﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:03,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,635 --> 00:00:06,012
‫هذه البلدة كانت موطني‬
‫أريد استرجاعها‬

3
00:00:06,137 --> 00:00:10,308
‫كل خططك، الأعداء الذين جمعتهم‬
‫كل يوم من حياتك البائسة‬

4
00:00:10,433 --> 00:00:12,477
‫"ما النتائج التي تتوقعها؟"‬

5
00:00:12,686 --> 00:00:15,105
‫"أنّ طفلك سيولد ليعيش حياة سعيدة؟"‬

6
00:00:15,230 --> 00:00:17,190
‫"كان هذا أمل عائلتنا"‬

7
00:00:17,315 --> 00:00:20,402
‫- علينا أن نستعيد السيطرة على المدينة‬
‫- أنا أقاتل من أجل دياري‬

8
00:00:20,527 --> 00:00:22,696
‫من أجل كرامة مصاصي الدماء‬
‫الذين هربوا من هناك‬

9
00:00:22,821 --> 00:00:26,491
‫- لا يزال العرض قائماً للانضمام إليّ‬
‫- أعدتني لقتل ابني!‬

10
00:00:26,616 --> 00:00:28,159
‫عندما أكون مستعدة وليس قبل ذلك‬

11
00:00:28,285 --> 00:00:31,788
‫"كان يجب أن تعرف أنّ والدتنا لن تكون مقيدة‬
‫بأي شيء واضح كالموت"‬

12
00:00:31,913 --> 00:00:33,832
‫- لدينا الكثير من العمل‬
‫- أجل يا أمي‬

13
00:00:34,207 --> 00:00:36,835
‫- أنا (كايلب)‬
‫- (فين)، (كول)‬

14
00:00:37,002 --> 00:00:39,004
‫علينا التخطيط لجمع شمل العائلة‬

15
00:00:39,129 --> 00:00:40,880
‫ما الذي تنوي فعله يا أخي؟‬

16
00:00:41,006 --> 00:00:44,843
‫مهما تطلب الأمر لإنقاذ عائلتنا‬

17
00:00:50,724 --> 00:00:53,268
{\pos(192,230)}‫"(قادس)، (إسبانيا)، ١٧٠٢"‬

18
00:00:56,313 --> 00:00:57,689
‫(كول)؟‬

19
00:01:03,653 --> 00:01:06,364
‫كل جهودي‬
‫لإبقاء هذه العائلة مخفية...‬

20
00:01:07,449 --> 00:01:11,286
‫- لكن فجوراً مثل هذا قاد والدنا إلينا‬
‫- (كول)‬

21
00:01:11,828 --> 00:01:13,204
‫أظهر نفسك‬

22
00:01:13,580 --> 00:01:15,624
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للعب‬

23
00:01:21,504 --> 00:01:23,256
‫بحقك يا أخي...‬

24
00:01:25,258 --> 00:01:27,093
‫هناك وقت دائماً للعب‬

25
00:01:28,803 --> 00:01:30,180
‫يجب أن نرحل‬

26
00:01:31,306 --> 00:01:33,016
‫أوشك (مايكل) على الوصول إلينا‬

27
00:01:33,141 --> 00:01:36,311
‫إن أوشك (مايكل) على الوصول إلينا‬
‫أتخيل أن (نكلاوس) سيكون ميتاً‬

28
00:01:36,478 --> 00:01:40,357
‫بالكاد هربت‬
‫ترك أبي رأس حصاني على رمح...‬

29
00:01:40,482 --> 00:01:43,360
‫- في ساحة البلدة‬
‫- قتل (ثيو) المسكين؟‬

30
00:01:44,527 --> 00:01:45,904
‫يا له من متوحش!‬

31
00:01:47,113 --> 00:01:50,200
‫لكن... لطالما كرهك والدنا‬
‫أكثر من أي أحد آخر‬

32
00:01:51,201 --> 00:01:53,870
‫بالتأكيد سيطاردك‬
‫إن هربت وتركتني هنا‬

33
00:01:55,038 --> 00:01:56,623
‫ربما سأعين نفسي عمدة‬

34
00:01:56,831 --> 00:01:58,750
‫(ريبيكا) و(فين) صعدا على متن السفينة‬

35
00:01:58,917 --> 00:02:00,502
‫من الضروري أن نبقى معاً‬

36
00:02:00,627 --> 00:02:03,254
‫(ريبيكا) تفعل ما تؤمر به‬
‫لأنها تخاف من (نك)‬

37
00:02:04,756 --> 00:02:06,132
‫و(فين)...‬

38
00:02:08,093 --> 00:02:11,346
‫ليس في موقف يسمح له بأن يجادل‬
‫نظراً لوجود الخنجر في قلبه‬

39
00:02:12,847 --> 00:02:14,724
‫سأجرب حظي هنا‬

40
00:02:18,853 --> 00:02:21,940
‫أجد الأمر مسلياً‬
‫أنك تظن أنه لديك خيار‬

41
00:02:24,317 --> 00:02:28,947
‫كلا، أقسم لك إنه سيأتي يوم‬
‫لا أكون فيه سهل القهر‬

42
00:02:29,114 --> 00:02:31,658
‫وفي ذلك اليوم...‬
‫سأجعلك تعاني‬

43
00:02:32,033 --> 00:02:33,410
‫ربما...‬

44
00:02:33,910 --> 00:02:35,745
‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم‬

45
00:03:00,145 --> 00:03:01,521
‫مهلاً‬

46
00:04:01,122 --> 00:04:04,250
‫- هل أتيت لتتفقدني؟‬
‫- كان مساؤك حافلاً‬

47
00:04:04,375 --> 00:04:07,504
{\pos(192,200)}‫كنت أمر بيوم سيئ‬
‫لذا أخذني (كلاوس) إلى المرجل‬

48
00:04:07,670 --> 00:04:09,881
‫والمفاجأة، صادفنا بعض السحرة‬

49
00:04:10,006 --> 00:04:12,133
‫إذاً، هل تودين أن أزيل البقايا؟‬

50
00:04:26,356 --> 00:04:28,274
{\pos(192,200)}‫لا تحكم عليّ يا (إيلايجا)‬

51
00:04:28,525 --> 00:04:30,944
‫ما فعلته ليس أسوأ‬
‫من أي شيء فعله (كلاوس)‬

52
00:04:31,110 --> 00:04:34,322
{\pos(192,200)}‫كنت آمل أنك ستفرضين على نفسك‬
‫معايير أعلى من (نكلاوس)‬

53
00:04:34,489 --> 00:04:38,701
‫أنا هجينة الآن، لدي مزاج مستذئبة‬
‫يرافق شهيتي الجديدة‬

54
00:04:38,868 --> 00:04:41,204
{\pos(192,200)}‫والسحرة الذين حاولوا قتل طفلتي...‬

55
00:04:41,329 --> 00:04:43,289
{\pos(192,200)}‫قيمتهم ليست أكثر من مجرد طعام‬

56
00:04:43,540 --> 00:04:44,916
‫اعذرني‬

57
00:04:46,459 --> 00:04:48,378
‫"أخذتها في رحلة صيد سحرة"‬

58
00:04:49,128 --> 00:04:51,172
{\pos(192,200)}‫أردت ببساطة أن أقنع أولئك السحرة‬

59
00:04:51,297 --> 00:04:55,301
{\pos(192,200)}‫بأن يحددوا مكان وتد السنديان الأبيض لي‬
‫وعندما أثبتوا أنهم لا يستطيعون ذلك...‬

60
00:04:55,844 --> 00:04:58,596
{\pos(192,200)}‫- سمحت لـ(هايلي) بأن تستمتع بوقتها‬
‫- تصبح همجية أكثر في كل يوم‬

61
00:04:58,721 --> 00:05:01,099
‫ألا يمكنك أن ترى... أنها تنهار؟‬

62
00:05:01,307 --> 00:05:04,477
{\pos(192,200)}‫ربما تكمن المشكلة في معاييرك العالية‬

63
00:05:04,769 --> 00:05:06,437
‫(هايلي) واحدة منا الآن‬

64
00:05:06,646 --> 00:05:09,941
{\pos(192,200)}‫كون المرء مصاص دماء‬
‫يعظم حقيقته فحسب‬

65
00:05:10,191 --> 00:05:12,735
‫والذئاب هي حيوانات وحشية‬

66
00:05:13,361 --> 00:05:17,365
{\pos(192,200)}‫تعلم أنها لا تستطيع أن ترتقي للصورة‬
‫الجميلة الصغيرة التي رسمتها في رأسك‬

67
00:05:17,532 --> 00:05:21,119
{\pos(192,200)}‫- حكمك عليها يؤذيها أكثر فحسب‬
‫- أحاول أن أساعدها‬

68
00:05:21,327 --> 00:05:24,038
{\pos(192,200)}‫وطلبت منك أن تساعدها يا أخي‬

69
00:05:24,747 --> 00:05:28,960
{\pos(192,200)}‫أنا أقوم بالمساعدة!‬
‫كان يجدر بك رؤيتها ليلة البارحة‬

70
00:05:29,085 --> 00:05:31,337
{\pos(192,200)}‫مغطاة بدماء السحرة وتبتسم...‬

71
00:05:31,462 --> 00:05:33,006
‫من أذن إلى الأخرى‬

72
00:05:33,256 --> 00:05:35,466
{\pos(192,200)}‫إنها تعتنق هذا‬

73
00:05:35,633 --> 00:05:38,845
‫انتقاد أقل منك‬
‫وستكون (هايلي) على ما يرام‬

74
00:05:38,970 --> 00:05:43,433
{\pos(192,200)}‫(نكلاوس)... تستحق والدة طفلتك‬
‫أكثر بكثير من "على ما يرام"‬

