﻿1
00:00:03,417 --> 00:00:06,170
‫"في قديم الزمان‬
‫كان هناك ملك مهيب"‬

2
00:00:07,337 --> 00:00:09,006
‫وكان يعيش مع أخيه النبيل‬

3
00:00:09,465 --> 00:00:12,760
‫في مملكة نابضة بالحياة‬
‫حيث كان يُحتفى بالموسيقى والفن‬

4
00:00:13,844 --> 00:00:15,721
‫"لم يتوقع الملك أن يُرزق بطفل"‬

5
00:00:16,555 --> 00:00:18,557
‫"لكنه عاش في أرض مسحورة"‬

6
00:00:19,099 --> 00:00:20,684
‫"حيث كانت كل الأشياء ممكنة"‬

7
00:00:21,643 --> 00:00:25,773
‫وبمرور الوقت، رُزق بابنة جميلة‬

8
00:00:26,440 --> 00:00:29,485
‫تمنى لها السلام والسعادة‬

9
00:00:33,447 --> 00:00:36,158
‫"وبالرغم من ذلك‬
‫كان للملك شياطين يطاردونه"‬

10
00:00:37,201 --> 00:00:40,537
‫"كانت هناك متوحشة بلا رحمة‬
‫أرادت أن تحتل المملكة"‬

11
00:00:41,079 --> 00:00:43,874
‫"مسلحة بقطيع من المخلوقات الجامحة..."‬

12
00:00:43,999 --> 00:00:46,460
‫"أجبرت الكائنات السحرية الأخرى‬
‫على الخروج من الأرض"‬

13
00:00:47,127 --> 00:00:50,589
‫"وكانت هناك مشعوذة شريرة‬
‫ومعها حجارة مسحورة"‬

14
00:00:50,714 --> 00:00:52,966
‫"أضعفت الملك كلما كان يكتمل القمر"‬

15
00:00:54,843 --> 00:00:57,721
‫"برؤية الظل الذي ألقاه أعداؤه على منزله"‬

16
00:00:58,430 --> 00:01:01,225
‫"اضطر الملك إلى إرسال‬
‫أميرته المحبوبة بعيداً"‬

17
00:01:02,267 --> 00:01:03,894
‫"وأقنع كل من تبقى..."‬

18
00:01:04,478 --> 00:01:05,938
‫"بأنها قد فُقدت إلى الأبد"‬

19
00:01:09,650 --> 00:01:12,736
‫"الملك، في حزنه، ابتعد عن العالم"‬

20
00:01:13,904 --> 00:01:15,447
‫"أغلقت القلعة أبوابها"‬

21
00:01:16,114 --> 00:01:17,533
‫"وانهارت المملكة"‬

22
00:01:19,326 --> 00:01:22,162
‫"يقول البعض إن الضوء الوحيد‬
‫الذي يشع في القلعة"‬

23
00:01:22,287 --> 00:01:26,625
‫"يضيء ظل الملك الذي كان عظيماً فيما سبق‬
‫في الغرفة التي خُصصت لابنته"‬

24
00:01:27,835 --> 00:01:31,922
‫"لكن بينما فرضت المتوحشة عديمة الرحمة‬
‫السيطرة على مملكة الملك المنهزم"‬

25
00:01:33,298 --> 00:01:35,843
‫"لم يعلموا أنه هو وأخوه"‬

26
00:01:35,968 --> 00:01:38,762
‫"لن يرتاحا حتى يُقهر أعداؤهما"‬

27
00:01:41,765 --> 00:01:43,976
‫"لأنهما اعتقدا أنه في يوم ما..."‬

28
00:01:44,393 --> 00:01:47,104
‫"سيشفيان مملكتهما‬
‫ويعيدان أميرتهما إلى منزلها"‬

29
00:01:48,981 --> 00:01:53,277
‫"حتى تعيش بسعادة إلى الأبد"‬

30
00:01:59,658 --> 00:02:02,744
{\pos(192,200)}‫- "شركة (أولستيد) للسبك"‬
‫- "أعمدة حديد صب أصلية"‬

31
00:02:04,496 --> 00:02:05,873
{\pos(192,200)}‫انظروا إلى ذلك!‬

32
00:02:06,582 --> 00:02:08,166
{\pos(192,200)}‫فرن الحديد الأصلي...‬

33
00:02:08,292 --> 00:02:09,793
{\pos(192,200)}‫يعمل على الفحم‬

34
00:02:14,673 --> 00:02:16,717
{\pos(192,200)}‫والعناصر العصرية تنسجم بشكل جميل حقاً‬

35
00:02:17,718 --> 00:02:21,054
{\pos(192,200)}‫تتعاون مؤسستي مع جمعية الحفاظ‬
‫على المواقع التاريخية التابعة للمدينة‬

36
00:02:21,179 --> 00:02:22,764
{\pos(192,200)}‫ولدينا اهتمام شديد في...‬

37
00:02:23,724 --> 00:02:26,351
{\pos(192,200)}‫- أن نحرص على حماية هذا المبنى‬
‫- المكان في وضع سيئ‬

38
00:02:26,476 --> 00:02:29,062
‫ستقدم عائلة (غريرا) معروفاً للمدينة‬

39
00:02:31,982 --> 00:02:35,193
{\pos(192,200)}‫للأسف، بموجب قانون الحفاظ لعام ١٩٦٦‬

40
00:02:35,319 --> 00:02:38,739
{\pos(192,200)}‫لا يمكننا أن نسمح لعائلة (غريرا)‬
‫بأن تهدم إحدى شركات السبك الأصلية‬

41
00:02:38,864 --> 00:02:41,867
{\pos(192,200)}‫حتى إن كان ذلك لهدف نبيل ومميز‬

42
00:02:42,868 --> 00:02:44,286
‫كافتتاح نادي قمار‬

43
00:02:46,038 --> 00:02:49,041
‫شكراً لكم يا سادة‬
‫أبلغوا (فرانشيسكا) بتحياتي‬

44
00:03:14,775 --> 00:03:17,235
{\pos(192,200)}‫أفترض أن علينا تسمية هذه‬
‫بـ"حقبتك البيضاء"‬

45
00:03:17,361 --> 00:03:19,529
{\pos(192,200)}‫ينقصني لون مهم في طبق ألواني...‬

46
00:03:19,947 --> 00:03:21,448
‫إنه لون دم عدوي‬

47
00:03:21,573 --> 00:03:23,659
‫أوصي باللون الأحمر الخمري‬
‫مع القليل من لون الصدأ‬

48
00:03:23,784 --> 00:03:25,202
‫مضت أشهر!‬

49
00:03:25,327 --> 00:03:28,956
{\pos(192,200)}‫التزمت بخطتنا‬
‫أن نجلس ولا نفعل شيئاً، أن نلفق حزننا‬

50
00:03:29,414 --> 00:03:31,583
{\pos(192,200)}‫والآن طفلتي بعيدة في مكان آمن‬

51
00:03:31,708 --> 00:03:33,710
‫ويقترب منا بدر آخر...‬

52
00:03:33,835 --> 00:03:35,879
{\pos(192,200)}‫ليلة أخرى من الضعف المثير للشفقة‬

53
00:03:36,004 --> 00:03:38,173
{\pos(192,200)}‫بينما تسرق حلقات ضوء القمر قواي‬

54
00:03:41,551 --> 00:03:43,095
{\pos(192,200)}‫الخمول يقتلني‬

55
00:03:43,637 --> 00:03:45,514
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أتصرف، أحتاج...‬

56
00:03:45,639 --> 00:03:47,224
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى أن أريق الدماء‬

57
00:03:47,683 --> 00:03:50,477
{\pos(192,200)}‫حسناً إذاً، سيسرك أن تعرف‬

58
00:03:50,602 --> 00:03:53,772
{\pos(192,200)}‫أنني حددت مكان آخر خاتم من الخواتم الـ١٢‬
‫التي صيغت وفيها من دمك‬

59
00:03:55,899 --> 00:03:57,859
{\pos(192,200)}‫- إذاً، حان الوقت‬
‫- ليس قريباً جداً!‬

60
00:03:57,985 --> 00:03:59,528
‫أنا قلق بشأن (هايلي)‬

61
00:04:01,571 --> 00:04:04,282
{\pos(192,200)}‫- تبدو بخير‬
‫- لا تبدو بحال أفضل منك يا أخي‬

62
00:04:04,408 --> 00:04:06,326
{\pos(192,200)}‫والآن إن عامل أحدكما الآخر‬
‫وكأنه أكثر من...‬

63
00:04:07,035 --> 00:04:09,579
{\pos(192,200)}‫- أحد المعارف العابرين‬
‫- لديها إياك لتساعدها‬

