﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:03,426
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,552 --> 00:00:06,471
‫كانت هذه البلدة دياري من قبل‬
‫وأريد استعادتها‬

3
00:00:06,596 --> 00:00:09,766
‫- هل تعني أنك لا تميزني؟‬
‫- مر وقت طويل يا (فين)‬

4
00:00:09,891 --> 00:00:11,893
‫- أنا (كايلب)‬
‫- (دافينا)‬

5
00:00:12,018 --> 00:00:14,312
‫- (إستر)‬
‫- أتيت لأشفي عائلتنا‬

6
00:00:14,437 --> 00:00:19,568
‫- ما الذي قد يكون أهم من عودة أمنا؟‬
‫- والدنا، لقد رأيته‬

7
00:00:19,693 --> 00:00:22,696
‫كان أسيراً تحت تأثير تعويذة ألقتها (دافينا)‬

8
00:00:28,118 --> 00:00:29,494
‫حرّرني!‬

9
00:00:33,832 --> 00:00:35,208
‫لننهِ هذا‬

10
00:00:46,177 --> 00:00:49,389
‫ربما جسدك التالي سيصمد أطول قليلاً‬
‫من هذا الجسد يا أخي‬

11
00:00:55,729 --> 00:00:59,816
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد أن نكون عائلة مجدداً يا (إيلايجا)‬

12
00:01:32,265 --> 00:01:34,434
‫هل نسيت أين أنت يا بني؟‬

13
00:01:34,851 --> 00:01:36,227
‫وفر طاقتك‬

14
00:01:37,270 --> 00:01:40,482
‫لا تنفك سلاسلي بسهولة‬

15
00:01:42,484 --> 00:01:44,235
‫هل تراودك أحلام جميلة؟‬

16
00:01:46,488 --> 00:01:47,864
‫اخرجي من رأسي‬

17
00:01:49,157 --> 00:01:50,533
‫لست داخل رأسك يا عزيزي‬

18
00:01:51,242 --> 00:01:52,619
‫كنت تصرخ‬

19
00:01:53,203 --> 00:01:57,374
‫هيا، صوب وقفتك‬
‫هناك أمور كثيرة علينا مناقشتها‬

20
00:02:06,716 --> 00:02:10,095
{\pos(192,200)}‫بمن كنت تحلم بأنك تمزقه إرباً‬
‫عندما استيقظت قبل قليل؟‬

21
00:02:11,763 --> 00:02:14,349
{\pos(192,200)}‫هل كانت دميتك الجديدة (هايلي)؟‬

22
00:02:15,016 --> 00:02:16,976
‫أم هل حلمت بشخص آخر؟‬

23
00:02:18,603 --> 00:02:21,773
{\pos(192,200)}‫كف عن المقاومة يا (إيلايجا)‬
‫أحضرتك إلى هنا لتستمع إلي‬

24
00:02:22,107 --> 00:02:24,693
{\pos(192,200)}‫ولن تذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أقول ما أريده‬

25
00:02:24,818 --> 00:02:26,194
‫إذن، تكلمي‬

26
00:02:26,736 --> 00:02:29,906
{\pos(192,200)}‫أريد منك العودة إلى عائلتنا ولكن بصفتك ساحر‬

27
00:02:30,198 --> 00:02:34,703
{\pos(192,200)}‫أريد منك أن تترك الوحشية القبيحة‬
‫التي اكتسبتها من تحولك إلى مصاص دماء‬

28
00:02:35,078 --> 00:02:38,707
{\pos(192,200)}‫اختر جسداً فانياً وسنصبح سعداء من جديد‬

29
00:02:39,374 --> 00:02:43,253
{\pos(192,200)}‫- بداية جديدة‬
‫- تدركين أنك مجنونة، صحيح؟‬

30
00:02:44,587 --> 00:02:51,010
{\pos(192,200)}‫حقاً؟ لست من ينزع جناحي كل فراشة جميلة يجدها‬

31
00:02:51,136 --> 00:02:55,140
{\pos(192,200)}‫مثل تلك المرأة التي ترفرف في كابوسك‬

32
00:02:55,265 --> 00:02:56,641
{\pos(192,200)}‫أطلقي سراحي‬

33
00:02:57,892 --> 00:02:59,269
‫فوراً‬

34
00:03:00,562 --> 00:03:03,898
{\pos(192,200)}‫يا لسرعة عودتك إلى حالتك الوحشية!‬

35
00:03:04,482 --> 00:03:08,737
{\pos(192,200)}‫وجه ابني الأخلاقي الذي ربيته ليس سوى مجرد قناع‬
‫ترتديه لإخفاء الشياطين العتيقة‬

36
00:03:08,862 --> 00:03:12,240
{\pos(192,200)}‫- لا تعلمين شيئاً‬
‫- أنت مخطئ في ذلك‬

37
00:03:12,365 --> 00:03:15,201
{\pos(192,200)}‫أعرف عن أسرارك أكثر منك‬

38
00:03:15,326 --> 00:03:19,956
{\pos(192,200)}‫هل أذكرها لك؟‬
‫سأبدأ بأول فراشة صغيرة دمرتها‬

39
00:03:20,874 --> 00:03:24,753
‫الأرملة الشابة اللطيفة من قريتنا‬
‫التي أعجبتك عندما كنت بشرياً‬

40
00:03:26,212 --> 00:03:28,298
{\pos(192,200)}‫أنت تتذكرها، بالطبع‬

41
00:03:28,715 --> 00:03:31,843
{\pos(192,200)}‫كيف عساك تنسى أول فتاة تسلبك قلبك؟‬

42
00:03:33,178 --> 00:03:35,180
‫إنها من سلالة غامضة‬

43
00:03:35,930 --> 00:03:38,266
{\pos(192,200)}‫قرينتك (تاتيا)‬

44
00:03:38,558 --> 00:03:42,270
{\pos(192,200)}‫لم أفعل شيئاً سوى أني أحببت تلك المرأة‬
‫إلى أن سلبتها حياتها‬

45
00:03:43,813 --> 00:03:45,607
{\pos(192,200)}‫أعلم أن ذلك ما تعتقده‬

46
00:03:46,274 --> 00:03:49,986
{\pos(192,200)}‫وذلك بالتحديد سبب وجودك هنا‬

47
00:03:50,987 --> 00:03:53,531
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى أن أريك المسخ‬
‫الذي أصبحت عليه حقاً‬

48
00:03:54,115 --> 00:03:58,119
{\pos(192,200)}‫وعندما أفعل، ستتوسل إلي لتنال الخلاص‬

49
00:03:58,244 --> 00:04:01,873
{\pos(192,200)}‫وسأمنحه لك بكل سرور‬

50
00:04:05,919 --> 00:04:09,589
‫"كان ذلك في حفلة نهاية الحصاد‬
‫عندما رقصنا وقتلنا أفضل مواشينا"‬

51
00:04:09,714 --> 00:04:11,883
‫"لنسترضي الآلهة لتعطينا موسماً جديداً"‬

52
00:04:16,012 --> 00:04:18,348
‫"حسدتها كل النساء"‬

53
00:04:18,681 --> 00:04:20,642
‫"وأرادها كل الرجال"‬

54
00:04:21,476 --> 00:04:24,813
‫"ولكنها لم ترغب إلا في شخص واحد"‬

55
00:04:42,288 --> 00:04:45,667
‫لا تخبرني بأنك أتيت‬
‫لتنقذ الخنزير (لوكي) من مصيره‬

56
00:04:46,251 --> 00:04:49,838
‫لا، أخشى أن مصير الخنزير (لوكي)‬
‫هو أن يصبح طعاماً‬

57
00:04:52,674 --> 00:04:55,468
‫كما هو مصيرك أن تحبي غيري‬

58
00:04:58,304 --> 00:04:59,681
‫وأنت؟‬

59
00:04:59,973 --> 00:05:03,601
‫هل مصيرك أن تراقب من بين الظلال‬
‫وتكون شهيداً نبيلاً للحب؟‬