75
00:05:46,185 --> 00:05:47,562
{\pos(192,200)}‫ستأخذها إلى الـ(بايو)...‬

76
00:05:47,687 --> 00:05:50,773
{\pos(192,200)}‫وتجد أي أحد تبقى من الذئاب‬
‫ربما يمكن لقومها أن يصلوا إليها‬

77
00:05:50,982 --> 00:05:53,359
{\pos(192,200)}‫الآن أهم من أي وقت مضى‬
‫تحتاج إلى ترابط مع القليل...‬

78
00:05:53,568 --> 00:05:55,737
{\pos(192,200)}‫من إنسانيتها، إلى درجة ما...‬

79
00:05:55,945 --> 00:05:57,322
{\pos(192,200)}‫من الكرامة‬

80
00:05:59,324 --> 00:06:02,076
{\pos(192,200)}‫"فرقة جاز (نيو أورلينز)"‬

81
00:06:07,790 --> 00:06:10,919
{\pos(192,200)}‫"أثبتت نفسها‬
‫إنها تعلم في ماذا ستتورط"‬

82
00:06:11,085 --> 00:06:14,839
{\pos(192,200)}‫"لذا ستكون أول واحدة أحولها‬
‫أما الآخرين..."‬

83
00:06:15,048 --> 00:06:18,718
{\pos(192,200)}‫أولاً، يجب أن أتأكد من أنكم تستطيعون‬
‫تحمل الاعتلاء في الهرم الغذائي‬

84
00:06:19,177 --> 00:06:21,054
‫التقلبات العاطفية...‬

85
00:06:21,220 --> 00:06:22,597
‫والعزلة...‬

86
00:06:22,722 --> 00:06:27,226
‫والرغبة في سفك الدماء‬
‫تخيلوا سماع صوت قلب ينبض...‬

87
00:06:27,769 --> 00:06:29,145
‫وينبض...‬

88
00:06:29,354 --> 00:06:33,066
‫وينبض وترغبون في أن تتغذوا‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

89
00:06:33,399 --> 00:06:35,318
‫هذا هو معنى‬
‫أن تكونوا مصاصي دماء‬

90
00:06:35,568 --> 00:06:37,070
‫إنه لا يناسب الجميع‬

91
00:06:37,528 --> 00:06:41,240
‫بعض الناس، حسناً...‬
‫لنقل فحسب إنه يظهر أسوأ ما فيهم‬

92
00:06:46,829 --> 00:06:49,707
{\pos(192,230)}‫"(نيو أورلينز)، ١٨٢١"‬

93
00:06:50,416 --> 00:06:53,586
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- قلت مرة الأمر عينه عن قدرتك على القراءة‬

94
00:06:53,795 --> 00:06:56,464
‫والآن تقرأ كل شيء‬
‫من السونيتات إلى الكتاب المقدس، لذا...‬

95
00:06:56,631 --> 00:07:00,176
‫كرس نفسك للموسيقى...‬
‫وقريباً ستصبح (يوهان سباستيان باخ)‬

96
00:07:00,343 --> 00:07:02,011
‫لكن أريد أن أعزف مثلك‬

97
00:07:09,936 --> 00:07:14,190
‫أليس هذا جميلاً؟‬
‫أخي الأكبر والقاصر الذي تحت رعايتي‬

98
00:07:14,857 --> 00:07:17,110
‫ينسجمان وكأنهما متشابهان تماماً‬

99
00:07:17,402 --> 00:07:19,028
‫سنكمل في وقت آخر‬

100
00:07:19,153 --> 00:07:23,700
‫ولمَ لا تستمر في قراءة (هاملت)؟‬
‫الفصل الأول، المشهد الثالث اليوم، انطلق‬

101
00:07:27,996 --> 00:07:30,790
‫تهانينا، كنت تحتسي الكحول‬

102
00:07:31,874 --> 00:07:36,838
‫لأعالج فحسب الرتابة الثابتة‬
‫التي غمرت سكان هذا المنزل‬

103
00:07:36,963 --> 00:07:40,383
‫أتعلم؟ لا تزال (ريبيكا) حزينة‬
‫على ابن الحاكم‬

104
00:07:40,633 --> 00:07:43,386
‫عندما رميته ليموت‬
‫هل تخيلت نتيجة أخرى لذلك؟‬

105
00:07:43,511 --> 00:07:48,141
‫أنت تحتكر (مارسيلاس) الصغير...‬
‫بالتعليم‬

106
00:07:49,308 --> 00:07:51,436
‫كنت وهو نستمتع كثيراً‬

107
00:07:51,686 --> 00:07:57,025
‫لو كان هناك شخص فحسب‬
‫أستطيع مشاركة بعض أعمال المكر معه‬

108
00:07:57,984 --> 00:07:59,360
‫أجل!‬

109
00:07:59,819 --> 00:08:01,195
‫هذا صحيح‬

110
00:08:02,488 --> 00:08:03,865
‫هناك شخص‬

111
00:08:04,032 --> 00:08:05,408
‫لم تفعل ذلك‬

112
00:08:15,126 --> 00:08:16,502
‫أحسنت‬

113
00:08:17,628 --> 00:08:19,005
‫كان هذا شهياً‬

114
00:08:19,505 --> 00:08:21,215
‫لكن لا تخطئ الفهم يا (نك)...‬

115
00:08:21,549 --> 00:08:23,509
‫لا أزال غاضباً منك‬
‫لأنك طعنتني بالخنجر‬

116
00:08:23,926 --> 00:08:25,303
‫لكن...‬

117
00:08:26,262 --> 00:08:27,847
‫بالنسبة إلى الاعتذارات...‬

118
00:08:28,056 --> 00:08:29,432
‫هذه البداية‬

119
00:08:30,058 --> 00:08:31,809
‫إذاً، هذا هو مفهومك للمرح؟‬

120
00:08:31,976 --> 00:08:34,729
‫حسناً، أصبحت أنت و(مارسيلاس)‬
‫مقربين جداً من بعضكما‬

121
00:08:36,022 --> 00:08:37,398
‫لمَ يجب أن أكون وحيداً؟‬

122
00:08:37,523 --> 00:08:38,900
‫"(إيلايجا)!"‬

123
00:08:39,400 --> 00:08:41,652
‫لم أتوقع أن أراك‬
‫على هذه الجهة من النهر‬

124
00:08:41,819 --> 00:08:44,489
‫لم أتوقع أن أراك‬
‫تجمع مجتمع مصاصي دماء جديد‬

125
00:08:44,697 --> 00:08:46,699
‫أظن أن كلينا مليئان بالمفاجآت‬

126
00:08:47,450 --> 00:08:51,621
‫كان مجتمعي بحال جيدة حتى خطرت لـ(كلاوس)‬
‫الفكرة العبقرية أن يصنع خواتم ضوء القمر‬

127
00:08:51,829 --> 00:08:53,748
‫والآن فتاة الحصاد تلك‬
‫تصنع المزيد‬

128
00:08:53,873 --> 00:08:57,251
‫وتقدمها للذئاب مقابل ولائهم لها، والذئاب...‬

129
00:08:57,502 --> 00:08:59,253
‫يركعون عند قدميها‬

130
00:09:00,296 --> 00:09:03,466
‫أصبحت المنطقة مكاناً خطيراً‬
‫وأنت...‬

131
00:09:03,841 --> 00:09:05,802
‫أنت مصاص الدماء‬
‫الحقيقي الوحيد المتبقي‬

132
00:09:05,968 --> 00:09:08,096
‫إن طلبت رأيي‬
‫فمن الأفضل لك أن تنضم لمجتمعي‬

133
00:09:08,304 --> 00:09:09,680
‫ربما لهذا السبب أنت هنا‬

134
00:09:10,640 --> 00:09:12,266
‫أتيت لأقدم لك عرضاً‬

135
00:09:13,976 --> 00:09:17,355
‫جد لي وتد السنديان الأبيض وسأدع‬
‫التجربة الاجتماعية الصغيرة هذه تستمر‬

136
00:09:17,480 --> 00:09:20,566
‫حتى إن أردت المساعدة...‬
‫ليس لدي أية فكرة عن مكان الوتد‬

137
00:09:20,691 --> 00:09:24,028
‫أجل، لكن لديك (دافينا) حليفتك‬
‫يمكنها أن تجده‬

138
00:09:24,278 --> 00:09:26,614
‫الأمر هو، كنت لأتحدث إليها بنفسي لكنني...‬

139
00:09:27,073 --> 00:09:29,992
‫أشعر بأن المحادثة‬
‫قد تصبح غير سارة قليلاً‬

140
00:09:30,326 --> 00:09:33,329
‫- لا تقترب منها‬
‫- إذاً، حُسم الأمر‬

141
00:09:34,372 --> 00:09:36,082
‫ستتعامل مع المسألة شخصياً‬

142
00:09:41,379 --> 00:09:43,214
‫"(أورسولينز)"‬

143
00:09:51,556 --> 00:09:53,182
‫كم هذا محبط...‬

144
00:09:53,391 --> 00:09:56,269
‫مبتدئة تحاول فهم عمل الفنان‬

145
00:09:58,563 --> 00:10:00,898
‫- إنها تعويذة فك ارتباط بسيطة‬
‫- بسيطة؟‬

146
00:10:01,065 --> 00:10:05,319
‫أنت تحاولين مسح الرابط بين (كلاوس)...‬
‫وكل مصاص دماء حوّله‬

