﻿1
00:00:02,133 --> 00:00:03,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,635 --> 00:00:05,887
‫أفترض أنني أتمتع بسوء حظ‬
‫التكلم مع أمي‬

3
00:00:06,012 --> 00:00:07,639
‫أتيت لأشفي عائلتنا‬

4
00:00:07,806 --> 00:00:12,185
‫سأغيّر كل ما تم فعله‬
‫وأقدم لك حياة جديدة‬

5
00:00:12,310 --> 00:00:15,063
‫يجب أن نرحل من هنا‬
‫أخي ليس من النوع المتسامح‬

6
00:00:15,230 --> 00:00:18,692
‫لست خائفة منه، سأذهب لأنتقم من (كلاوس)‬
‫وأنت ستساعدني بذلك‬

7
00:00:18,817 --> 00:00:21,903
‫أنت القائد‬
‫لا يجب أن يكون قومنا عبيداً‬

8
00:00:22,070 --> 00:00:23,947
‫- "يمكنك تحريرهم"‬
‫- (أولي)؟‬

9
00:00:24,906 --> 00:00:26,616
‫أريدك أن تنضم مجدداً لعائلتنا‬

10
00:00:26,783 --> 00:00:29,411
‫استحوذ على جسم فانٍ‬
‫وسنعيش بسعادة مجدداً‬

11
00:00:29,536 --> 00:00:31,037
‫- (نكلاوس)؟‬
‫- لست حقيقياً‬

12
00:00:31,162 --> 00:00:34,499
‫أنا من لحم ودم، أنت من لحم ودم‬
‫أنت ابني‬

13
00:00:34,624 --> 00:00:37,669
‫أحضرته إلى هنا‬
‫ليلعب دور الأب الذي لم تحظ به قط‬

14
00:00:37,794 --> 00:00:40,255
‫"قلت إنك تريد (إيلايجا)‬
‫إنه نائم"‬

15
00:00:40,463 --> 00:00:42,924
‫"عندما يستيقظ‬
‫سيتخذ قراراته الخاصة"‬

16
00:00:44,884 --> 00:00:46,386
‫لا يمكنك الإمساك بي يا (إيلايجا)‬

17
00:00:46,553 --> 00:00:49,806
‫سرعتك تزداد يا (كلاوس)‬
‫لكنك لست سريعاً كفاية بعد‬

18
00:00:53,101 --> 00:00:54,477
‫(كلاوس)؟‬

19
00:00:55,145 --> 00:00:56,521
‫(نكلاوس)؟‬

20
00:00:59,566 --> 00:01:01,026
‫ها أنت ذا‬

21
00:01:13,038 --> 00:01:14,706
‫هل تفهم؟‬

22
00:01:18,710 --> 00:01:21,129
‫يوماً ما لن يبقى فيك إلا الوحش‬

23
00:01:29,387 --> 00:01:31,556
‫أعلم أنك عالق في المعركة‬

24
00:01:33,600 --> 00:01:38,730
‫"مهما كان عمق كيد أمي في رأسك‬
‫فاسمع صوتي"‬

25
00:01:39,481 --> 00:01:42,651
‫تعتقد أمنا أنها ستفوز‬
‫لأنها تركتك بمفردك‬

26
00:01:42,817 --> 00:01:45,737
‫لكنك لست بمفردك‬

27
00:01:47,030 --> 00:01:48,406
‫دعني أدخل‬

28
00:01:50,450 --> 00:01:54,537
‫دعني أساعدك لإنهاء العذاب‬
‫الذي فرضته عليك‬

29
00:02:01,920 --> 00:02:03,380
‫ماذا تفعل؟‬

30
00:02:07,676 --> 00:02:11,012
‫أحاول الدخول لأفكار (إيلايجا) لإيقاظه‬

31
00:02:11,680 --> 00:02:13,807
‫حجبتني (إستر) بعيداً‬

32
00:02:17,519 --> 00:02:21,523
‫أهذا الطفح الجلدي عرض جانبي‬
‫للرحلة السحرية العنيفة التي يخوضها؟‬

33
00:02:26,403 --> 00:02:28,863
‫لم أرَ هذا منذ كنت طفلاً‬

34
00:02:29,989 --> 00:02:33,493
‫كان (مايكل) يعود من المعركة‬
‫وهو مهتاج غضباً أكثر من المعتاد‬

35
00:02:33,618 --> 00:02:38,331
‫وكانت أمي تدفعه للنوم ببتلات نادرة‬
‫من نبات سحلبية ميرلوك‬

36
00:02:38,581 --> 00:02:44,754
‫كانت تسكّن عقله بتعويذة‬
‫ثم توقظه بجذور النبات عينه‬

37
00:02:45,797 --> 00:02:50,301
‫إن كانت تملكها الآن‬
‫فربما تنمو في الجدول أيضاً‬

38
00:02:50,427 --> 00:02:54,013
‫ابقي هنا مع الذئبة التابعين لك‬
‫واحمي المكان‬

39
00:02:54,305 --> 00:02:57,809
‫- أفضّل اقتلاع رأس أمك‬
‫- لا تقتربي منها‬

40
00:02:58,685 --> 00:03:00,311
‫أنا جاد يا (هايلي)‬

41
00:03:00,854 --> 00:03:02,564
‫وصلت إليك مرة بالفعل‬

42
00:03:02,897 --> 00:03:05,942
‫ماذا سيحدث لو استيقظ (إيلايجا)‬
‫ليجدك ضحية جنونها؟‬

43
00:03:06,067 --> 00:03:08,069
‫لن أطاردها‬

44
00:03:09,279 --> 00:03:10,739
‫أعدك‬

45
00:03:19,998 --> 00:03:22,375
‫تعلمت بضعة أمور من أمك‬

46
00:03:25,587 --> 00:03:27,172
‫لن أطاردها‬

47
00:03:29,424 --> 00:03:31,968
‫بل سأطارد كل ما تحبه‬

48
00:04:39,953 --> 00:04:41,704
{\pos(192,200)}‫أنا آسفة جداً يا (جاك)‬

49
00:04:42,997 --> 00:04:45,083
{\pos(192,200)}‫هذا هراء يا (هايلي)‬

50
00:04:45,333 --> 00:04:49,546
{\pos(192,200)}‫يقتضي عرف مستذئبي (كريزانت)‬
‫بإقامة جنازة فجراً ولم يأت أحد‬

51
00:04:50,713 --> 00:04:52,173
{\pos(192,200)}‫ذلك الوفاء‬

52
00:04:54,509 --> 00:04:56,052
‫لم يعد للوفاء وجود‬

53
00:04:58,012 --> 00:05:02,600
{\pos(192,200)}‫نحن منشغلون بالحزن على موت (أولي)‬
‫بينما هناك حرب علينا خوضها‬

