﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:03,468
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,593 --> 00:00:05,845
‫أعتقد أن من سوء حظي أن أتحدث مع أمي‬

3
00:00:05,971 --> 00:00:07,597
‫أتيت لكي أشفي عائلتنا‬

4
00:00:07,722 --> 00:00:12,143
‫سأبطل كل ما تم فعله‬
‫وأمنحك بهذا حياة جديدة‬

5
00:00:12,269 --> 00:00:15,063
‫أفضّل أن ينضم كلاكما إلي ضد أمنا‬

6
00:00:15,188 --> 00:00:16,856
‫لكنني سأكون سعيداً‬
‫بالاكتفاء بأي واحد منكما‬

7
00:00:16,982 --> 00:00:21,278
‫لن أتوقف إلى أن يفنى‬
‫كل مصاص دماء في (نيو أورليانز)‬

8
00:00:21,403 --> 00:00:25,031
‫ولن أظهر أي رحمة تجاه أي شخص‬
‫يجرؤ على الوقوف إلى جانبهم‬

9
00:00:25,156 --> 00:00:29,244
‫ذئابي، أعتقد أنني وجدت طريقة‬
‫لتحريرهم من الساحرات‬

10
00:00:29,911 --> 00:00:31,413
‫يجب أن أتزوج بـ(جاكسون)‬

11
00:00:35,041 --> 00:00:37,294
‫مرحباً يا أمي، أعتقد أنك تعرضين صفقة‬

12
00:00:37,419 --> 00:00:40,463
‫روحك الجميلة ستعيش في جسم آخر‬

13
00:00:42,674 --> 00:00:44,426
‫لا بد من أنك تشعرين ببعض التشنج‬

14
00:00:44,551 --> 00:00:46,595
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما تكونين في مرحلة تحوّل‬

15
00:00:47,262 --> 00:00:48,847
‫لم أتمكن من إيقاف التعويذة‬

16
00:00:49,222 --> 00:00:51,349
‫- هل تقسم بأنها بخير؟‬
‫- تماماً‬

17
00:00:55,145 --> 00:00:57,063
‫أنا (ريبيكا مايكلسون)‬

18
00:00:59,608 --> 00:01:02,485
‫مرحباً يا عزيزتي، أمك هنا‬

19
00:01:04,362 --> 00:01:09,409
‫"قيل إن الحب كله ينبع ويفنى‬
‫مع تلك التي وهبتنا الحياة"‬

20
00:01:10,535 --> 00:01:13,788
‫"قبل ألف عام، حوّلتنا أمنا إلى وحوش"‬

21
00:01:14,664 --> 00:01:17,292
‫"إلا أنها ما زالت تزعم أنها تحب أبناءها"‬

22
00:01:17,917 --> 00:01:19,961
‫"بالرغم من أنها تعهدت بتدميرنا"‬

23
00:01:24,799 --> 00:01:26,176
‫"(إيلايجا) النبيل"‬

24
00:01:27,302 --> 00:01:31,014
‫"يتعذب بفعل أسرار مخزية‬
‫دُفنت منذ زمن بعيد"‬

25
00:01:41,232 --> 00:01:43,943
‫"(كول)، المشاغب الماكر"‬

26
00:01:46,863 --> 00:01:48,615
‫"لا يكترث لأحد سوى نفسه"‬

27
00:01:50,533 --> 00:01:51,910
‫"(فين)"‬

28
00:01:52,869 --> 00:01:54,454
‫"التابع البار"‬

29
00:01:55,121 --> 00:01:58,625
‫"حرّف حبه بسهولة كبيرة‬
‫من قبل مقت أمنا السقيم"‬

30
00:02:04,005 --> 00:02:05,507
‫"(ريبيكا) الشرسة"‬

31
00:02:06,216 --> 00:02:10,428
‫"مستعدة للمخاطرة بكل شيء‬
‫عسى أن تجد السعادة يوماً"‬

32
00:02:12,931 --> 00:02:15,975
‫"أما أنا، الابن غير الشرعي"‬

33
00:02:16,935 --> 00:02:18,687
‫"الخزي الأعظم لأمي"‬

34
00:02:19,979 --> 00:02:22,107
‫"لقد هزمناها أخيراً"‬

35
00:02:23,149 --> 00:02:25,985
‫"إذ منحناها الخيار‬
‫الذي لم تفكر قط بمنحه لنا"‬

36
00:02:27,570 --> 00:02:31,366
‫"إما أن تعيش كأحد الوحوش الذين كوّنتهم"‬

37
00:02:33,034 --> 00:02:36,788
‫أو تعاني موتاً بطيئاً أليماً تستحقه بجدارة‬

38
00:02:37,455 --> 00:02:38,832
‫تهانينا، على ما أظن‬

39
00:02:39,249 --> 00:02:42,377
‫لكنني قلقة بعض الشيء الآن بشأن (فين)‬

40
00:02:42,877 --> 00:02:44,671
‫نظراً إلى أنني غدرت به‬

41
00:02:44,796 --> 00:02:46,381
‫لن يجدك هنا‬

42
00:02:46,506 --> 00:02:48,800
‫هذا أكثر مكان آمن يمكنك أن تمكثي فيه‬

43
00:02:49,634 --> 00:02:51,845
‫تعالي، ثمة من أريدك أن تقابليه‬

44
00:02:56,599 --> 00:02:59,477
‫أريد أن أعرّفك إلى أحدث عضو في عائلتنا‬

45
00:03:00,937 --> 00:03:03,273
‫مشاغبة صغيرة كانت سبب كل هذه الجلبة‬

46
00:03:04,190 --> 00:03:05,567
‫(كاميل)‬

47
00:03:06,818 --> 00:03:08,236
‫أقدم لك (هوب)‬

48
00:03:10,113 --> 00:03:11,489
‫يا إلهي!‬

49
00:03:13,575 --> 00:03:15,118
‫قلت... ظننت أنها...‬

50
00:03:15,243 --> 00:03:18,747
‫الطريقة الوحيدة لحمايتها بحق‬
‫كانت بإقناع العالم بموتها‬

51
00:03:21,624 --> 00:03:23,376
‫آمل أن تتفهمي‬

52
00:03:23,501 --> 00:03:26,796
‫بمجرد أن تتمكني من الرحيل بأمان‬
‫فلا يمكن لسرّنا أن يغادر معك‬

53
00:03:38,266 --> 00:03:39,893
‫إنها مثالية‬

54
00:03:43,104 --> 00:03:44,481
‫الآن وقد قبرنا أمنا‬

55
00:03:44,606 --> 00:03:47,150
‫أنوي إتمام جعل مدينتنا آمنة‬
‫من أجل (هوب)‬

56
00:03:47,275 --> 00:03:50,987
‫وهذا كبداية يعني‬
‫تدبر مشكلة (فين) المؤجلة‬

57
00:03:51,488 --> 00:03:54,365
‫بمجرد أن يعلم ما فعلتموه بأمه‬
‫سينتقم بكل جنون‬