147
00:10:05,570 --> 00:10:08,489
‫كلا، كل من أهتم بأمرهم‬
‫هما (مارسيل) و(جوش)‬

148
00:10:08,656 --> 00:10:11,367
‫إن قتلت (كلاوس)، فسيموتان أيضاً‬
‫يمكنني إصلاح ذلك‬

149
00:10:11,534 --> 00:10:13,744
‫لدي كتاب تعاويذ (إستر)‬
‫إنها مسألة وقت فحسب‬

150
00:10:13,953 --> 00:10:17,623
‫ربما يمكنني مساعدتك على حل اللغز‬

151
00:10:19,000 --> 00:10:22,044
‫إلا إن خدعتني لتحصل على تعويذة‬
‫تحررك من سيطرتي‬

152
00:10:22,253 --> 00:10:26,132
‫أتعلمين؟ بالنسبة إلى شخص يحتقر (كلاوس) كثيراً‬
‫فأنت تشاركينه جنون الارتياب بالتأكيد‬

153
00:10:26,299 --> 00:10:30,761
‫كلما أسرعت في إلقاء التعويذة‬
‫أصبحت حراً لقتل الوغد‬

154
00:10:32,680 --> 00:10:34,765
‫"(كايلب): قهوة؟ الآن... تقريباً؟"‬

155
00:10:56,037 --> 00:10:59,916
‫كنت محقة بأن تكوني مرتابة‬
‫تخفي (دافينا) شيئاً في تلك العلية‬

156
00:11:00,082 --> 00:11:02,877
‫كان الباب مُقفلاً...‬
‫بتعويذة معقدة‬

157
00:11:03,002 --> 00:11:06,714
‫قد يكون سلاحاً، مصدر قوة‬
‫أفضّل ألا نعتمد على الحظ‬

158
00:11:06,881 --> 00:11:09,884
‫من الأفضل أن نعرف ماذا لديها‬
‫وفي أي صف تقف‬

159
00:11:10,009 --> 00:11:13,888
‫- إذاً... ستصطحبها للعشاء‬
‫- كلا، لم أذهب لموعد القهوة معها‬

160
00:11:14,430 --> 00:11:16,724
‫- على الأغلب تكرهني الآن‬
‫- افعل ما تؤمر به يا (كول) فحسب‬

161
00:11:16,849 --> 00:11:19,560
‫بالطبع! المتملق الذليل (فين) يتحدث‬

162
00:11:19,727 --> 00:11:22,772
‫هل ستتذلل عند قدميّ والدتك‬
‫إلى الأبد أم ماذا؟‬

163
00:11:23,105 --> 00:11:24,815
‫توقفا، كلاكما‬

164
00:11:25,107 --> 00:11:27,151
‫هناك خلاف قادم يكفي الجميع‬

165
00:11:29,028 --> 00:11:31,572
‫انظرا إلى قطيع المستغلين هذا‬

166
00:11:32,240 --> 00:11:35,243
‫هراء، هؤلاء هم أصدقاؤنا‬

167
00:11:36,494 --> 00:11:39,121
‫ذئاب تحتاج إلى هدية‬
‫أنا وحدي يمكنني أن أقدمها...‬

168
00:11:39,705 --> 00:11:41,082
‫خواتم ضوء القمر‬

169
00:11:45,336 --> 00:11:47,588
‫"كان السحرة يعملون ليلاً نهاراً"‬

170
00:11:48,214 --> 00:11:51,133
‫"وقريباً سيكون لدينا خواتم كافية لجيش"‬

171
00:11:51,550 --> 00:11:53,010
‫وعندما يحين ذلك الوقت...‬

172
00:11:53,261 --> 00:11:55,346
‫سنزور أخاكما‬

173
00:12:01,352 --> 00:12:04,855
‫سنعلمهما الخطأ المؤسف...‬

174
00:12:05,481 --> 00:12:07,525
‫لطريقة مصاصي الدماء‬

175
00:12:20,111 --> 00:12:22,113
‫أخبرتك بأن هذا المكان مهجور‬

176
00:12:22,321 --> 00:12:24,323
‫كلا، رائحتهم جديدة‬

177
00:12:24,615 --> 00:12:25,992
‫إنهم يختبئون‬

178
00:12:27,118 --> 00:12:31,372
‫مما يعني أنه في مكان ما، بالقرب من هنا‬
‫سنجد بقايا قطيعك‬

179
00:12:31,539 --> 00:12:32,915
‫ثم ماذا؟‬

180
00:12:33,249 --> 00:12:35,376
‫لا يبدو أنهم سيرحبون بنا‬

181
00:12:35,626 --> 00:12:38,796
‫إن كان ثمة ما يكرهونه‬
‫أكثر من مصاصي الدماء، فهم الهجينون‬

182
00:12:38,921 --> 00:12:41,090
‫ما يكرهونه هو نقص قوتهم‬

183
00:12:41,298 --> 00:12:45,219
‫لذلك يرغب أخوتهم في التعامل‬
‫مع تلك الساحرة مقابل الخواتم‬

184
00:12:45,928 --> 00:12:49,265
‫لكنها لم تصل لمجموعتك بعد‬
‫لذا يجب أن نصل إليهم أولاً‬

185
00:12:49,432 --> 00:12:51,434
‫ونحرص على أن يقفوا في صفنا‬

186
00:12:51,726 --> 00:12:54,562
‫ممتاز، كل ما علينا فعله هو إيجادهم‬

187
00:12:54,729 --> 00:12:57,106
‫وهي مهمة أتركها لك‬

188
00:12:57,940 --> 00:13:00,317
‫هيا، أنت هجينة الآن...‬

189
00:13:00,484 --> 00:13:04,488
‫مع حواس مضاعفة لا تشبه‬
‫أي شيء في العالم... غيري‬

190
00:13:14,957 --> 00:13:17,752
‫- هذا غباء‬
‫- تحتاج مجموعتك إلى قائدة‬

191
00:13:19,045 --> 00:13:22,506
‫- أنت ملكتهم‬
‫- أنا... في حال يُرثى لها‬

192
00:13:22,840 --> 00:13:25,009
‫أبكي طوال اليوم‬
‫وأتغذى طوال الليل‬

193
00:13:27,970 --> 00:13:31,891
‫كل ما يمكنني التفكير فيه‬
‫هو قدر اشتياقي لطفلتي‬

194
00:13:33,976 --> 00:13:35,728
‫هل تظنين أنك وحيدة‬
‫في تلك المعاناة؟‬

195
00:13:35,895 --> 00:13:41,067
‫- هل فكرت فيها لمرة حتى؟‬
‫- لم أتوقف عن التفكير فيها‬

196
00:13:41,317 --> 00:13:46,781
‫عندما يؤلمني ذلك، أبحث عن الراحة في فكرة‬
‫ماذا سأفعل بأولئك الذين سيؤذونها‬

197
00:14:00,878 --> 00:14:02,254
‫ركزي‬

198
00:14:19,230 --> 00:14:20,606
‫(دافينا) في طريقها إلى هنا‬

199
00:14:20,940 --> 00:14:22,858
‫حينما تصل إلى هنا، يجب أن تختفي‬

200
00:14:22,983 --> 00:14:25,569
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫حتى أعرف مكان ذلك الوتد‬

201
00:14:25,820 --> 00:14:28,322
‫هل تظن أنها ستتعاون‬
‫وأنت موجود هنا؟‬

202
00:14:29,490 --> 00:14:32,785
‫أول شيء تعلمته بالعيش مع عائلتك‬
‫حيثما تذهبون...‬

203
00:14:32,993 --> 00:14:35,371
‫التهديد وسفك الدماء يلحقانكما، لذا...‬

204
00:14:35,663 --> 00:14:37,039
‫ابقَ بعيداً عن الأنظار‬

205
00:14:37,581 --> 00:14:39,333
‫وحاول ألا تقتل أحداً‬

206
00:14:50,803 --> 00:14:52,471
‫٤٦!‬

207
00:14:53,013 --> 00:14:57,059
‫بناء سكني كامل، ٤٦...‬

208
00:14:57,476 --> 00:14:59,270
‫جثة صُفت من الدماء‬

209
00:14:59,979 --> 00:15:01,355
‫هراء‬

210
00:15:01,897 --> 00:15:03,482
‫كانوا على الأقل ٦٠‬

211
00:15:04,817 --> 00:15:06,777
‫نسوا أن يتفقدوا العلية‬

212
00:15:07,027 --> 00:15:09,822
‫لمَ يهرب الناس دائماً إلى العلية؟‬
‫هذا غير منطقي على الإطلاق‬

213
00:15:09,947 --> 00:15:14,785
‫من الصعب كفاية أن نبقي وجودنا في المدينة سراً‬
‫من دون أن تقوما بكل ما بوسعكما...‬

214
00:15:14,952 --> 00:15:18,956
‫- لتلفتا الانتباه إلينا‬
‫- أنا متفاجئ أن لديك الوقت لتقلق بشأننا‬

215
00:15:19,290 --> 00:15:22,418
‫نظراً لعدد الساعات‬
‫التي تمضيها في عشق (مارسيلاس)‬

216
00:15:22,543 --> 00:15:24,378
‫هل هذا ما هو عليه الأمر؟‬

217
00:15:25,588 --> 00:15:31,594
‫أنت تحسدني على علاقتي بـ(مارسيلاس)‬
‫(نكلاوس)، أنت أحضرت ذلك الفتى إلى هذا المنزل‬