54
00:05:02,976 --> 00:05:05,770
{\pos(192,200)}‫أفهم أن عليك الحداد، (جاك)‬

55
00:05:06,062 --> 00:05:08,773
‫انتظرتني، لذا، سأنتظرك‬

56
00:05:08,898 --> 00:05:11,901
{\pos(192,200)}‫لكن قومنا بحاجة إلى قائدهم‬

57
00:05:24,622 --> 00:05:26,708
{\pos(192,200)}‫"أين قائدكم؟"‬

58
00:05:26,875 --> 00:05:29,544
{\pos(192,200)}‫- غير متاح‬
‫- فأحضرت كبير العاملين؟‬

59
00:05:29,669 --> 00:05:33,464
{\pos(192,200)}‫بدأت أسأم من استخدامك لمنزلي‬
‫كعرين للذئاب المشاكسين‬

60
00:05:33,590 --> 00:05:37,051
{\pos(192,200)}‫الأمر فحسب هو أننا كنا‬
‫سنطيح بـ(فين مايكلسون) اليوم‬

61
00:05:37,218 --> 00:05:41,806
{\pos(192,200)}‫ونظراً لطريقة معاملته لمصاصي الدماء التابعين لك‬
‫افترضت أنك تود سفك الدماء‬

62
00:05:44,100 --> 00:05:45,560
‫أنا مصغٍ‬

63
00:05:45,977 --> 00:05:48,646
{\pos(192,200)}‫حسناً، لن يكون الأمر سهلاً‬

64
00:05:48,813 --> 00:05:52,400
{\pos(192,200)}‫إنه محاط بمجموعة من الذئاب القوية‬
‫وليست لديه نقطة ضعف‬

65
00:05:52,567 --> 00:05:57,238
‫بل لديه في الواقع ولدي رقمها‬
‫على الاتصال السريع، إنه معجب بـ(كامي)‬

66
00:05:57,363 --> 00:06:00,283
‫قد يفقد (كلاوس) صوابه‬
‫إن أقحمنا (كامي) في الأمر‬

67
00:06:00,450 --> 00:06:02,118
‫(كلاوس) ليس هنا‬

68
00:06:02,368 --> 00:06:06,998
‫أما بالنسبة إلى (كامي)‬
‫فهي تأبى أن يملي عليها الناس أفعالها‬

69
00:06:07,373 --> 00:06:09,208
‫أثق أنك بالذات ستفهمين‬

70
00:06:12,503 --> 00:06:13,963
‫لم يتصل‬

71
00:06:14,547 --> 00:06:19,302
‫يظن أنه يحميني، لكنني...‬
‫لا أظن أنني أريد الحماية‬

72
00:06:19,677 --> 00:06:22,555
‫الحق يُقال، لا أعتقد أنني أرغب‬
‫في التواجد بجواره على الإطلاق‬

73
00:06:24,098 --> 00:06:27,644
‫حسناً، هذا تقدم جيد‬

74
00:06:31,522 --> 00:06:35,610
‫- ما الذي تفكرين فيه؟‬
‫- كنت أتساءل، أنا...‬

75
00:06:37,236 --> 00:06:41,658
‫أعرف أن هذا طلب‬
‫غير احترافي على الإطلاق وشنيع‬

76
00:06:41,783 --> 00:06:47,246
‫لكنني كنت آمل‬
‫الحصول على مرشد جديد‬

77
00:06:51,042 --> 00:06:52,794
‫ألا تجدين جلساتنا مثمرة؟‬

78
00:06:52,919 --> 00:06:55,421
‫كلا، ليس هذا السبب‬

79
00:06:55,588 --> 00:07:00,593
‫كانت الجلسات رائعة‬
‫وأنت تتعرف عليّ جيداً، لكنني...‬

80
00:07:03,096 --> 00:07:05,098
‫أنا أيضاً أريد التعرف إليك‬

81
00:07:13,189 --> 00:07:14,649
‫حسناً، أجل‬

82
00:07:15,900 --> 00:07:18,778
‫غير احترافي على نحو مميت، سأنصرف‬

83
00:07:22,156 --> 00:07:23,616
‫(كاميل)‬

84
00:07:29,831 --> 00:07:31,499
‫هل تحبين موسيقى الجاز؟‬

85
00:07:56,065 --> 00:07:57,692
‫أما زلت تواظبين على ذلك؟‬

86
00:08:00,737 --> 00:08:03,614
‫أحاول إصلاح الضرر‬
‫الذي ألحقته بتعويذتي لفك الارتباط‬

87
00:08:06,409 --> 00:08:08,870
‫السبب الوحيد لكوني ما زلت عالقة‬
‫معك في هذا النزل القذر‬

88
00:08:08,995 --> 00:08:11,080
‫هو عقلك ذو الموسوعة السحرية‬

89
00:08:11,247 --> 00:08:17,587
‫حسناً، إليك سر سحري من الأساطير القديمة‬
‫للوسطاء الروحانيين اليونان‬

90
00:08:17,879 --> 00:08:21,424
‫نامي يا (دافينا)‬
‫أنت مستيقظة منذ أيام‬

91
00:08:21,591 --> 00:08:24,427
‫تصعب عليّ الراحة وثمة معتوه‬
‫عمره ألف عام على السرير المجاور‬

92
00:08:24,594 --> 00:08:26,596
‫حين تقولين ذلك‬
‫أبدو كأنني غريب أطوار‬

93
00:08:26,763 --> 00:08:28,598
‫- هلاّ تتوقف؟‬
‫- عمّ سأتوقف يا عزيزتي؟‬

94
00:08:28,723 --> 00:08:31,559
‫عن مناداتي بـ"عزيزتي"‬
‫ومحاولة أن تكون ظريفاً وكذلك...‬

95
00:08:32,810 --> 00:08:34,312
‫وكل ذلك‬

96
00:08:35,980 --> 00:08:38,900
‫معظم الفتيات يحببن هذا‬
‫لكنك لست كمعظم الفتيات، صحيح؟‬

97
00:08:39,108 --> 00:08:42,153
‫ما سأحبه هو أن تكف عن العبث‬

98
00:08:42,403 --> 00:08:44,322
‫حسناً يا (دافينا)‬

99
00:08:45,490 --> 00:08:47,408
‫كنت أحاول أن أثير إعجابك‬

100
00:08:47,575 --> 00:08:50,536
‫ومقاومتك مذهلة بقدر ما هي محيرة‬

101
00:08:50,661 --> 00:08:54,415
‫لكن هناك أموراً يمكننا فعلها‬
‫أموراً مهمة‬

102
00:08:55,708 --> 00:08:58,628
‫لا يمكنني مشاطرتك أسراري‬
‫ما لم نتبادل الثقة‬

103
00:08:58,753 --> 00:09:02,965
‫لا أكترث بشأن أسرارك‬
‫يا (كايلب)... (كول)، أنا...‬

104
00:09:03,257 --> 00:09:05,968
‫- أجهل حتى بماذا أناديك!‬
‫- (كول مايكلسون)‬

105
00:09:06,719 --> 00:09:09,722
‫وإن أردت القضاء على (كلاوس)‬
‫من دون موت أصدقائك‬

106
00:09:10,139 --> 00:09:12,225
‫فستكونين حمقاء إن لم تنصتي...‬

107
00:09:17,480 --> 00:09:21,984
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمي العزيزة تدعوني للمنزل‬