58
00:03:54,491 --> 00:03:56,951
‫ولهذا السبب علينا إبعادك عن الأذى‬

59
00:03:57,535 --> 00:04:00,497
‫سنعود أنا و(هايلي) للمنزل‬
‫ونتدبر أمر أخي العنيد‬

60
00:04:00,622 --> 00:04:02,499
‫وسيبقى (إيلايجا) هنا معك‬

61
00:04:03,541 --> 00:04:08,338
‫فهو يعاني بعض العوارض الجانبية‬
‫منذ أن مرّ بمحنة أسر أمنا له‬

62
00:04:08,838 --> 00:04:10,715
‫الأفضل أن يبقى ويتماثل للشفاء‬

63
00:04:10,840 --> 00:04:13,843
‫إنه مجرد اندلاع عنف منفرد‬
‫في مقهى وضيع بجانب الطريق‬

64
00:04:13,968 --> 00:04:16,262
‫والذي تستمرون بلومي عليه‬

65
00:04:16,387 --> 00:04:19,307
‫تبرع (كامي) بمداواة العقول‬
‫المبتلاة بالوساوس يا أخي‬

66
00:04:19,808 --> 00:04:21,226
‫يمكنكما تقوية علاقتكما‬

67
00:04:21,935 --> 00:04:24,187
‫أستأذنكما، علي الانصراف‬

68
00:04:24,854 --> 00:04:27,816
‫ينبغي أن تكون (ريبيكا)‬
‫قد استيقظت بجسد (آنجيليكا باركر)‬

69
00:04:27,941 --> 00:04:30,151
‫بمجرد أن تقطع صلتها‬
‫بحياة الآنسة (باركر) السابقة‬

70
00:04:30,276 --> 00:04:31,903
‫فستأتي إلى هنا مباشرة‬

71
00:04:32,529 --> 00:04:34,072
‫توقعا قدومها قريباً‬

72
00:04:39,327 --> 00:04:41,579
‫أنت لا تعرف مع من تتعامل‬

73
00:04:41,704 --> 00:04:43,498
‫دعيني أخمن، أرنب عيد الفصح‬

74
00:05:26,875 --> 00:05:29,669
‫حاوت أن تبدي لهم الرحمة‬
‫إن مسوها بسوء...‬

75
00:05:29,794 --> 00:05:34,674
{\pos(192,200)}‫خطأ (إستر) هو أنها ظنت‬
‫أنه تبقى شيء لدى إخوتك يمكن إنقاذه‬

76
00:05:37,468 --> 00:05:40,346
{\pos(192,200)}‫سوياً يا بني‬

77
00:05:42,390 --> 00:05:44,309
‫يمكننا تدميرهم أخيراً‬

78
00:05:47,395 --> 00:05:49,272
‫يسرني سماعك تقول هذا يا أبي‬

79
00:05:51,399 --> 00:05:53,109
{\pos(192,200)}‫أنت رجل قوي‬

80
00:05:54,444 --> 00:05:56,070
‫يمكنني الاستفادة من قوتك‬

81
00:06:08,541 --> 00:06:10,710
{\pos(192,200)}‫مرحباً، شكراً على ملاقاتي هنا‬

82
00:06:11,878 --> 00:06:14,255
{\pos(192,200)}‫طلبت منك الزواج بي‬
‫فتغيبت لثلاثة أيام‬

83
00:06:14,964 --> 00:06:17,342
{\pos(192,200)}‫لحسن الحظ أني رجل واثق، نوعاً ما‬

84
00:06:18,676 --> 00:06:21,554
{\pos(192,200)}‫إذاً، هل أنت مستعد لفعل هذا؟‬

85
00:06:22,055 --> 00:06:25,475
‫الارتباط واتخاذ زوجة لك؟‬

86
00:06:25,600 --> 00:06:27,644
{\pos(192,200)}‫على رسلك، الأمر ليس بتلك البساطة‬

87
00:06:28,227 --> 00:06:30,563
{\pos(192,200)}‫إنها طقوس توحيد روحانية‬

88
00:06:30,688 --> 00:06:32,315
{\pos(192,200)}‫ليس وكأننا سنذهب برحلة إلى (فيغاس)‬

89
00:06:32,941 --> 00:06:34,317
{\pos(192,200)}‫صحيح‬

90
00:06:35,360 --> 00:06:37,570
{\pos(192,200)}‫اسمعي، ما دام المستذئبون‬
‫بحاجة إلى تلك الخواتم‬

91
00:06:37,695 --> 00:06:39,280
‫فسيظلون طوع السحرة‬

92
00:06:39,405 --> 00:06:43,618
‫الآن، ما دمنا سنغير ذلك‬
‫فعلينا تنفيذ التعليمات، حرفياً‬

93
00:06:43,743 --> 00:06:46,746
{\pos(192,200)}‫علينا إيجاد كاهن يمكنه إجراء الطقوس‬

94
00:06:46,871 --> 00:06:49,207
{\pos(192,200)}‫وتحمل اختبارات وشعائر وفاء‬

95
00:06:49,332 --> 00:06:50,917
{\pos(192,200)}‫شعائر وفاء؟‬

96
00:06:52,043 --> 00:06:54,003
{\pos(192,200)}‫حاولي أن تخففي حماستك أكثر‬

97
00:06:54,128 --> 00:06:57,757
{\pos(192,200)}‫آسفة، لكن هذا يبدو...‬

98
00:06:57,882 --> 00:06:59,258
‫حميمياً؟‬

99
00:06:59,592 --> 00:07:01,594
‫أجل، إنه زواج‬

100
00:07:04,013 --> 00:07:06,933
{\pos(192,200)}‫اسمعي، أعرف أننا نفعل هذا دون تفكير‬

101
00:07:08,267 --> 00:07:10,353
{\pos(192,200)}‫لكنه يروقني‬

102
00:07:11,604 --> 00:07:14,148
‫أتطلع إلى جزئية التعرف إليك‬

103
00:07:16,985 --> 00:07:18,403
{\pos(192,200)}‫لأنني أرغب في معرفتك‬

104
00:07:23,658 --> 00:07:25,493
‫- لقد وصلوا‬
‫- من؟‬

105
00:07:26,285 --> 00:07:27,662
{\pos(192,200)}‫تعال وانظر‬

106
00:07:34,460 --> 00:07:35,962
{\pos(192,200)}‫ماذا يفعل (جيريك) هنا؟‬

107
00:07:36,087 --> 00:07:39,298
{\pos(192,200)}‫جمع (إيدن) أغلب المستذئبين‬
‫ذوي النفوذ لكي يتناقشوا‬