218
00:15:32,928 --> 00:15:34,555
‫لم يعد بأمان هنا‬

219
00:15:34,930 --> 00:15:36,557
‫لا يمكنني أن أسمح له بأن يبقى...‬

220
00:15:36,765 --> 00:15:40,227
‫ستعاقب الفتى بسبب سلوك (كول) المتهور؟‬
‫أفضّل قتله قبل أن يحدث ذلك‬

221
00:15:40,352 --> 00:15:44,315
‫- ستفضل ذلك الفتى على عائلتك؟‬
‫- ذلك الفتى هو عائلتنا‬

222
00:15:47,359 --> 00:15:48,736
‫سيبقى (مارسيلاس)‬

223
00:15:56,118 --> 00:15:57,494
‫مرحباً‬

224
00:15:58,204 --> 00:16:00,664
‫- مضى وقت طويل يا (دي) الصغيرة‬
‫- وصلتني رسالتك‬

225
00:16:00,789 --> 00:16:03,417
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تعالي إلى هنا، ألن أحصل على عناق؟‬

226
00:16:04,585 --> 00:16:06,170
‫سعيدة برؤيتك يا (مارسيل)‬

227
00:16:07,504 --> 00:16:11,175
‫سعيد برؤيتك أيضاً‬
‫أقدر مجيئك إلى هنا‬

228
00:16:11,967 --> 00:16:14,720
‫كيف حال المدرسة؟‬
‫هل تكونين صداقات جديدة؟‬

229
00:16:15,054 --> 00:16:17,973
‫لا أعلم، هذا... هذا الفتى طلب مني‬
‫الخروج في موعد غرامي...‬

230
00:16:18,557 --> 00:16:21,644
‫- لكن تخلف عن الموعد‬
‫- تخلف عن الموعد؟‬

231
00:16:21,852 --> 00:16:23,354
‫اطلبي ذلك فحسب وسأقتله‬

232
00:16:25,773 --> 00:16:29,235
‫حسناً، اسمعي‬
‫أكره أن أطلب منك معروفاً، لكن...‬

233
00:16:30,069 --> 00:16:31,654
‫أحتاج إلى تعويذة تحديد المكان‬

234
00:16:32,071 --> 00:16:33,447
‫فُقد شيء ما‬

235
00:16:34,156 --> 00:16:37,451
‫وتد سنديان أبيض‬
‫إنه قوي كفاية ليقتل مصاص دماء أصلي‬

236
00:16:39,578 --> 00:16:41,205
‫هل دفعك أحد منهما لفعل هذا؟‬

237
00:16:41,413 --> 00:16:45,167
‫(دي)، إن استُخدم ذلك الوتد على (كلاوس)‬
‫فكل مصاص دماء صنعه...‬

238
00:16:45,542 --> 00:16:47,253
‫- يموت أيضاً‬
‫- أعلم‬

239
00:16:48,170 --> 00:16:49,672
‫لكن ماذا إن وجدته؟‬

240
00:16:50,547 --> 00:16:52,549
‫أعني أنني لن أسلمه لـ(كلاوس) فحسب‬

241
00:16:52,675 --> 00:16:55,052
‫هو و(إيلايجا)‬
‫وحشان قاسيان ساديان‬

242
00:16:55,177 --> 00:16:56,929
‫أتمنى لو كان بإمكاني مخالفتك الرأي‬

243
00:16:58,681 --> 00:17:00,683
‫لكن للأسف أنت محقة تماماً‬

244
00:17:05,646 --> 00:17:08,732
‫لكن كلانا لدينا‬
‫سبب ممتاز لإيجاد ذلك السلاح‬

245
00:17:09,650 --> 00:17:12,611
‫أريده لأحمي عائلتي‬
‫وأنت تريدينه لحماية أصدقائك‬

246
00:17:13,529 --> 00:17:17,449
‫من المستحسن لنا‬
‫أن ننسى حزننا ونوحد قوانا‬

247
00:17:19,827 --> 00:17:21,203
‫كلا‬

248
00:17:21,996 --> 00:17:23,664
‫- (دافينا)، هلا...‬
‫- كلا‬

249
00:17:23,914 --> 00:17:26,000
‫كلا، انتهيت من السماع‬

250
00:17:27,793 --> 00:17:30,921
‫لوقت طويل كنت وعائلتك‬
‫تملكون كل القوة‬

251
00:17:31,297 --> 00:17:34,258
‫تتلاعبون وتقتلون‬
‫أي أحد يقف في طريقكم‬

252
00:17:35,301 --> 00:17:36,677
‫انتهى ذلك الوقت‬

253
00:17:36,969 --> 00:17:39,138
‫من الآن فصاعداً‬
‫يمكنكما معرفة الشعور بالخوف‬

254
00:17:45,519 --> 00:17:47,229
‫طلبت منك أن تبقى‬
‫بعيداً عن الأنظار‬

255
00:17:47,438 --> 00:17:51,358
‫- أردت التحدث إليها وجهاً لوجه‬
‫- لماذا؟ كي تغضبها؟‬

256
00:17:51,775 --> 00:17:53,569
‫أردت أن أعرف بنفسي‬

257
00:17:55,029 --> 00:17:59,241
‫تهتم لأمرك لكن مع ذلك لم تبالِ للخطر‬
‫الذي تواجهه؟‬

258
00:17:59,867 --> 00:18:02,328
‫- ما الذي ترمي إليه؟‬
‫- تعرف أن الوتد لن يُستخدم‬

259
00:18:02,453 --> 00:18:04,705
‫لأنها تعرف مكانه بالضبط‬

260
00:18:05,956 --> 00:18:07,666
‫كان معها طوال الوقت‬

261
00:18:12,061 --> 00:18:15,773
‫إذاً، (جاكسون) مفقود‬
‫ويبدو أن (أوليفر) يظن أنه الرئيس‬

262
00:18:15,981 --> 00:18:17,483
‫لن يصغوا إليّ‬

263
00:18:17,692 --> 00:18:21,529
‫لم تختفِ علامة الـ(كريزانت)‬
‫التي على كتفك عندما أصبحت هجينة‬

264
00:18:22,029 --> 00:18:24,115
‫اذهبي، تكلمي معهم‬

265
00:18:35,209 --> 00:18:38,838
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- اصمت وإلا سأقلع لسانك من فمك المفتوح‬

266
00:18:38,963 --> 00:18:40,881
‫لم نأت إلى هنا لنتعارك يا (أوليفر)‬

267
00:18:42,299 --> 00:18:46,011
‫تم تقسيم قطيعنا من قبل أشخاص‬
‫يريدون أن نكون عبيداً لهم‬

268
00:18:46,262 --> 00:18:48,431
‫ما نحتاج إليه الآن هو قائد‬

269
00:18:48,597 --> 00:18:51,767
‫شخص يوحدنا ويجعلنا أقوياء مجدداً‬

270
00:18:52,017 --> 00:18:54,395
‫شخص سيقاتل من أجل قطيعنا‬

271
00:18:55,438 --> 00:18:57,857
‫إن سمحتم لي، يمكنني أن أكون ذلك الشخص‬

272
00:18:58,065 --> 00:19:01,068
‫هل تظنين أنه بإمكاننا الوثوق بك؟‬
‫أنت لست واحدة منا‬

273
00:19:01,235 --> 00:19:04,029
‫اللعنة، أنت لست ذئبة حتى‬
‫أنت طفيلية مصاصة دماء‬

274
00:19:04,155 --> 00:19:06,907
‫هل تريد تكرار ذلك‬
‫ورؤية ما سيحدث يا (أوليفر)؟‬

275
00:19:07,074 --> 00:19:09,702
‫فتاة قوية‬
‫هل ستهاجمينني؟‬

276
00:19:10,119 --> 00:19:11,495
‫أمامهم جميعاً؟‬

277
00:19:12,663 --> 00:19:15,708
‫ستعطينهم سبباً آخر ليتحالفوا مع (كاسي)‬
‫وخواتم ضوء القمر‬

278
00:19:15,875 --> 00:19:18,753
‫أجل، يفضلون اتباع ساحرة‬
‫على اتباعك‬

279
00:19:19,044 --> 00:19:22,131
‫أما أنا؟‬
‫أفضّل الموت على أن أتبعك‬

280
00:19:23,841 --> 00:19:27,428
‫- حسناً، على الأقل لم تماطل في هذا‬
‫- مهلاً، اتركه يا (كلاوس)‬

281
00:19:27,553 --> 00:19:31,599
‫يجب أن تتعلمي فنون السياسة يا حبيبتي‬
‫تكسبين الدعم عن طريق قتل المناهضين لك‬

282
00:19:31,724 --> 00:19:36,061
‫قد لا يحبونني كثيراً، لكن هؤلاء الناس‬
‫بمن فيهم (أوليفر) هم عائلتي‬

283
00:19:36,187 --> 00:19:38,314
‫اتركه الآن‬

284
00:19:41,609 --> 00:19:44,528
‫هل ترون؟ هذه هي ملكتكم...‬

285
00:19:45,029 --> 00:19:49,617
‫قوية وجريئة وعلى خلافي، رحيمة‬

286
00:19:53,621 --> 00:19:56,290
‫يجب أن يظهر هؤلاء الناس‬
‫لك احتراماً أكبر‬

287
00:19:57,625 --> 00:19:59,960
‫كيف تتعاملين معهم الآن‬
‫هو أمر يعود لك‬

288
00:20:00,461 --> 00:20:01,837
‫إلى أين تذهب؟‬

289
00:20:02,421 --> 00:20:04,089
‫سأذهب لأجد الساحرة‬

290
00:20:04,757 --> 00:20:09,428
‫يبدو أن عليّ تثقيفها لما هو مسموح لها‬
‫وممنوع عليها فعله في مدينتي‬