108
00:09:27,365 --> 00:09:30,493
‫حسناً، لطالما كنت تجيدين‬
‫ترك رسالة، أمي‬

109
00:09:31,536 --> 00:09:36,707
‫ليت كل أبنائي محترمون مثلك‬
‫سيعود (كول) للمنزل عمّا قريب‬

110
00:09:36,916 --> 00:09:43,131
‫سيصحو (إيلايجا) من سباته واثقاً بأن الطريقة‬
‫الوحيدة لإنقاذ إنسانيته هي بالانضمام لأسرتنا‬

111
00:09:43,464 --> 00:09:47,343
‫ولهذا آن الأوان لتحضر (كاميل)‬

112
00:09:47,593 --> 00:09:52,014
‫هاك، سحرت هذا لإخضاعها‬
‫من دون إنزال ضرر جسيم‬

113
00:09:52,306 --> 00:09:55,226
‫- اعتقدت أننا نملك مزيداً من الوقت‬
‫- لا نملك ذلك‬

114
00:09:55,560 --> 00:10:00,356
‫حالما يتأثر (كلاوس) بأبيه كما ينبغي‬
‫فيجب أن نتصرف سريعاً‬

115
00:10:00,606 --> 00:10:03,401
‫كلا، لا حاجة إلى هذا‬

116
00:10:07,238 --> 00:10:09,198
‫بوسعي إحضارها من دونه‬

117
00:10:33,197 --> 00:10:35,283
‫كف عن اللحاق بي‬

118
00:10:41,229 --> 00:10:45,609
‫لا أنوي قبول صفقة (إستر)‬
‫ولا أرغب بالعودة إلى مخلوق فانٍ‬

119
00:10:45,734 --> 00:10:49,571
‫أقولها بود، ابتعد عني‬
‫أنا على عجلة لإنقاذ عائلتي الحقيقية‬

120
00:10:51,623 --> 00:10:53,417
‫تبحث عن سحلبية ميرلوك‬

121
00:10:54,001 --> 00:10:55,460
‫كيف عرفت ذلك؟‬

122
00:10:55,794 --> 00:10:58,213
‫رأيتك تحمل (إيلايجا) للمنزل‬
‫ليلة أمس‬

123
00:10:58,922 --> 00:11:02,384
‫من تعتقد أنه كان يعثر على نباث السحلبية‬
‫لكي تنوّم أمك (مايكل)؟‬

124
00:11:03,552 --> 00:11:06,179
‫من دون مساعدتي، ستبحث للأبد‬

125
00:11:10,183 --> 00:11:12,352
‫أعادتك أمي من الموت‬

126
00:11:13,854 --> 00:11:18,150
‫ينبئني حسي الاستراتيجي بأن السبب‬
‫ليس لنلعب لعبة الاختباء بين الأب والابن‬

127
00:11:19,484 --> 00:11:21,903
‫يمكنك الابتعاد غاضباً إن شئت‬

128
00:11:22,070 --> 00:11:24,948
‫لكنني أقترح أن تتجه غرباً‬

129
00:11:49,556 --> 00:11:53,977
‫هل تستمتعون بالسحر أم أن الأمر يدور‬
‫حول القلق والتضحية بالأولاد بالنسبة إليكم؟‬

130
00:11:54,186 --> 00:11:56,855
‫- كنت ساحراً قبل أن تصبح مصاص دماء، صحيح؟‬
‫- أجل‬

131
00:11:57,022 --> 00:11:59,691
‫لم يستفد أي من أشقائي من قوته‬

132
00:12:00,275 --> 00:12:02,027
‫كنت طفلاً معجزة‬

133
00:12:02,486 --> 00:12:07,157
‫أحببت ذلك، أحببت القوة والاندفاع‬

134
00:12:08,116 --> 00:12:12,370
‫لكن عندما تحولنا فقدت كل شيء‬
‫ومررت بفترة مظلمة‬

135
00:12:12,996 --> 00:12:14,998
‫- ألف عام؟‬
‫- أجل، حسناً...‬

136
00:12:15,123 --> 00:12:20,045
‫أنا باحث عن الإثارة، ما عاد بوسعي نيل ذلك‬
‫من السحر فبحثت في مكان آخر‬

137
00:12:20,253 --> 00:12:23,673
‫- أجل، القتل والشجار‬
‫- أجل، مصائب الشباب‬

138
00:12:24,508 --> 00:12:26,635
‫أمضيت وقتاً طويلاً مع السحرة‬

139
00:12:27,260 --> 00:12:29,721
‫أعلّمهم وأتعلم منهم‬

140
00:12:30,430 --> 00:12:32,891
‫محاولاً استعادة ما سرقته أمي مني‬

141
00:12:33,391 --> 00:12:35,268
‫ألهذا أعادتك للحياة ساحراً؟‬

142
00:12:35,644 --> 00:12:40,023
‫ارتأت أن هذا الجسد‬
‫سيكون الأنسب للمهمة الراهنة‬

143
00:12:40,857 --> 00:12:43,193
‫التجسس على أجمل ساحرة في المدينة‬

144
00:12:44,694 --> 00:12:47,447
‫لا أصدق أن أمك أرسلتك‬
‫إلى هنا لتغازلني‬

145
00:12:47,948 --> 00:12:50,075
‫كلا، أرسلتني أمي لأتبعك‬

146
00:12:51,368 --> 00:12:53,161
‫لكن المغازلة مني أنا‬

147
00:13:03,171 --> 00:13:05,882
‫قالت (كامي) إن (فينسنت)‬
‫يود مقابلتها في قاعة الحفظ‬

148
00:13:06,007 --> 00:13:10,929
‫لكن ستكون لديه حماية‬
‫ستكون لديه ذئاب موجودة هنا وهنا‬

149
00:13:11,346 --> 00:13:13,181
‫هل يمكننا إبقاء هذا الزقاق مفتوحاً؟‬

150
00:13:13,348 --> 00:13:15,684
‫ممتاز، سأنتظر هناك وأقطع رأس (فينسنت)‬

151
00:13:15,809 --> 00:13:18,812
‫- كلا، سيستحوذ على جسد آخر‬
‫- لن نقطع رأسه‬

152
00:13:19,396 --> 00:13:22,607
‫فسيصعب عليه الإجابة‬
‫عن أسئلتنا من دونه‬

153
00:13:23,275 --> 00:13:26,987
‫جميل، صندوق كبير من الخردة‬
‫القديمة المغبرة، لقد نجونا!‬

154
00:13:27,571 --> 00:13:30,031
‫إنها أدوات شريرة تركها عمي لي‬

155
00:13:30,157 --> 00:13:32,159
‫قمت بفهرستها وفق ملاحظات‬
‫عمتي (كارين)‬

156
00:13:32,284 --> 00:13:36,079
‫حسبما فهمت، يمكن استخدام‬
‫هذه ضد السحرة تحديداً‬

157
00:13:36,538 --> 00:13:39,207
‫- مثير‬
‫- أتذكر هذه‬

158
00:13:39,624 --> 00:13:43,253
‫منذ ١٠٠ عام، شنت الفرقة البشرية‬
‫حرباً على ملكات السحر الأسود‬