60
00:05:05,061 --> 00:05:07,355
‫لا يتحكم القدر بقلبي يا (إيلايجا)‬

61
00:05:07,730 --> 00:05:11,484
‫كان مصيري أن ألقي بنفسي في محرقة‬
‫بعدما مات زوجي في المعركة‬

62
00:05:11,609 --> 00:05:13,820
‫ولكني لم أفعل ذلك‬

63
00:05:15,071 --> 00:05:16,447
‫اخترت الحياة‬

64
00:05:16,781 --> 00:05:19,450
‫واخترت أن أحب مجدداً‬

65
00:05:20,910 --> 00:05:22,287
‫شخصاً قوياً‬

66
00:05:22,662 --> 00:05:27,166
‫يحميني ويتحلى بالضراوة‬
‫ويبقى رغم ذلك نبيلاً‬

67
00:05:27,876 --> 00:05:29,252
‫ورقيقاً‬

68
00:05:37,260 --> 00:05:39,262
‫أختارك أنت، (إيلايجا)‬

69
00:05:43,641 --> 00:05:48,021
‫وهل تختار أن تكون قبلتنا الأولى‬
‫حيثما تذبح أمك الخنازير؟‬

70
00:05:49,439 --> 00:05:50,815
‫ليس مكاناً شاعرياً...‬

71
00:05:57,447 --> 00:05:59,490
‫ربما ينبغي لنا أن نحرر الخنزير (لوكي)‬

72
00:05:59,824 --> 00:06:03,244
‫يبدو أن تغيير المصير ممكن في نهاية المطاف‬

73
00:06:07,123 --> 00:06:08,875
‫ولكن كانت تلك البداية فحسب‬

74
00:06:09,626 --> 00:06:11,502
‫لحظة سعادة وجيزة‬

75
00:06:11,628 --> 00:06:13,671
‫هكذا يبدأ كل شيء دائماً‬

76
00:06:13,796 --> 00:06:19,260
‫حطت فراشة على إصبعك غير مدركة‬
‫أن ذلك سيقود إلى نهايتها المأساوية‬

77
00:06:19,385 --> 00:06:22,430
‫حلت نهايتها المأساوية‬
‫عندما صفيت جسدها من الدماء‬

78
00:06:24,307 --> 00:06:27,810
‫لتصنعي تعويذة تكبت الذئب داخل (نكلاوس)‬
‫إن لم تخني الذاكرة‬

79
00:06:27,936 --> 00:06:30,647
‫في الحقيقة يا (إيلايجا)، خانتك ذاكرتك تماماً‬

80
00:06:30,772 --> 00:06:32,565
‫ولكنك لا تدرك ذلك بعد‬

81
00:06:33,358 --> 00:06:35,568
‫ولكن عندما ننتهي من عملنا هنا‬

82
00:06:38,029 --> 00:06:39,405
‫ستدرك ذلك‬

83
00:06:47,080 --> 00:06:48,706
‫ينبغي لنا نقلها إلى مستشفى‬

84
00:06:49,332 --> 00:06:50,708
‫مرحباً، عزيزي‬

85
00:06:51,417 --> 00:06:53,920
‫هل عدت لتثور وتهدم المكان؟‬

86
00:06:54,045 --> 00:06:57,924
‫من المضحك أن اللسان الحاد‬
‫قد يؤدي إلى قتل صاحبه أحياناً‬

87
00:06:58,049 --> 00:07:01,219
‫- (كلاوس)، إنه مجرد فتى، دعه وشأنه‬
‫- نعم، إنها محقة‬

88
00:07:01,344 --> 00:07:04,013
‫ربما عليك وضع الخزامى تحت وسادتك‬

89
00:07:04,138 --> 00:07:06,599
‫إنها فعالة جداً للمتغطرسين الحمقى‬
‫المصابين بسرعة الغضب‬

90
00:07:06,724 --> 00:07:08,184
‫أنت! اصمت!‬

91
00:07:08,309 --> 00:07:11,646
‫وعدتك بعدم قتل (دافينا)‬
‫ولكن ليس هذا الوغد اللعين‬

92
00:07:12,355 --> 00:07:13,731
‫(كلاوس)، هيا‬

93
00:07:15,108 --> 00:07:18,444
‫حظيت قبل دقيقة بالفرصة‬
‫لتقتل أباك بهذا الشيء ولكنك لم تفعل‬

94
00:07:18,569 --> 00:07:20,613
‫لن تقتل هذا الشاب به أيضاً‬

95
00:07:25,994 --> 00:07:27,912
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

96
00:07:29,247 --> 00:07:31,874
‫أحضري السيارة، فلننقلها إلى مستشفى‬

97
00:07:37,714 --> 00:07:40,842
‫- أنت تجيد استخدام الكلمات‬
‫- لقد سافرت‬

98
00:07:41,426 --> 00:07:49,183
‫يبدو أنك قطعت قارات لتخدع (دافينا)‬
‫ومن ثم التدخل في شؤون عائلتي‬

99
00:07:50,351 --> 00:07:52,937
‫غريب، أليس كذلك؟‬

100
00:07:54,397 --> 00:07:56,899
‫إلا إن كانت شؤون عائلتك بالطبع‬

101
00:07:58,317 --> 00:08:00,236
‫تساءلت منذ تناولت العشاء مع أمي و(فين)‬

102
00:08:00,361 --> 00:08:04,198
‫متى ستظهر يا (كول)‬

103
00:08:07,285 --> 00:08:08,661
‫إذن، كشف الأمر‬

104
00:08:09,454 --> 00:08:10,830
‫مرحباً يا أخي‬

105
00:08:11,039 --> 00:08:14,751
‫لا أحسدك على عودتك إلى أرض الأحياء‬

106
00:08:14,876 --> 00:08:18,379
‫ولكنك أخطأت في اختيار صداقاتك يا أخي‬

107
00:08:18,588 --> 00:08:20,965
‫وأشعر برغبة في أن أريك خطأك‬

108
00:08:21,090 --> 00:08:22,884
‫ولكنك لن تفعل ذلك، صحيح؟‬

109
00:08:23,718 --> 00:08:27,138
‫لأن صديقتك الشقراء الصغيرة‬
‫طلبت منك أن تدعني وشأني‬

110
00:08:27,680 --> 00:08:32,143
‫أشعر بالفضول، هل تأخذ معها كيساً‬
‫بلاستيكياً صغيراً عندما تصطحبك للتمشي؟‬

111
00:08:32,894 --> 00:08:36,731
‫(كامي)، غيرت رأيي، سأقتله في النهاية‬

112
00:08:40,485 --> 00:08:41,861
‫(كامي)‬

113
00:09:01,428 --> 00:09:02,805
‫(إيلايجا)، أين أنت؟‬

114
00:09:02,930 --> 00:09:05,099
‫(مايكل) طليق وأخذ الوتد و(كامي) رهينة لديه‬

115
00:09:05,224 --> 00:09:09,019
‫وأنا لست مسلحاً‬
‫وأحتاج إلى تعزيزات بشكل مستعجل‬

116
00:09:10,187 --> 00:09:13,190
‫أيقظها، اطلب منها إعادة (مايكل) إلى هنا فوراً‬

117
00:09:13,566 --> 00:09:15,359
‫دعني أفكر في ذلك‬

118
00:09:18,028 --> 00:09:21,031
‫لا، ولكن يجدر بك أن تذهب يا (نك)‬

119
00:09:21,157 --> 00:09:24,869
‫لا بد أن (مايكل) يبحث عن وجبة خفيفة‬
‫لتعيد طاقته إليه الآن‬