291
00:20:15,684 --> 00:20:18,896
‫الوتد بأمان، لن تستخدمه (دافينا)‬
‫على (كلاوس) إن كان ذلك سيقتلني‬

292
00:20:19,063 --> 00:20:21,774
‫بالتأكيد، ليس لديها ما يمنعها‬
‫من استخدامه عليّ‬

293
00:20:21,941 --> 00:20:23,609
‫أعتقد أن عليك أن تحسن تصرفاتك‬

294
00:20:24,109 --> 00:20:26,237
‫وكم سيمر من الوقت‬
‫قبل أن يكتشف أحد آخر هذا؟‬

295
00:20:26,362 --> 00:20:30,783
‫- ماذا إن وقع بين أيدي الأعداء؟‬
‫- سأجعلها تعيد الوتد، مفهوم؟ لكن...‬

296
00:20:30,950 --> 00:20:32,451
‫- امنحني بعض الوقت‬
‫- للأسف يا (مارسيل)‬

297
00:20:32,576 --> 00:20:35,454
‫على خلاف الأشخاص التعيسين‬
‫الذين تجندهم هنا...‬

298
00:20:35,996 --> 00:20:38,207
‫وعودك ليست كافية لأثق بها‬

299
00:20:38,374 --> 00:20:41,544
‫- بطريقة أو بأخرى سترضخ (دافينا)‬
‫- حسناً‬

300
00:20:42,378 --> 00:20:45,256
‫هل تساءلت يوماً‬
‫لمَ لدى عائلتك الكثير من الأعداء؟‬

301
00:20:45,422 --> 00:20:49,927
‫لأنكم تقدمون على حركات غبية كهذه‬
‫ما يدفعني للتساؤل كيف استطعت النجاة منكم‬

302
00:20:50,219 --> 00:20:52,054
‫"أرجوك، دعني أرحل"‬

303
00:20:52,471 --> 00:20:54,723
‫سيد (كول)، أنا لا... لا أحب هذا‬

304
00:20:54,890 --> 00:20:58,435
‫لا تكن سخيفاً‬
‫يجب أن تجرب (شكسبير) شخصياً‬

305
00:20:58,602 --> 00:21:02,356
‫في الحقيقة، هؤلاء ليسوا أفضل ممثلين‬
‫لكننا في المستعمرات‬

306
00:21:02,898 --> 00:21:04,275
‫أجل‬

307
00:21:04,525 --> 00:21:05,901
‫أين كنا؟‬

308
00:21:07,194 --> 00:21:09,154
‫إذاً، سم لعملك‬

309
00:21:14,785 --> 00:21:16,871
‫بادلني الصفح والمغفرة‬
‫يا (هارلت) النبيل‬

310
00:21:16,996 --> 00:21:18,372
‫كلا!‬

311
00:21:21,542 --> 00:21:23,419
‫كم من مرة عليّ أن أخبرك؟‬

312
00:21:25,838 --> 00:21:28,173
‫إنه (هاملت)، ليس (هارلت)‬

313
00:21:30,259 --> 00:21:32,094
‫في بعض الأحيان‬
‫لا أعرف لمَ أتعب نفسي‬

314
00:21:32,887 --> 00:21:34,263
‫ماذا فعلت؟‬

315
00:21:34,972 --> 00:21:37,600
‫كنت أعرّف (مارسيلاس)‬
‫على المسرح فحسب‬

316
00:21:37,933 --> 00:21:39,852
‫ظننت أنك ستُسر‬

317
00:21:40,769 --> 00:21:43,522
‫ألا يوجد حد لخيالك الحقير يا أخي؟‬

318
00:21:43,939 --> 00:21:46,650
‫إن كان سيصبح الفتى مصاص دماء‬
‫فعليه أن يتعلم بطريقة ما‬

319
00:21:46,817 --> 00:21:48,193
‫أليس كذلك؟‬

320
00:21:49,278 --> 00:21:52,281
‫هيا، سبق وأن غذيته من دمي‬

321
00:21:52,573 --> 00:21:54,408
‫كل ما عليك فعله هو قتله...‬

322
00:21:54,742 --> 00:21:56,118
‫وهذا كل شيء‬

323
00:21:56,785 --> 00:21:58,162
‫يصبح واحداً منا‬

324
00:21:59,663 --> 00:22:01,206
‫هذا ما تريده...‬

325
00:22:02,708 --> 00:22:04,084
‫أليس كذلك؟‬

326
00:22:05,210 --> 00:22:07,004
‫دعه يذهب...‬

327
00:22:07,296 --> 00:22:08,672
‫يا (إيلايجا)‬

328
00:22:12,509 --> 00:22:13,886
‫شكراً لك يا (نك)‬

329
00:22:14,261 --> 00:22:16,305
‫على الأقل يعرف أحد معنى العائلة‬

330
00:22:16,722 --> 00:22:18,349
‫قلت لك من قبل...‬

331
00:22:20,893 --> 00:22:23,228
‫(مارسيلاس) من العائلة‬

332
00:22:26,398 --> 00:22:29,610
‫لا ألومك على ارتيابك‬
‫ولا ألوم (دافينا) على احتقارها لنا‬

333
00:22:29,777 --> 00:22:33,322
‫لكن هذا لا يغيّر معضلتنا الحالية‬
‫لديها ذلك الوتد‬

334
00:22:33,948 --> 00:22:35,324
‫وأريد استعادته‬

335
00:22:36,075 --> 00:22:38,994
‫حدق به بقدر ما تريد‬
‫لكن طالما لدي هذا السوار...‬

336
00:22:39,161 --> 00:22:40,704
‫أنا أملكك‬

337
00:22:40,955 --> 00:22:44,041
‫فتاة صغيرة غبية‬
‫تسجنينني هنا...‬

338
00:22:44,249 --> 00:22:48,253
‫وترفضين مساعدتي بينما تتجول‬
‫تلك القبيحة الهجينة في المدينة‬

339
00:22:48,462 --> 00:22:50,798
‫حرة لتفترس أي أحد تهتمين بشأنه‬

340
00:22:51,173 --> 00:22:53,133
‫أولئك الذين لم يتبقَ منهم‬
‫إلا القلائل‬

341
00:22:57,763 --> 00:22:59,932
‫"(كايلب): هل يمكنني أن أعوضك عن ذلك‬
‫خلال العشاء؟"‬

342
00:23:01,934 --> 00:23:04,144
‫ماذا حدث للسلوك اللائق؟‬

343
00:23:04,520 --> 00:23:07,189
‫ألم يعد أحد يرحب بضيوفه؟‬

344
00:23:22,621 --> 00:23:24,206
‫حسناً، هذا أفضل‬

345
00:23:25,457 --> 00:23:31,005
‫إلا أنه قد خاب ظني بسبب عدد أخواني‬
‫الذين كانوا المخيفين في السابق‬

346
00:23:31,130 --> 00:23:34,633
‫وسُحبت منهم الشجاعة‬
‫من قبل فتاة عمرها ١٦ عاماً‬

347
00:23:36,051 --> 00:23:37,428
‫أين هي؟‬

348
00:23:38,554 --> 00:23:43,058
‫أين هذه الساحرة التي تتجرأ‬
‫على صنع خواتم ضوء القمر من دون إذني؟‬

349
00:23:45,477 --> 00:23:46,854
‫(نكلاوس)‬

350
00:23:55,320 --> 00:23:57,197
‫كنت أتوقع مجيئك‬

351
00:24:03,877 --> 00:24:06,964
‫يجب أن أقدم التعازي‬

352
00:24:07,381 --> 00:24:09,258
‫للخسارة المأساوية لطفلتك‬

353
00:24:09,383 --> 00:24:12,011
‫ألم تكن مجموعة السحرة التابعة لك‬
‫هي من هددت حياتها؟‬

354
00:24:14,388 --> 00:24:16,807
‫هل هذا الشاي‬
‫هو فكرتك عن عرض سلام؟‬

355
00:24:16,974 --> 00:24:19,768
‫يتمتع البابونج بالكثير‬
‫من الخصائص الشافية‬

356
00:24:22,896 --> 00:24:25,649
‫هل كنت تعلم‬
‫أنه من النباتات المزهرة أيضاً؟‬

357
00:24:26,191 --> 00:24:27,568
‫كنت أعلم‬

358
00:24:28,068 --> 00:24:30,195
‫نمت النباتات بشكل جامح‬
‫بالقرب من منزل طفولتي‬

359
00:24:30,362 --> 00:24:32,615
‫لكن لا الشاي ولا تأملاتك النباتية‬

360
00:24:32,740 --> 00:24:36,952
‫يبرر سبب أخذك على عاتقك‬
‫صياغة خواتم ضوء القمر الجديدة‬

361
00:24:37,161 --> 00:24:39,121
‫افترضت أن السبب واضح‬

362
00:24:40,456 --> 00:24:44,335
‫تحالف بين الذئاب والسحرة‬
‫سيعيد التوازن إلى ديارنا‬

