:36,526 --> 00:24:37,902
‫الآن‬

285
00:24:38,152 --> 00:24:44,742
‫أريدك أن تذهبي إلى النافذة‬
‫وتقفي بمواجهة ضوء الشمس‬

286
00:24:45,618 --> 00:24:48,371
‫- لكن هكذا سأحترق‬
‫- ليس لديك خيار آخر‬

287
00:25:08,766 --> 00:25:10,309
‫هذا يكفي‬

288
00:25:15,189 --> 00:25:16,816
‫أحسبني كنت مخطئاً‬

289
00:25:17,525 --> 00:25:22,530
‫حسناً، أودك أن تسديني عملاً‬

290
00:25:31,539 --> 00:25:36,919
‫من منهم تريد إنقاذه؟‬
‫الشقراء أم الذئب؟‬

291
00:25:40,464 --> 00:25:44,886
‫- أظننت أن (كلاوس) سيتركهما من دون حماية؟‬
‫- من قبيل التمني‬

292
00:26:17,393 --> 00:26:20,021
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أين (كارولين)؟‬

293
00:26:20,093 --> 00:26:22,679
‫أصغ يا صديقي، هذا ليس‬
‫وقتاً مناسباً للعب دور البطل‬

294
00:26:22,804 --> 00:26:25,640
‫أين هي؟ وماذا فعلت بها؟‬

295
00:26:26,349 --> 00:26:28,852
‫أنا هنا لإنقاذها فحسب، اتفقنا؟‬

296
00:26:32,439 --> 00:26:34,691
‫أنت محظوظ أنني سبق‬
‫وعبثت مرة اليوم‬

297
00:26:35,442 --> 00:26:37,360
‫وإلا فكنت ستصبح ميتاً‬

298
00:26:48,204 --> 00:26:52,542
‫- لعنة "الشمس والقمر" بأسرها زائفة؟‬
‫- هذا ما علمته (إلينا)‬

299
00:26:52,792 --> 00:26:55,253
‫ما زال (كلاوس) في حاجة‬
‫إلى إجراء التضحية‬

300
00:26:55,628 --> 00:26:57,005
‫ولكن ليس لهذا فقط‬

301
00:26:57,130 --> 00:26:59,048
‫وتظنين أنه لهذا الغرض قبض علينا؟‬

302
00:26:59,174 --> 00:27:01,342
‫- من أجل التضحية‬
‫- أجل‬

303
00:27:02,469 --> 00:27:07,348
‫- أسيقتلنا؟‬
‫- أظن ذلك، أجل‬

304
00:27:10,935 --> 00:27:16,691
‫طوال الوقت الذي غبت فيه‬
‫كانت تساعدني (جولز) بقبول ماهيتي‬