108
00:07:39,424 --> 00:07:40,800
{\pos(192,200)}‫عن ماذا؟‬

109
00:07:42,635 --> 00:07:44,012
{\pos(192,200)}‫عنهم‬

110
00:08:11,456 --> 00:08:12,832
‫هواة‬

111
00:08:19,464 --> 00:08:21,758
‫أنت الأخت (ريبيكا)‬

112
00:08:26,179 --> 00:08:27,722
‫قلت ذلك ليلة أمس‬

113
00:08:27,847 --> 00:08:30,141
‫بل صحت بذلك، لم يصدقني أحد‬

114
00:08:30,808 --> 00:08:33,436
‫لكنك تصدقينني، لماذا؟‬

115
00:08:33,895 --> 00:08:37,899
‫أعرف القليل عن تلبّس آل (مايكلسون)‬
‫لأجساد الآخرين‬

116
00:08:38,691 --> 00:08:41,360
‫على الأغلب لأن أمك تلبّست جسدي‬

117
00:08:50,078 --> 00:08:52,914
‫يبدو أنك فتاة الحصاد تلك‬
‫(كاسي)، صحيح؟‬

118
00:08:54,082 --> 00:08:56,626
‫أنا عالقة في ورطة هنا، لذا، أخبريني‬

119
00:08:56,751 --> 00:08:59,504
‫كيف يمكن الهرب من هذا السجن؟‬

120
00:08:59,629 --> 00:09:01,130
‫لا يمكنك الهرب‬

121
00:09:01,672 --> 00:09:03,966
‫حال دخولك هذا المكان، فلن تغادريه‬

122
00:09:05,134 --> 00:09:08,221
‫هذا سخيف، حتماً نجح أحد بالخروج‬

123
00:09:08,346 --> 00:09:10,807
‫بالتأكيد، لكن ليس وهم أحياء‬

124
00:09:27,240 --> 00:09:29,158
‫هل تستقر في سكنك الجديد؟‬

125
00:09:30,618 --> 00:09:32,328
‫أفضّل غرفتي القديمة‬

126
00:09:32,995 --> 00:09:35,915
‫لكن بما أنها مليئة بحضانة مغبرة وهجينة‬

127
00:09:36,624 --> 00:09:38,251
‫فضّلت عدم التذمر‬

128
00:09:38,835 --> 00:09:43,047
‫أحضرت لك شيئاً، تكريماً لعودتك إلينا‬

129
00:09:43,172 --> 00:09:46,551
‫أعتقد أنه صنفك المفضل‬
‫أو كان كذلك على الأقل‬

130
00:09:47,468 --> 00:09:48,970
‫(لا في فيغت)‬

131
00:09:50,847 --> 00:09:52,265
‫يا لسعادتي!‬

132
00:09:52,723 --> 00:09:55,434
‫الساحرة ميتة، أو غير ميتة‬

133
00:09:56,060 --> 00:09:58,729
‫أياً كان، نخبك‬

134
00:10:00,481 --> 00:10:04,485
‫- أين هي؟‬
‫- (فين)، انضم إلينا رجاءً‬

135
00:10:05,153 --> 00:10:07,655
‫عجباً، تبدو شاحباً، ألا يبدو شاحباً؟‬

136
00:10:07,780 --> 00:10:09,866
‫- إنه يبدو شاحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

137
00:10:09,991 --> 00:10:11,659
‫لا تجبرني على السؤال مجدداً‬

138
00:10:12,577 --> 00:10:14,579
‫أفترض أنك تقصد أمنا‬

139
00:10:15,288 --> 00:10:18,749
‫لا تقلق، إنها محفوظة‬
‫بمكان آمن جداً‬

140
00:10:18,875 --> 00:10:20,376
‫ولن تجدها أبداً‬

141
00:10:20,501 --> 00:10:21,878
‫تظن أنك فزت‬

142
00:10:22,795 --> 00:10:25,798
‫فلنرَ كم سيدوم غرورك يا أخي‬

143
00:10:32,805 --> 00:10:35,183
‫جئتم أيها الذئاب لأنكم تريدون الحرية‬

144
00:10:35,683 --> 00:10:38,769
‫وأعدكم بالحرية إن بقيتم‬

145
00:10:38,895 --> 00:10:41,898
‫لكننا سنحتاج إلى كل المساعدة الممكنة‬

146
00:10:42,023 --> 00:10:44,734
‫أنا ومصاصو الدماء أتباعي‬
‫سنساعدكم بمجابهة الساحرات‬

147
00:10:44,859 --> 00:10:49,280
‫ولا أريد مقابلاً‬
‫سوى وعد بالسلام بيننا بعد الزفاف‬

148
00:10:49,405 --> 00:10:52,366
‫أنت من أمضى آخر مئة عام‬
‫بقتلنا وإنزال اللعنات بنا‬

149
00:10:52,491 --> 00:10:55,036
‫مما يعني أنه ربما عليكم‬
‫الإنصات إلى ما سأقوله‬

150
00:10:55,661 --> 00:10:57,371
‫أرى أنكم تتوسطون هدنة‬

151
00:10:59,373 --> 00:11:02,376
‫بين المهجنين والطفيليين‬

152
00:11:04,295 --> 00:11:07,340
‫وكم سيدوم ذلك في رأيكم؟‬
‫شهر، أسبوع، يوم؟‬

153
00:11:08,007 --> 00:11:09,759
‫ما لا تفهمونه بعد‬

154
00:11:09,884 --> 00:11:14,096
‫هو أن الشيء الوحيد الذي يمكن‬
‫أن يتواجد بين عرقيكما المنحطين‬

155
00:11:14,222 --> 00:11:17,475
‫هو الكراهية والحرب والموت‬

156
00:11:31,239 --> 00:11:35,409
‫لكنني أتصور‬
‫أنني إذا حبستكم لبعض الوقت معاً‬

157
00:11:36,535 --> 00:11:38,871
‫فسترون الأمور من منظوري‬

158
00:11:54,011 --> 00:11:55,721
‫هل حبسنا كلنا هنا حقاً؟‬

159
00:11:56,179 --> 00:11:59,808
‫بالتأكيد فعل‬
‫ما يعني أن لدينا مشكلة سحرية‬

160
00:11:59,933 --> 00:12:02,019
‫وأنت ساحر، أصلحها‬

161
00:12:02,728 --> 00:12:04,730
‫وماذا تريدني أن أفعل حيالها؟‬

162
00:12:04,855 --> 00:12:08,066
‫نظراً إلى نوعية الحشد‬
‫فأظنك أشد تحفيزاً لإيجاد حل‬

163
00:12:08,191 --> 00:12:10,444
‫ففي النهاية، يمكنني الانتظار‬
‫ريثما تنقضي طرائف أخي‬

164
00:12:10,569 --> 00:12:14,906
‫أما أنت من ناحية أخرى‬
‫فقد تثير شهية أحد رفاقنا المحبوسين‬

165
00:12:16,366 --> 00:12:17,743
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة‬

166
00:12:21,663 --> 00:12:24,499
‫سيتفحص (جوش) و(إيدن)‬
‫الأبواب والنوافذ وأي مداخل أخرى‬