363
00:24:44,793 --> 00:24:47,838
‫حسناً، هذا هدف سامٍ لفتاة مراهقة‬

364
00:24:49,173 --> 00:24:51,967
‫قبل وقت طويل‬
‫كان السحرة والذئاب يعيشون بسلام‬

365
00:24:52,134 --> 00:24:54,178
‫ثم جاء مصاصو الدماء‬

366
00:24:55,012 --> 00:24:57,514
‫كالطاعون، بُعثت فيه الحياة‬

367
00:24:57,681 --> 00:24:59,475
‫لعنة على هذه الأرض‬

368
00:25:00,059 --> 00:25:02,686
‫لا تتمتعون بالإنسانية‬

369
00:25:02,895 --> 00:25:05,606
‫ولذا تعاقبون أولئك الذين يتمتعون بها‬

370
00:25:05,773 --> 00:25:11,070
‫لدى السحرة مجموعة والذئاب لديهم قطيع‬
‫ولذا نحن تذكير دائم...‬

371
00:25:11,236 --> 00:25:13,989
‫بكل شيء هجرتموه‬

372
00:25:14,114 --> 00:25:21,121
‫مخلوقات مثلكم ستكره الأحياء دائماً‬
‫ولذا سيكون علينا دائماً الدفاع عن أنفسنا‬

373
00:25:22,247 --> 00:25:24,458
‫تساوي الخواتم ساحة اللعب‬

374
00:25:24,708 --> 00:25:28,796
‫إن كنا متحدين‬
‫لا يمكن لشيء أن يقف بوجهنا‬

375
00:25:30,422 --> 00:25:32,383
‫هذه استراتيجية طموحة‬

376
00:25:33,217 --> 00:25:38,681
‫اسمحي لي أن أعرض عليك‬
‫بعض النصائح ولو كنت وقحاً بذلك‬

377
00:25:38,931 --> 00:25:42,267
‫(نيو أورلينز) هي مكان وحشي‬

378
00:25:43,060 --> 00:25:45,521
‫وأعداؤك في كل مكان‬

379
00:25:46,355 --> 00:25:47,815
‫خلفك...‬

380
00:25:48,273 --> 00:25:50,067
‫وأمام عينيك‬

381
00:25:50,359 --> 00:25:54,488
‫يجب أن تبقي يقظة‬
‫ضد أولئك الذين يسعون إلى تدميرك‬

382
00:25:54,822 --> 00:25:57,157
‫وبعضهم قد لا تتوقعين قدومهم‬

383
00:25:57,741 --> 00:26:00,994
‫بدأت بأخذ الاحتياطات اللازمة بالفعل‬

384
00:26:01,745 --> 00:26:04,665
‫في الحقيقة، أقوم بأخذها بينما نتكلم‬

385
00:26:08,460 --> 00:26:09,837
‫عائلتي؟‬

386
00:26:09,962 --> 00:26:12,756
‫كلا، جميعهم مجانين مثل المغفلين‬

387
00:26:14,049 --> 00:26:15,426
‫ماذا عن عائلتك؟‬

388
00:26:15,634 --> 00:26:18,470
‫ليس هناك الكثير لقوله، طفلة وحيدة‬

389
00:26:18,679 --> 00:26:20,431
‫كان أبي بعيداً‬

390
00:26:21,724 --> 00:26:23,684
‫وذلك أفضل بكثير من أمي‬

391
00:26:24,393 --> 00:26:27,813
‫مشاكل بسبب الأم؟‬
‫متأكد من أنها مهووسة بالسيطرة، صحيح؟‬

392
00:26:28,814 --> 00:26:30,274
‫أجل، مثل أمي‬

393
00:26:30,899 --> 00:26:34,445
‫إنها سبب توقفنا عن ممارسة السحر‬
‫لمدة طويلة‬

394
00:26:35,612 --> 00:26:36,989
‫أنت ساحر؟‬

395
00:26:37,489 --> 00:26:39,450
‫لا تبدي متفاجئة جداً يا حبيبتي‬

396
00:26:39,616 --> 00:26:42,202
‫لم أطلب منك الخروج في موعد‬
‫لأنك فاتنة فحسب‬

397
00:26:43,328 --> 00:26:44,705
‫كلا، نحن...‬

398
00:26:45,122 --> 00:26:48,041
‫- أنسباء‬
‫- ماذا تعني؟‬

399
00:26:48,292 --> 00:26:50,210
‫أعرف قصتك يا (دافينا)‬

400
00:26:50,461 --> 00:26:52,087
‫أنت شهيرة فعلياً‬

401
00:26:52,254 --> 00:26:54,923
‫أنت فتاة الحصاد التي طلبت منهم جميعهم‬
‫الذهاب إلى الجحيم‬

402
00:26:56,425 --> 00:26:57,843
‫أنا أشبهك كثيراً‬

403
00:26:58,510 --> 00:27:01,263
‫لا أثق فعلاً بالقوانين أو السلطة‬

404
00:27:02,347 --> 00:27:04,433
‫ينبغي الاحتفال بشجاعتك‬

405
00:27:10,230 --> 00:27:15,319
‫أنا... متأسفة جداً‬
‫سيستمر في الاتصال حتى أجيب‬

406
00:27:17,696 --> 00:27:19,198
‫لن أغيب طويلاً‬

407
00:27:24,578 --> 00:27:25,954
‫أنت تماطل‬

408
00:27:26,371 --> 00:27:30,542
‫كلا، هذا ليس مخيفاً على الإطلاق‬
‫تراقبني في موعدي الغرامي‬

409
00:27:31,126 --> 00:27:33,587
‫توقف عن مدحها‬
‫واكتشف ماذا تخفي‬

410
00:27:33,754 --> 00:27:38,383
‫إنني أتودد إليها يا (فينسنت)‬
‫هذا يتطلب جاذبية وشخصية بارزة‬

411
00:27:38,509 --> 00:27:40,594
‫شيء لا تعرف عنه شيئاً‬

412
00:27:41,553 --> 00:27:45,974
‫تريد والدتنا إجابات وإن لم تتمكن من تحصيلها‬
‫فسنفعل ذلك بطريقتي‬

413
00:27:46,099 --> 00:27:49,478
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضجرها، حتى لا تستطيع‬
‫فعل أي شيء إلا إخبارك بكل شيء؟‬

414
00:27:49,686 --> 00:27:53,232
‫إن أردت أن تعلم إن كان أحد يملك سلاحاً‬
‫تقوم باستفزازه لاستخدامه‬

415
00:27:53,607 --> 00:27:55,025
‫لم أقل قط إنه لدي‬

416
00:27:55,442 --> 00:27:57,486
‫المشكلة هي أن (إيلايجا)‬
‫يظن أنه لديك‬

417
00:27:57,653 --> 00:27:59,363
‫في الحقيقة، إنه مقتنع بذلك‬

418
00:27:59,571 --> 00:28:01,573
‫حسناً، دع (إيلايجا) يظن ما يريده‬

419
00:28:02,908 --> 00:28:07,037
‫لست بأمان يا (دي)، أي أحد أراد أن يقتل‬
‫مصاص دماء أصلي، سيلاحقك‬

420
00:28:07,204 --> 00:28:09,373
‫حسناً، دعهم يحاولون‬

421
00:28:09,540 --> 00:28:11,625
‫هيا يا (دي)، أخبريني بمكانك فحسب‬

422
00:28:11,834 --> 00:28:14,086
‫- يمكننا التحدث عن الأمر‬
‫- أنا في مطعم (روسوز)‬

423
00:28:14,211 --> 00:28:16,213
‫لا تتعب نفسك بالقدوم، سأغادر الآن‬

424
00:28:22,553 --> 00:28:23,929
‫(كايلب)‬

425
00:28:25,097 --> 00:28:29,268
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أعلن أحدهم أنهم سيقفلون من أجل حفل خاص‬

426
00:28:29,518 --> 00:28:32,521
‫- علينا المغادرة الآن‬
‫- لمَ العجلة يا عزيزتي؟‬

427
00:28:32,813 --> 00:28:35,107
‫لمَ لا تبقين وتحتفلين معنا؟‬

428
00:28:35,315 --> 00:28:36,859
‫ابتعد عن طريقنا الآن‬

429
00:28:41,363 --> 00:28:44,241
‫- هل يمكنك فعل ذلك مع الآخرين أو...‬
‫- ليس في الوقت عينه‬

430
00:28:48,745 --> 00:28:50,122
‫أنت!‬

431
00:29:18,734 --> 00:29:20,944
‫أيتها الكلاب القذرة‬

432
00:29:47,387 --> 00:29:51,016
‫حسناً، يا له من تغير‬
‫مثير للاهتمام في الأحداث‬

433
00:29:59,014 --> 00:30:01,350
‫سأستمتع بهذا يا فتاة‬

434
00:30:07,773 --> 00:30:09,816
‫- أبي؟‬
‫- مرحباً يا بني‬

435
00:30:10,025 --> 00:30:12,110
‫كنت آمل أن أرى شقيقك أولاً، لكن...‬

436
00:30:12,319 --> 00:30:15,280
‫بيننا عمل لم ينته أيضاً‬

437
00:30:22,037 --> 00:30:24,790
‫- سنخرج من هنا‬
‫- كلا يا (مارسيل)، أحتاج إلى سواري‬