120
00:09:24,994 --> 00:09:28,414
‫سيكون من المؤسف أن تجد...‬
‫هل اسمها (كامي)؟‬

121
00:09:29,790 --> 00:09:31,959
‫مجرد قشرة خالية من الدماء‬

122
00:09:35,087 --> 00:09:36,881
‫لم ينته ما بيننا بعد‬

123
00:09:50,311 --> 00:09:55,316
‫سيكون من المفيد حقاً أن تستيقظي الآن‬

124
00:09:56,233 --> 00:09:59,069
‫أفسدت بعض العلاقات العائلية‬

125
00:09:59,820 --> 00:10:01,780
‫ونحتاج إلى الهرب حقاً‬

126
00:10:24,261 --> 00:10:25,638
‫هل توجب عليك فعل ذلك؟‬

127
00:10:27,348 --> 00:10:29,141
‫أكره البريد الصوتي‬

128
00:10:31,185 --> 00:10:32,853
‫هل حصلت على وتد السنديان الأبيض؟‬

129
00:10:33,145 --> 00:10:35,147
‫واجهتني عقبة بسيطة في الحقيقة‬

130
00:10:35,272 --> 00:10:37,316
‫هل ذلك ما تريد مني نقله إليها؟‬

131
00:10:37,441 --> 00:10:40,361
‫أخبرها بأني مسيطر على الأمور‬

132
00:10:41,278 --> 00:10:43,072
‫إني أراقب (دافينا)‬

133
00:10:43,989 --> 00:10:47,201
‫إنها تعمل على صنع تعويذة‬
‫لفصل أصدقائها عن سلسلة تبعية (كلاوس)‬

134
00:10:47,326 --> 00:10:49,954
‫لتتمكن من قتله من دون أن يموتوا معه‬

135
00:10:51,538 --> 00:10:54,333
‫متأكد من أنّ الوتد سيظهر من جديد‬
‫عندما تكون مستعدة‬

136
00:10:54,667 --> 00:10:56,794
‫كم اقتربت من إتمام التعويذة؟‬

137
00:10:56,919 --> 00:11:00,839
‫دمجت تعويذة أمي للربط والتبعية بشكل معكوس‬

138
00:11:01,006 --> 00:11:02,383
‫تفكير ذكي جداً حقاً‬

139
00:11:03,092 --> 00:11:06,011
‫- ماذا تستخدم للدمج؟‬
‫- لست متأكداً‬

140
00:11:06,595 --> 00:11:08,055
‫ما زلت أحاول اكتشاف ذلك‬

141
00:11:08,180 --> 00:11:12,059
‫اعمل بجد أكبر‬
‫أمنا تحتاج إلى (كلاوس) على قيد الحياة ومتصلاً‬

142
00:11:12,685 --> 00:11:18,315
‫لذلك، إن لم تجد ذلك الوتد‬
‫عليك إيقاف سحر الفتاة أو أن تقتلها‬

143
00:11:21,819 --> 00:11:24,780
‫- سيجدك (كلاوس)‬
‫- أجل‬

144
00:11:25,197 --> 00:11:27,283
‫- ولكنني سأكون مستعداً‬
‫- كيف؟‬

145
00:11:27,408 --> 00:11:29,493
‫شهدت الألم الذي تسببه تلك المدية‬

146
00:11:29,618 --> 00:11:34,164
‫قاومت آلاماً أكثر من أي شخص‬
‫سواء كان حياً أو ميتاً‬

147
00:11:34,999 --> 00:11:38,961
‫ولكن حالما أتغذى، سأستعيد قوتي‬

148
00:11:39,378 --> 00:11:41,171
‫لن أتغذى عليك‬

149
00:11:42,047 --> 00:11:45,217
‫أنت يا عزيزتي‬

150
00:11:45,426 --> 00:11:46,802
‫أداة مساومة‬

151
00:11:47,678 --> 00:11:52,182
‫فور أن أهدده بتمزيقك أمامه، سيتردد (كلاوس)‬

152
00:11:52,308 --> 00:11:54,393
‫وفي خضم لحظة الضعف تلك‬

153
00:11:54,518 --> 00:11:56,145
‫سأقضي عليه‬

154
00:11:56,270 --> 00:12:00,649
‫هذا جنون، محاولاتكما الدائمة لقتل بعضكما‬

155
00:12:00,899 --> 00:12:05,446
‫أنت مهووس بموت شخص‬
‫كان خطؤه المميت أن أباه رجل آخر‬

156
00:12:06,780 --> 00:12:11,493
‫أنت مخولة للضعف، لا عجب أن يرافقك‬

157
00:12:13,787 --> 00:12:16,498
‫- ماذا؟‬
‫- أسمع موسيقى‬

158
00:12:17,249 --> 00:12:19,001
‫وحيث توجد الموسيقى‬

159
00:12:20,502 --> 00:12:21,879
‫يوجد طعام‬

160
00:12:30,471 --> 00:12:34,433
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

161
00:12:34,767 --> 00:12:36,143
‫حفلة عيد القديسين للمغفلين‬

162
00:12:37,227 --> 00:12:38,604
‫هذا مثالي‬

163
00:13:10,386 --> 00:13:12,805
‫تستخدمين جذور (كندهار) للربط‬

164
00:13:14,348 --> 00:13:15,724
‫أين وجدتها؟‬

165
00:13:31,698 --> 00:13:33,867
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (دافينا)، استيقظت‬

166
00:13:34,076 --> 00:13:37,413
‫- بدأت أشعر بالفزع، هل أنت بخير؟‬
‫- رأسي‬

167
00:13:39,289 --> 00:13:42,418
‫- (كلاوس)؟‬
‫- الرجل الغاضب ذو التصويب المميت‬

168
00:13:43,210 --> 00:13:47,047
‫- نعم، دمر المكان ثم غادر‬
‫- أين ذهب؟‬

169
00:13:47,172 --> 00:13:50,300
‫ذهب ليصطاد صديقك السفاح‬

170
00:13:50,426 --> 00:13:55,055
‫اسمعي، لا أقصد إصدار الأحكام عليك‬
‫ولكنني بدأت أشك في صداقاتك‬

171
00:13:55,180 --> 00:13:58,267
‫- وتد السنديان الأبيض؟‬
‫- أخشى أنه اختفى‬

172
00:13:59,101 --> 00:14:02,229
‫أخذه السفاح‬

173
00:14:04,106 --> 00:14:05,983
‫(مايكل)؟ (مايكل)‬

174
00:14:06,233 --> 00:14:07,609
‫(مايكل)‬

175
00:14:07,901 --> 00:14:09,278
‫لماذا لا تعمل التعويذة؟‬

176
00:14:10,529 --> 00:14:12,322
‫اجلسي، حسناً؟‬

177
00:14:12,698 --> 00:14:14,241
‫غبت عن الوعي فترة طويلة‬

178
00:14:14,366 --> 00:14:16,368
‫ربما للأمر علاقة بذلك، اشربي بعض الماء‬

179
00:14:16,493 --> 00:14:20,080
‫لا، أنت لا تفهم، إن تحرر (مايكل)‬
‫فسيتمكن من قتل (كلاوس)‬

180
00:14:20,205 --> 00:14:21,832
‫وثم سيموت أصدقائي أيضاً‬

181
00:14:22,458 --> 00:14:25,836
‫إن كنت أحسن فهم الموقف‬
‫(مايكل) يحاول قتل (كلاوس) منذ زمن‬

182
00:14:25,961 --> 00:14:27,337
‫فكيف ستوقفينه؟‬

183
00:14:29,339 --> 00:14:30,757
‫لن أفعل‬

184
00:14:32,134 --> 00:14:33,927
‫يجب أن أنهي تعويذتي فوراً‬

185
00:14:38,474 --> 00:14:40,767
‫وصل المستذئبون اليافعون‬
‫الذين ساعدتهم في الخروج من المنطقة‬

186
00:14:40,893 --> 00:14:42,644
‫إلى المنزل الآمن في الشمال‬

187
00:14:42,769 --> 00:14:45,814
‫- رائع، إنه عملي الصالح لهذا العقد من الزمن‬
‫- لا، لا بأس‬

188
00:14:46,273 --> 00:14:49,234
‫ربما يستطيع مصاصو الدماء‬
‫ونحن المستذئبون الأحرار التعاون معاً في النهاية‬