167
00:12:24,624 --> 00:12:26,084
‫فلعلّه فوّت شيئاً‬

168
00:12:26,209 --> 00:12:28,754
‫أيمكنك جعلهم يتحكمون‬
‫بالمزاج الحانق لـ(جيريك)؟‬

169
00:12:29,296 --> 00:12:31,882
‫- (جيا)، أريدك أن تسديني صنيعين‬
‫- حسناً‬

170
00:12:32,007 --> 00:12:34,468
‫- أولاً، اكبحي شخصية الفتاة القوية‬
‫- أنا...‬

171
00:12:34,593 --> 00:12:37,929
‫أنا جاد، إياك والاستخفاف‬
‫بأولئك المستذئبين‬

172
00:12:38,055 --> 00:12:40,932
‫أنت جديدة، لكن لديهم قائمة طويلة‬
‫من الأسباب التي تدفعهم لكرهنا‬

173
00:12:41,850 --> 00:12:44,561
‫آسفة، أنت محق، ما التالي؟‬

174
00:12:44,686 --> 00:12:46,730
‫أريدك أن تراقبي رجالنا، حسناً؟‬

175
00:12:46,855 --> 00:12:48,732
‫والحرص على ألا يبدأ أحدهم‬
‫بالسعي إلى افتعال مشكلة‬

176
00:12:55,947 --> 00:12:59,910
‫إذاً، هل لديك أية أفكار عبقرية‬
‫لإبقاء الوضع تحت السيطرة؟‬

177
00:13:00,035 --> 00:13:01,745
‫ما فعله سكان (نيو أورليانز) دوماً‬

178
00:13:01,870 --> 00:13:04,122
‫لدى انحباسهم وجهاً لوجه‬
‫مع أعداء مهلكين‬

179
00:13:05,874 --> 00:13:07,834
‫احتساء الشراب أملاً بتقليل حدة الوضع‬

180
00:13:16,176 --> 00:13:18,261
‫(ريبيكا)، هذا أنا مجدداً‬

181
00:13:19,554 --> 00:13:20,972
‫اتصلي بي رجاءً‬

182
00:13:21,640 --> 00:13:23,016
‫أجل!‬

183
00:13:23,391 --> 00:13:26,645
‫إن علمت عنكم شيئاً واحداً‬
‫فهو أنكم تبقون زجاجة نبيذ بالمكان دوماً‬

184
00:13:27,312 --> 00:13:29,606
‫- أتود كأساً؟‬
‫- يبدو هذا مبهجاً‬

185
00:13:29,940 --> 00:13:31,566
‫وماذا بعدها يا (كاميل)؟‬

186
00:13:32,109 --> 00:13:36,655
‫نحتسي كأساً تلو الأخرى؟‬
‫ربما واحدة أخرى بعد ذلك، ثم أخرى؟‬

187
00:13:36,780 --> 00:13:40,283
‫وسرعان ما أفتح صدري لك أو...‬

188
00:13:40,742 --> 00:13:42,828
‫أبوح لك بأسراري الهادمة، صحيح؟‬

189
00:13:43,537 --> 00:13:45,288
‫إنها خدعة قديمة يا (كاميل)‬

190
00:13:46,873 --> 00:13:48,333
‫وليست ذكية تحديداً‬

191
00:13:49,000 --> 00:13:51,419
‫لقد أثّرت أمكم فيكم حقاً‬
‫أيها الأولاد، أليس كذلك؟‬

192
00:13:51,878 --> 00:13:54,798
‫هل خطر في بالك قط‬
‫أنني أقل اهتماماً بمعالجة مشكلاتك‬

193
00:13:54,923 --> 00:13:56,967
‫ومهتمة أكثر بنسيان مشكلاتي؟‬

194
00:13:57,425 --> 00:14:00,929
‫أعني، أنا فعلياً‬
‫في برنامج حماية شهود خارق للطبيعة‬

195
00:14:01,054 --> 00:14:05,183
‫لأن أخاك المختل يريد موتي‬
‫والذي أغويته ذات مرة بالمناسبة‬

196
00:14:05,308 --> 00:14:07,060
‫لذا، أجل‬

197
00:14:08,311 --> 00:14:11,773
‫كحول وألعاب لوحية‬
‫هما اهتمامي الوحيد الآن‬

198
00:14:12,941 --> 00:14:16,153
‫إليك سؤال، ماذا كان اسم‬
‫حصان (دون كيخوتي)؟‬

199
00:14:16,278 --> 00:14:17,654
‫هذا سخيف‬

200
00:14:18,238 --> 00:14:20,490
‫صحيح، فكرة غبية‬

201
00:14:21,908 --> 00:14:23,618
‫كيف حال (هايلي)؟ بدوتما مقرّبين‬

202
00:14:26,830 --> 00:14:28,248
‫(روسينانتي)‬

203
00:14:30,041 --> 00:14:33,253
‫اسم الحصان هو (روسينانتي)‬

204
00:14:46,725 --> 00:14:48,351
‫هل أنت قلقة على مستذئبيك؟‬

205
00:14:49,394 --> 00:14:52,022
‫أو ربما مصدر قلقك بعيد عن المنزل‬

206
00:14:52,147 --> 00:14:56,776
‫كيف حال (إيلايجا) بالمناسبة؟‬
‫أنا واثق أنه وجد زيارتك شافية‬

207
00:14:57,444 --> 00:14:58,820
‫لا‬

208
00:15:02,282 --> 00:15:03,909
‫الأمر واضح، صحيح؟‬

209
00:15:04,034 --> 00:15:06,494
‫كلاكما كان متوهجاً طوال الصباح‬

210
00:15:06,620 --> 00:15:08,872
‫صراحة، أنا سعيد‬
‫لأنكما توقفتما عن التظاهر‬

211
00:15:08,997 --> 00:15:11,791
‫وهل نقول إنكما تركتما الحماسة تقودكما؟‬

212
00:15:11,917 --> 00:15:15,587
‫حسناً، حسناً، حسناً، توقف، كفى‬

213
00:15:15,712 --> 00:15:17,631
‫هذه العائلة غريبة كفاية سلفاً‬

214
00:15:27,265 --> 00:15:28,934
‫تشعرين بالذنب، ألست كذلك؟‬

215
00:15:29,309 --> 00:15:33,271
‫تتساءلين ما إن كان عليك إخبار خطيبك‬
‫بأمور يجب ألا يعرفها‬

216
00:15:38,360 --> 00:15:41,071
‫رغم كل القصائد‬
‫التي كتبت عن الحب غير المتبادل‬

217
00:15:41,196 --> 00:15:44,407
‫إلا أن هناك القليل منها فقط‬
‫الذي يتحدث عن أسير هذا الحب‬

218
00:15:45,784 --> 00:15:51,790
‫الحقيقة يا (هايلي)، إن الحب‬
‫ليس هو العماد لبناء أقوى العلاقات‬