159
00:13:43,420 --> 00:13:45,380
‫جعلوا تاجراً يسحر هذه الأصفاد‬

160
00:13:45,547 --> 00:13:49,426
‫ما إن تقيد ساحرة بها‬
‫ستعجز عن مزاولة السحر طالما هي مقيدة‬

161
00:13:49,885 --> 00:13:53,930
‫حسناً، لن نتمكن من تقييده‬
‫بأصفاد الهلاك والذئاب تحيط به‬

162
00:13:54,055 --> 00:13:55,932
‫سنستدرجهم بعيداً، يمكنني فعل ذلك‬

163
00:13:56,099 --> 00:13:59,311
‫(كامي)، إن نفذنا الخطة‬
‫فستكونين أنت الطعم‬

164
00:14:00,604 --> 00:14:02,731
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك لا تمانعين ذلك؟‬

165
00:14:06,776 --> 00:14:10,030
‫اجعلوا الأمر يبدو مقنعاً‬
‫فالرجل ذكي جداً‬

166
00:14:12,782 --> 00:14:17,329
‫متباعدان منذ ألف سنة‬
‫وتختار السير صامتاً‬

167
00:14:17,537 --> 00:14:19,414
‫بالتأكيد لديك أسئلة لي‬

168
00:14:20,081 --> 00:14:21,458
‫سؤال واحد فحسب‬

169
00:14:22,042 --> 00:14:26,713
‫هل من سبيل لعلاج (إيلايجا) من دون الاضطرار‬
‫إلى الإنصات إلى ترهات رجل عجوز؟‬

170
00:14:27,422 --> 00:14:31,468
‫أخشى أن ثمن خبرتي هو النقاش‬

171
00:14:33,762 --> 00:14:38,058
‫أتعلم؟ كنت أقنع نفسي بأن والدي الحقيقي‬
‫لا يعلم بوجودي بالتأكيد‬

172
00:14:38,558 --> 00:14:42,520
‫- وإلا فما كان ليتركني أعاني في كنف (مايكل)‬
‫- منعتني (إستر) من رؤيتك‬

173
00:14:42,646 --> 00:14:47,234
‫لذا، انتظرت مقتنعاً بأنك يوماً ما‬
‫ستزيل لعنتك وتحتاج إلى والدك الحقيقي‬

174
00:14:50,487 --> 00:14:52,739
‫لكن عندما حدث ذلك‬
‫وجدني (مايكل) قبلك‬

175
00:14:54,783 --> 00:14:58,787
‫- قاتلته من أجلك‬
‫- أجل، لكن تصريحك المهيب تأخر بضع سنين‬

176
00:14:58,912 --> 00:15:02,040
‫أنت تهزأ الآن، لكنني أعلم‬
‫أنك شعرت بفراغ طوال حياتك‬

177
00:15:02,249 --> 00:15:04,417
‫راقبتك من العالم الآخر لقرون‬

178
00:15:04,542 --> 00:15:07,212
‫سافرت لكل بقاع العالم‬
‫وشهدت على تشييد الأنصاب‬

179
00:15:07,337 --> 00:15:12,259
‫وتغذيت على دماء أبرز رجال التاريخ‬
‫لكنك لم تجد السلام الحقيقي قط‬

180
00:15:15,053 --> 00:15:20,767
‫لحظات السعادة الوحيدة في حياتك‬
‫على الرغم من قصرها كانت متعة بسيطة‬

181
00:15:22,435 --> 00:15:26,064
‫كتسلقك جبال (الهملايا)‬
‫واعتنائك بأحصنتك‬

182
00:15:26,856 --> 00:15:28,608
‫الأيام الهادئة التي علمت بها‬
‫ذلك الفتى أعمال (شيكسبير)‬

183
00:15:28,733 --> 00:15:30,360
‫- توقف‬
‫- شاهدتك ترسم‬

184
00:15:30,777 --> 00:15:35,407
‫- شاهدتك وأنت تشعر بركلة ابنتك برحم أمها‬
‫- قلت توقف!‬

185
00:15:36,283 --> 00:15:38,660
‫ألف عام من مراقبتي‬

186
00:15:39,160 --> 00:15:41,871
‫هل كانت عيناك مغلقتين‬
‫عندما ذبحت قرى بأكملها؟‬

187
00:15:42,080 --> 00:15:44,291
‫وتغذيت على آلاف الأبرياء‬

188
00:15:44,541 --> 00:15:48,795
‫لأنه، دعنا نواجه الأمر‬
‫أميل للهو بطعامي‬

189
00:15:54,009 --> 00:15:58,305
‫هل جعلتك فخوراً يا أبي؟‬

190
00:16:10,483 --> 00:16:12,777
‫ذكريني أن أعلمك كيفية‬
‫إرسال رسالة نصية‬

191
00:16:12,902 --> 00:16:15,822
‫كلفتك بإحضار وتد السنديان الأبيض‬
‫منذ أيام‬

192
00:16:16,281 --> 00:16:17,782
‫نحن بحاجة إليه الآن‬

193
00:16:18,325 --> 00:16:20,493
‫بما أن أباك عاد من الموت‬

194
00:16:22,871 --> 00:16:26,624
‫- (مايكل)؟ عاد من الموت؟‬
‫- كفى!‬

195
00:16:27,125 --> 00:16:31,629
‫- أخفيت ذلك عني، لماذا؟ بسبب (دافينا كلير)؟‬
‫- لحماية خطتك‬

196
00:16:31,755 --> 00:16:34,966
‫لن تثق بي أبداً لو علمت‬
‫أنني مجرد خادم لساحرة شريرة‬

197
00:16:35,091 --> 00:16:37,052
‫أنا أتدبر الأمر يا أمي‬

198
00:16:49,147 --> 00:16:53,860
‫أريد ذلك الوتد‬
‫ولا يهمني ما عليك فعله لجلبه‬

199
00:17:20,777 --> 00:17:26,074
‫نبات ساق الحمام، إنه في كل مكان‬
‫أمي المواظبة نصبت شركاً‬

200
00:17:28,285 --> 00:17:31,872
‫- سأجلب الميرلوك لك‬
‫- بأي ثمن؟‬

201
00:17:33,832 --> 00:17:36,376
‫لمَ لا تستخدم قواك‬
‫كمصاص دماء لتبديد شكوكك؟‬

202
00:17:36,502 --> 00:17:39,796
‫ابحث في عقلي‬
‫وستعلم أنني لست متواطئاً مع أمك‬

203
00:17:40,088 --> 00:17:44,927
‫لست مهتماً على الإطلاق‬
‫بأفكارك الداخلية‬

204
00:17:45,052 --> 00:17:47,179
‫يفاجئني أنك جبان‬

205
00:17:47,346 --> 00:17:51,558
‫بينما تقف هنا خائفاً مني‬
‫يعاني أخوك أكثر‬

206
00:17:55,270 --> 00:17:57,022
‫اجمع نبات السحلبية‬

207
00:18:09,284 --> 00:18:10,786
‫ماذا أرادت أمك منك؟‬

208
00:18:12,746 --> 00:18:16,708
‫تريدني أن آخذ ذلك الوتد‬
‫من حقيبتك وأعطيه لها‬