305
00:27:17,609 --> 00:27:19,152
‫وتعلمني كيفية التأقلم‬

306
00:27:21,905 --> 00:27:24,032
‫أظن أنه لا أهمية لذلك بعد الآن‬

307
00:27:26,785 --> 00:27:28,912
‫لمَ لم تودعني؟‬

308
00:27:31,915 --> 00:27:33,708
‫غادرت فحسب‬

309
00:27:35,043 --> 00:27:36,961
‫أتريدين التحدث بهذا الأمر الآن؟‬

310
00:27:37,504 --> 00:27:40,882
‫طالما سنموت، فربما لا بأس‬
‫من معرفة الحقيقة‬

311
00:27:44,969 --> 00:27:46,888
‫لمَ تركتني؟‬

312
00:27:50,433 --> 00:27:52,143
‫علمت أنك كرهتني‬

313
00:27:53,853 --> 00:27:59,317
‫ظننت أنك تستحقين‬
‫شخصاً أفضل مني في حياتك‬

314
00:28:00,652 --> 00:28:05,198
‫لقد جرحت، أنت تخليت‬
‫عني حينما احتجت إليك‬

315
00:28:06,991 --> 00:28:12,163
‫لكن...‬
‫ما كنت سأكرهك أبداً يا (تايلر)‬

316
00:28:20,755 --> 00:28:22,131
‫- (دايمن)؟‬
‫- حبيبك بالخارج‬

317
00:28:22,257 --> 00:28:23,883
‫وبحوزته بندقية مدججة‬
‫برصاصات خشبية‬

318
00:28:24,509 --> 00:28:25,927
‫ألديك تفسير لهذا؟‬

319
00:28:26,052 --> 00:28:28,596
‫- ماذا، (مات)؟‬
‫- (مات) يعلم بأمرك‬

320
00:28:28,721 --> 00:28:31,683
‫- كلا، أنا...‬
‫- هذه مشكلة نتدبرها غداً‬

321
00:28:31,808 --> 00:28:33,726
‫دعيني أخرجك من هنا الآن‬

322
00:28:34,727 --> 00:28:37,522
‫مهلاً يا (دايمن)، كلا!‬
‫لن أغادر من دونه‬

323
00:28:40,942 --> 00:28:43,987
‫لقد اقترب المساء، إلى أي مدى‬
‫يسعك الابتعاد من هنا؟‬

324
00:28:44,112 --> 00:28:46,114
‫يجب أن أتوجه إلى سرداب عائلتي‬

325
00:28:46,281 --> 00:28:48,867
‫- يمكنني أن أصفد نفسي هناك‬
‫- سأساعدك‬

326
00:28:54,998 --> 00:28:57,292
‫لا تجعلني أندم على هذا‬

327
00:29:00,003 --> 00:29:01,838
‫لقد نجحنا!‬

328
00:29:01,963 --> 00:29:04,924
‫هذا لا يضاهي التسلق‬
‫إلى قمة (إيفرست) شيئاً‬

329
00:29:05,049 --> 00:29:07,218
‫لا أحد يحب المتفاخرين يا (ستيفان)‬

330
00:29:11,681 --> 00:29:13,349
‫أجل‬

331
00:29:21,024 --> 00:29:22,483
‫يمكنك قولها‬

332
00:29:22,859 --> 00:29:25,695
‫- أقول ماذا؟‬
‫- الشيء الذي تودين قوله لكن...‬

333
00:29:27,322 --> 00:29:29,032
‫خوفك مما قد يصبح عليه شعوري‬

334
00:29:29,157 --> 00:29:32,243
‫ليس هنالك ما يقال يا (ستيفان)‬
‫ما سيحدث لن يغير أي شيء‬

335
00:29:34,037 --> 00:29:35,788
‫ربما يشعرك بالتحسن‬

336
00:29:40,376 --> 00:29:43,296
‫انظري، أعلم أن هذه ليست المرة‬
‫الأولى التي تفكرين بها بذلك الأمر‬

337
00:29:44,422 --> 00:29:48,676
‫تناول الدماء لكي تبقي على قيد الحياة‬
‫أعلم لأنني فكرت بذلك مئات المرات‬

338
00:29:49,302 --> 00:29:51,763
‫وقبلما يطرأ ما حدث على إثر قدوم‬
‫(كلاوس)، أسبق وفكرت بذلك؟‬

339
00:29:51,888 --> 00:29:53,514
‫بالتأكيد فكرت بذلك‬

340
00:29:54,891 --> 00:29:56,267
‫(إلينا)‬

341
00:29:57,685 --> 00:30:02,398
‫لو كان الأمر بيدي‬
‫لوددت البقاء معك إلى الأبد‬

342
00:30:04,484 --> 00:30:08,196
‫- لمَ لم تقترح هذا من قبل؟‬
‫- لأنني علمت أنك ما كنت ستوافقين‬

343
00:30:08,947 --> 00:30:13,076
‫- وسؤالي لك في ذلك كان سيعد أنانية مني‬
‫- هذا الاعتبار لم يكبح (دايمن)‬

344
00:30:13,201 --> 00:30:15,244
‫لم يتعين أن يفعل ما فعل‬

345
00:30:19,415 --> 00:30:21,376
‫لقد فعل ذلك لأنه يحبك‬

346
00:30:23,211 --> 00:30:27,465
‫لكن ما فعله بي يا (ستيفان)‬
‫يعني أنه لا يعرف حقيقة الحب‬

347
00:30:28,466 --> 00:30:31,135
‫ولأكون صادقة معك، فلست موقنة‬
‫أنني أعلم حقيقة الحب‬

348
00:30:31,260 --> 00:30:35,473
‫إنني فتاة بالـ١٧ من العمر‬
‫كيف لي أن أحيط علماً بأي من ذلك بعد؟‬