64
00:04:12,249 --> 00:04:13,625
{\pos(192,200)}‫للأسف‬

65
00:04:14,292 --> 00:04:16,253
{\pos(192,200)}‫ومثل والد طفلتها...‬

66
00:04:16,378 --> 00:04:18,380
{\pos(192,200)}‫تفضّل أن تقاتل شياطينها وحدها‬

67
00:05:45,175 --> 00:05:46,551
‫لمَ العجلة؟‬

68
00:05:46,676 --> 00:05:49,096
‫يجب أن أعود إلى حرم الجامعة‬
‫لألتقي بمستشاري الجديد‬

69
00:05:49,221 --> 00:05:51,139
‫على ما يبدو، إنه الشخص‬
‫الذي كان من المفترض أن أقتله‬

70
00:05:51,264 --> 00:05:53,809
‫خاض الرجل مسابقات الـ(ترياثلون)‬
‫لكنه لم يستطع أن يصعد درجاً‬

71
00:05:53,934 --> 00:05:55,352
‫هل سأراك لاحقاً؟‬

72
00:05:56,186 --> 00:06:00,273
‫(مارسيل)، أنت تعرف الاتفاق‬
‫لا قيود، ولا خطط‬

73
00:06:00,690 --> 00:06:02,109
‫أعلم‬

74
00:06:02,234 --> 00:06:04,361
‫أشعر بحنين إلى الماضي فقط‬
‫على ما أعتقد‬

75
00:06:06,530 --> 00:06:08,198
‫لا يفوتك شيء هناك‬

76
00:06:08,532 --> 00:06:10,951
‫تلك العاهرة (فرانشيسكا)‬
‫تنشر مستذئبيها في كل زاوية‬

77
00:06:11,076 --> 00:06:14,996
‫وكالعادة، البشر الذين يعرفون لا يكترثون‬
‫ما دامت أموال السياحة تستمر في القدوم‬

78
00:06:15,122 --> 00:06:16,581
‫أجل، يجب أن أقول...‬

79
00:06:16,706 --> 00:06:20,085
‫لم أعتقد قط أنني سأرى اليوم‬
‫الذي يُطرد فيه مصاصو الدماء من المنطقة‬

80
00:06:20,210 --> 00:06:24,214
‫ولم أعتقد قط أنني سأضاجع مصاص دماء‬
‫لذا أظن أن الحياة مليئة بالمفاجآت‬

81
00:06:33,306 --> 00:06:34,683
‫كيف حال (كلاوس)؟‬

82
00:06:36,309 --> 00:06:38,603
‫- لا أحد يعلم‬
‫- ولا حتى أنت؟‬

83
00:06:39,604 --> 00:06:41,231
‫ولا حتى أنا‬

84
00:06:41,356 --> 00:06:42,774
‫هذا غير منطقي...‬

85
00:06:42,899 --> 00:06:44,609
‫هاجمه الذئاب في بيته‬

86
00:06:44,734 --> 00:06:46,820
‫وأخذوا منه مدينته‬
‫وعلى الأرجح قتلوا طفلته‬

87
00:06:46,945 --> 00:06:48,530
‫لماذا لم ينتقم؟‬

88
00:06:49,322 --> 00:06:51,408
‫- إنه في فترة حداد‬
‫- لا، لا‬

89
00:06:51,533 --> 00:06:53,702
‫إن كان أحد يستطيع الحداد والقتل‬
‫في الوقت ذاته فهو ذلك الشخص‬

90
00:06:54,286 --> 00:06:56,955
‫هناك خطب ما، أتمنى لو أنني أعلم ما هو‬

91
00:07:00,667 --> 00:07:02,085
‫رأيت (دافينا)‬

92
00:07:02,669 --> 00:07:05,255
‫إنها بخير‬
‫عادت إلى المدرسة الثانوية‬

93
00:07:05,380 --> 00:07:07,340
‫قالت لمجموعة الساحرات‬
‫بأن يذهبن إلى الجحيم‬

94
00:07:08,300 --> 00:07:09,676
‫جيد‬

95
00:07:10,218 --> 00:07:11,595
‫فتاة ذكية‬

96
00:07:16,224 --> 00:07:17,601
‫ربما من الأفضل...‬

97
00:07:18,518 --> 00:07:19,936
‫المضي قدماً فقط‬

98
00:07:20,520 --> 00:07:22,939
‫بدلاً من أن نتمسك بأشياء‬
‫لا يمكننا تغييرها‬

99
00:07:25,901 --> 00:07:27,277
‫أجل‬

100
00:07:28,403 --> 00:07:29,779
‫ربما‬

101
00:07:33,867 --> 00:07:37,454
‫"أسطوانات (سيكند لايف)"‬

102
00:07:37,829 --> 00:07:39,206
‫تفضلي يا (دافينا)‬

103
00:07:39,497 --> 00:07:42,417
‫الآن، في وقت ما‬
‫يجب أن تخبريني بحقيقة لما أنت مدمنة‬

104
00:07:42,542 --> 00:07:45,045
‫على الموسيقى الآيسلندية التقليدية القديمة‬

105
00:07:45,170 --> 00:07:47,297
‫- إنها لشخص آخر‬
‫- آمل ذلك بالتأكيد‬

106
00:08:00,602 --> 00:08:02,771
‫- مرحباً أيتها الجميلة‬
‫- لا تنادني بذلك‬

107
00:08:03,355 --> 00:08:07,525
‫إذاً سمعت أنك تخليت عن مجموعة‬
‫الساحرات الخاصة بك، هذا سيئ جداً‬

108
00:08:07,651 --> 00:08:09,402
‫فتاة الحصاد الأخرى، (كاسي)...‬

109
00:08:09,527 --> 00:08:12,948
‫كانت مفيدة جداً لنا كلنا نحن الذئاب‬

110
00:08:13,073 --> 00:08:15,116
‫إنها تصنع لكم خواتم ضوء القمر يا (أوليفر)‬

111
00:08:15,242 --> 00:08:17,494
‫لم أكن لأقول إن ذلك مفيد‬
‫كنت لأسميه تحالفاً‬

112
00:08:18,578 --> 00:08:19,955
‫يمكنك تسميته كما تريدين‬

113
00:08:20,080 --> 00:08:22,707
‫ما دام ليس علينا التحول عند كل بدر بعد الآن‬
‫فذلك جيد بالنسبة إلي‬

114
00:08:23,875 --> 00:08:25,252
‫لكن اسمعي...‬

115
00:08:25,835 --> 00:08:27,337
‫لو كنت مكانك كنت لأرحل‬

116
00:08:27,754 --> 00:08:29,464
‫الأمور على وشك أن تسوء قليلاً هنا‬

117
00:08:30,840 --> 00:08:32,425
‫جميعكم، المتجر مغلق‬

118
00:08:33,677 --> 00:08:35,053
‫اخرجوا الآن‬

119
00:08:35,679 --> 00:08:37,264
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

120
00:08:37,931 --> 00:08:39,349
‫اسمك (جو دالتون)، صحيح؟‬

121
00:08:40,141 --> 00:08:42,352
‫كنت أقوم بدراسة هذا المحل‬

122
00:08:42,477 --> 00:08:43,853
‫إنه...‬

123
00:08:43,979 --> 00:08:45,939
‫ثابت في المنطقة منذ ٩٠ سنة‬

124
00:08:46,856 --> 00:08:50,235
‫وهو يُدار من قبلك وأبيك‬
‫و... أبيه من قبله‬

125
00:08:51,111 --> 00:08:53,738
‫- هذا صحيح‬
‫- أترى؟ الموضوع يا (جو)...‬

126
00:08:54,489 --> 00:08:58,118
‫ليس هناك الكثير من الصور‬
‫لأي أحد من عائلتك‬

127
00:09:00,120 --> 00:09:02,414
‫- سواك‬
‫- (أوليفر)، لا‬

128
00:09:03,623 --> 00:09:05,458
‫توقف، توقفوا عن ذلك‬

129
00:09:10,463 --> 00:09:12,090
‫(جو)، اخرج من هنا‬

130
00:09:18,346 --> 00:09:21,016
‫"بيننا اتفاق يا (كاسي)‬
‫لا تعترض الساحرات طريقنا"‬

131
00:09:21,141 --> 00:09:24,060
‫عندما يتعلق الأمر بقتل مصاصي الدماء‬
‫الذين يدخلون المنطقة‬

132
00:09:24,185 --> 00:09:26,229
‫لم تعد (دافينا) في مجموعتنا بعد الآن‬

133
00:09:26,354 --> 00:09:28,815
‫- لا تنطبق القوانين عليها‬
‫- حسناً، اجعليها تنطبق‬

134
00:09:30,483 --> 00:09:32,277
‫ليغرب الجميع عن وجهي‬

135
00:09:32,402 --> 00:09:34,571
‫- إنهم هنا يحومون طوال الوقت‬
‫- إنهم يقومون بعملهم فقط‬