189
00:14:49,359 --> 00:14:52,070
‫عدو عدوي هو صديقي‬

190
00:14:54,072 --> 00:14:56,241
‫على أي حال، شكراً على مساعدتك‬

191
00:14:57,117 --> 00:14:59,161
‫لا تشكريني، اشكري (إيلايجا)‬

192
00:14:59,661 --> 00:15:01,872
‫كنت سأفعل ذلك ولكنني لا أجده‬

193
00:15:01,997 --> 00:15:03,999
‫ذهبت إلى مجمع المباني‬
‫لأني ظننت أنه سيكون هناك‬

194
00:15:04,124 --> 00:15:06,460
‫حقاً؟ ظننت أنك تعلمين مكانه دائماً‬

195
00:15:06,877 --> 00:15:09,796
‫لم نكن على وفاق مؤخراً‬

196
00:15:10,672 --> 00:15:12,508
‫ولكنه لن يختفي فجأة‬

197
00:15:12,633 --> 00:15:15,302
‫آخر ما أعلمه‬
‫هو أنه كان سيشتت انتباه الذئاب‬

198
00:15:15,427 --> 00:15:17,221
‫وأن صديقك (أوليفر) سيساعده‬

199
00:15:17,471 --> 00:15:19,389
‫لم أتمكن من تقفي أثر (أوليفر) كذلك‬

200
00:15:21,600 --> 00:15:23,560
‫إن كان كلاهما مفقوداً...‬

201
00:15:26,522 --> 00:15:28,398
‫- أين تذهبين؟‬
‫- سأذهب لأبحث عنهما‬

202
00:15:29,358 --> 00:15:30,734
‫لن تذهبي وحدك‬

203
00:15:35,781 --> 00:15:37,574
‫أنت جائع، ألست كذلك؟‬

204
00:15:38,033 --> 00:15:39,701
‫مضت ساعات منذ اقتت على الدماء‬

205
00:15:39,826 --> 00:15:43,288
‫أمر مريع أن تقتات على دماء الآخرين‬

206
00:15:43,413 --> 00:15:45,207
‫ألوم نفسي على هذا‬

207
00:15:45,457 --> 00:15:46,833
‫وألوم أباك‬

208
00:15:47,042 --> 00:15:49,211
‫حاولنا أن نجعلكم أقوياء‬

209
00:15:49,628 --> 00:15:52,339
‫ولكننا بدلاً من ذلك، جعلناكم ملعونين‬

210
00:16:11,942 --> 00:16:13,318
‫أخي‬

211
00:16:27,291 --> 00:16:28,667
‫ماذا أصبحت؟‬

212
00:16:29,960 --> 00:16:31,753
‫- كم عددهم؟‬
‫- ٦ أشخاص‬

213
00:16:32,879 --> 00:16:34,673
‫ذبحت ستة قرويين يا أخي‬

214
00:16:35,215 --> 00:16:37,384
‫مزقتهم إرباً بكل بساطة‬

215
00:16:42,514 --> 00:16:43,890
‫أخي‬

216
00:16:44,725 --> 00:16:46,101
‫إلامَ تحولت؟‬

217
00:16:47,644 --> 00:16:52,566
‫يبدو أنك أصبحت مثل ذئاب القرية‬
‫وأصبت بلعنة تحوّلك عند اكتمال البدر‬

218
00:16:55,694 --> 00:16:57,070
‫استمع إلي‬

219
00:16:57,696 --> 00:16:59,489
‫والدنا يستشيط غضباً‬

220
00:17:00,907 --> 00:17:03,869
‫يبدو أن هذه المصيبة‬

221
00:17:04,328 --> 00:17:08,457
‫لا يمكن أن تنتقل إلا عبر السلالات‬

222
00:17:08,665 --> 00:17:11,168
‫وهل يشاركنا إخوتنا هذه المصيبة؟‬

223
00:17:12,127 --> 00:17:14,087
‫هل تشاركني هذه المصيبة؟‬

224
00:17:17,883 --> 00:17:21,178
‫لا، لست كذلك‬

225
00:17:22,971 --> 00:17:24,931
‫ليس أبي، أليس كذلك؟‬

226
00:17:26,808 --> 00:17:32,022
‫استمع إلي، لا يغير هذا شيئاً بالنسبة لأي منا‬

227
00:17:32,272 --> 00:17:35,567
‫نحن نساندك وسنساندك دائماً‬

228
00:17:47,371 --> 00:17:48,872
‫(تاتيا)! (تاتيا)!‬

229
00:17:48,997 --> 00:17:50,999
‫لست أفهم ما ترمين إليه‬

230
00:17:51,416 --> 00:17:53,669
‫ألزمت (تاتيا) بنسيان ما رأته، وقد فعلت‬

231
00:17:53,794 --> 00:17:56,004
‫كنت قد أصبحت مصاص دماء قبل أيام قليلة‬

232
00:17:56,129 --> 00:17:58,298
‫لم تكن قد تعلمت ضبط النفس بعد‬

233
00:17:58,674 --> 00:18:00,050
‫لا‬

234
00:18:01,301 --> 00:18:04,137
‫- أتذكر ذلك بوضوح‬
‫- حقاً؟‬

235
00:18:04,888 --> 00:18:07,557
‫كنت ما تزال تعتقد أن هناك حدوداً لن تتخطاها‬

236
00:18:07,683 --> 00:18:11,645
‫وأن هناك أشخاصاً لن تؤذيهم‬
‫وأن هناك أفعالاً لن ترتكبها‬

237
00:18:11,770 --> 00:18:13,146
‫ولكنك كنت مخطئاً‬

238
00:18:13,522 --> 00:18:16,024
‫ذلك ما جئت إلى هنا لأريك إياه‬

239
00:18:16,983 --> 00:18:19,361
‫(تاتيا)! (تاتيا)!‬

240
00:18:19,945 --> 00:18:22,280
‫(تاتيا)، انتظري لحظة!‬

241
00:18:22,656 --> 00:18:24,658
‫ابق بعيداً‬

242
00:18:24,783 --> 00:18:26,910
‫- لن أوذيك‬
‫- ما الذي أصبحت عليه؟‬

243
00:18:27,035 --> 00:18:29,996
‫أنا كما كنت دائماً، الشخص الذي يحبك‬

244
00:18:30,205 --> 00:18:34,042
‫علمت مدى تميزها ولطالما ظننت أنك ستحميها‬

245
00:18:34,167 --> 00:18:37,921
‫وأنها ستصبح زوجتك‬
‫وأنني قد أناديها ابنتي يوماً ما‬

246
00:18:38,463 --> 00:18:40,215
‫- بدلاً من ذلك...‬
‫- لم أقم بإيذائها‬

247
00:18:40,340 --> 00:18:44,803
‫علمت نفسك الاختباء من حقيقتك لألف عام‬

248
00:18:46,179 --> 00:18:49,725
‫لم أقم بإيذاء (تاتيا)‬

249
00:18:49,850 --> 00:18:52,519
‫- لم أستطع فعل ذلك‬
‫- ولكنك فعلت‬

250
00:18:52,728 --> 00:18:54,604
‫طلبت أمك دمي‬

251
00:18:55,188 --> 00:18:58,734
‫ولكنها لم تقل شيئاً عن السحر الأسود‬
‫الذي سيحولك إلى مسخ‬

252
00:18:58,859 --> 00:19:02,320
‫انظري إلي، لست مسخاً...‬

253
00:19:09,119 --> 00:19:11,705
‫- (تاتيا)‬
‫- ابني الوسيم‬

254
00:19:11,997 --> 00:19:13,373
‫لا مزيد من الاختباء‬

255
00:19:13,749 --> 00:19:17,544
‫حان الوقت الآن لتتذكر كل شيء‬

256
00:19:18,170 --> 00:19:19,546
‫لا‬

257
00:19:21,506 --> 00:19:23,175
‫قلت إنني لن أوذيك‬

258
00:19:23,550 --> 00:19:25,051
‫لا أريد إيذاءك‬

259
00:19:27,929 --> 00:19:30,265
‫- (إيلايجا)؟‬
‫- اهربي‬

260
00:19:32,392 --> 00:19:35,270
‫لم ترد إيذاءها، لقد أحببتها‬

261
00:19:36,271 --> 00:19:40,692
‫ولكنك لم تستطع مقاومة ما أصبحت عليه‬
‫وما حولتك أنا إليه‬