349
00:30:37,809 --> 00:30:40,186
‫لكنني أعلم أنني أحبك يا (ستيفان)‬

350
00:30:40,311 --> 00:30:45,233
‫إنني أعلم ذلك، لكن مستقبلي؟‬
‫وحياتنا؟‬

351
00:30:46,609 --> 00:30:49,988
‫هذه كانت أطوار تعين أن‬
‫أعيشها وقتما يحين أوانها‬

352
00:30:51,698 --> 00:30:53,658
‫كان يفترض أن أكبر‬

353
00:30:56,703 --> 00:31:02,625
‫وأقرر ما إذا كنت أود إنجاب أطفال‬
‫وتكوين عائلة وأن أكبر بالسن‬

354
00:31:02,750 --> 00:31:06,129
‫كان يفترض أن أحظى بحياة‬
‫تتوافر بها هذه الخيارات‬

355
00:31:08,339 --> 00:31:10,133
‫أما الآن؟‬

356
00:31:10,258 --> 00:31:12,385
‫- انتهى كل ذلك‬
‫- قوليها يا (إلينا)!‬

357
00:31:14,512 --> 00:31:15,888
‫أرجوك‬

358
00:31:16,180 --> 00:31:18,725
‫لا أود أن أصبح مصاصة‬
‫دماء يا (ستيفان)‬

359
00:31:20,393 --> 00:31:23,771
‫- لم أرد أن أصبح كذلك قط‬
‫- أعلم‬

360
00:31:25,648 --> 00:31:27,400
‫لا بأس‬

361
00:31:40,736 --> 00:31:42,196
‫(مات)!‬

362
00:31:42,780 --> 00:31:44,156
‫هل ضربته؟‬

363
00:31:44,281 --> 00:31:46,700
‫هل نسيت الجزء الخاص بالبندقية‬
‫ذات الرصاصات الخشبية؟‬

364
00:31:48,661 --> 00:31:50,412
‫(تايلر)؟‬

365
00:31:53,582 --> 00:31:55,084
‫التحول يبدأ‬

366
00:31:55,626 --> 00:31:59,463
‫- ائتني بالفتى الأعجوبة ولنذهب‬
‫- هيا‬

367
00:32:26,657 --> 00:32:28,575
‫شكراً لك على نزهة اليوم‬

368
00:32:33,205 --> 00:32:34,873
‫لقد أثرت قلقي‬

369
00:32:35,874 --> 00:32:38,585
‫ظننت أنك ربما أقدمت‬
‫على فعل شيء غبي‬

370
00:32:40,879 --> 00:32:42,423
‫أمستعدة يا عزيزتي؟‬

371
00:32:46,468 --> 00:32:50,639
‫- إنني مستعدة‬
‫- كلا‬

372
00:32:51,432 --> 00:32:55,311
‫ما كنت سأفعل ذلك، ليس‬
‫هنالك داع لتموت أنت أيضاً‬

373
00:32:55,436 --> 00:32:59,523
‫كلا، (ستيفان)، لا بأس‬

374
00:32:59,648 --> 00:33:02,651
‫سأذهب، لا داعي أن يتأذى أحد‬

375
00:33:05,738 --> 00:33:08,073
‫ليس هنالك داع لتتأذى‬

376
00:33:22,087 --> 00:33:23,756
‫أحبك‬

377
00:33:32,723 --> 00:33:34,183
‫أحبك‬

378
00:33:48,530 --> 00:33:49,907
‫أغمض عينيك‬

379
00:33:56,288 --> 00:33:58,082
‫أغمض عينيك‬

380
00:34:27,486 --> 00:34:30,155
‫ها أنت ذا، حينما وصلت وجدت المنزل فارغاً‬

381
00:34:31,198 --> 00:34:33,325
‫- أين (دايمن)؟‬
‫- ماذا يحدث؟ هل هو على ما يرام؟‬

382
00:34:33,450 --> 00:34:35,202
‫يفضل ألا يخرج ذئبه علينا‬

383
00:34:36,120 --> 00:34:38,288
‫- أنت تتصل بي بوقت سيىء يا أخي الصغير‬
‫- ماذا تفعل بحقك؟‬