136
00:09:34,696 --> 00:09:36,865
‫عملهم هو أن يحموني‬
‫من (كلاوس مايكلسن)‬

137
00:09:36,990 --> 00:09:40,201
‫والذي بالمناسبة‬
‫لم يخط خارج منزله منذ أشهر‬

138
00:09:40,618 --> 00:09:43,121
‫كل هذا الانتظار... إنني أجن‬

139
00:09:44,789 --> 00:09:47,876
‫أي أحد لم يُدفع له ليحميني‬
‫ليذهب، اخرجوا!‬

140
00:09:57,927 --> 00:09:59,929
‫إنها تنهار‬

141
00:10:00,388 --> 00:10:01,765
‫المسكينة‬

142
00:10:02,307 --> 00:10:03,975
‫تنهار تحت الضغط‬

143
00:10:04,351 --> 00:10:07,771
‫أفترض أن ذلك كان هدف‬
‫(إيلايجا) و(نكلاوس) منذ البداية‬

144
00:10:08,563 --> 00:10:11,649
‫قل ما تريده‬
‫إنهما مثيران للإعجاب في التخطيط‬

145
00:10:12,233 --> 00:10:15,904
‫- سمة ورثاها منك يا أمي العزيزة‬
‫- أفترض ذلك يا (فين)‬

146
00:10:17,197 --> 00:10:19,908
‫(فرانشيسكا غريرا) ستدمر نفسها بنفسها‬

147
00:10:20,408 --> 00:10:22,744
‫لنر كم أخواك مثيران للإعجاب...‬

148
00:10:22,869 --> 00:10:24,871
‫عندما يواجهانني في النهاية‬

149
00:10:34,788 --> 00:10:36,248
‫"(دايكويريس)"‬

150
00:10:47,718 --> 00:10:49,761
‫لا يصبح الأمر مملاً لكما، صحيح؟‬

151
00:10:49,886 --> 00:10:51,555
‫مثل كلبين معهما عظمة‬

152
00:10:51,680 --> 00:10:53,849
‫أخبرا (فرانشيسكا)‬
‫أنني أحاول عيش حياة طبيعية‬

153
00:10:54,266 --> 00:10:56,727
‫حاولا أن تجعلاها تفهم ذلك‬
‫عبر جمجمتها السميكة جمجمة الكلاب‬

154
00:10:59,605 --> 00:11:01,273
‫لمَ أتعب نفسي؟ تفضل‬

155
00:11:02,399 --> 00:11:04,109
‫أنت تحبها عادية‬
‫مع سكر زيادة، صحيح؟‬

156
00:11:17,539 --> 00:11:18,915
‫مرحباً‬

157
00:11:23,337 --> 00:11:24,713
‫(كلاوس)‬

158
00:11:39,102 --> 00:11:40,479
‫(كلاوس)‬

159
00:12:03,794 --> 00:12:06,213
‫(كلاوس)، أعلم أنك هنا في مكان ما‬
‫يجب أن نتحدث‬

160
00:12:07,547 --> 00:12:09,049
‫لا يود رؤيتك‬

161
00:12:10,509 --> 00:12:11,885
‫(إيلايجا)‬

162
00:12:12,886 --> 00:12:15,389
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أستميحك عذراً‬

163
00:12:16,264 --> 00:12:18,266
‫ألست أنت من تتعدى‬
‫على ممتلكات الآخرين؟‬

164
00:12:19,142 --> 00:12:21,144
‫لا يهتم كثيراً للكلام في هذه الأيام‬

165
00:12:21,269 --> 00:12:24,398
‫ولن يهتم بالتأكيد لحقيقة‬
‫أنك عرضت نفسك للخطر بالقدوم إلى هنا‬

166
00:12:24,523 --> 00:12:28,026
‫أنا في خطر بالفعل، هناك أفراد (غريرا)‬
‫يتبعونني وكأننا في دولة بوليسية‬

167
00:12:28,151 --> 00:12:30,946
‫المدينة تُدار من قبل رجال عصابات‬
‫وأنتما لا تفعلان شيئاً حيال ذلك‬

168
00:12:31,071 --> 00:12:32,906
‫هزمهم (مارسيل)‬
‫قبل مئة سنة تقريباً من غيركما‬

169
00:12:33,031 --> 00:12:34,991
‫ألا تظنان أنه مستعد لمساعدتكما؟‬

170
00:12:37,077 --> 00:12:38,620
‫شكراً على مجيئك يا (كاميل)‬

171
00:12:47,629 --> 00:12:49,297
‫أعلم أن عائلتك في فترة حداد‬

172
00:12:49,923 --> 00:12:52,551
‫لكنني أعلم أنكما لا تصدقان‬
‫تلك الشائعات أن (مارسيل) قتل الطفلة‬

173
00:12:53,051 --> 00:12:54,845
‫لذا إن أردتما مساعدة‬
‫في الإطاحة بالـ(غريرا)‬

174
00:12:54,970 --> 00:12:57,264
‫لديكما سلاح في الجهة المقابلة‬
‫من النهر ينتظر أن يُطلق‬

175
00:12:58,890 --> 00:13:00,267
‫استخدماه‬

176
00:13:11,778 --> 00:13:13,196
‫تعجبني معنوياتها‬

177
00:13:17,242 --> 00:13:18,618
‫وأنا أيضاً‬

178
00:13:29,921 --> 00:13:32,924
‫هيا يا صاح، هذه هي المجموعة الـ٢٠‬
‫التي أحضرتها لك‬

179
00:13:33,425 --> 00:13:35,177
‫لا بد أن هناك شخصاً‬
‫يستحق البقاء في مكان ما هنا‬

180
00:13:37,262 --> 00:13:38,805
‫أنا من سيحكم على ذلك‬

181
00:13:43,018 --> 00:13:44,811
‫أعلم أنكم كلكم تتساءلون‬
‫كيف وصلتم إلى هنا‬

182
00:13:45,270 --> 00:13:46,772
‫لا تقلقوا بشأن ذلك في الوقت الحالي‬

183
00:13:46,897 --> 00:13:49,941
‫بدلاً من ذلك، أريدكم أن تفكروا في حياتكم‬

184
00:13:53,445 --> 00:13:54,821
‫لا تخافوا‬

185
00:13:57,282 --> 00:14:00,327
‫أتذكرون عندما كنتم أطفالاً‬
‫وشعرتم بأن كل شيء ممكن‬

186
00:14:00,911 --> 00:14:03,747
‫ثم كبرتم ولم تصبح الأمور كما خططتم لها؟‬

187
00:14:04,247 --> 00:14:07,334
‫لكن مع ذلك، لا يزال‬
‫يوجد جزء منكم يستمر في الحلم‬

188
00:14:07,793 --> 00:14:09,336
‫ربما أردتم أن تصبحوا أقوياء‬

189
00:14:09,461 --> 00:14:13,006
‫ربما أردتم أن تكونوا جزءاً‬
‫من شيء ما، شيء أكبر منكم‬

190
00:14:14,216 --> 00:14:15,926
‫ربما أردتم أن تصبحوا مقاتلين‬

191
00:14:16,760 --> 00:14:18,345
‫أن يكون لديكم شيئاً‬
‫يستحق القتال من أجله‬

192
00:14:19,179 --> 00:14:21,765
‫ربما بعضكم‬
‫أرادوا أن يعيشوا إلى الأبد حتى‬

193
00:14:22,390 --> 00:14:24,810
‫حسناً، يمكنكم الحصول عليها... كلها‬

194
00:14:25,644 --> 00:14:27,896
‫لأن هذا ما يعنيه أن تكونوا مصاصي دماء‬

195
00:14:29,439 --> 00:14:30,857
‫لا تخافوا‬

196
00:14:31,316 --> 00:14:32,692
‫لمَ تخافون من شيء...‬

197
00:14:33,151 --> 00:14:34,528
‫عندما يكون بإمكانكم فعل هذا؟‬

198
00:14:38,824 --> 00:14:40,742
‫أعلم، رائع جداً، صحيح؟‬

199
00:14:41,618 --> 00:14:43,620
‫عندما تغادرون من هنا، ستنسون هذا‬

200
00:14:44,079 --> 00:14:47,916
‫لكنكم ستعلمون في مكان ما في أعماقكم‬
‫أن العرض موجود لتنضموا إلي‬

201
00:14:48,625 --> 00:14:50,085
‫وأن تصبحوا مثلي‬

202
00:14:50,210 --> 00:14:52,337
‫وعندها فقط‬
‫ستجدون طريق العودة إلى هنا‬

203
00:14:52,462 --> 00:14:53,922
‫لأنكم تريدون ذلك‬

204
00:14:54,381 --> 00:14:55,757
‫لأنكم تحتاجون إلى ذلك‬

205
00:14:58,051 --> 00:15:00,220
‫- أراهن على فتاة الـ(روك)‬
‫- لو كنت مكانك لما راهنت عليها‬