262
00:19:42,569 --> 00:19:43,945
‫كائن مفترس‬

263
00:19:45,739 --> 00:19:48,200
‫وأصبحت هي طريدتك‬

264
00:19:51,203 --> 00:19:52,579
‫أنت فعلت ذلك‬

265
00:19:53,955 --> 00:19:55,749
‫قتلتها لتأخذي دمها‬

266
00:19:56,249 --> 00:19:59,044
‫وثم استخدمته لشل (كلاوس) لقرون‬

267
00:20:02,214 --> 00:20:03,965
‫لن أستمع إلى كلمة أخرى‬

268
00:20:04,090 --> 00:20:05,884
‫لست مجبراً على الاستماع يا بني‬

269
00:20:07,469 --> 00:20:11,139
‫كل ما عليك فعله هو أن تتذكر‬

270
00:20:48,984 --> 00:20:53,322
‫هل ظننت حقاً أنك تستطيع السيطرة علي‬
‫بمدية مصنوعة للتسبب بالألم؟‬

271
00:20:53,447 --> 00:20:57,618
‫على خلاف الضعفاء وعلى خلافك أنت‬
‫أنا أستمد من الألم القوة‬

272
00:20:57,743 --> 00:21:01,747
‫ستشعر قريباً بمذاق السنديان الأبيض‬
‫بينما يخترق قلبك‬

273
00:21:01,872 --> 00:21:03,665
‫تصرف شديد الذكاء يا (مايكل)‬

274
00:21:03,832 --> 00:21:07,127
‫تلزم السكان المحليين على قول‬
‫ما لا تجرؤ على قوله بنفسك‬

275
00:21:09,671 --> 00:21:12,132
‫استمتع بالعرض المسرحي‬

276
00:21:12,257 --> 00:21:14,051
‫إنهم يؤخرون الأمر المحتوم فحسب‬

277
00:21:19,890 --> 00:21:22,768
‫ربما ينبغي أن نؤجل الأمر‬

278
00:21:23,810 --> 00:21:25,395
‫لا، لدي كل ما أحتاج إليه‬

279
00:21:25,520 --> 00:21:27,773
‫لدمج تعويذة ربط بتعويذة تباعية‬

280
00:21:27,898 --> 00:21:31,526
‫- يجب أن أدمجهما بالطريقة الصحيحة فحسب‬
‫- وتنفذي السحر بطريقة معكوسة‬

281
00:21:31,652 --> 00:21:33,820
‫ذلك سحر متطور جداً‬
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة مثلك‬

282
00:21:36,114 --> 00:21:39,034
‫يمكنني أن أقدم لك قائمة‬
‫بأسماء من استخفوا بقدراتي‬

283
00:21:39,618 --> 00:21:42,996
‫- لم يكرر أي منهم ذلك‬
‫- ربما يجدر بي مساعدتك‬

284
00:21:43,163 --> 00:21:44,957
‫أجيد مثل هذه الأمور‬

285
00:21:46,458 --> 00:21:50,504
‫لا أعتقد ذلك، لا يتضمن هذا‬
‫قول التعويذات بالمقلوب فحسب...‬

286
00:21:50,754 --> 00:21:52,547
‫بل وتغيير التصريف الزمني للأفعال...‬

287
00:21:59,137 --> 00:22:02,182
‫كما قلت لك، أنا ماهر جداً فيما أفعله‬

288
00:22:02,933 --> 00:22:05,102
‫لا يجدر الاستخفاف بقدراتي كذلك‬

289
00:22:07,104 --> 00:22:09,273
‫حسناً، فلنفعل هذا‬

290
00:22:16,571 --> 00:22:19,157
‫كنت أحاول إقناع (كلاوس)‬
‫بوجود جانب خير لدى الجميع‬

291
00:22:19,283 --> 00:22:22,828
‫وبأنك اهتممت بأمره في الصميم ذات مرة‬

292
00:22:25,330 --> 00:22:28,041
‫أخبرني بأني ساذجة‬

293
00:22:28,709 --> 00:22:31,795
‫وبأني لن أفهم مدى عمق كراهيتك له‬

294
00:22:32,337 --> 00:22:34,298
‫لم أكرهه دائماً‬

295
00:22:34,548 --> 00:22:40,470
‫عندما وُلد (نكلاوس)، شعرت بسعادة غامرة‬
‫وظننت، "لدى هذا الفتى عينا محارب"‬

296
00:22:40,595 --> 00:22:41,972
‫"سيكون ذا قيمة"‬

297
00:22:42,180 --> 00:22:43,724
‫ولكن آمالي كانت قصيرة الأمد‬

298
00:22:43,849 --> 00:22:49,313
‫وعندما اكتشفت أنه ليس ابني حقاً‬
‫كان شعوري بالراحة غامراً‬

299
00:22:49,938 --> 00:22:53,233
‫ولكن تلك الراحة اختفت‬
‫عندما اكتشفت أنه ابن مسخ‬

300
00:22:53,358 --> 00:22:55,944
‫لم تكن خيانة أمه الزوجية خطأه‬

301
00:22:56,069 --> 00:23:00,490
‫كل ما تبع ذلك‬
‫حدث بسبب هوس (نكلاوس) بالذئاب‬

302
00:23:00,615 --> 00:23:03,452
‫خرج ليراقبهم يتحولون تحت ضوء البدر‬

303
00:23:03,577 --> 00:23:06,246
‫وأخذ ابني الأصغر (هينريك)‬

304
00:23:06,371 --> 00:23:10,250
‫كان مجرد طفل ولكنه تمزق إرباً‬

305
00:23:10,375 --> 00:23:12,961
‫- كانت حادثة‬
‫- حادثة؟‬

306
00:23:13,086 --> 00:23:17,257
‫قتل زوجتي! أمه!‬

307
00:23:17,382 --> 00:23:20,552
‫التي سعت إلى تطهيره من طبيعته الوحشية‬

308
00:23:20,677 --> 00:23:23,722
‫لقد خانني‬

309
00:23:23,847 --> 00:23:27,642
‫حرّض عائلتي بأكملها ضدي‬

310
00:23:27,768 --> 00:23:30,812
‫ورغم ذلك، تدافعين عنه‬

311
00:23:33,398 --> 00:23:38,945
‫حاولت إقناعه بيأس بألا يقتلك‬

312
00:23:39,237 --> 00:23:42,491
‫وبأنه لا ينبغي لسفك الدماء في عائلتكم‬
‫أن يكون حلقة لا تنتهي‬

313
00:23:42,616 --> 00:23:44,493
‫وبعد قرون على هذه الأرض‬

314
00:23:44,618 --> 00:23:49,581
‫ألا ترى حقاً أن عنفك لا جدوى منه؟‬

315
00:23:53,251 --> 00:23:55,045
‫دعيني أخمن أمراً‬

316
00:23:55,212 --> 00:23:57,923
‫أنت إحدى أطباء الأمراض العقلية، صحيح؟‬

317
00:23:59,758 --> 00:24:01,718
‫نُدعى أطباء نفسيين هذه الأيام‬

318
00:24:01,843 --> 00:24:04,054
‫وبصراحة، قد ينفعك العلاج النفسي‬

319
00:24:04,179 --> 00:24:09,309
‫في الحقيقة يا عزيزتي‬
‫بما أن جرحي لا يلتئم كما يبدو‬

320
00:24:09,434 --> 00:24:13,563
‫ما سينفعني الآن هو بعض الطعام‬

321
00:24:13,772 --> 00:24:17,484
‫- قلت إنك لن تفعل ذلك‬
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

322
00:24:17,609 --> 00:24:21,279
‫وبالرغم من أن لحم الظبي‬
‫كالعلف بالنسبة إلينا‬