209
00:18:17,125 --> 00:18:20,337
‫كيلا يتسنى لك قتل (كلاوس)‬
‫قبل أن تنعم بعائلتها الكبيرة السعيدة‬

210
00:18:20,462 --> 00:18:23,382
‫- هل لهذا السبب دعوتني إلى هنا؟‬
‫- لست دمية بيد أمي‬

211
00:18:23,674 --> 00:18:26,593
‫أريد شيئاً مختلفاً بالكامل‬

212
00:18:27,469 --> 00:18:28,887
‫أريد دماءك‬

213
00:18:29,096 --> 00:18:32,140
‫استرخي يا حبيبتي‬
‫لن آخذها بالقوة‬

214
00:18:32,891 --> 00:18:38,146
‫- بل أطلب منك بلطف‬
‫- بالتأكيد، سأنزف لأجلك من دون أي تبرير‬

215
00:18:39,898 --> 00:18:41,525
‫قبل مئة عام‬

216
00:18:42,317 --> 00:18:44,653
‫كان هذا القبر منزل اللعب‬
‫الخاص بي‬

217
00:18:44,861 --> 00:18:48,365
‫الساحرات اللواتي كنت أصادقهن‬
‫كن يمارسن كل أنواع السحر هنا‬

218
00:18:49,199 --> 00:18:51,743
‫إلى أن أغضبت أجملهن‬

219
00:18:52,077 --> 00:18:54,830
‫كما أميل للفعل، فحرمتني الدخول‬

220
00:18:54,955 --> 00:18:56,707
‫لمَ تريد دمائي إذن؟‬

221
00:18:57,082 --> 00:19:00,794
‫كان اسمها (ماري أليس كلير)‬

222
00:19:02,337 --> 00:19:05,257
‫ساحرة من نسل (كلير) فحسب‬
‫يمكنها فتح هذه المقبرة‬

223
00:19:21,523 --> 00:19:23,442
‫من أين جئت بكل هذه الأشياء؟‬

224
00:19:24,401 --> 00:19:27,654
‫حسناً، كنت مصاص دماء‬
‫يمكنني جلب كل ما أريده‬

225
00:19:28,572 --> 00:19:30,449
‫لكنني عجزت عن ممارسة الشعوذة‬

226
00:19:30,616 --> 00:19:32,326
‫لذا، فتنت بعض الساحرات بي‬

227
00:19:32,659 --> 00:19:36,830
‫وعلمتهن نوعاً جديداً من السحر‬
‫تعلمته بجزيرة العرب، يسمى بـ"الكيمياء"‬

228
00:19:37,914 --> 00:19:40,709
‫صنعنا أغراضاً أتاحت لي استخدام السحر‬

229
00:19:42,377 --> 00:19:45,839
‫- من دون ممارسة السحر‬
‫- علمتهن كيفية صنع أدوات شريرة‬

230
00:19:45,964 --> 00:19:47,341
‫أجل‬

231
00:19:47,507 --> 00:19:50,385
‫ولفترة من الزمن‬
‫انتشرت بكل أنحاء المدينة‬

232
00:19:50,761 --> 00:19:56,224
‫لا يمكنني معرفة مكانها الآن‬
‫لكنني حصلت على المهمة منها‬

233
00:19:56,683 --> 00:19:59,061
‫- ما هي؟‬
‫- ليس مهماً ما هي عليه‬

234
00:19:59,394 --> 00:20:00,979
‫بل ما يمكن أن تكون عليه‬

235
00:20:02,481 --> 00:20:04,608
‫تريدين القضاء على (كلاوس)، صحيح؟‬

236
00:20:05,400 --> 00:20:07,235
‫أردت شيئاً واحداً طوال سنين‬

237
00:20:08,737 --> 00:20:13,325
‫أن أطعن قلبه بخنجر‬
‫كما فعل بي مرات عديدة‬

238
00:20:14,284 --> 00:20:16,620
‫هذه الخناجر لا تؤثر بـ(كلاوس)‬

239
00:20:18,288 --> 00:20:19,665
‫فتاة ذكية‬

240
00:20:20,165 --> 00:20:25,629
‫مع القليل من الممارسة‬
‫وبعض الثقة، سنصلحه كي يؤثر به هذا‬

241
00:20:25,879 --> 00:20:27,506
‫سنضعه في صندوق‬

242
00:20:28,006 --> 00:20:31,426
‫ونظراً لأنه لن يكون ميتاً تماماً‬
‫فسيكون أصدقاؤك بأمان‬

243
00:20:32,969 --> 00:20:34,346
‫إذاً، ما رأيك؟‬

244
00:20:42,813 --> 00:20:45,399
‫"قاعة الحفظ"‬

245
00:20:56,326 --> 00:20:59,246
‫- شكراً لك، هذا مذهل‬
‫- صحيح؟‬

246
00:20:59,413 --> 00:21:01,915
‫بدأت أحب الموسيقى‬
‫عندما انتقلت إلى هنا‬

247
00:21:02,082 --> 00:21:04,084
‫لم أكن أحبها من قبل‬

248
00:21:05,335 --> 00:21:08,171
‫أرى أنك ما زلت تعمل على حبك للجعة‬

249
00:21:09,256 --> 00:21:13,301
‫قالت أمي إن الجعة لا تليق بالسيدات‬
‫لذا، تعلمت أن أحبها على سبيل التمرد‬

250
00:21:13,427 --> 00:21:16,430
‫ماذا عنك؟ أم متكبرة؟‬
‫أب متغيب؟ تكلم‬

251
00:21:17,222 --> 00:21:19,182
‫حسناً، أنا وأمي مقربان جداً‬

252
00:21:19,683 --> 00:21:24,730
‫لقد ضحت كثيراً من أجلنا‬
‫والآن كل ما تطلبه يبدو تافهاً مقارنة بذلك‬

253
00:21:25,230 --> 00:21:28,316
‫مهلاً، آسفة جداً‬
‫هلاّ تمسك هذا؟‬

254
00:21:32,696 --> 00:21:37,033
‫يجب أن أجيب، إنه صديق يتولى مناوبتي‬
‫سأعود حالاً، آسفة جداً‬

255
00:22:04,436 --> 00:22:05,812
‫أنت!‬

256
00:22:34,591 --> 00:22:37,177
‫لطالما اعتقدت أن للنصل‬
‫استخداماً مختلفاً جداً‬

257
00:22:37,302 --> 00:22:41,348
‫(مايكل) علمك القتل يا (كلاوس)‬
‫لكنك وُلدت لتبدع‬

258
00:22:41,973 --> 00:22:44,601
‫تكمن القوة بتقبل طبيعتك الحقيقية‬

259
00:22:45,185 --> 00:22:47,687
‫هل تعتقد أنه كان علي القبول بعرض أمي؟‬

260
00:22:48,563 --> 00:22:51,358
‫والتضحية بنصفي كمصاص دماء‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