206
00:15:00,345 --> 00:15:02,138
‫سنكون محظوظين إن حصلنا‬
‫على شخص واحد من تلك المجموعة‬

207
00:15:02,264 --> 00:15:03,765
‫كيف بإمكانك المعرفة؟‬

208
00:15:03,890 --> 00:15:06,101
‫كلهم يبدون أقوياء، عم تبحث؟‬

209
00:15:06,226 --> 00:15:09,396
‫لا أبحث عن أشخاص أقوياء يا (جوش)‬
‫أبحث عن محاربين‬

210
00:15:10,105 --> 00:15:13,275
‫- ما الفارق؟‬
‫- يقاتل المحارب من أجل ما يؤمن به‬

211
00:15:17,112 --> 00:15:20,323
‫المحارب يقاتل من أجل عائلته‬

212
00:15:27,163 --> 00:15:32,335
‫"(سينت آن)"‬

213
00:15:53,273 --> 00:15:54,733
‫ماذا تظن أنك فاعل يا (إيلايجا)؟‬

214
00:15:54,858 --> 00:15:57,152
‫مرحباً بعودتك، كم العدد؟‬
‫هل هي الليلة الثالثة هذا الأسبوع؟‬

215
00:15:57,277 --> 00:16:00,739
‫لا أحتاج إلى وصي‬
‫الهجينون لا يمكن قهرهم، صحيح؟‬

216
00:16:00,864 --> 00:16:03,408
‫- ماذا تفعل يا (إيلايجا)؟‬
‫- كما ناقشنا‬

217
00:16:03,533 --> 00:16:05,118
‫يجب أن يكون الوهم‬
‫الذي لفقناه خالياً من أية عيوب‬

218
00:16:05,243 --> 00:16:07,537
‫والآن وقد مضت أشهر‬
‫أصبح الوقت مناسباً‬

219
00:16:07,662 --> 00:16:09,372
‫ما هو الشيء التالي‬
‫على لائحة الأشياء المناسبة؟‬

220
00:16:09,748 --> 00:16:12,834
‫نرفع رأسينا أنا و(كلاوس)‬
‫ونقول إننا جاهزان لنجرب مرة أخرى؟‬

221
00:16:12,959 --> 00:16:14,628
‫أفهم أن هذا صعب عليك‬

222
00:16:14,753 --> 00:16:18,381
‫الشيء الصعب هو معرفة‬
‫أن (فرانشيسكا غريرا) لا تزال تتنفس‬

223
00:16:18,506 --> 00:16:21,051
‫بعد أن كانت هي من تآمرت‬
‫مع الساحرات لقتل طفلتي‬

224
00:16:21,176 --> 00:16:22,594
‫ستحصلين على انتقامك‬

225
00:16:22,719 --> 00:16:24,179
‫أعدك بهذا‬

226
00:16:26,264 --> 00:16:27,641
‫حسناً...‬

227
00:16:27,933 --> 00:16:29,476
‫حتى ذلك الوقت، هذه هي غرفتي‬

228
00:16:31,144 --> 00:16:33,730
‫وسأخبرك متى يحين الوقت المناسب لتغادرها‬

229
00:17:03,385 --> 00:17:06,554
‫لا أعلم لماذا لا تزال تتباهى؟‬
‫تعلم أنك لا تستطيع إيذائي‬

230
00:17:06,680 --> 00:17:09,057
‫لكن الرغبة التي أملكها لفعل ذلك عظيمة‬

231
00:17:11,810 --> 00:17:13,186
‫أنا (مايكل)‬

232
00:17:13,895 --> 00:17:16,398
‫مصاص الدماء‬
‫الذي يصطاد مصاصي الدماء‬

233
00:17:16,523 --> 00:17:19,693
‫تعلمين أن الدم البشري الضعيف‬
‫يفعل القليل لجعلي أستمر‬

234
00:17:19,818 --> 00:17:21,194
‫تغذّ‬

235
00:17:30,203 --> 00:17:31,579
‫توقف‬

236
00:17:39,504 --> 00:17:41,589
‫أتمنى لو كان باستطاعتي‬
‫نزع هذه عنك‬

237
00:17:42,048 --> 00:17:44,092
‫وكسر ذلك الذي يقيدني بك‬

238
00:17:44,217 --> 00:17:47,012
‫وأكمل المهمة التي أعدتني للحياة لأقوم بها‬

239
00:17:47,554 --> 00:17:50,098
‫أقتل الوغد الذي يقول إنه ابني‬

240
00:17:50,807 --> 00:17:53,685
‫لا يمكنك نزع السوار‬
‫ولا يمكنك قتل (كلاوس)‬

241
00:17:53,810 --> 00:17:56,479
‫ليس حتى أكتشف‬
‫كيف أنقذ أصدقائي من الموت أيضاً‬

242
00:18:03,069 --> 00:18:06,114
‫درست كتاب تعاويذ والدتهما لأسابيع‬
‫إنني أقترب من المعرفة‬

243
00:18:06,239 --> 00:18:09,242
‫حين أفك ارتباط أصدقائي بسلالة (كلاوس)‬

244
00:18:09,367 --> 00:18:12,495
‫سأطلقك لتكون الوحش‬
‫الذي أنت متلهف جداً لتكون عليه‬

245
00:18:13,496 --> 00:18:15,999
‫هذا الكلام يطرب أذنيّ يا ساحرتي الصغيرة‬

246
00:18:16,875 --> 00:18:18,501
‫أعداد الذئاب أكبر‬

247
00:18:18,626 --> 00:18:21,629
‫في عام ١٩٢٥، كان قطيع الـ(غريرا)‬
‫مكوناً من مئة ذئب تقريباً‬

248
00:18:21,755 --> 00:18:25,091
‫شننا عليهم حرب عصابات‬
‫ومحوناهم في معركة دامت أربعة أيام‬

249
00:18:26,009 --> 00:18:28,553
‫لكننا لا نتحدث عن الـ(غريرا) فقط الآن‬

250
00:18:28,678 --> 00:18:30,722
‫أتى إليهم ذئاب من قطعان من كل مكان‬

251
00:18:31,848 --> 00:18:33,391
‫لسنا مضطرين إلى أن نهاجمهم جميعاً‬

252
00:18:33,516 --> 00:18:36,186
‫فقط الـ١٢ الذين يملكون الخواتم‬
‫التي تسلبني قوتي في كل بدر‬

253
00:18:36,311 --> 00:18:37,979
‫ماذا؟ تريد أن تجد ١٢ خاتماً؟‬

254
00:18:38,104 --> 00:18:40,982
‫انطلق واقطع يد كل ذئب تجده‬
‫حتى تحصل على ما تريده‬

255
00:18:41,107 --> 00:18:42,734
‫أعني، هيا، أنت من علمني هذا‬

256
00:18:43,151 --> 00:18:45,445
‫أنت و(إيلايجا) تماطلان، لماذا؟‬

257
00:18:47,781 --> 00:18:51,743
‫لأنه من الممكن أنهم يملكون شيئاً‬
‫يشكل خطراً كبيراً علينا‬

258
00:18:54,871 --> 00:18:56,498
‫لديهم الوتد الذي يمكنه أن يقتلكما‬

259
00:18:57,874 --> 00:19:01,169
‫لقد اختفى في الليلة التي فقدت فيها طفلتي‬

260
00:19:03,630 --> 00:19:05,006
‫إذاً...‬

261
00:19:05,548 --> 00:19:08,927
‫إنه موجود‬
‫وفكرة ذلك تجعلني متوتراً جداً‬

262
00:19:09,052 --> 00:19:10,637
‫خاصة في الليالي مثل هذه الليلة‬

263
00:19:14,891 --> 00:19:17,185
‫- لماذا تخبرني بذلك؟‬
‫- هذا يعتمد‬

264
00:19:18,103 --> 00:19:20,146
‫- أهو موجود لديك؟‬
‫- بالطبع لا‬

265
00:19:20,271 --> 00:19:23,024
‫ذلك النوع من الأسلحة لا يفيدني‬
‫إن مت أنت فسأموت أنا‬

266
00:19:23,691 --> 00:19:25,735
‫إلى جانب كل مصاص دماء حولناه‬

267
00:19:26,694 --> 00:19:28,154
‫حسناً إذاً‬

268
00:19:28,279 --> 00:19:30,448
‫ربما تود أن تساعدني لكي أستعيده‬

269
00:19:31,991 --> 00:19:35,411
‫سنهاجم الذئاب، الليلة‬
‫عندما يكون القمر في ذروته‬