438
00:30:25,666 --> 00:30:27,459
‫يمكنني استخدامه للتحكم به‬

439
00:30:36,093 --> 00:30:37,469
‫توقف‬

440
00:30:38,845 --> 00:30:40,430
‫تراجع الآن‬

441
00:30:57,572 --> 00:30:59,157
‫هل لديك ما تقوله؟‬

442
00:30:59,449 --> 00:31:00,826
‫ليس أنا يا صديقي‬

443
00:31:01,326 --> 00:31:02,703
‫ولا أي شيء‬

444
00:31:05,664 --> 00:31:07,040
‫البابونج...‬

445
00:31:08,083 --> 00:31:10,168
‫إنه الشاي عينه‬
‫الذي كانت تعده أمي‬

446
00:31:10,627 --> 00:31:12,295
‫كم بغضته‬

447
00:31:14,005 --> 00:31:15,674
‫هل كنت لتفضل النعناع؟‬

448
00:31:16,383 --> 00:31:18,135
‫أتعلمين؟ كانت مجنونة...‬

449
00:31:18,385 --> 00:31:19,761
‫أمي‬

450
00:31:20,220 --> 00:31:23,473
‫حسناً، هذا صحيح‬
‫ظنت أننا بغيضان‬

451
00:31:23,640 --> 00:31:28,729
‫لعنة على هذه الأرض، امتدت لأجيال‬
‫هذه كلماتها‬

452
00:31:29,938 --> 00:31:32,566
‫لكنها كانت الوحش الحقيقي‬

453
00:31:32,941 --> 00:31:38,238
‫حوّلت أبناءها...‬
‫سرقت براءتنا وجعلتنا مصاصي دماء...‬

454
00:31:38,363 --> 00:31:41,491
‫وحكمت علينا بأبدية‬
‫من الرغبة في سفك الدماء‬

455
00:31:41,825 --> 00:31:43,201
‫ثم...‬

456
00:31:44,661 --> 00:31:46,913
‫تصرفت وكأن اللوم يقع علينا‬

457
00:31:48,123 --> 00:31:49,708
‫تبدو مروعة‬

458
00:31:51,001 --> 00:31:53,795
‫هل تمهد الطريق لسؤال يا (نكلاوس)؟‬

459
00:31:54,171 --> 00:31:56,047
‫تستخدمين اسمي الكامل‬

460
00:31:56,965 --> 00:31:58,925
‫وكأننا نعرف بعضنا‬

461
00:32:00,635 --> 00:32:03,263
‫أجد ذلك مهيناً‬

462
00:32:04,681 --> 00:32:06,266
‫قبل أن تموت...‬

463
00:32:06,433 --> 00:32:11,521
‫كشفت ساحرة أن مجموعة السحرة الخاصة بك‬
‫كانت تحت تأثير أمي‬

464
00:32:13,774 --> 00:32:15,609
‫هل تتحدث معك الآن؟‬

465
00:32:16,151 --> 00:32:17,861
‫لا داعي لذلك‬

466
00:32:19,070 --> 00:32:22,157
‫أعلم تماماً ماذا ستقول‬

467
00:32:22,699 --> 00:32:27,204
‫ستخبرك بأن تذهب إلى غرفتك‬
‫لأنك فظ جداً‬

468
00:32:36,463 --> 00:32:39,591
‫لا بأس، كان (نكلاوس) يهم بالمغادرة‬

469
00:32:41,343 --> 00:32:43,094
‫سأقتلهم جميعهم بسرور‬

470
00:32:43,220 --> 00:32:47,599
‫إذاً، ستكون قد قتلت أعضاء من القطيع‬
‫الذي لا تزال تأمل أن تقوده يوماً ما‬

471
00:32:49,226 --> 00:32:50,602
‫بالإضافة إلى ذلك...‬

472
00:32:51,061 --> 00:32:53,355
‫لا داعي لسفك الدماء‬

473
00:32:53,814 --> 00:32:57,484
‫يمكننا دائماً متابعة هذا النقاش‬
‫في يوم آخر‬

474
00:32:58,735 --> 00:33:01,404
‫ليلة سعيدة يا (نكلاوس)‬

475
00:33:03,907 --> 00:33:05,742
‫سنتحدث مجدداً قريباً‬

476
00:33:08,787 --> 00:33:10,580
‫"إنه أسوأ مما تخيلنا"‬

477
00:33:13,416 --> 00:33:15,001
‫التقيت بالساحرة...‬

478
00:33:15,585 --> 00:33:19,172
‫(كاسي)، درستها ودرست وجودها...‬

479
00:33:19,381 --> 00:33:21,466
‫الطريقة التي تصرفت بها...‬

480
00:33:22,300 --> 00:33:26,388
‫الحماسة، التي عبرت من خلالها‬
‫عن كرهها لجنسنا‬

481
00:33:27,222 --> 00:33:30,892
‫نظرت إلى عينيّ تلك الفتاة‬
‫وأقسم لك يا (إيلايجا)...‬

482
00:33:31,059 --> 00:33:35,564
‫إنها ليست فحسب...‬
‫مُوجهة من قبل والدتنا، إنها والدتنا‬

483
00:33:36,731 --> 00:33:39,734
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأقتلها‬

484
00:33:40,026 --> 00:33:44,239
‫سأسلق عظامها وأطعمها للكلاب‬
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬

485
00:33:44,447 --> 00:33:46,449
‫- (نكلاوس)‬
‫- ماذا؟‬

486
00:33:46,658 --> 00:33:49,703
‫ما الذي يمكنه أن يكون أكثر أهمية‬
‫من عودة والدتنا؟‬

487
00:33:49,828 --> 00:33:51,204
‫والدنا‬

488
00:33:52,122 --> 00:33:55,959
‫رأيته واقفاً أمامي بشحمه ولحمه‬
‫كما أنت واقف الآن‬

489
00:33:57,961 --> 00:34:01,631
‫كان مُستعبداً من قبل تعويذة ما‬
‫ألقتها (دافينا)، هو...‬

490
00:34:01,798 --> 00:34:03,925
‫إنه يحمل الوتد‬

491
00:34:06,052 --> 00:34:08,179
‫إن قررت أن تطلقه...‬

492
00:34:14,060 --> 00:34:17,230
‫حسناً، إذاً، ثمة سؤال واحد‬
‫يجب أن نطرحه، أليس كذلك؟‬

493
00:34:23,778 --> 00:34:25,488
‫أي من والدينا...‬

494
00:34:26,031 --> 00:34:27,741
‫يجب أن نقتله أولاً؟‬

495
00:34:32,809 --> 00:34:35,020
‫خذوا أي غرفة في الطابق الأول‬

496
00:34:35,687 --> 00:34:37,439
‫هل ندير وجار كلاب الآن؟‬

497
00:34:38,190 --> 00:34:39,566
‫سأتدبر أمرهما‬

498
00:34:39,691 --> 00:34:42,444
‫عائلتنا تحت الحصار‬
‫هذا ليس الوقت المناسب للضيوف‬

499
00:34:42,569 --> 00:34:44,654
‫إن لم يكونوا في صفنا‬
‫فهم في صف السحرة‬

500
00:34:44,821 --> 00:34:47,282
‫طلبت مني أن أرتقي إلى منصبي‬
‫هذه أنا أفعل ذلك‬

501
00:34:49,701 --> 00:34:52,704
‫حسناً، يبدو أنني أترك تأثيراً جيداً‬
‫عليك في النهاية‬

502
00:34:53,330 --> 00:34:55,040
‫أرى تغييراً فيه‬

503
00:34:55,582 --> 00:34:57,375
‫"للمرة الأولى منذ قرون..."‬

504
00:34:57,626 --> 00:35:00,212
‫"تصرف لمنفعة شخص آخر فحسب"‬

505
00:35:00,754 --> 00:35:03,090
‫أعتقد أن (مارسيلاس) الصغير...‬

506
00:35:03,340 --> 00:35:05,550
‫الذي يمكنه فهم نفسه معه‬
‫والنمو حتى‬

507
00:35:06,218 --> 00:35:09,387
‫يحمل المفتاح لروح شقيقنا المضطربة‬

508
00:35:09,596 --> 00:35:11,306
‫للأسف يا (كول)...‬

509
00:35:12,099 --> 00:35:16,686
‫تصرفك التعيس سيقوم بتشتيت انتباهه‬
‫عن طريقه الميمون‬

510
00:35:17,771 --> 00:35:22,150
‫الآن، قد تظن أنني منافق‬
‫لخيانتك كما فعلت، لكن من أجله...‬

511
00:35:23,276 --> 00:35:24,820
‫يجب أن تنام‬

512
00:35:28,115 --> 00:35:30,659
‫حتى أنا عليّ القيام‬
‫بتضحيات معينة‬

513
00:35:33,161 --> 00:35:37,374
‫إن كنا سنحافظ فعلاً على تلك العلاقة الثمينة‬
‫بين (نكلاوس) وذلك الطفل‬

514
00:35:40,877 --> 00:35:43,547
‫(إيلايجا)، نجحت بذلك‬
‫حفظت المقطع كاملاً‬

515
00:35:43,713 --> 00:35:45,757
‫- يمكنني أن أمثله أمامك؟‬
‫- حقاً؟‬

516
00:35:45,966 --> 00:35:49,261
‫(مارسيلاس)، هل اعتقدت يوماً‬
‫أنك قد لا تكون مركز الكون؟‬

517
00:35:49,427 --> 00:35:52,013
‫- (نكلاوس)‬
‫- هل أنت غاضب مني؟‬

518
00:35:52,180 --> 00:35:55,308
‫بل مللت، ستكون وصفاً أفضل‬
‫(نكلاوس)، من فضلك‬