219
00:15:53,291 --> 00:15:56,378
‫بل كياسة الكذبات الرحيمة‬

220
00:16:01,758 --> 00:16:03,260
‫يقولون إن هذا المكان مسكون بالأرواح‬

221
00:16:03,385 --> 00:16:04,844
‫وما أدراك؟‬

222
00:16:05,595 --> 00:16:09,557
‫ثمة نسخ كثيرة للقصة‬
‫لكن كلها لها البداية نفسها‬

223
00:16:09,683 --> 00:16:12,811
‫مع (آستريد مالشونز)‬
‫و(ماري آليس كلير)‬

224
00:16:13,144 --> 00:16:17,107
‫إذ سُجنتا هنا قبل أكثر من قرن‬
‫على يد أخيك‬

225
00:16:17,565 --> 00:16:19,985
‫ثم بدأ المجلس بوضع آخرين هنا أيضاً‬

226
00:16:20,110 --> 00:16:23,738
‫الذين حطمهم السحر، سحرة مثلي‬

227
00:16:24,239 --> 00:16:27,033
‫هكذا إذاً، يحبسونكم هنا‬
‫ويتخلصون من المفتاح؟‬

228
00:16:29,619 --> 00:16:32,706
‫مهلاً، لم أفعل ذلك، لا!‬

229
00:16:34,582 --> 00:16:36,167
‫من أولئك المسوخ ذوي الندوب؟‬

230
00:16:36,876 --> 00:16:38,545
‫يدعون أنفسهم بـ"جماعة السحرة"‬

231
00:16:40,130 --> 00:16:42,841
‫قبل سنوات‬
‫أصبحوا مهووسين بالسحر الأسود‬

232
00:16:43,883 --> 00:16:46,761
‫وتحضير الأرواح وتعاويذ الخلود‬

233
00:16:47,470 --> 00:16:49,431
‫لذا، حبسهم مجلسهم هنا‬

234
00:16:50,265 --> 00:16:53,810
‫وهم يولون أنفسهم المسؤولية نوعاً ما مذاك‬

235
00:16:54,853 --> 00:16:57,480
‫ماذا عن سحرنا إذاً؟‬
‫ما زلنا ساحرات، صحيح؟‬

236
00:17:01,943 --> 00:17:04,696
‫ما علينا إلا إرسال رسالة استغاثة صغيرة‬

237
00:17:19,627 --> 00:17:21,963
‫احذري، احذري، إنه مؤذ‬

238
00:17:24,215 --> 00:17:25,800
‫جاءت الفتاة الجميلة للإنقاذ، صحيح؟‬

239
00:17:27,761 --> 00:17:29,137
‫مستعدة؟‬

240
00:17:50,617 --> 00:17:53,411
‫- ماذا حدث تواً؟‬
‫- أظن ذلك يعني أننا أحرار بالذهاب‬

241
00:17:53,536 --> 00:17:55,830
‫لا، ما زالت التعويذة تحبسنا‬

242
00:17:55,955 --> 00:17:59,417
‫لا بد من أن (فنسنت) يستمد القوة‬
‫من شيء، غرض مظلم ربما‬

243
00:18:02,003 --> 00:18:03,671
‫لو أنك رأيتهم‬

244
00:18:04,255 --> 00:18:08,051
‫كانوا واثقين جداً من هزيمتنا‬

245
00:18:17,602 --> 00:18:22,482
‫لكنني أؤكد لك يا أبي‬
‫أنهم لا يعرفون ما يواجهونه الآن‬

246
00:18:29,847 --> 00:18:31,724
‫سمّ ثلاث دول أوروبية تبدأ بحرف الـ(إيه)؟‬

247
00:18:31,849 --> 00:18:33,642
‫(ألبانيا)، (النمسا)، (أندورا)‬

248
00:18:34,643 --> 00:18:36,020
‫حسناً‬

249
00:18:36,145 --> 00:18:38,981
‫من كان رئيس (الولايات المتحدة) الوحيد‬
‫الذي حاز على شهادة دكتواره؟‬

250
00:18:39,106 --> 00:18:40,983
‫المضجر (وودرو ويلسون)‬

251
00:18:43,486 --> 00:18:46,655
‫من الذي فاز بحصان (سكرتريات)‬
‫ببطولة التاج الثلاثي لعام ١٩٧٣؟‬

252
00:18:46,781 --> 00:18:48,741
‫- (رون تريكيت)‬
‫- لا!‬

253
00:18:48,866 --> 00:18:52,328
‫أرفض أن أصدق‬
‫أنك تعرف كل تلك الأجوبة مصادفة‬

254
00:18:52,870 --> 00:18:55,956
‫آسفة، أنا آسفة، تفضل يا (إيلايجا)‬

255
00:19:03,255 --> 00:19:05,341
‫حسناً، من كان...‬

256
00:19:09,637 --> 00:19:11,013
‫(إيلايجا)؟‬

257
00:19:13,432 --> 00:19:14,809
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:19:15,351 --> 00:19:16,769
‫(إيلايجا)؟‬

259
00:19:21,941 --> 00:19:24,026
‫لست ضعيفاً كما يقترح أخي‬

260
00:19:32,159 --> 00:19:33,661
‫(ريبيكا)، أين أنت بحق السماء؟‬

261
00:19:37,540 --> 00:19:38,916
‫فهمت‬

262
00:19:39,333 --> 00:19:41,127
‫لا بد من أنني اتصلت بالرقم الخطأ‬

263
00:19:42,128 --> 00:19:43,546
‫المعذرة‬

264
00:19:46,048 --> 00:19:47,925
‫ماذا تعني بأنها اختفت؟‬

265
00:19:48,050 --> 00:19:50,094
‫"وردني اتصال تواً من (آنجيليكا باركر)"‬

266
00:19:50,219 --> 00:19:52,179
‫والتي ما زالت كما هي‬

267
00:19:52,304 --> 00:19:54,306
‫ابقَ مكانك، سأتدبر الأمر‬

268
00:19:56,100 --> 00:19:57,518
‫هل كل شيء بخير؟‬

269
00:19:58,477 --> 00:20:02,523
‫سيكون كذلك إن وجدت حلاً‬
‫لورطتنا البسيطة‬

270
00:20:02,940 --> 00:20:06,318
‫ربما وجدته‬
‫لكنني لست متأكداً إذا كان سيروقك‬

271
00:20:06,443 --> 00:20:08,362
‫لست متأكداً من أن لدينا خيار آخر‬

272
00:20:08,487 --> 00:20:10,656
‫ثمة عناصر نحتاج إليها‬
‫من المدرسة التحضيرية‬

273
00:20:11,699 --> 00:20:13,492
‫مما يعني أن علينا إخراج (فين)‬

274
00:20:13,617 --> 00:20:16,537
‫وحسب معرفتي به‬
‫هناك شيء قد يلهيه مدة كافية‬

275
00:20:16,954 --> 00:20:18,414
‫وما هو؟‬

276
00:20:19,915 --> 00:20:23,752
‫إن أخبرته بمكان أمنا‬

277
00:20:27,464 --> 00:20:28,924
‫(هايلي)، ماذا يحدث؟‬

278
00:20:30,843 --> 00:20:32,303
‫علينا التحدث‬

279
00:20:32,887 --> 00:20:34,555
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