384
00:34:38,414 --> 00:34:41,500
‫أنا أنقذ الوضع، ظننتك ستفهم‬
‫أخبر (إلينا) أن تتريث فحسب‬

385
00:34:41,625 --> 00:34:43,961
‫- لقد ذهبت بالفعل يا (دايمن)‬
‫- ماذا؟‬

386
00:34:44,086 --> 00:34:45,504
‫لقد جاء (كلاوس)‬

387
00:34:46,088 --> 00:34:47,673
‫لقد أخذها‬

388
00:34:50,426 --> 00:34:52,052
‫سأتدبر هذا الأمر‬

389
00:34:58,058 --> 00:34:59,601
‫(تايلر)!‬

390
00:35:02,062 --> 00:35:04,106
‫رباه!‬

391
00:35:08,777 --> 00:35:11,196
‫لا أعلم إذا كان بوسعي‬
‫تأجيل التحول، اذهبوا من هنا‬

392
00:35:11,321 --> 00:35:13,574
‫- (تايلر)، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- اذهبوا!‬

393
00:35:13,699 --> 00:35:15,826
‫ما زال أمامك بعض الوقت‬
‫لقد أوشكنا على الوصول‬

394
00:35:15,951 --> 00:35:20,164
‫- التحول يتم بسرعة أكبر!‬
‫- لا بأس يا (تايلر)‬

395
00:35:32,634 --> 00:35:34,011
‫- (دايمن)‬
‫- إنني بخير‬

396
00:35:34,136 --> 00:35:35,971
‫اذهبوا من هنا!‬

397
00:35:36,472 --> 00:35:39,600
‫اذهبا إلى سرداب (لاكوود)‬
‫إذا تكفل السرداب بحبسه فلن يمثل خطراً‬

398
00:35:39,725 --> 00:35:43,896
‫وإذا لم ينجح ذلك فاستخدم هذه‬
‫ستمهلك بضع لحظات‬

399
00:35:45,522 --> 00:35:47,524
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

400
00:35:58,035 --> 00:36:01,455
‫أين (مادوكس)؟‬
‫يجب أن يكون قد عاد‬

401
00:36:01,580 --> 00:36:02,956
‫لا أعلم‬

402
00:36:06,084 --> 00:36:07,669
‫ماذا تفعل؟‬

403
00:36:10,255 --> 00:36:13,217
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- لقد أرسلتها مع (غريتا)‬

404
00:36:15,928 --> 00:36:17,721
‫لقد أوشك الوقت‬

405
00:36:23,393 --> 00:36:25,938
‫لم أكن أعلم أنك دعيت للدخول‬

406
00:36:27,731 --> 00:36:30,275
‫إنني هنا لأخبرك بأنك يجب أن تؤجل الشعائر‬

407
00:36:30,526 --> 00:36:32,027
‫ألم ننته من هذه المناقشة سلفاً؟‬

408
00:36:32,152 --> 00:36:36,031
‫بلى، ولكن هذا كان قبل أن أنقذ المستذئب‬
‫ومصاصة الدماء وأقتل ساحرك‬

409
00:36:37,199 --> 00:36:42,621
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- يمكنك أن تقتلني لهذا، لا آبه‬

410
00:36:43,121 --> 00:36:45,707
‫لقد أتممت وحدي كل ذلك‬

411
00:36:48,961 --> 00:36:51,255
‫(كاثرينا)، هلا تتركيننا وحدنا‬

412
00:37:04,518 --> 00:37:10,107
‫لقد سمعت عنك، مصاص الدماء‬
‫المجنون المتهور‬

413
00:37:11,191 --> 00:37:13,402
‫الذي يعشق حبيبة أخيه‬

414
00:37:18,615 --> 00:37:24,830
‫علمت أن أحدكما سيحاول منعي‬
‫لقد كان تخميني مناصفة بين كليكما‬

415
00:37:32,796 --> 00:37:36,675
‫الشيء الجميل بالمستذئبين‬
‫أنهم يسافرون في جماعات‬

416
00:37:40,512 --> 00:37:42,681
‫هل تريد نظرة عن قرب؟‬

417
00:37:49,271 --> 00:37:50,772
‫(جولز)‬

418
00:37:52,733 --> 00:37:57,696
‫حينما تقضي ألف عام‬
‫لتكسر لعنة‬

419
00:38:01,074 --> 00:38:03,035
‫فستتعلم القليل‬

420
00:38:06,288 --> 00:38:11,585
‫القاعدة الأولى‬
‫يجب أن تكون لديك دائماً خطة بديلة‬