519
00:35:55,517 --> 00:35:56,893
‫ماذا؟‬

520
00:35:57,185 --> 00:35:59,729
‫- ما الأمر؟‬
‫- أزله‬

521
00:36:00,689 --> 00:36:06,069
‫أحضرته هنا، إنه عبؤك لتتحمله‬
‫إن كنا حقاً سنأوي هذا الصغير... القمام‬

522
00:36:12,826 --> 00:36:14,661
‫تعال الآن أيها المحارب الصغير‬

523
00:36:15,412 --> 00:36:17,372
‫لنحاول تجربة ذلك الشاعر مجدداً، موافق؟‬

524
00:36:25,964 --> 00:36:29,968
‫لا أرى (أوليفر) من بينهم‬
‫هل أفترض أنك أنهيت عليه؟‬

525
00:36:30,135 --> 00:36:35,891
‫عقدنا صفقة، سيتعهد بولائه لـ(كاسي)‬
‫ويعود إليّ ويقول لي كل شيء تعلمه‬

526
00:36:36,057 --> 00:36:37,517
‫أحسنت صنعاً‬

527
00:36:45,942 --> 00:36:47,694
‫يمكنكما الذهاب إلى هناك‬

528
00:36:49,321 --> 00:36:50,947
‫يبدو أنكما مشغولان جداً‬

529
00:36:51,615 --> 00:36:53,325
‫هل كنت ستغادر؟‬

530
00:36:56,953 --> 00:36:58,914
‫لأكون صريحاً تماماً معك...‬

531
00:36:59,789 --> 00:37:02,959
‫وجودهم كلهم هنا...‬
‫إنه... إنه كثير جداً عليّ‬

532
00:37:05,879 --> 00:37:08,673
‫لكن... قد يكون ذلك للأفضل‬

533
00:37:08,882 --> 00:37:10,550
‫يجدر بك أن تكوني مع أفراد جنسك‬

534
00:37:18,892 --> 00:37:20,560
‫ماذا كان ذلك؟‬

535
00:37:22,479 --> 00:37:25,732
‫- يجب أن تهدأ... حالاً‬
‫- كدت أن تتسبب في قتلي‬

536
00:37:25,899 --> 00:37:28,777
‫لم يحاول أولئك الذئاب النيل من (دافينا) فحسب‬
‫كادوا يهاجمونني‬

537
00:37:28,902 --> 00:37:31,238
‫أعلم ذلك، أعطيت الأمر بذلك‬

538
00:37:36,076 --> 00:37:37,994
‫كان يجب أن يبدو الهجوم مقنعاً‬

539
00:37:38,662 --> 00:37:40,205
‫انظري إلى رأسي‬

540
00:37:40,830 --> 00:37:43,208
‫لن يُشفى هذا الجرح لعدة أسابيع‬

541
00:37:43,333 --> 00:37:46,544
‫- لم أحصل على ندب منذ ألف سنة‬
‫- ستعيش‬

542
00:37:46,711 --> 00:37:50,632
‫والأهم من ذلك...‬
‫ستشعر (دافينا) بأنها مدينة لك‬

543
00:37:51,299 --> 00:37:56,638
‫ستبحث عنك لتعتذر منك‬
‫على ما تعتقد أنه قتال سببته، كما خططت‬

544
00:37:56,763 --> 00:37:58,598
‫حسناً، اكتفيت من خططكما‬

545
00:37:59,015 --> 00:38:04,062
‫تضعينني في هذا الجسد‬
‫وتجبرينني على التسلل مثل متملق عادي‬

546
00:38:04,187 --> 00:38:06,898
‫إن كانت هذه هي الحياة العظيمة‬
‫التي تخططين لها من أجلي، يمكنك استعادتها‬

547
00:38:07,065 --> 00:38:10,318
‫أنت هنا بفضلي‬

548
00:38:10,694 --> 00:38:13,530
‫وستبقى هكذا بفضلي‬

549
00:38:13,655 --> 00:38:16,658
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أجل‬

550
00:38:38,388 --> 00:38:40,724
‫كان أخوك في العلية خلال الهجوم‬

551
00:38:40,932 --> 00:38:43,226
‫(فين)، أخبره بما رأيت‬

552
00:38:43,893 --> 00:38:46,438
‫كان الباب مفتوحاً‬
‫وكانت الغرفة فارغة‬

553
00:38:48,148 --> 00:38:54,112
‫إذاً، كيف مزقت (دافينا) قطيعاً‬
‫من الذئاب الشرسة؟‬

554
00:38:54,738 --> 00:38:58,616
‫لا بد من أنها كانت تحمل‬
‫ذلك السلاح معها، ما هو؟ شيء مظلم؟‬

555
00:38:58,867 --> 00:39:00,368
‫كتاب تعاويذ؟‬

556
00:39:01,828 --> 00:39:03,204
‫أتمنى لو كنت أعلم‬

557
00:39:06,041 --> 00:39:07,876
‫فقدت وعيي خلال الهجوم‬

558
00:39:08,960 --> 00:39:10,670
‫لم أر شيئاً على الإطلاق‬

559
00:39:35,570 --> 00:39:38,573
‫دعني أخمن‬
‫لا يمكن إيجاد (دافينا) في أي مكان‬

560
00:39:39,240 --> 00:39:42,118
‫لم تكن في العلية‬
‫ولم تكن في أي مكان بالقرب من المدرسة الثانوية‬

561
00:39:42,285 --> 00:39:45,330
‫لدي أشخاص يبحثون‬
‫في كل أرجاء المدينة، لقد رحلت‬

562
00:39:45,580 --> 00:39:49,292
‫لتحمي (مايكل) بلا شك‬
‫بينما يتعافى من الجروح التي تكبدها‬

563
00:39:49,626 --> 00:39:52,337
‫إنها خائفة، ماذا توقعت؟‬

564
00:39:54,589 --> 00:39:57,675
‫إن اكتشفت أنه كان لديك أدنى شك...‬

565
00:39:58,009 --> 00:40:00,011
‫- أنها أعادت والدي للحياة...‬
‫- أجل، ماذا؟‬

566
00:40:00,136 --> 00:40:02,430
‫هل ستهددني؟ ستهدد جماعتي؟‬

567
00:40:02,597 --> 00:40:06,768
‫أعني قف في الطابور، السحرة يكرهوننا‬
‫يمكن للذئاب أن يقتلونا في أي وقت يريدونه‬

568
00:40:06,893 --> 00:40:09,979
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنطقة‬
‫من دون أن أخاطر بحياتي حتى‬

569
00:40:10,105 --> 00:40:13,149
‫وكنت أدير المنطقة‬
‫والآن عاد (مايكل)...‬

570
00:40:13,525 --> 00:40:16,236
‫مصاص الدماء‬
‫الذي يصطاد مصاصي الدماء‬

571
00:40:16,486 --> 00:40:18,446
‫هل تظن حقاً أن ذلك يصب في صالحي؟‬

572
00:40:19,447 --> 00:40:22,575
‫تريد مساعدتي في إيجاد (دافينا)‬
‫أريد أن أعرف في أي صف تقف‬

573
00:40:22,742 --> 00:40:24,828
‫الآن، (كلاوس) في فريق الذئاب‬

574
00:40:25,495 --> 00:40:28,081
‫- أين أنت؟‬
‫- لا أنضم لفرق‬

575
00:40:28,248 --> 00:40:30,041
‫متأسف، لكن هذا ليس خياراً‬

576
00:40:30,625 --> 00:40:32,210
‫أترى؟ أنت مصاص دماء أصلي‬

577
00:40:32,460 --> 00:40:37,549
‫كل مصاص دماء تم تحويله على الإطلاق‬
‫هو امتداد منك ومن عائلتك‬

578
00:40:37,966 --> 00:40:43,304
‫الآن، يمكنك الابتعاد عن ذلك والوقوف في صف‬
‫(كلاوس) والذئاب، لكنك لست واحداً منهم‬

579
00:40:44,431 --> 00:40:45,890
‫ولن تكون كذلك أبداً‬

580
00:40:47,100 --> 00:40:50,103
‫أنت تريد حلفاء، صحيح؟‬
‫انظر من حولك‬

581
00:40:50,728 --> 00:40:53,773
‫هذه نقطة البداية‬
‫لمجتمع مصاصي دماء جديد‬

582
00:40:53,982 --> 00:40:56,901
‫قد تظن أنك أفضل منا‬
‫لكننا كل ما لديك‬

583
00:40:58,486 --> 00:41:02,323
‫ولمَ ألعب دور فاعل الخير‬
‫لمجموعة من الأطفال الضائعين؟‬

584
00:41:02,991 --> 00:41:06,244
‫هذا صحيح‬
‫لم تكن جيداً مع الأطفال قط‬

585
00:41:06,744 --> 00:41:09,414
‫لكن، سواء أعجبك هذا أم لا‬
‫مصاصو الدماء موجودون...‬

586
00:41:09,581 --> 00:41:10,957
‫بسببك‬

587
00:41:13,918 --> 00:41:16,421
‫وهؤلاء الأشخاص سيحتاجون إلى مساعدتك‬

588
00:41:27,098 --> 00:41:30,518
‫اسمها (جيا)‬
‫أطعمتها دمي قبل بضعة ساعات‬

589
00:41:30,894 --> 00:41:33,688
‫عندما تستيقظ ستحتاج إلى معلم‬

590
00:41:37,567 --> 00:41:40,028
‫آمل أن تقوم بعمل أفضل معها‬
‫مما فعلته معي‬

591
00:41:51,624 --> 00:41:55,624
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