280
00:20:35,264 --> 00:20:40,436
‫لا، أعني، كنت أفكر فحسب‬
‫أننا إن أردنا خوض هذا الزواج‬

281
00:20:40,561 --> 00:20:43,856
‫فأريد إتمامه بشكل صحيح‬
‫وأريد أن أكون صريحة معك‬

282
00:20:48,569 --> 00:20:51,155
‫في اليومين الماضيين أثناء غيابي‬

283
00:20:52,489 --> 00:20:56,327
‫الحقيقة هي أنني كنت مع (إيلايجا)‬

284
00:20:59,079 --> 00:21:00,456
‫حسناً؟‬

285
00:21:00,998 --> 00:21:02,416
‫لا‬

286
00:21:03,000 --> 00:21:06,795
‫أعني أنني أقمت علاقة مع (إيلايجا)‬

287
00:21:26,941 --> 00:21:28,400
‫هل أنت مغرمة به؟‬

288
00:21:35,908 --> 00:21:39,411
‫حسناً، أظن أني كنت أعرف‬
‫الإجابة فعلياً، صحيح؟‬

289
00:21:40,913 --> 00:21:43,040
‫شعوري ليس مهماً يا (جاك)‬

290
00:21:44,250 --> 00:21:46,627
‫فالأمر لا يتعلق بي أو بك، إنه...‬

291
00:21:46,752 --> 00:21:48,629
‫- تضحية‬
‫- لم أقل ذلك‬

292
00:21:48,754 --> 00:21:51,548
‫لا، لم تضطري إلى قولها يا (هايلي)‬

293
00:22:05,062 --> 00:22:07,022
‫هل تعتقد حقاً أن ثمة مخرج من هنا؟‬

294
00:22:07,564 --> 00:22:09,108
‫لا، هذا مستبعد‬

295
00:22:09,525 --> 00:22:12,486
‫حتى إن أحد مصاصي الدماء‬
‫حاول التسلق إلى السطح دون جدوى‬

296
00:22:12,987 --> 00:22:17,408
‫لكنني ارتأيت بما أننا محبوسون هنا‬
‫في فقاعة الساحر المهلكة‬

297
00:22:19,743 --> 00:22:21,287
‫فربما علينا اغتنام الفرصة‬

298
00:22:29,003 --> 00:22:30,546
‫قد يصعد أحد إلى هنا‬

299
00:22:31,422 --> 00:22:32,798
‫فليكن‬

300
00:22:33,465 --> 00:22:35,843
‫لا أبالي إن رآني أحد أقبّل حبيبي‬

301
00:22:37,761 --> 00:22:40,973
‫- وقد لقبتك تواً بـ"حبيبي"‬
‫- أجل‬

302
00:22:41,974 --> 00:22:44,476
‫إذاً، حدث ذلك‬

303
00:22:45,519 --> 00:22:48,564
‫اسمع، لا يعرف المستذئبون بأمرنا بعد‬

304
00:22:49,982 --> 00:22:54,403
‫(إيدن)، أرجوك قل لي إنني لم أقتَل‬
‫وأعود من الموت لتُرفض مشاعري وتُكبت‬

305
00:22:54,528 --> 00:22:56,655
‫لا، لا، لا، الأمر ليس كذلك، إنما...‬

306
00:22:59,158 --> 00:23:00,576
‫أعني، أنت مصاص دماء‬

307
00:23:01,493 --> 00:23:03,954
‫ومن الرائع أن أصدقاءك المقرّبين‬
‫لا يمانعون علاقتنا‬

308
00:23:04,079 --> 00:23:05,581
‫لكن الوضع مختلف بالنسبة إلى الذئاب‬

309
00:23:06,040 --> 00:23:08,459
‫فأنت لا تدرك كم جعلنا (مارسيل)‬
‫ومصاصو دمائه نعاني‬

310
00:23:08,584 --> 00:23:09,960
‫لا، أنت محق، لا أعرف‬

311
00:23:10,294 --> 00:23:12,629
‫لأنه لا علاقة لي بما حدث آنذاك‬

312
00:23:12,755 --> 00:23:15,758
‫ثق بي، كنتم الأشرار آنذاك‬

313
00:23:21,889 --> 00:23:23,265
‫(جوش)؟‬

314
00:23:25,976 --> 00:23:27,353
‫(جوش)؟‬

315
00:23:34,777 --> 00:23:36,236
‫ثمة شيء غير طبيعي‬

316
00:23:36,653 --> 00:23:38,030
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:23:38,781 --> 00:23:41,700
‫أنا... لا يمكنني التواجد معك الآن‬

318
00:23:43,952 --> 00:23:45,371
‫لحظة، على رسلك‬

319
00:23:45,496 --> 00:23:47,164
‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو الدماء‬

320
00:23:47,289 --> 00:23:49,875
‫إنه نفس الشعور عند بداية تحوّلي‬
‫لكنه أسوأ بمئة مرة‬

321
00:23:54,505 --> 00:23:55,881
‫(جيا)؟‬

322
00:24:01,553 --> 00:24:03,847
‫رفاقك مصاصو الدماء يحسبونه وقت الغداء‬

323
00:24:06,975 --> 00:24:09,686
‫- ما الأمر؟‬
‫- ليسوا وحدهم الجوعى‬

324
00:24:09,812 --> 00:24:12,356
‫- بل جميعنا‬
‫- أجل، شره خارق للمعتاد‬

325
00:24:12,481 --> 00:24:15,067
‫ولا يوجد طعام سوى مأدبة المستذئبين‬
‫الذين خارج هذا الباب‬

326
00:24:29,204 --> 00:24:33,626
‫(كلاوس)، هل تتصل‬
‫لتبدي الخنوع بهذه السرعة؟‬

327
00:24:33,751 --> 00:24:35,628
‫بل أسعى إلى التفاوض فحسب‬

328
00:24:35,753 --> 00:24:38,714
‫أنت تريد أمنا، وأنا أريد الخروج‬
‫من هذا المجمع اللعين‬

329
00:24:39,048 --> 00:24:42,301
‫الفوائد المترتبة على هذا‬
‫يسهل إدراكها حتى بالنسبة إليك‬

330
00:24:42,426 --> 00:24:48,057
‫ما أريده يا أخي هو القضاء‬
‫على الوباء، وهو بني جنسك‬

331
00:24:48,933 --> 00:24:54,146
‫ما أريده هو رؤية اللهيب يرفرف‬
‫على جثتك أثناء احتراقها‬

332
00:24:54,271 --> 00:24:58,901
‫ما أريده هو سماع الصمت‬
‫الذي سيعم بعد توقف صياحك‬