270
00:19:36,621 --> 00:19:38,248
‫لن يتوقعوا ذلك وأنا ضعيف‬

271
00:19:39,833 --> 00:19:42,001
‫مرحباً، أخبار سيئة أم أخبار سعيدة؟‬

272
00:19:43,586 --> 00:19:45,797
‫(كلاوس)، هذا (جو)‬
‫(جو)، هذا (كلاوس)‬

273
00:19:45,922 --> 00:19:47,465
‫الآن إن أردت التكلم عن الـ(غريرا)...‬

274
00:19:47,882 --> 00:19:50,885
‫لم يقاتل أحد بشراسة‬
‫أكثر من (جو) في عام ١٩٢٥‬

275
00:19:51,261 --> 00:19:53,471
‫قاتل بشراسة درجة أنه تقاعد‬
‫ليعمل في البيع بالتجزئة‬

276
00:19:53,888 --> 00:19:56,808
‫يحافظ على السلام منذ ذلك الوقت‬
‫ويعيش تحت أعينهم‬

277
00:19:56,933 --> 00:20:00,019
‫أجل، حسناً، الخبر الجيد‬
‫أن طلبك وصل هذا الصباح‬

278
00:20:00,645 --> 00:20:02,605
‫والخبر السيئ، كُشفت هويتي‬

279
00:20:02,981 --> 00:20:05,567
‫أنقذتني صديقتك (دافينا)‬
‫لكن ما حدث قد حدث‬

280
00:20:06,109 --> 00:20:09,529
‫لذا، اسكب لي كأساً واعزف لي أغنية‬
‫لأنها ستكون الأخيرة لي‬

281
00:20:09,654 --> 00:20:11,322
‫(جو)، لا تكن درامياً‬

282
00:20:12,031 --> 00:20:13,741
‫فقط اخرج من المدينة حتى تهدأ الأشياء‬

283
00:20:13,867 --> 00:20:16,077
‫محال، لا أهرب من أفراد (غريرا)‬

284
00:20:16,202 --> 00:20:18,788
‫إن لم ترحل فلن يكون عليك ذلك‬
‫سيعرفون مكانك في يوم‬

285
00:20:18,913 --> 00:20:22,041
‫دعهم يأتون ليطاردوني الآن‬
‫لأني حظيت بحياة جيدة‬

286
00:20:23,960 --> 00:20:26,212
‫ما رأيك في أن تعود للقتال...‬

287
00:20:26,880 --> 00:20:28,256
‫يا (جو)؟‬

288
00:20:35,555 --> 00:20:36,931
‫إذاً، ما الذي في بالك؟‬

289
00:20:37,473 --> 00:20:39,517
‫كنت أفكر في هذا بالطريقة الخاطئة‬

290
00:20:42,228 --> 00:20:44,564
‫قطيع الـ(غريرا) يحبون الاصطياد‬

291
00:20:45,356 --> 00:20:47,483
‫إنهم بدائيون، إنهم ذكور أساسية‬

292
00:20:47,609 --> 00:20:50,904
‫أخبرتك بسبب عدم قيامي‬
‫بأي شيء في آخر بضعة أشهر‬

293
00:20:51,029 --> 00:20:53,573
‫ما هو سببهم؟ أرجوك أخبرني‬

294
00:20:57,160 --> 00:20:58,620
‫ليس لديهم الوتد‬

295
00:21:00,997 --> 00:21:02,457
‫إذاً، من معه إياه؟‬

296
00:21:02,957 --> 00:21:04,584
‫لا يهم الليلة‬

297
00:21:05,210 --> 00:21:06,669
‫لأننا الليلة...‬

298
00:21:08,087 --> 00:21:09,797
‫سنذهب لاصطياد الذئاب‬

299
00:21:15,994 --> 00:21:19,081
‫لدينا أفراد الـ(غريرا) حيث نريدهم‬
‫إنهم ينتظرون وإنهم قلقون‬

300
00:21:19,206 --> 00:21:21,708
‫والآن نعلم أنهم جيش‬
‫ليس لديه أية دفاعات ضد "مصاص دماء أصلي"‬

301
00:21:21,833 --> 00:21:23,210
‫لسنا متأكدين من ذلك‬

302
00:21:23,335 --> 00:21:25,379
‫- إنني مستعد لأن أراهن‬
‫- هذا محفوف بالمخاطر‬

303
00:21:25,504 --> 00:21:27,172
‫لم يختف الوتد فحسب‬
‫هناك أحد يملكه‬

304
00:21:27,297 --> 00:21:30,217
‫كل عدو على حدة‬
‫في النهاية سنذبحهم كلهم‬

305
00:21:37,224 --> 00:21:38,642
‫الليلة...‬

306
00:21:38,767 --> 00:21:42,020
‫علينا زرع البذور المناسبة‬
‫ولفعل ذلك نحتاج إلى المساعدة‬

307
00:21:52,739 --> 00:21:56,076
‫أتعلم؟ بدأت أعتقد أنك تتمنى الموت‬

308
00:21:56,201 --> 00:21:58,620
‫اسمع، أريد أن آخذ أغراضي‬
‫وأخرج من المدينة‬

309
00:22:00,956 --> 00:22:02,582
‫ولمَ نسمح لك بفعل ذلك؟‬

310
00:22:04,000 --> 00:22:07,754
‫لأن لدي معلومات‬
‫قد تكون مفيدة جداً لـ(فرانشيسكا غريرا)‬

311
00:22:08,839 --> 00:22:10,465
‫"سنأخذ الخواتم الـ١٢ الأصلية"‬

312
00:22:10,590 --> 00:22:13,051
‫أربعة منها في أيدي أخوة الـ(غريرا)‬

313
00:22:13,176 --> 00:22:14,761
‫واحد في يد (أوليفر)‬
‫وآخر في يد (فرانشيسكا)‬

314
00:22:14,886 --> 00:22:17,764
‫ثلاثة في أيادي حراس بيتها‬
‫والباقي في أيادي أتباعها‬

315
00:22:17,889 --> 00:22:20,058
‫الآن، كل خاتم يمكن تمييزه‬
‫من خلال صفاته‬

316
00:22:20,183 --> 00:22:22,352
‫خشن، مثل أولئك الذين يرتدونها‬

317
00:22:23,228 --> 00:22:25,188
‫"يظن (كلاوس) أن لديك وتد البلوط الأبيض"‬

318
00:22:25,313 --> 00:22:27,983
‫- لكننا لا نملكه‬
‫- هذا لا يهم‬

319
00:22:28,108 --> 00:22:31,528
‫لأنهما إذا كانا يظنان أنك تملكينه‬
‫فهذا يعني أنهما لا يعرفان أين هو‬

320
00:22:31,653 --> 00:22:34,114
‫ألقي تعويذة وجديه... الآن‬

321
00:22:34,239 --> 00:22:37,826
‫إن ظنوا أن بإمكانهم الحصول على الوتد‬
‫فسيأتون لينالوا مني عندما أكون ضعيفاً‬

322
00:22:37,951 --> 00:22:39,828
‫كل خاتم نستعيده‬

323
00:22:39,953 --> 00:22:42,372
‫سيزيد قواي لكنني سأبقى في موقف ضعيف‬

324
00:22:42,497 --> 00:22:46,334
‫لذا، أي أمل في نجاحنا‬
‫يعتمد تماماً على عملنا معاً‬

325
00:22:46,835 --> 00:22:49,212
‫لم يعد بإمكانكما التراجع إلى أماكن منفصلة‬

326
00:22:59,764 --> 00:23:01,183
‫هذه معركتنا...‬

327
00:23:02,601 --> 00:23:04,227
‫هل أنت مستعدة للمعركة يا (هايلي)؟‬

328
00:23:06,062 --> 00:23:08,982
‫عدني بأن (فرانشيسكا)‬
‫لن تخرج من هذا على قيد الحياة‬

329
00:23:12,360 --> 00:23:14,779
‫ستستلمين رأسها على طبق من فضة...‬

330
00:23:16,156 --> 00:23:17,657
‫أيتها الذئبة الصغيرة‬

331
00:23:20,243 --> 00:23:21,995
‫سأهتم بأمر آخر قطعة من الأحجية‬

332
00:23:29,044 --> 00:23:31,046
‫هذا لا ينفع، لا يمكنني إيجاده‬

333
00:23:31,171 --> 00:23:34,132
‫لا بد أنه محجوب‬
‫أود معرفة الفاعل‬

334
00:23:36,843 --> 00:23:39,304
‫أخشى أن عليك إخبارنا‬
‫بالقصة الكاملة هذه المرة‬

335
00:23:39,429 --> 00:23:41,598
‫وليس ما يكفي‬
‫لتبقي نفسك على قيد الحياة‬

336
00:23:41,723 --> 00:23:44,142
‫- (فرانشيسكا)، أخبرتك...‬
‫- وأنا أخبرك...‬

337
00:23:44,267 --> 00:23:47,312
‫أخبرني بشيء لا أعلمه وإلا ستموت الآن‬

338
00:23:47,812 --> 00:23:50,273
‫تكلم، وستخرج من ذلك الباب‬

339
00:23:52,234 --> 00:23:53,777
‫مَن يملك وتد البلوط الأبيض؟‬

340
00:23:55,654 --> 00:23:57,030
‫تقول الشائعة...‬

341
00:23:57,489 --> 00:23:59,908
‫إنه وصل إلى يدي الكاهن‬

342
00:24:01,076 --> 00:24:03,745
‫لا يكفي أنني لا أستطيع الذهاب للتنزه‬
‫والآن يجب أن تفعلا هذا؟‬