421
00:38:12,586 --> 00:38:16,590
‫ذئب بديل، ساحرة بديلة‬

422
00:38:17,466 --> 00:38:21,970
‫- مصاص دماء بديل‬
‫- لقد توفر لي هذا الأخير أيضاً‬

423
00:38:27,161 --> 00:38:29,496
‫هيا، هنا بالأسفل‬

424
00:38:38,783 --> 00:38:40,785
‫- أسيحتمل هذا الباب؟‬
‫- كلا‬

425
00:38:45,123 --> 00:38:48,168
‫ساعدني بإغلاق البوابة‬
‫هيا!‬

426
00:39:05,560 --> 00:39:10,315
‫(تايلر)؟‬
‫هذه أنا، (كارولين)؟‬

427
00:39:11,900 --> 00:39:13,610
‫(تايلر)؟‬

428
00:39:19,157 --> 00:39:22,285
‫هيا، (دايمن)، استيقظ‬

429
00:39:23,286 --> 00:39:28,083
‫- (دايمن)‬
‫- ماذا حدث بحقك؟‬

430
00:39:29,209 --> 00:39:31,670
‫لقد انصرف، ذهب ليجري الشعائر‬
‫إنني آسفة‬

431
00:39:31,795 --> 00:39:35,382
‫اضطررت لذلك، لو لم أفعل‬
‫ذلك لعلم أنني أتناول (الفيرفين)‬

432
00:39:36,091 --> 00:39:40,387
‫- اضطررت لفعل ماذا؟‬
‫- (كلاوس) جعلني أتصل بها لأغريها للخروج‬

433
00:39:40,512 --> 00:39:44,557
‫- لقد احتاج إلى مصاص دماء آخر‬
‫- بمن اتصلت؟‬

434
00:39:48,603 --> 00:39:50,897
‫بمن اتصلت يا (كاثرين)؟‬

435
00:39:52,399 --> 00:39:54,651
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- من هذه الطريق‬

436
00:39:54,943 --> 00:39:58,571
‫أنت أخت (لوكا)، أليس كذلك؟‬
‫لقد سمعت عنك‬

437
00:39:58,905 --> 00:40:03,159
‫- لقد كان يبحث عنك هو ووالده‬
‫- حسناً، لقد كانا يضيعان وقتهما‬

438
00:40:03,702 --> 00:40:05,203
‫لم أكن تائهة‬

439
00:40:10,500 --> 00:40:12,961
‫رباه! لا يمكنني رؤية أي شيء‬

440
00:40:25,640 --> 00:40:27,017
‫(جينا)؟‬

441
00:40:28,768 --> 00:40:31,438
‫(جينا)! (جينا)!‬

442
00:40:31,730 --> 00:40:34,274
‫(جينا)؟ (جينا)!‬

443
00:40:35,275 --> 00:40:37,902
‫رباه! كلا!‬

444
00:40:38,028 --> 00:40:40,030
‫(جينا)! كلا!‬

445
00:40:41,740 --> 00:40:45,243
‫أقتلها؟‬
‫لماذا؟ لقد فعلت كل ما طلبه‬

446
00:40:53,001 --> 00:40:54,586
‫لم تمت‬

447
00:40:56,546 --> 00:40:58,256
‫إنها في طور التحول‬

448
00:41:02,552 --> 00:41:04,137
‫لا‬

449
00:41:04,262 --> 00:41:08,683
‫تعين أن يستخدمني بالتضحية‬
‫لمَ لم يستخدمني؟‬

450
00:41:08,808 --> 00:41:10,310
‫لم يسعه ذلك‬

451
00:41:11,019 --> 00:41:14,898
‫- (دايمن) لقد قال أنت ميت ولا فائدة منك‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

452
00:41:15,023 --> 00:41:18,818
‫"ما معنى ذلك؟"‬
‫ما هذه يا (دايمن)؟‬

453
00:41:24,699 --> 00:41:26,409
‫إنها عضة مستذئب‬

454
00:41:35,582 --> 00:41:39,609
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