333
00:25:00,694 --> 00:25:02,738
‫آسف، لا بد من أن الإشارة سيئة‬

334
00:25:02,863 --> 00:25:06,283
‫هلاّ تكرر كل ما قلته بعد "ما أريده"؟‬

335
00:25:06,408 --> 00:25:09,370
‫يسرني السماع بأن جوعك‬
‫لم يضعف حسك الفكاهي بعد‬

336
00:25:09,495 --> 00:25:11,246
‫لكن عليّ تحذيرك يا أخي‬

337
00:25:11,372 --> 00:25:13,958
‫"إن حاول مصاصو الدماء أولاء‬
‫محاولة التغذي حتى"‬

338
00:25:14,083 --> 00:25:17,920
‫فسيجدون أنفسهم نهمين‬
‫ولا يمكن ردعهم‬

339
00:25:18,045 --> 00:25:19,880
‫"لذا، كل لحظة تهدرها معي"‬

340
00:25:20,005 --> 00:25:23,175
‫لن تقودك إلا لمذبحة حتمية‬

341
00:25:31,016 --> 00:25:33,769
‫(إستر) مقابل حريتنا، هل بيننا اتفاق؟‬

342
00:25:35,729 --> 00:25:38,482
‫أعتقد أني أذكى‬
‫من أن أثق بصدقك، لكن...‬

343
00:25:39,400 --> 00:25:42,569
‫أجل، إن وجدت أن أمنا سليمة‬

344
00:25:43,445 --> 00:25:45,614
‫فقد أفكر في منحك عفواً مؤقتاً‬

345
00:25:47,825 --> 00:25:50,995
‫(سانت روك)، رقم واحد، مقبرة (ديلفين)‬

346
00:25:54,081 --> 00:25:57,376
‫"ساعدونا"‬

347
00:25:57,501 --> 00:26:00,170
‫"(مايكلسون)"‬

348
00:26:00,295 --> 00:26:03,007
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو إيصال هذه الرسالة إلى أخويّ‬

349
00:26:03,590 --> 00:26:05,467
‫أعطيني يدك وتولي الأمر‬
‫فلا أعرف ما أفعله‬

350
00:26:05,592 --> 00:26:07,136
‫لا... لا أستطيع‬

351
00:26:07,720 --> 00:26:09,471
‫أقراص الدواء التي يعطونها لنا‬
‫من زهور (لوبليا)‬

352
00:26:09,596 --> 00:26:12,808
‫تجعل التركيز محالاً‬
‫ليس في وسع أحد ممارسة السحر هنا‬

353
00:26:12,933 --> 00:26:15,853
‫أنت فتاة حصاد بحق السماء‬
‫تمالكي زمام أمرك!‬

354
00:26:23,402 --> 00:26:25,529
‫"انقلي رسالتنا"‬

355
00:26:25,654 --> 00:26:27,364
‫"واحملي كلماتها عبر الرياح"‬

356
00:26:27,489 --> 00:26:29,366
‫"انقلي رسالتنا"‬

357
00:26:29,491 --> 00:26:31,076
‫"واحملي كلماتها عبر الرياح"‬

358
00:26:31,201 --> 00:26:33,162
‫"انقلي رسالتنا"‬

359
00:26:33,287 --> 00:26:35,080
‫"واحملي كلماتها عبر الرياح"‬

360
00:26:35,205 --> 00:26:36,749
‫"انقلي رسالتنا..."‬

361
00:26:38,333 --> 00:26:39,710
‫حان وقت الطعام‬

362
00:26:47,593 --> 00:26:49,470
‫"ساعدونا، (مايكلسون)"‬

363
00:26:56,060 --> 00:26:57,436
‫انتبه!‬

364
00:26:57,770 --> 00:26:59,188
‫أنتما!‬

365
00:26:59,480 --> 00:27:00,856
‫- توقفا‬
‫- تراجع!‬

366
00:27:04,193 --> 00:27:07,196
‫الوضع يحتدم في الخارج‬
‫هيا، يجدر بنا العمل‬

367
00:27:07,321 --> 00:27:09,573
‫حدود (فنسنت) قوية جداً‬

368
00:27:09,698 --> 00:27:13,243
‫ما يمكنني أنا و(دافينا) فعله‬
‫هو إلقاء تعويذة تعطيل‬

369
00:27:13,368 --> 00:27:17,998
‫ستعطل مؤقتاً كل الأغراض السحرية‬
‫في هذا المجمع، بما فيها المجمع ذاته‬

370
00:27:18,624 --> 00:27:23,420
‫إن نجح الأمر، عندئذ سيكون أمامنا‬
‫٦٠ ثانية للهرب أثناء تعطل الحد‬

371
00:27:23,545 --> 00:27:26,507
‫- حسناً، يبدو هذا جيداً لي‬
‫- إن نجحت التعويذة‬

372
00:27:26,632 --> 00:27:30,177
‫فستتعطل كل الأغراض السحرية القريبة‬
‫وهذا يشمل خواتمكم‬

373
00:27:30,302 --> 00:27:32,471
‫وإذا خرجنا إلى الشمس‬
‫دون خواتمنا فسنموت‬

374
00:27:32,596 --> 00:27:34,389
‫إلا إذا انتظرتم المغيب‬

375
00:27:38,894 --> 00:27:42,189
‫هم أيضاً حديثو التحوّل‬
‫ولن يقووا على مقاومة الجوع‬

376
00:27:42,731 --> 00:27:44,274
‫لا يمكننا الانتظار حتى المغيب‬

377
00:27:44,399 --> 00:27:46,860
‫ستقام مجزرة قبل أن يقترب المغيب حتى‬

378
00:28:01,625 --> 00:28:03,001
‫(إيلايجا)؟‬

379
00:28:06,046 --> 00:28:07,422
‫(إيلايجا)، هل أنت بخير؟‬

380
00:28:09,716 --> 00:28:11,301
‫أعرف أنك قلق بشأن (ريبيكا)‬

381
00:28:14,012 --> 00:28:15,389
‫(إيلايجا)‬

382
00:28:15,514 --> 00:28:17,015
‫(إيلايجا)، أرجوك اهدأ‬

383
00:28:17,141 --> 00:28:18,684
‫(إيلايجا)، أرجوك اهدأ‬

384
00:28:36,243 --> 00:28:37,619
‫(كول)‬

385
00:28:40,455 --> 00:28:42,958
‫"من أنت؟"‬

386
00:28:44,209 --> 00:28:47,588
‫(ريبيكا مايكلسون)‬
‫من أنت بحق السماء؟‬

387
00:28:47,713 --> 00:28:50,257
‫"من أنت؟"‬

388
00:29:01,393 --> 00:29:02,769
‫كانت هنا تواً!‬

389
00:29:03,228 --> 00:29:05,689
‫لا، أنت لا تفهم‬
‫كان هناك أحد في غرفتي‬

390
00:29:05,814 --> 00:29:09,193
‫كانت... مهلاً، أنصت إلي‬
‫كانت هناك فتاة، فتاة ترتدي الأسود‬