261
00:22:52,067 --> 00:22:53,568
‫أصبح بائع زهور؟‬

262
00:22:55,529 --> 00:22:57,405
‫لن تضحي بشيء‬

263
00:22:57,948 --> 00:23:00,909
‫بصفتك ذئب‬
‫يمكنك أن تصبح ملكاً لجنس بأكمله‬

264
00:23:02,619 --> 00:23:04,496
‫ستشعر بالسلام الحقيقي حينها‬

265
00:23:08,500 --> 00:23:10,126
‫ستكون والداً أفضل‬

266
00:23:14,756 --> 00:23:16,633
‫لم أعد والداً‬

267
00:23:20,512 --> 00:23:23,265
‫في هيئتنا الحيوانية‬
‫نشعر بكل شيء بدقة أكبر‬

268
00:23:24,432 --> 00:23:27,727
‫عندما كنت صبياً فبعد كل اكتمال قمر‬
‫كنت أصحو على مقربة من قريتك‬

269
00:23:27,853 --> 00:23:29,729
‫إذ كنت أنجذب إليك ليلاً‬

270
00:23:31,314 --> 00:23:34,067
‫منذ عودتي‬
‫عندما أتحول كل شهر‬

271
00:23:35,402 --> 00:23:37,779
‫أصحو بمكان أبعد‬
‫عن (نيو أورلينز)‬

272
00:23:40,240 --> 00:23:42,450
‫أعرف نداء أبنائي يا (كلاوس)‬

273
00:23:48,039 --> 00:23:49,958
‫أعلم أن طفلتك لا تزال حية‬

274
00:23:56,756 --> 00:23:58,841
‫كانت عضة ذئب!‬

275
00:24:00,426 --> 00:24:03,429
‫- من خالف الأوامر؟‬
‫- سأعنف البعض وأعرف ما حدث‬

276
00:24:03,596 --> 00:24:05,306
‫سأعرف مكان (كاميل) قريباً‬

277
00:24:06,182 --> 00:24:07,558
‫ستلاقيني هناك‬

278
00:24:08,309 --> 00:24:12,021
‫تعال بمفردك‬
‫لأن ذئابك غير جديرين بالثقة‬

279
00:24:17,485 --> 00:24:22,239
‫انطلت عليه الحيلة‬
‫ستحضره تعويذة تحديد المكان من دون حراسه‬

280
00:24:24,450 --> 00:24:27,620
‫لطالما ظننت أن ملامسة فم امرأة لعنقي‬
‫ستكون أكثر حميمية‬

281
00:24:27,745 --> 00:24:32,166
‫ستشفين سريعاً‬
‫فلنطفئ كل هذه الأنوار، تفضلي‬

282
00:24:40,841 --> 00:24:42,843
‫سندفع الثمن بسبب ما فعلناه‬

283
00:24:43,719 --> 00:24:45,388
‫أجل، ستعتاد ذلك‬

284
00:24:46,639 --> 00:24:50,226
‫أعرف أن هذه ليست الطريقة الأفضل‬
‫لتمضية ليلة الجمعة‬

285
00:24:50,601 --> 00:24:53,646
‫أنا متأكد من أنك تفضّل‬
‫ممارسة تمارين الضغط، أو...‬

286
00:24:53,813 --> 00:24:55,981
‫احتساء الجعة مع أصدقائك‬
‫أو أي كان‬

287
00:24:57,441 --> 00:24:58,984
‫الأمر ليس سيئاً جداً‬

288
00:25:01,195 --> 00:25:02,905
‫حسناً، أخبريني بالخطة مجدداً‬

289
00:25:03,030 --> 00:25:06,033
‫سيُحضر (إيدن) (فينسنت) للمذبح‬
‫وسأباغته حينها‬

290
00:25:06,158 --> 00:25:09,328
‫لكنه قوي، لذا، أمامنا بضع ثوانٍ‬
‫لوضع الأصفاد عليه‬

291
00:25:09,453 --> 00:25:12,373
‫- أين (مارسيل)؟‬
‫- إنه يبحث عن (دافينا)‬

292
00:25:12,498 --> 00:25:15,418
‫- فقد سمع أنها عادت للمدينة‬
‫- غريزة الأب المفرط بالحماية‬

293
00:25:15,584 --> 00:25:18,921
‫إن أردت تسمية تمزيق (كول مايكلسون)‬
‫لألف قطعة صغيرة‬

294
00:25:19,046 --> 00:25:22,007
‫بغريزة الأب المفرط بالحماية‬
‫فأجل، هو كذلك‬

295
00:25:35,438 --> 00:25:38,524
‫الصيادون الذين صنعوا الخناجر الأصلية‬
‫للقضاء على عائلتي‬

296
00:25:38,649 --> 00:25:40,776
‫لم يعرفوا أن (كلاوس)‬
‫نصفه مستذئب‬

297
00:25:40,985 --> 00:25:43,070
‫وأنه لا يتأثر بالفضة‬

298
00:25:43,821 --> 00:25:47,241
‫ويستحيل تكرار التعويذة‬
‫الملقاة على الخنجر‬

299
00:25:47,366 --> 00:25:48,993
‫ثقي بي، لقد حاولت‬

300
00:25:49,410 --> 00:25:52,663
‫لكن ليس من المستحيل‬
‫تغيير الخنجر عينه‬

301
00:25:52,830 --> 00:25:57,293
‫تسمح "الكيمياء" للساحرات‬
‫بتدمير عنصر لصنع آخر، مثلاً...‬

302
00:25:57,543 --> 00:25:59,712
‫تحويل الفضة إلى ذهب‬
‫على سبيل المثال‬

303
00:25:59,879 --> 00:26:03,758
‫إذاً، رافقتي طوال تلك الفترة‬
‫لأنك لا تملك القوة الكافية‬

304
00:26:03,883 --> 00:26:08,554
‫لا، سحر "الكيمياء"‬
‫منوط بعلم الجاذبية والصلة‬

305
00:26:08,929 --> 00:26:12,641
‫وبعد ما حدث مع وتد السنديان الأبيض‬
‫لا أعتقد أن بوسعك نكران ما يجمعنا‬

306
00:26:12,975 --> 00:26:14,894
‫لذا، إليك، أمسكي بيدي‬

307
00:26:16,020 --> 00:26:17,730
‫إنها ماسة عملاقة‬

308
00:26:17,980 --> 00:26:19,523
‫إنها ماسة مثالية‬

309
00:26:20,232 --> 00:26:21,859
‫تُستخدم لتوجيه الطاقة‬

310
00:26:23,486 --> 00:26:25,362
‫هل تشابك الأيدي ضروري؟‬

311
00:26:25,529 --> 00:26:29,241
‫يمكننا تبادل القبل‬
‫لكن ألن يشتت ذلك تركيزنا؟‬