323
00:24:22,072 --> 00:24:26,076
‫في وقت الحاجة‬
‫حتى الشيطان يأكل الذباب‬

324
00:24:40,382 --> 00:24:42,259
‫أنا مشغول قليلاً، ما الأمر يا (هايلي)؟‬

325
00:24:42,384 --> 00:24:44,177
‫حدث أمر ما لـ(إيلايجا)‬

326
00:24:44,302 --> 00:24:47,556
‫كان من المفترض به أن يكون طعماً مساء أمس‬
‫ولكنه اختفى الآن‬

327
00:24:47,806 --> 00:24:51,435
‫الدماء في كل مكان‬
‫دماء مستذئبون ومصاصو دماء‬

328
00:24:51,560 --> 00:24:54,646
‫هناك آثار أقدام‬
‫أحتاج إليك لتساعدنا في تقفيها‬

329
00:24:54,771 --> 00:24:58,608
‫رغم رغبتي الشديدة في مساعدتك لإيجاد أخي‬
‫فلدي أعمال أكثر أهمية حالياً‬

330
00:24:59,860 --> 00:25:02,320
‫ما الأمر الأكثر أهمية من أخيك؟‬

331
00:25:02,446 --> 00:25:03,822
‫حياتي‬

332
00:25:03,947 --> 00:25:07,159
‫سيطرت (دافينا) على (مايكل) بتعويذة سحرية‬
‫ولكن تأثيرها بطل الآن‬

333
00:25:07,284 --> 00:25:11,538
‫والآن أخذ (مايكل) مدية (تونديه)‬
‫ووتد خشب السنديان الأبيض و(كامي)‬

334
00:25:11,872 --> 00:25:13,248
‫"سأستعيدها"‬

335
00:25:14,624 --> 00:25:16,334
‫ثم سأنهي هذا الأمر‬

336
00:25:16,877 --> 00:25:19,838
‫سأتحول أنا أو (مايكل) إلى رماد‬
‫في نهاية هذا اليوم‬

337
00:25:19,963 --> 00:25:23,008
‫وإن وجدت أخي‬
‫أخبريه رجاءً بأني أحتاج إلى مساعدته‬

338
00:25:40,432 --> 00:25:42,559
‫توقف! لن ينجح هذا‬

339
00:25:42,726 --> 00:25:46,230
‫- ربما تنفذينها بطريقة خاطئة‬
‫- لا‬

340
00:25:46,355 --> 00:25:49,650
‫يجب أن ننفذها بالطريقة الصحيحة‬
‫فحياة (جوش) و(مارسيل) تعتمد عليها‬

341
00:25:50,359 --> 00:25:52,986
‫توقف عن الترنيم، سأرنم وأستمد طاقتك‬

342
00:26:00,119 --> 00:26:01,495
‫حررني‬

343
00:26:03,414 --> 00:26:06,542
‫تساءلت متى ستظهر يا (كول)‬

344
00:26:10,003 --> 00:26:11,380
‫أنت واحد منهم‬

345
00:26:14,550 --> 00:26:15,926
‫كاذب!‬

346
00:26:21,724 --> 00:26:23,100
‫آلمني ذلك‬

347
00:26:26,353 --> 00:26:28,272
‫- حسناً!‬
‫- أفسدت التعويذة‬

348
00:26:28,397 --> 00:26:30,065
‫وسيموت صديقاي الآن بسببك‬

349
00:26:30,190 --> 00:26:33,652
‫قالت أمي، "دمر التعويذة أو اقتلها"‬

350
00:26:34,111 --> 00:26:36,238
‫- وأنت تعجبينني‬
‫- رجاءً!‬

351
00:26:36,363 --> 00:26:40,117
‫اسمعيني، لا يمكن عصيان أوامر الأم‬
‫من دون تحمل العواقب‬

352
00:26:40,659 --> 00:26:43,662
‫نعم، أعادتني إلى الحياة‬
‫ولكنها مجنونة تماماً‬

353
00:26:43,787 --> 00:26:46,582
‫وذلك الرجل‬
‫الذي حولته إلى حيوانك المدلل، أبي...‬

354
00:26:46,832 --> 00:26:48,417
‫إنه أكثر جنوناً منها‬

355
00:26:48,542 --> 00:26:51,378
‫- ألذلك أطلقت سراحه ببساطة؟‬
‫- أنت أعدته إلى الحياة أولاً‬

356
00:26:51,503 --> 00:26:54,339
‫- كنت مسيطرة عليه‬
‫- نعم، إلى أن فقدت السيطرة‬

357
00:26:54,465 --> 00:26:56,175
‫عندما هددني‬

358
00:26:56,341 --> 00:26:58,427
‫طلب مني تحريره ففعلت‬

359
00:26:58,552 --> 00:27:02,014
‫أتريدين معرفة أسراري؟ هيا! تفضلي‬

360
00:27:02,222 --> 00:27:07,019
‫نعم، أنا من عائلة (مايكلسون)‬
‫ولكن لدي أسباب كثيرة لأمقتهم مثلك‬

361
00:27:11,273 --> 00:27:13,066
‫أبطلت مفعول سواري‬

362
00:27:13,734 --> 00:27:15,527
‫- كيف؟‬
‫- إنه جماد تابع للظلام‬

363
00:27:15,819 --> 00:27:18,489
‫أعلم القليل عن طرق صنعها وتدميرها‬

364
00:27:19,031 --> 00:27:20,407
‫أرني‬

365
00:27:20,866 --> 00:27:22,242
‫حسناً‬

366
00:27:24,703 --> 00:27:26,413
‫أنت تشوهين ذكرياتي‬

367
00:27:26,538 --> 00:27:28,290
‫أنت قتلت (تاتيا)‬

368
00:27:29,583 --> 00:27:34,546
‫استخدمت دماءها لصنع التعويذة‬
‫التي كبتت صفات (نيكلاوس) المستذئبة‬

369
00:27:35,631 --> 00:27:37,883
‫ولكن عندما أحضرتها إلي‬

370
00:27:38,175 --> 00:27:39,760
‫كانت ميتة سلفاً‬

371
00:27:40,260 --> 00:27:42,054
‫لا يمكنك تغيير التاريخ‬

372
00:27:42,554 --> 00:27:44,223
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك‬

373
00:27:44,348 --> 00:27:46,016
‫ولم أفعل‬

374
00:27:46,642 --> 00:27:49,144
‫ليس قبل حصولي على موافقتك‬

375
00:27:53,649 --> 00:27:56,443
‫"عندما عدت إلى طبيعتك مجدداً، أحضرتها إلي"‬

376
00:27:57,611 --> 00:27:58,987
‫"ولكن كان الأوان قد فات"‬

377
00:27:59,655 --> 00:28:03,325
‫قلت لك إنك ابن صالح‬
‫وأن تتركني أتولى الأمر‬

378
00:28:03,492 --> 00:28:05,410
‫وأنني أستطيع مساعدتك في إزالة الألم‬

379
00:28:14,628 --> 00:28:18,549
‫ثم قلت لك، "لن تعاني من هذه الذكرى"‬

380
00:28:18,674 --> 00:28:21,885
‫"أو تتعذب من تأنيب ضميرك لسوء تصرفك"‬

381
00:28:22,052 --> 00:28:25,848
‫"ما يحدث خلف ذلك الباب‬
‫سيبقى خلفه ويصبح منسياً"‬

382
00:28:28,475 --> 00:28:30,269
‫"طلبت منك أن تنظف نفسك"‬

383
00:28:30,519 --> 00:28:34,815
‫"وأخبرتك بأنك إن أصبحت نظيفاً‬
‫فلن يعلم أحد حقيقتك أو ما فعلته"‬

384
00:28:41,780 --> 00:28:45,450
‫وفعلت ذلك بالتحديد وأكثر‬

385
00:28:47,786 --> 00:28:51,081
‫صنعت في مخيلتك مكاناً لتضع فيه ضحاياك‬

386
00:28:51,206 --> 00:28:56,295
‫بدأت تصدق أنه ما دامت بدلتك طاهرة‬
‫ويداك نظيفتان‬