343
00:24:03,870 --> 00:24:05,413
‫أنت تعرفين كيف توقفين هذا‬

344
00:24:07,415 --> 00:24:08,792
‫أين الوتد؟‬

345
00:24:10,252 --> 00:24:12,128
‫حسناً، مهما كان!‬

346
00:24:13,380 --> 00:24:15,632
‫لمَ أهتم؟ هذه ليست معركتي حتى‬

347
00:24:17,425 --> 00:24:20,136
‫هاك، هناك ستجدون ما تريدونه‬

348
00:24:20,262 --> 00:24:22,013
‫والآن كل ما تحتاج إليه هو مفتاح عمي‬

349
00:24:22,472 --> 00:24:23,848
‫وأين هو؟‬

350
00:24:28,937 --> 00:24:30,730
‫الاختباء على مرأى من الجميع أيها العبقري‬

351
00:25:05,613 --> 00:25:09,074
‫سيكون (كلاوس) في أضعف حالاته‬
‫خلال الساعات القليلة القادمة‬

352
00:25:09,200 --> 00:25:12,203
‫عندما نستعيد وتد البلوط الأبيض‬
‫كونوا على استعداد لاستخدامه‬

353
00:25:13,746 --> 00:25:17,416
‫أنت، خذ مجموعة إلى المجمع‬
‫وأخضعه بينما لا يزال ضعيفاً‬

354
00:25:17,541 --> 00:25:20,044
‫ماذا عن (إيلايجا) و(هايلي)؟‬
‫من المحال أن يتركاه الليلة‬

355
00:25:20,169 --> 00:25:21,962
‫يمكن أن تضعف (إيلايجا) بعضاتك‬

356
00:25:22,087 --> 00:25:25,966
‫أما بالنسبة إلى (هايلي)‬
‫من يقتلع قلبها... سيحصل على مكافأة‬

357
00:25:29,261 --> 00:25:32,264
‫- وأين ستكونين أنت؟‬
‫- هنا، في المكان الآمن‬

358
00:25:32,389 --> 00:25:33,933
‫إنهما مصاصا دماء‬

359
00:25:34,058 --> 00:25:36,143
‫لا يمكنهما دخول البيت من دون دعوة‬

360
00:25:36,268 --> 00:25:37,895
‫إذاً، نخاطر بحياتنا بينما تختبئين؟‬

361
00:25:38,020 --> 00:25:39,438
‫أنا الزعيمة‬

362
00:25:39,772 --> 00:25:42,316
‫مهمتكم هي أن تحرصوا‬
‫على ألا تصل المعركة إلي‬

363
00:25:42,483 --> 00:25:45,486
‫"شركة (أولستيد) للسبك"‬

364
00:25:46,987 --> 00:25:48,530
‫لنبدأ من الزوايا‬

365
00:25:48,656 --> 00:25:50,366
‫فتشوا الغرفة من الخارج إلى الداخل‬

366
00:25:56,997 --> 00:25:58,415
‫انظروا ماذا لدينا هنا‬

367
00:26:04,380 --> 00:26:06,423
‫أعلم أن زعيمتكم‬
‫أرادت شراء هذا المكان، لكن...‬

368
00:26:06,548 --> 00:26:08,842
‫إنني أجمع نبات خانق الذئاب منذ أشهر و...‬

369
00:26:09,343 --> 00:26:11,470
‫احتجت حقاً إلى مكان لأخزنه فيه‬

370
00:26:17,184 --> 00:26:19,019
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

371
00:26:21,438 --> 00:26:22,898
‫سأحتاج إلى هذا‬

372
00:27:52,071 --> 00:27:53,447
‫مساء الخير‬

373
00:28:01,747 --> 00:28:05,084
‫هل ذكرت أنني كنت أمضي‬
‫بضعة أشهر رديئة؟‬

374
00:28:29,817 --> 00:28:32,569
‫هل تظن أنك قوي بسبب ذلك الخاتم‬
‫الذي ترتديه؟ أنت لا شيء!‬

375
00:28:32,694 --> 00:28:35,531
‫كنا أقوياء، كنا جزءاً من قطيع‬
‫وأنت أفسدت الأمر‬

376
00:28:41,954 --> 00:28:43,956
‫إن رأيتك ترتدي‬
‫واحداً من هذه الخواتم مجدداً‬

377
00:28:44,081 --> 00:28:45,749
‫سأقتلك بنفسي‬

378
00:29:11,275 --> 00:29:14,153
‫لا بأس، لا يمكنه الدخول‬

379
00:29:14,862 --> 00:29:16,238
‫ألا يمكنني؟‬

380
00:29:17,030 --> 00:29:19,658
‫لا تحاول خداعي، لا يمكنك الفوز‬

381
00:29:20,242 --> 00:29:22,870
‫أنتم رجال العصابات‬
‫كلكم تعانون من الغطرسة‬

382
00:29:23,996 --> 00:29:27,541
‫هل تعلمين أن (آل كابوني)‬
‫ظن نفسه لا يُقهر في وقته‬

383
00:29:28,375 --> 00:29:29,751
‫وفي النهاية...‬

384
00:29:30,461 --> 00:29:32,629
‫حُكم عليه بالسجن‬
‫في (ألكتراز) القذر الرديء‬

385
00:29:32,754 --> 00:29:35,424
‫بسبب أي عمل من أعماله الوحشية؟‬

386
00:29:36,133 --> 00:29:37,634
‫أيعرف أحد؟‬

387
00:29:37,759 --> 00:29:41,847
‫التخلّف عن دفع ضرائبه، أعتقد أن الشر‬
‫يختبىء في التفاصيل، صحيح؟‬

388
00:29:43,807 --> 00:29:46,560
‫رباه! لديك بيت جميل‬

389
00:29:47,644 --> 00:29:52,774
‫كنت مسروراً جداً عندما قبلت المدينة‬
‫باقتراحي لحماية منزلته التراثية‬

390
00:29:52,900 --> 00:29:54,568
‫استناداً إلى حق الاستملاك العام‬

391
00:29:55,861 --> 00:29:58,572
‫لذا أفترض أن هذا يعني...‬

392
00:29:58,697 --> 00:30:00,949
‫هذا البيت ملك العامة الآن‬

393
00:30:01,074 --> 00:30:03,076
‫لذا، يمكن لأي أحد أن يدخله‬

394
00:30:05,829 --> 00:30:07,539
‫من دون دعوة‬

395
00:30:28,192 --> 00:30:29,985
‫لم أصل إلى كامل قوتي بعد‬

396
00:30:31,821 --> 00:30:33,614
‫كم خاتماً مفقود؟‬

397
00:30:33,739 --> 00:30:35,115
‫واحد فقط‬

398
00:30:35,908 --> 00:30:37,451
‫يجب أن أقول...‬

399
00:30:37,576 --> 00:30:40,454
‫إن الأخوة حاربوا ببسالة‬
‫قبل أن تهرب الآنسة (غريرا)‬

400
00:30:42,957 --> 00:30:44,458
‫سمحت لها بأن تهرب‬

401
00:30:45,668 --> 00:30:47,044
‫ليس بالضبط‬

402
00:31:07,273 --> 00:31:09,692
‫"فندق"‬

403
00:31:19,034 --> 00:31:20,411
‫(مارسيل)...‬

404
00:31:20,911 --> 00:31:22,288
‫نالوا من (جو)‬

405
00:31:24,832 --> 00:31:26,792
‫علم (جو) ما الذي كان يورط نفسه فيه‬

406
00:31:28,544 --> 00:31:32,089
‫إذاً، ماذا؟ "مرحباً، هيا، انضموا إلى فريقنا‬
‫وستكون مكافأتكم الموت؟"‬

407
00:31:35,718 --> 00:31:37,303
‫هذا ما يجب أن تفهمه...‬

408
00:31:37,636 --> 00:31:40,848
‫مصاصو الدماء مثل (جو)‬
‫يعلمون شعور أن يكونوا في معركة‬

409
00:31:40,973 --> 00:31:42,808
‫وشعور عدم التدخل‬

410
00:31:42,933 --> 00:31:44,935
‫لم يتدخل (جو) لمدة طويلة‬

411
00:31:45,060 --> 00:31:47,271
‫لكن عندما أتت المعركة إليه‬
‫عاد إلى القتال‬

412
00:31:47,396 --> 00:31:49,773
‫لأنه كان يفضّل الموت واقفاً‬
‫على العيش راكعاً‬