312
00:26:32,870 --> 00:26:34,413
‫والآن، احذي حذوي‬

313
00:26:39,168 --> 00:26:40,628
‫أغلقي عينيك‬

314
00:27:30,719 --> 00:27:32,680
‫لاستبدال ذلك الذي كسرته لك‬

315
00:27:33,681 --> 00:27:35,182
‫لقد غيرناه‬

316
00:27:35,599 --> 00:27:39,645
‫(دافينا كلير)، سنغير كل شيء‬

317
00:27:49,154 --> 00:27:50,698
‫هذا سيساعد (إيلايجا)‬

318
00:27:51,490 --> 00:27:52,867
‫(آنسل)‬

319
00:27:54,159 --> 00:27:56,745
‫سأكذب لو قلت إن عرضك ليس مغرياً‬

320
00:27:57,705 --> 00:28:00,749
‫لم أعرف أباً يمثّل قوة خيرة‬

321
00:28:04,461 --> 00:28:06,964
‫أعتقد أنني كنت سأحب كوني ابنك‬

322
00:28:08,132 --> 00:28:10,509
‫لكن تم اختيار طريق مختلف لي‬

323
00:28:11,051 --> 00:28:15,723
‫وخلال الألف سنة الماضية‬
‫كنت ابن (مايكل)‬

324
00:28:16,140 --> 00:28:19,435
‫مرتاب، منتقم‬

325
00:28:21,520 --> 00:28:24,106
‫وقوي كفاية لحماية ابنتي‬

326
00:28:25,024 --> 00:28:28,277
‫- أريد مساعدتك على حمايتها‬
‫- أصدقك‬

327
00:28:28,903 --> 00:28:31,363
‫لكن (إستر) تشوه الحب‬

328
00:28:31,947 --> 00:28:37,244
‫ستأخذ أطيب نواياك‬
‫وتستخدمها للوصول إلى ابنتي الصغيرة‬

329
00:28:44,919 --> 00:28:49,048
‫انتظرت مطولاً لتأتي لإنقاذي‬

330
00:28:55,554 --> 00:28:57,890
‫لن أكرر الخطأ عينه مع (هوب)‬

331
00:29:06,398 --> 00:29:07,775
‫لا‬

332
00:29:10,569 --> 00:29:11,946
‫كلا يا (كلاوس)‬

333
00:29:13,989 --> 00:29:15,366
‫أنا أعرفك‬

334
00:29:18,327 --> 00:29:20,746
‫لست قادراً على فعل هذا‬

335
00:29:23,415 --> 00:29:25,793
‫هذه الكذبة الأولى التي تخبرني بها‬

336
00:30:00,185 --> 00:30:02,437
‫تأخر الوقت، يجب أن أذهب‬

337
00:30:05,190 --> 00:30:07,317
‫أعتقد أنك تودين العودة‬
‫لمنزل (مارسيل)‬

338
00:30:07,484 --> 00:30:10,654
‫كذبت عليه بشأنك‬
‫على الأرجح سأعود للعلية‬

339
00:30:10,779 --> 00:30:13,865
‫تعودين بإرادتك إلى الزنزانة‬
‫التي سجنوك فيها؟‬

340
00:30:15,867 --> 00:30:19,245
‫لا بد من أنك كنت وحيدة‬
‫طوال ذلك الوقت‬

341
00:30:20,372 --> 00:30:23,249
‫كل ساحرة تحتاج إلى جماعة‬
‫حتى لو تكونت من فردين فحسب‬

342
00:30:25,043 --> 00:30:26,795
‫متى يمكننا العمل على الخنجر؟‬

343
00:30:27,045 --> 00:30:30,965
‫قريباً، ثمة بعض الأعمال‬
‫التي علينا إنجازها مع أحدنا الآخر أولاً‬

344
00:30:36,596 --> 00:30:38,640
‫ستُعجبين بي يا (دافينا كلير)‬

345
00:30:40,642 --> 00:30:42,894
‫وسأدعك تتظاهرين لبعض الوقت‬

346
00:30:43,603 --> 00:30:45,480
‫بأنك لست معجبة بي منذ الآن‬

347
00:30:49,859 --> 00:30:51,319
‫استقصيت عن الأمر‬

348
00:30:51,986 --> 00:30:54,698
‫يبدو أن بعض أصدقاء (أوليفر)‬
‫يريدون الثأر لموته‬

349
00:30:54,948 --> 00:30:58,118
‫- أين (كامي)؟‬
‫- مقيدة قرب المذبح‬

350
00:30:58,284 --> 00:31:01,454
‫أتعلم؟ اذهب إليها‬
‫وسأتكفل ببقيتهم، مفهوم؟‬

351
00:31:02,455 --> 00:31:03,915
‫(إيدن)؟‬

352
00:31:04,916 --> 00:31:08,586
‫كان أخوك ضمن المجندين‬
‫الذين أنقذهم (أوليفر)، صحيح؟‬

353
00:31:34,404 --> 00:31:37,615
‫(كاميل)! (كاميل)!‬

354
00:31:40,869 --> 00:31:44,080
‫سأوسعك ضرباً أولاً‬
‫ثم سأستعيد مجموعتي‬

355
00:31:44,247 --> 00:31:48,501
‫مجموعتك؟ حسب علمي‬
‫مجموعتك منصاعة لي بشكل كامل‬

356
00:31:48,626 --> 00:31:52,130
‫أتود التحدث عن الانصياع؟‬
‫كيف تجد مذاق حذاء أمك؟‬

357
00:31:54,883 --> 00:31:56,342
‫ماذا فعلت بـ(كامي)؟‬

358
00:31:59,304 --> 00:32:03,057
‫يموت الهجائن‬
‫بفقدان رؤوسهم أو قلوبهم‬

359
00:32:03,183 --> 00:32:08,188
‫بما أنني أملك الخيار، فسأنزع أحشاءك‬
‫التي أقحمتك بهذه الفوضى أساساً‬

360
00:32:43,681 --> 00:32:45,683
‫لفعلت الأمر عينه بي يا (فين)‬

361
00:32:50,313 --> 00:32:53,358
‫هل أنت بخير؟‬
‫آسف جداً لإبقائك منتظرة‬

362
00:32:53,483 --> 00:32:55,902
‫توقيتك كان في غاية الروعة‬
‫في الواقع‬

363
00:33:19,050 --> 00:33:23,763
‫كنا بريئين ذات يوم يا (إيلايجا)‬

364
00:33:30,687 --> 00:33:34,399
‫نهم الدماء هذا‬
‫أرغمنا عليه والدانا‬

365
00:33:35,316 --> 00:33:38,736
‫وتحولنا من فريسة إلى مفترس‬

366
00:33:48,580 --> 00:33:51,916
‫نحن الشياطين المتربصة في الظل‬

367
00:33:52,125 --> 00:33:54,252
‫نحن الأشرار المتوحشون‬

368
00:33:54,419 --> 00:33:56,713
‫في القصص الخيالية‬
‫التي تُروى للأطفال‬

369
00:33:58,423 --> 00:34:00,508
‫لكن ليس بالنسبة إلى ابنتي‬

370
00:34:01,426 --> 00:34:02,886
‫ليس بالنسبة إلى (هوب)‬

371
00:34:03,428 --> 00:34:07,015
‫فنحن في قصتها‬
‫الفارسان بدروع لامعة‬

372
00:34:09,851 --> 00:34:11,811
‫من دون مساندتك لي‬

373
00:34:12,270 --> 00:34:15,481
‫لا أعتقد أن بوسعي النجاة‬
‫بحبي لابنتي‬

374
00:34:17,150 --> 00:34:18,610
‫أنا بحاجة إليك‬

375
00:34:20,904 --> 00:34:23,323
‫أنا بحاجة إليك يا أخي‬

376
00:34:25,408 --> 00:34:28,786
‫الوحش بداخلي لا يمكن كبحه‬
‫إلا بالوحش الذي بداخلك‬