387
00:28:56,503 --> 00:29:00,048
‫أنك تستطيع النظر إلى انعكاسك في المرآة‬
‫وأن تقول لنفسك، "لا بأس"‬

388
00:29:01,425 --> 00:29:04,428
‫"لا أحد يحتاج إلى معرفة‬
‫ما خلف ذلك الباب الأحمر"‬

389
00:29:09,349 --> 00:29:13,186
‫ولكن ألف عام زمن طويل يا (إيلايجا)‬

390
00:29:13,353 --> 00:29:16,773
‫والمكان الذي كان الهدف منه‬
‫حفظ ذنب واحد لا يغتفر‬

391
00:29:16,899 --> 00:29:20,652
‫أصبح الآن ممتلئاً حتى الانفجار‬
‫بأفعالك الشنيعة والمتوحشة‬

392
00:29:20,777 --> 00:29:22,154
‫- توقفي!‬
‫- كم سيطول الأمر‬

393
00:29:22,279 --> 00:29:25,073
‫قبل أن تصبح جثة حبيبتك (هايلي)‬
‫خلف ذلك الباب؟‬

394
00:29:25,198 --> 00:29:27,284
‫- توقفي‬
‫- لا بد أنك خائف‬

395
00:29:27,409 --> 00:29:30,704
‫من أن حبها لك سيدمرها‬

396
00:29:30,996 --> 00:29:33,957
‫كما دمر (سيليست) و(تاتيا)‬

397
00:29:34,082 --> 00:29:36,752
‫اقبلا عرضي‬

398
00:29:37,044 --> 00:29:39,671
‫ستحصلان على جسدين جديدين‬
‫وتعيشان من جديد‬

399
00:29:40,923 --> 00:29:44,885
‫تستطيع منحها طفلاً بدل الطفلة التي خسرتها‬

400
00:29:47,346 --> 00:29:49,264
‫لن تدمريني أبداً‬

401
00:29:49,806 --> 00:29:53,226
‫أنت محطم بالفعل يا ابني العزيز‬

402
00:29:54,102 --> 00:29:56,355
‫ولكنك لم تتعد مرحلة الإصلاح‬

403
00:29:57,230 --> 00:29:59,691
‫أنا هنا لأصلحك‬

404
00:30:01,735 --> 00:30:03,654
‫أنا هنا لأصلحكم جميعاً‬

405
00:30:09,800 --> 00:30:13,971
‫استنفاد طاقة جماد تابع للظلام صعب‬
‫لذا، ستساعدني معرفة نوعه‬

406
00:30:14,096 --> 00:30:15,472
‫وتد خشب السنديان الأبيض‬

407
00:30:16,557 --> 00:30:18,559
‫أتريدين استنفاد طاقة وتد السنديان الأبيض؟‬

408
00:30:18,684 --> 00:30:20,686
‫إنه جماد تابع للظلام‬
‫إن لم أتمكن من إيقاف (مايكل)‬

409
00:30:20,811 --> 00:30:22,187
‫فعلي إيقاف مفعول الوتد‬

410
00:30:22,312 --> 00:30:25,649
‫تعجبني الفتيات الطموحات عادة‬
‫ولكن هذا يفوق الجنون‬

411
00:30:25,774 --> 00:30:30,070
‫أرني التعويذة فحسب يا (كايلب)‬
‫أو (كول) أو مهما كان اسمك‬

412
00:30:30,195 --> 00:30:32,781
‫ولكن المشكلة ليست في التعويذة‬
‫بل في وتد خشب السنديان الأبيض‬

413
00:30:33,365 --> 00:30:35,701
‫إنه قوي جداً، لا يمكنك استنفاد طاقته ببساطة‬

414
00:30:36,159 --> 00:30:38,662
‫أفضل ما يمكنك أن تأمليه هو تعطيله‬
‫ولكن لفترة قصيرة‬

415
00:30:38,787 --> 00:30:40,581
‫إذن، هل لديك حل أفضل؟‬

416
00:30:40,872 --> 00:30:44,960
‫لأنه ليس لدي وقت للمجادلة‬
‫فأرني التعويذة وأعطني المفاتيح‬

417
00:30:45,085 --> 00:30:48,297
‫وإلا فماذا ستفعلين؟‬
‫هل ستتجولين في السيارة إلى أن تعثري عليهم؟‬

418
00:30:48,422 --> 00:30:50,215
‫ربما عبثت بسواري‬

419
00:30:50,340 --> 00:30:53,844
‫ولكني حرصت منذ شهور‬
‫على أن أجد (مايكل) دائماً‬

420
00:30:54,011 --> 00:30:55,804
‫حسناً، أنتِ المتضررة‬

421
00:30:56,930 --> 00:30:59,474
‫ولكني لن أسمح لك بقيادة سيارتي اللعينة‬

422
00:31:22,122 --> 00:31:23,915
‫ستدفع الثمن لإيذائها‬

423
00:31:27,085 --> 00:31:28,545
‫كم ذلك لطيف!‬

424
00:31:28,670 --> 00:31:31,381
‫ينتحب الكلب الغر من أجل ساقطته‬

425
00:31:33,008 --> 00:31:36,803
‫سأحرص على تصفية بقية دمائها أمام عينيك‬

426
00:31:37,054 --> 00:31:38,847
‫قبل أن تحترق‬

427
00:32:03,789 --> 00:32:05,874
‫(دافينا)، انتظري، يجب أن نفعل هذا معاً‬

428
00:32:05,999 --> 00:32:08,543
‫- أنا قوية كفاية لوحدي‬
‫- لا، لست كذلك‬

429
00:32:08,669 --> 00:32:11,129
‫استمعي، أعلم أنك لا تثقين بي وذلك منصف‬

430
00:32:11,254 --> 00:32:13,507
‫ولكننا نحاول إنقاذ صديقيك‬

431
00:32:14,216 --> 00:32:17,052
‫الطريقة الوحيدة لننجح هي بالتعاون‬

432
00:32:17,552 --> 00:32:19,763
‫يجب أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

433
00:32:20,097 --> 00:32:23,725
‫أمسكي بيدي، خذي قوتي واستمديها مني‬

434
00:32:32,901 --> 00:32:34,986
‫لست ضعيفاً كما تتذكرني، ألست كذلك؟‬

435
00:32:50,127 --> 00:32:51,503
‫لا!‬

436
00:33:19,948 --> 00:33:22,534
‫لمَ لا تحترق؟‬

437
00:33:25,036 --> 00:33:27,748
‫لو كنت ميتاً لاحترقت‬

438
00:33:30,625 --> 00:33:32,002
‫احترق!‬

439
00:33:34,004 --> 00:33:36,298
‫- (كايلب)، لا أستطيع الصمود‬
‫- ثقي بي فحسب‬

440
00:33:40,051 --> 00:33:41,928
‫هل هذا من أفعالك أيتها الساحرة الصغيرة؟‬

441
00:33:42,637 --> 00:33:46,099
‫إذاً ستبطلينه، أعيدي القوة إلى الوتد‬

442
00:34:05,619 --> 00:34:06,995
‫لا!‬

443
00:34:12,626 --> 00:34:14,002
‫(كلاوس)‬

444
00:34:17,923 --> 00:34:20,717
‫- ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬
‫- ابق بعيداً عنا‬