413
00:31:49,899 --> 00:31:51,317
‫هكذا يكون محارباً‬

414
00:31:52,109 --> 00:31:54,028
‫ما الذي نقاتل من أجله؟‬

415
00:31:54,153 --> 00:31:56,113
‫أنا؟ أنا أقاتل من أجل موطني‬

416
00:31:56,906 --> 00:31:59,491
‫من أجل كرامة مصاصي الدماء‬
‫الذين طُردوا منه‬

417
00:32:00,326 --> 00:32:01,827
‫السؤال هو...‬

418
00:32:03,454 --> 00:32:04,914
‫من أجل ماذا أنت تقاتل؟‬

419
00:32:07,750 --> 00:32:10,586
‫تلك هي المشكلة، ليس لدي أية فكرة‬

420
00:32:10,711 --> 00:32:12,880
‫احتل المستذئبون المنطقة‬
‫هزمناهم اليوم‬

421
00:32:13,005 --> 00:32:15,174
‫سيقاتلوننا مجدداً غداً، هذا جنون‬

422
00:32:15,299 --> 00:32:17,635
‫وكل هذا من أجل مجموعة تافهة‬
‫من العقارات؟‬

423
00:32:21,096 --> 00:32:24,141
‫وُلدت هنا في وقت مخزٍ‬
‫أكثر بكثير من الآن‬

424
00:32:24,266 --> 00:32:26,435
‫وحتى حينها كانت المدينة‬
‫تستحق القتال لأجلها‬

425
00:32:26,560 --> 00:32:29,229
‫دمي يجري في مجاري هذه المدينة‬

426
00:32:29,355 --> 00:32:31,398
‫إلى جانب دماء أعز أصدقائي‬

427
00:32:31,523 --> 00:32:34,109
‫وصحيح، قاتلنا أنا و(كلاوس)‬
‫جنباً إلى جنب ضد أفراد الـ(غريرا)‬

428
00:32:34,234 --> 00:32:37,196
‫لكن أتعلم؟ قبل أن يحين وقت طويل‬
‫سيريد أن يكون ملك الذئاب‬

429
00:32:37,321 --> 00:32:39,156
‫دمه يجري عميقاً هنا أيضاً‬

430
00:32:42,701 --> 00:32:44,203
‫أتسمع هذا؟‬

431
00:32:46,121 --> 00:32:51,085
‫هذا أول وآخر ألبوم والوحيد‬
‫الذي عزفه صديقي (تياري فانشور)‬

432
00:32:51,752 --> 00:32:53,504
‫لم يكن من الممكن أن يُعزف إلا هنا‬

433
00:32:55,089 --> 00:32:56,924
‫نحن لا نقاتل من أجل العقارات‬

434
00:32:57,424 --> 00:32:59,218
‫نحن نقاتل من أجل روح هذه المدينة‬

435
00:33:01,011 --> 00:33:02,471
‫"مرحباً؟"‬

436
00:33:05,891 --> 00:33:07,267
‫مرحباً...‬

437
00:33:07,559 --> 00:33:08,936
‫أنا آسفة...‬

438
00:33:09,728 --> 00:33:11,105
‫هذا غريب‬

439
00:33:11,522 --> 00:33:13,315
‫وجدت نفسي في طريقي إلى هنا‬

440
00:33:22,282 --> 00:33:24,743
‫(هايلي)، (هايلي)، من فضلك‬

441
00:33:29,623 --> 00:33:31,041
‫لقد قتلتها‬

442
00:33:35,504 --> 00:33:39,883
‫نظرت (فرانشيسكا) في عينيّ وتوسلتني‬
‫لأبقي على حياتها وأنا أقطعها إرباً‬

443
00:33:43,095 --> 00:33:46,432
‫لكنني لا أشعر بتحسن‬
‫لا أشعر بالسلام‬

444
00:33:46,557 --> 00:33:49,768
‫- لا أشعر بأي شيء‬
‫- هذا طبيعي تماماً نظراً إلى...‬

445
00:33:49,893 --> 00:33:53,480
‫لا شيء طبيعي‬
‫بشأن ما أنا عليه يا (إيلايجا)‬

446
00:33:53,605 --> 00:33:57,067
‫كهجينة، ستبدئين الإحساس بالمشاعر‬
‫بحدة أكبر‬

447
00:33:57,192 --> 00:33:59,069
‫ستحتاجين بعض الوقت لتسيطري عليها‬
‫لتتحكمي بها...‬

448
00:33:59,194 --> 00:34:02,531
‫لا أريد العيش هكذا يا (إيلايجا)‬

449
00:34:04,408 --> 00:34:05,826
‫أكرهه‬

450
00:34:08,871 --> 00:34:12,416
‫عندما كنت أعيش مع الـ(كراسانتس)‬
‫في الـ(بايو)، فهمت أخيراً...‬

451
00:34:12,958 --> 00:34:16,253
‫النقاء في أن أكون من الذئاب، النبل...‬

452
00:34:19,173 --> 00:34:23,427
‫قتلت ثمانية ذئاب الليلة‬
‫قبل أن أصل إلى (فرانشيسكا)‬

453
00:34:23,552 --> 00:34:26,013
‫ثمانية من قومي‬

454
00:34:27,389 --> 00:34:29,224
‫ما النبيل في هذا؟‬

455
00:34:29,349 --> 00:34:31,560
‫لم أتصرف بشكل أفضل من...‬

456
00:34:32,227 --> 00:34:33,645
‫من مصاص دماء‬

457
00:34:40,277 --> 00:34:41,904
‫تغيّر كل شيء‬

458
00:34:44,031 --> 00:34:45,532
‫ليس بالنسبة إلي فقط‬

459
00:34:49,328 --> 00:34:51,622
‫رأيت كيف كنت تنظر إلي من قبل‬

460
00:34:53,332 --> 00:34:55,542
‫وأرى كيف تنظر إلي الآن‬

461
00:34:59,838 --> 00:35:02,549
‫كنت أماً والآن أنا متوحشة‬

462
00:35:07,179 --> 00:35:08,764
‫الأمور مختلفة الآن‬

463
00:35:10,599 --> 00:35:12,226
‫لا يمكنك أن تقول لي إنها ليست مختلفة‬

464
00:35:17,731 --> 00:35:19,108
‫(هايلي)‬

465
00:35:25,754 --> 00:35:29,466
‫"أسطوانات (سيكند لايف)"‬

466
00:35:31,885 --> 00:35:33,721
‫"مغلق"‬

467
00:35:35,139 --> 00:35:36,557
‫هذا سيئ‬

468
00:35:37,474 --> 00:35:39,017
‫لا مقايضات اليوم‬

469
00:35:39,518 --> 00:35:41,019
‫أعني، هذا أسوأ لك بالطبع‬

470
00:35:41,145 --> 00:35:45,107
‫كان الرجل مسيطراً على سوق الموسيقى‬
‫الآيسلندية التقليدية القديمة‬

471
00:35:46,650 --> 00:35:48,068
‫لم تكن تلك لي‬

472
00:35:49,153 --> 00:35:50,529
‫أنا (كايلب)‬

473
00:35:51,196 --> 00:35:53,407
‫- (دافينا)‬
‫- اسم رائع‬

474
00:35:53,991 --> 00:35:55,534
‫ذوق فظيع في الموسيقى‬

475
00:35:56,243 --> 00:35:57,619
‫من الواضح أنك بحاجة إلي‬

476
00:36:00,497 --> 00:36:02,416
‫ألا يمكنك ضربها بمطرقة ثقيلة؟‬

477
00:36:02,750 --> 00:36:04,501
‫هذه مصنوعة من قبل ساحرة يا أخي‬

478
00:36:04,626 --> 00:36:08,088
‫ولذا، فقط عناصر الماء والنار‬
‫يمكنها أن تدمرها‬

479
00:36:09,006 --> 00:36:10,841
‫ظننت أن هذا سيسرك أكثر‬

480
00:36:11,508 --> 00:36:13,010
‫وأنا أيضاً‬

481
00:36:15,220 --> 00:36:16,638
‫كان الذنب ذنبي‬

482
00:36:18,724 --> 00:36:20,100
‫كل شيء‬

483
00:36:21,810 --> 00:36:24,646
‫لو تقبلت حمل (هايلي) بدلاً من...‬

484
00:36:25,981 --> 00:36:27,441
‫أن أدعي أنني الملك‬

485
00:36:30,110 --> 00:36:31,653
‫كان ينبغي علي الإصغاء إليك‬

486
00:36:32,738 --> 00:36:37,159
‫بدلاً من ذلك، جشعي وحسدي‬
‫سرقا مني ابنتي‬

487
00:36:38,869 --> 00:36:40,245
‫أفعالي...‬

488
00:36:41,079 --> 00:36:44,625
‫أدت إلى إطلاق سلاح يمكنه أن يقتلني‬
‫ويقتلك أنت أيضاً‬