377
00:34:28,953 --> 00:34:30,914
‫إلا بالوحش الذي بداخلك‬

378
00:34:31,372 --> 00:34:34,417
‫معاً فحسب‬
‫يمكننا هزيمة شياطيننا‬

379
00:34:34,709 --> 00:34:36,794
‫وإنقاذ عائلتنا‬

380
00:35:18,966 --> 00:35:21,427
‫وضعنا (فينسنت) في صندوق سيارة (جوش)‬

381
00:35:21,761 --> 00:35:23,221
‫هل (إيدن) بخير؟‬

382
00:35:23,763 --> 00:35:26,599
‫مع بعض الثلج والكحول‬
‫سيكون بخير‬

383
00:35:27,683 --> 00:35:29,393
‫كيف وجدتنا؟‬

384
00:35:29,894 --> 00:35:32,438
‫أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫بتعقبك وأنا ذئب‬

385
00:35:33,898 --> 00:35:35,399
‫سمّها غريزة حيوانية‬

386
00:35:37,985 --> 00:35:39,362
‫(جاك)‬

387
00:35:43,407 --> 00:35:46,911
‫كان (أولي) يلومني بشدة على انتظارك‬

388
00:35:48,329 --> 00:35:52,208
‫كانت الفتيات يأتين ويذهبن‬
‫لكنني لطالما عرفت أنك سترحلين يوماً‬

389
00:35:53,042 --> 00:35:58,839
‫كان والداك واثقين جداً‬
‫أن بوسعي وأنت تغيير الأمور للأفضل‬

390
00:35:59,966 --> 00:36:06,889
‫(جاك)، الفتاة التي انتظرتها‬
‫كانت (آندريا لابونير)‬

391
00:36:07,723 --> 00:36:09,809
‫ثائرة أسطورية‬

392
00:36:10,726 --> 00:36:16,232
‫فجاءتك (هايلي مارشال)، فتاة تشبه الشبان‬
‫حامل ولديها شخصية عدائية‬

393
00:36:17,650 --> 00:36:19,610
‫واجهت ظروفاً صعبة‬

394
00:36:22,029 --> 00:36:25,700
‫كلا، لست الفتاة التي انتظرتها‬

395
00:36:30,538 --> 00:36:32,039
‫أنت أفضل‬

396
00:36:52,226 --> 00:36:53,686
‫ما الأمر؟‬

397
00:36:56,022 --> 00:36:58,065
‫أمضيت اليوم مع أبي‬

398
00:36:59,692 --> 00:37:01,152
‫أبي الحقيقي‬

399
00:37:03,321 --> 00:37:05,323
‫أعادته (إستر) من الموت‬

400
00:37:05,573 --> 00:37:08,576
‫ظانة أن بوسعه إقناعي‬
‫بالتخلي عن كوني من مصاصي الدماء‬

401
00:37:11,912 --> 00:37:16,959
‫فكرة ما قد أكون عليه‬
‫لو قام هو بتربيتي‬

402
00:37:18,002 --> 00:37:19,462
‫لو نشأت...‬

403
00:37:23,424 --> 00:37:24,967
‫كان هذا له‬

404
00:37:45,655 --> 00:37:47,114
‫عرف بشأن (هوب)‬

405
00:37:48,783 --> 00:37:50,534
‫كنت أرغب في الوثوق به‬

406
00:37:51,661 --> 00:37:55,456
‫أكثر من أي شيء في العالم‬
‫أردت ذلك‬

407
00:37:55,790 --> 00:37:57,166
‫لكن...‬

408
00:38:02,254 --> 00:38:03,756
‫لم أستطع التأكد‬

409
00:38:04,507 --> 00:38:07,551
‫وما كنت لأسامح نفسي‬
‫لو مسّها مكروه‬

410
00:38:07,760 --> 00:38:10,429
‫بسبب رغبتي الأنانية في الحصول على أب‬

411
00:38:13,641 --> 00:38:15,142
‫فقتلته‬

412
00:38:17,853 --> 00:38:19,438
‫من دون تردد‬

413
00:38:20,398 --> 00:38:21,899
‫قتلته‬

414
00:38:28,364 --> 00:38:29,949
‫قتلته من أجل (هوب)‬

415
00:38:39,250 --> 00:38:41,335
‫حيث تبقى البراءة‬

416
00:38:43,713 --> 00:38:45,673
‫علينا حمايتها بأي ثمن‬

417
00:40:27,483 --> 00:40:29,401
‫آسفة، لقد أغلقنا‬

418
00:40:30,778 --> 00:40:32,238
‫هذا مؤسف جداً‬

419
00:40:33,989 --> 00:40:36,659
‫سمعت أنكم تقدمون‬
‫أفضل (سازراك) بالمدينة‬

420
00:40:37,743 --> 00:40:39,203
‫(كاميل)، صحيح؟‬

421
00:40:40,996 --> 00:40:44,083
‫ولداي مولعان بك‬

422
00:40:54,343 --> 00:40:55,803
‫بمَ تشعر؟‬

423
00:40:56,804 --> 00:40:58,305
‫الأسوأ مضى‬

424
00:41:01,267 --> 00:41:04,436
‫لكنني أشك بأن الكوابيس قد انتهت‬

425
00:41:04,645 --> 00:41:07,690
‫حسناً، استجمع قواك‬
‫بعد الرسالة التي بعثتها لأمنا الليلة‬

426
00:41:07,815 --> 00:41:10,651
‫فأتوقع أن وابلاً من الشر‬
‫سيمطر علينا قريباً‬

427
00:41:10,776 --> 00:41:12,778
‫علينا التحرك قبل هجومها‬

428
00:41:12,945 --> 00:41:15,656
‫في الواقع، اتخذنا التدابير أثناء نومك‬

429
00:41:15,823 --> 00:41:17,408
‫تسرني رؤيتك ناهضاً‬

430
00:41:18,367 --> 00:41:21,328
‫تركت و(مارسيل) هدية من كل منا‬
‫في الخارج‬

431
00:41:24,456 --> 00:41:25,916
‫على الرحب والسعة‬

432
00:41:29,253 --> 00:41:30,713
‫على الرحب والسعة‬

433
00:41:38,262 --> 00:41:39,722
‫الاختطاف‬

434
00:41:40,014 --> 00:41:43,142
‫إنها طريقة غير سارّة‬
‫لبدء لم شمل العائلة‬

435
00:41:44,226 --> 00:41:46,645
‫حسناً، انتظر ريثما ترى كيف سننهيه‬

436
00:41:52,995 --> 00:41:56,995
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