445
00:34:21,885 --> 00:34:23,637
‫وإلا فأقسم أنني سأقتلك بنفسي‬

446
00:34:23,762 --> 00:34:27,808
‫تملكين قلب محارب‬
‫ربما سأحتفظ بقلبك كتذكار‬

447
00:34:36,900 --> 00:34:41,363
‫هذا يكفي! كانت هذه الليلة مليئة بالحمقى‬

448
00:34:41,905 --> 00:34:44,491
‫سأستمتع بقتل كل واحد منكم‬

449
00:34:48,286 --> 00:34:49,746
‫لم أكن لأراهن على ذلك‬

450
00:35:02,717 --> 00:35:05,554
‫انتهى الأمر يا (مايكل)، نحن نفوقك عدداً‬

451
00:35:06,221 --> 00:35:08,682
‫هل ستتوسلنا لتعيش حياتك البائسة؟‬

452
00:35:09,850 --> 00:35:12,435
‫هل تعتقد أن القوة في العدد؟‬

453
00:35:12,561 --> 00:35:14,729
‫ذلك يثبت مدى ضعفك‬

454
00:35:16,815 --> 00:35:21,820
‫جدني عندما لا تحتمي بالحمقى‬
‫والنساء والأطفال ليقاتلوا بدلاً منك‬

455
00:35:34,311 --> 00:35:36,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بدوار بسيط‬

456
00:35:37,272 --> 00:35:40,901
‫ربما للأمر علاقة‬
‫بإبراح أبي العزيز لي وفقداني الوعي‬

457
00:35:41,693 --> 00:35:44,529
‫أنت محظوظة لأنك نجوت أيتها الشابة‬
‫هلا تخبرينني فيم كنت تفكرين‬

458
00:35:44,654 --> 00:35:47,991
‫- أيمكننا عدم فعل هذا الآن؟‬
‫- هل سأحرجك أمام صديقك؟‬

459
00:35:49,659 --> 00:35:53,163
‫- من هذا الشاب على أي حال؟‬
‫- يجب أن نتوقف عن التقابل هكذا‬

460
00:35:53,288 --> 00:35:55,957
‫- إنه صديقي، وهو يساعدني‬
‫- يساعدك في ماذا؟‬

461
00:35:56,082 --> 00:35:58,168
‫شن حرب على (كلاوس)‬
‫والمساعدة في قتلي أثناء ذلك؟‬

462
00:35:58,293 --> 00:36:00,337
‫أنقذت حياة (كلاوس) للتو‬
‫بينما كنت أحاول حمايتك‬

463
00:36:00,462 --> 00:36:02,047
‫نعم، من صياد مصاصي دماء معتوه‬

464
00:36:02,172 --> 00:36:04,257
‫- قمت بإعادته إلى الحياة‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

465
00:36:05,383 --> 00:36:07,385
‫أعتقد أنه يكفي‬

466
00:36:08,178 --> 00:36:12,265
‫يجدر به أن يكون كافياً‬
‫ألسنا جميعاً أصدقاء هنا؟‬

467
00:36:16,520 --> 00:36:18,313
‫ابقي هنا إلى أن أعود‬

468
00:36:20,273 --> 00:36:21,650
‫سأتولى أمر (كلاوس)‬

469
00:36:25,946 --> 00:36:30,534
‫يجدر بنا الرحيل من هنا‬
‫ثقي بي، أخي ليس متسامحاً‬

470
00:36:30,700 --> 00:36:36,039
‫حتى وإن ساعدته‬
‫فكرهه للخيانة يفوق شعوره بالامتنان‬

471
00:36:36,164 --> 00:36:37,541
‫لست خائفة منه‬

472
00:36:39,376 --> 00:36:40,961
‫أتنوين تعريض نفسك للقتل؟‬

473
00:36:42,087 --> 00:36:45,549
‫سأنتقم من (كلاوس)، وأنت ستساعدني‬

474
00:36:45,841 --> 00:36:49,928
‫ولكن أولاً، أنت محق، فلنغادر‬

475
00:37:01,815 --> 00:37:04,109
‫أزلت الوتد في الوقت المناسب‬

476
00:37:04,943 --> 00:37:07,028
‫لو بقي ثانية أخرى لهلكت‬

477
00:37:08,488 --> 00:37:12,659
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله لأنني طلبت منك‬
‫ألا تقتل ذلك الوغد في أول فرصة سنحت لك‬

478
00:37:14,411 --> 00:37:15,787
‫لقد قام بإيذائك‬

479
00:37:16,872 --> 00:37:18,665
‫ولذلك السبب وحده سأقتله‬

480
00:37:21,668 --> 00:37:24,963
‫أتعلمين؟ خلال ألف عام‬
‫أظن أن هذه أول مرة أراه يهرب‬

481
00:37:25,589 --> 00:37:26,965
‫كان ما يزال ضعيفاً‬

482
00:37:27,132 --> 00:37:31,845
‫- وعلم أننا نفوقه عدداً‬
‫- بحثنا في المنطقة، غادر بالتأكيد‬

483
00:37:33,430 --> 00:37:34,931
‫أقدر لكما مساعدتكما‬

484
00:37:35,056 --> 00:37:37,475
‫إن مت أنت فسأموت، كنت أنانياً فحسب‬

485
00:37:37,601 --> 00:37:39,978
‫أجل، إن مت فسيموت كثيرون‬

486
00:37:42,105 --> 00:37:45,817
‫ولكن يا (كلاوس)، لدينا مشكلة أخرى‬

487
00:37:50,697 --> 00:37:53,325
‫- لا مزيد‬
‫- أخشى أننا بدأنا للتو‬

488
00:37:53,867 --> 00:37:56,244
‫ستبقى معلقاً هنا لتتذكر‬

489
00:37:57,078 --> 00:38:01,666
‫سيظهر كل فعل قبيح ارتكبته‬
‫وخبأته خلف ذلك الباب وسيعود ليطاردك‬

490
00:38:01,791 --> 00:38:06,046
‫وبينما تزداد ضعفاً، سيتم انتزاع قوتك‬

491
00:38:06,338 --> 00:38:08,882
‫وإرادتك وأملك‬

492
00:38:09,007 --> 00:38:13,970
‫وبينما تتعفن هنا وحدك‬
‫ستعيد التفكير في عرضي‬

493
00:38:14,888 --> 00:38:16,264
‫حياة جديدة‬

494
00:38:16,598 --> 00:38:21,269
‫طريقة للتحرر من شياطينك‬
‫وفرصة لتشعر بالسلام‬

495
00:38:28,610 --> 00:38:30,445
‫ذلك يكفي، ألا تعتقد ذلك؟‬

496
00:38:30,570 --> 00:38:33,365
‫كنت سأقتلع قلبها‬
‫ولكنها كانت ستقفز إلى جسد آخر وحسب‬

497
00:38:39,079 --> 00:38:42,499
‫- كيف أنزع هذه؟‬
‫- تلك الدمية، حطميها‬

498
00:38:43,166 --> 00:38:44,834
‫إنها تستخدمها لتقيدني‬

499
00:38:52,884 --> 00:38:55,470
‫- يجب أن تقتات، أنت ضعيف‬
‫- لا أستطيع‬

500
00:38:57,097 --> 00:38:58,473
‫لا أستطيع‬

501
00:39:00,558 --> 00:39:01,935
‫أتوق إليك‬

502
00:39:03,103 --> 00:39:05,480
‫قد يغلبني جوعي‬

503
00:39:09,192 --> 00:39:10,568
‫انظر إلي‬

504
00:39:12,404 --> 00:39:13,780
‫لا أشعر بالخوف‬

505
00:39:43,518 --> 00:39:44,894
‫ماذا فعلت به؟‬

506
00:39:46,354 --> 00:39:47,731
‫تركته يحلم‬

507
00:39:50,233 --> 00:39:53,236
‫يا لمراعاتك!‬

508
00:39:54,612 --> 00:39:59,909
‫لا يمكنني أن أخرجه من الظلام‬
‫بكشف فظائع ماضيه ببساطة‬

509
00:40:00,618 --> 00:40:05,331
‫يجب أن أدعه يتمتع‬
‫بنسخته الخاصة لمستقبل أفضل‬

510
00:40:13,965 --> 00:40:17,427
‫وعندما يستيقظ، سيعلم‬

511
00:40:18,845 --> 00:40:21,598
‫أن الطريقة الوحيدة ليجد السلام‬

512
00:40:22,891 --> 00:40:24,267
‫هي طريقتي‬

513
00:40:33,007 --> 00:40:37,007
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