489
00:36:45,292 --> 00:36:48,629
‫طوال ألف عام نجوت‬
‫من محاولاتك لتدمرني يا أخي‬

490
00:36:53,383 --> 00:36:55,552
‫أتخيل أن بإمكاني النجاة من هذا‬

491
00:36:58,138 --> 00:36:59,848
‫أنت تطارد تخليصي من الخطايا‬

492
00:37:01,016 --> 00:37:03,727
‫مثل رجل يدفع حجراً‬
‫إلى أعلى جبل لا ينتهي‬

493
00:37:04,686 --> 00:37:06,480
‫حسناً، لا يوجد جبل لا ينتهي يا أخي‬

494
00:37:13,779 --> 00:37:15,656
‫بعض الجبال أكثر انحداراً‬
‫من جبال أخرى فقط‬

495
00:37:20,661 --> 00:37:23,497
‫وبقدر ما أريد أن أكون الشخص‬
‫الذي يواسي (هايلي) في هذه اللحظة...‬

496
00:37:24,248 --> 00:37:27,000
‫أعتقد أنك الوحيد القادر على فهم حزنها‬

497
00:37:28,669 --> 00:37:30,212
‫لقد فقدنا طفلتنا‬

498
00:37:33,674 --> 00:37:36,468
‫أعني، ما الذي يمكنني‬
‫أن أقوله لأخفف ألمها؟‬

499
00:37:40,889 --> 00:37:42,391
‫أي شيء تحتاج إلى سماعه‬

500
00:37:47,896 --> 00:37:50,023
‫هل تظن أن الأوضاع‬
‫ستكون أفضل في المنطقة الآن؟‬

501
00:37:50,983 --> 00:37:54,278
‫لا، لكن كان من اللطيف أن أقاتل‬
‫بجانب (كلاوس) على سبيل التغيير‬

502
00:37:56,446 --> 00:37:58,115
‫أنا آسفة بشأن (جو)‬

503
00:37:58,824 --> 00:38:00,200
‫كان شجاعاً‬

504
00:38:05,163 --> 00:38:06,540
‫وأنت أيضاً‬

505
00:38:10,085 --> 00:38:11,461
‫لا يهم‬

506
00:38:12,921 --> 00:38:15,674
‫يجب أن يتوقف هذا‬
‫يا (مارسيل)، نحن...‬

507
00:38:16,341 --> 00:38:19,261
‫كلما تعمقت في علاقتنا‬
‫فأنا أتعمق في كل شيء آخر، و...‬

508
00:38:19,386 --> 00:38:21,555
‫يجب أن أحصل على شهادتي‬
‫يجب أن أساعد...‬

509
00:38:22,389 --> 00:38:25,100
‫أشخاص بشريون، بمشكلاتهم البشرية‬

510
00:38:26,727 --> 00:38:30,022
‫ولا يمكنني فعل ذلك إن بقيت‬
‫أسمح لنفسي أن أسحَب إلى هناك‬

511
00:38:32,733 --> 00:38:34,484
‫أنا آسفة لأن هذا يجب أن ينتهي‬

512
00:38:45,162 --> 00:38:46,622
‫"ستتحسن الأمور"‬

513
00:38:46,997 --> 00:38:48,373
‫متى؟‬

514
00:38:49,875 --> 00:38:51,919
‫أنا خالدة الآن، إن لم أستطع العيش اليوم‬

515
00:38:52,044 --> 00:38:53,921
‫كيف من المفترض بي العيش إلى الأبد؟‬

516
00:38:59,384 --> 00:39:00,969
‫أتعلمين؟ على مر السنين...‬

517
00:39:01,345 --> 00:39:04,765
‫حظيت بنصيبي من الأصدقاء والأعداء‬

518
00:39:05,599 --> 00:39:07,017
‫والأحباء...‬

519
00:39:07,142 --> 00:39:08,852
‫والخسارات والانتصارات‬

520
00:39:10,270 --> 00:39:12,940
‫وبمرور الوقت يبدأ كل ذلك‬
‫في الاختلاط مع بعضه بعضاً‬

521
00:39:15,609 --> 00:39:17,110
‫لكنك ستجدين...‬

522
00:39:17,986 --> 00:39:19,529
‫أن اللحظات الحقيقية...‬

523
00:39:20,489 --> 00:39:21,865
‫نابضة بالحياة‬

524
00:39:26,870 --> 00:39:28,538
‫وباقي الأشياء تتلاشى إلى لا شيء‬

525
00:39:30,958 --> 00:39:32,584
‫سيتلاشى ألمك‬

526
00:39:33,585 --> 00:39:36,380
‫ليس حتى أستطيع حمل طفلتي بين ذراعي مجدداً‬

527
00:39:36,505 --> 00:39:37,965
‫وستفعلين ذلك‬

528
00:39:40,342 --> 00:39:43,637
‫لكن من أجل فعل ذلك‬
‫يجب أن نستعيد السيطرة على المدينة‬

529
00:39:45,263 --> 00:39:48,266
‫الآن، عملنا بشكل منفصل مرة‬
‫لتوحيد أولئك الذئاب‬

530
00:39:48,392 --> 00:39:50,227
‫يمكننا العمل معاً لفعل ذلك مجدداً‬

531
00:39:50,769 --> 00:39:52,354
‫لا داعي لأن يكونوا أعداءنا‬

532
00:39:53,146 --> 00:39:56,566
‫بعد الإيقاع بهم، لن يودوا‬
‫أن يكونوا أصدقاءنا يا (كلاوس)‬

533
00:39:56,692 --> 00:39:59,861
‫شننت حرباً منصفة‬
‫ضد أولئك الذين سيؤذون طفلتك‬

534
00:40:01,238 --> 00:40:04,199
‫لن يحترموك فحسب بل سيتبعون كلمتك‬

535
00:40:04,324 --> 00:40:05,867
‫لمَ قد يفعلون ذلك الآن؟‬

536
00:40:08,578 --> 00:40:10,122
‫لأنك ملكتهم‬

537
00:40:17,713 --> 00:40:19,339
‫ماذا عن كل أعدائنا الآخرين؟‬

538
00:40:20,132 --> 00:40:22,551
‫لا تتوقف الساحرات عن التآمر‬
‫حتى بعد أن يمتن‬

539
00:40:22,884 --> 00:40:28,056
‫لقد هزمنا أمي وساحراتها‬
‫لأننا وقفنا متحدين‬

540
00:40:33,603 --> 00:40:36,148
‫هكذا سنواجه كل أعدائنا‬

541
00:40:39,109 --> 00:40:40,485
‫كعائلة‬

542
00:40:58,920 --> 00:41:00,297
‫- سيد (غريفث)؟‬
‫- مرحباً‬

543
00:41:00,422 --> 00:41:03,759
‫أنا (كامي)، لا يمكنني شكرك كفاية‬
‫لرعاية فترة التخصص تحت الإشراف‬

544
00:41:03,884 --> 00:41:05,594
‫أرجوك، ناديني (فنسنت)‬

545
00:41:07,888 --> 00:41:09,264
‫"هل صدقت ذلك؟"‬

546
00:41:09,473 --> 00:41:11,725
‫تماماً، البشر ضعيفون‬

547
00:41:12,350 --> 00:41:13,935
‫أجسادهم غريبة جداً‬

548
00:41:14,436 --> 00:41:16,438
‫نسيت كيف هو شعور‬
‫أن يكون المرء بهذا الضعف‬

549
00:41:16,563 --> 00:41:19,149
‫على الأقل لست عالقاً في جسد مراهقة‬

550
00:41:19,274 --> 00:41:21,193
‫حسناً، أنا أحب جسدي يا أمي‬

551
00:41:21,902 --> 00:41:23,987
‫وأنا متأكد تماماً‬
‫أن (دافينا كلاير) تحبه أيضاً‬

552
00:41:24,112 --> 00:41:26,698
‫لا تكن صبيانياً، لدينا عمل نقوم به‬

553
00:41:27,407 --> 00:41:30,077
‫أسداني أخوكما معروفاً بقتل (فرانشيسكا)‬

554
00:41:30,452 --> 00:41:33,413
‫الآن سأسيطر على الساحرات‬
‫وعلى المستذئبين‬

555
00:41:33,872 --> 00:41:35,624
‫وبما أن مصاصي الدماء منفيون‬

556
00:41:35,749 --> 00:41:38,794
‫يمكننا البدء بزرع جذورنا في بيتنا الجديد‬

557
00:41:40,087 --> 00:41:41,713
‫(فين)، (كول)‬

558
00:41:43,548 --> 00:41:44,925
‫لنبدأ بالعمل‬

559
00:41:45,342 --> 00:41:47,594
‫لدينا لمّ شمل عائلي ننظم له‬

560
00:41:52,507 --> 00:41:56,507
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