391
00:29:10,944 --> 00:29:13,197
‫- لم تكن تتناول أدويتنا‬
‫- لا‬

392
00:29:21,663 --> 00:29:23,123
‫هذا مقرف‬

393
00:29:34,218 --> 00:29:36,011
‫آمل أنك صديقة أيتها الشبح‬

394
00:29:43,701 --> 00:29:45,078
‫أمي؟‬

395
00:29:45,203 --> 00:29:48,081
‫كنت متأكداً من أنني سأجدك ميتة‬

396
00:29:48,873 --> 00:29:50,249
‫جئت لإنقاذك‬

397
00:29:52,210 --> 00:29:55,546
‫عرفت أنك ستفعل ذلك، يا بني العزيز‬

398
00:30:07,225 --> 00:30:08,601
‫لا‬

399
00:30:18,903 --> 00:30:20,279
‫إلامَ تنظر؟‬

400
00:30:20,905 --> 00:30:22,448
‫أتريد مشاجرتي؟‬

401
00:30:26,744 --> 00:30:28,121
‫أنت!‬

402
00:30:42,885 --> 00:30:45,972
‫- توقف، توقف مكانك‬
‫- أبقه بعيداً‬

403
00:30:56,691 --> 00:30:59,694
‫(جوشوا)، ابتعد عنه فوراً‬

404
00:31:02,029 --> 00:31:04,115
‫(دافينا)، ابدئي التعويذة‬

405
00:31:23,301 --> 00:31:25,428
‫جسد بشري عديم النفع!‬

406
00:32:17,813 --> 00:32:20,191
‫آسفة، سآتي طواعية‬

407
00:32:24,612 --> 00:32:29,242
‫(فين)، أرجوك، لقد قاومته قدر استطاعتي‬

408
00:32:30,910 --> 00:32:35,081
‫انظر إلي، ما زلت أمك!‬

409
00:32:38,501 --> 00:32:42,255
‫آسفة، كنت فقط...‬

410
00:32:42,922 --> 00:32:44,757
‫جائعة جداً‬

411
00:32:47,343 --> 00:32:48,761
‫أنت منافقة‬

412
00:32:50,137 --> 00:32:52,223
‫تتحدثين عن التطهير‬

413
00:32:52,723 --> 00:32:55,518
‫وتنقية أرواح عائلتنا‬

414
00:32:55,643 --> 00:32:59,897
‫ومع ذلك استسلمت للإغواء‬
‫بدلاً من التمسك بمبادئك؟‬

415
00:33:02,400 --> 00:33:06,279
‫قيمك الأخلاقية وعقيدتك يا أمي‬
‫هما ما جعلاني أجلّك‬

416
00:33:06,404 --> 00:33:08,030
‫لذلك السبب ساندتك‬

417
00:33:08,155 --> 00:33:10,658
‫لذلك السبب قاتلت من أجلك‬

418
00:33:11,951 --> 00:33:15,162
‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك يا أمي‬

419
00:33:17,290 --> 00:33:20,084
‫- أمي التي وهبتني الحياة‬
‫- أجل‬

420
00:33:20,835 --> 00:33:22,253
‫لكنني أعلم‬

421
00:33:23,254 --> 00:33:27,675
‫أنها كانت لتريد مني إنهاء ما بدأناه‬

422
00:33:44,191 --> 00:33:45,568
‫(دافينا)!‬

423
00:33:48,821 --> 00:33:50,448
‫حسناً يا (جاك)، الآن!‬

424
00:33:50,573 --> 00:33:53,367
‫- هيا بنا، تحركوا‬
‫- بسرعة، بسرعة‬

425
00:33:53,492 --> 00:33:55,244
‫تذكروا، ٦٠ ثانية‬

426
00:34:02,460 --> 00:34:03,836
‫هل أنت بخير؟‬

427
00:34:10,593 --> 00:34:12,345
‫تغيير بسيط في الخطط يا أخي‬

428
00:34:15,181 --> 00:34:19,018
‫لم أعد مضطراً إلى معاملتك‬
‫بغير حقيقتك ككاذب لعين‬

429
00:34:20,353 --> 00:34:22,730
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أين هي؟‬

430
00:34:25,566 --> 00:34:27,651
‫أرجوك، سيقتلونه‬

431
00:34:27,777 --> 00:34:30,529
‫كان عليه التفكير في ذلك‬
‫قبل أن يخون أختنا‬

432
00:34:30,654 --> 00:34:33,240
‫لم تتلبّس (ريبيكا)‬
‫جسدها الجديد، أليس كذلك؟‬

433
00:34:33,366 --> 00:34:36,160
‫ونظراً إلى طريقة إلقائك التعويذة‬
‫وأنت على سجيتك‬

434
00:34:36,285 --> 00:34:38,245
‫فأشك في وجود خطأ غير مقصود‬

435
00:34:38,371 --> 00:34:39,997
‫(ريبيكا) بخير يا (نك)‬

436
00:34:41,040 --> 00:34:44,710
‫كان ذلك مقلباً‬
‫لا يتجاوز كثيراً ما فعلته بي‬

437
00:34:44,835 --> 00:34:46,504
‫لكنني أظن أن الأمر يختلف عندما...‬

438
00:34:47,922 --> 00:34:49,298
‫عادت الحدود‬

439
00:34:51,133 --> 00:34:54,428
‫ويبدو مصاصو الدماء أولئك جياعاً جداً‬

440
00:34:55,596 --> 00:34:58,432
‫كنت مستعداً للترحيب بك في منزلي‬

441
00:34:58,557 --> 00:35:02,561
‫لكنك عدت إلى أنانيتك وغيرتك‬

442
00:35:02,686 --> 00:35:06,190
‫فلنرَ كيف سيساعدك ذلك‬
‫وأنت عالق في الداخل!‬

443
00:35:10,361 --> 00:35:11,862
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

444
00:35:12,515 --> 00:35:14,141
‫(مارسيل)، أرجوك‬

445
00:35:20,036 --> 00:35:22,831
‫لو كنت مكانك‬
‫لابتعدت عن هنا، اذهب‬

446
00:35:37,285 --> 00:35:38,661
‫كان يجدر بي أن أعرف أن الأمور ستسوء‬

447
00:35:38,787 --> 00:35:41,247
‫لحظة عرض عليّ (كلاوس)‬
‫خواتم ضوء القمر اللعينة تلك‬

448
00:35:41,706 --> 00:35:43,166
‫رباه، خواتم ضوء القمر وضوء النهار‬

449
00:35:43,291 --> 00:35:46,211
‫إن لم أسمع كلمة "خاتم" مجدداً‬
‫فستنتهي المصائب قريباً‬

450
00:35:59,891 --> 00:36:01,351
‫ربما خاتم أخير فقط‬

451
00:36:11,236 --> 00:36:14,239
‫لم يكن يحق لي التصرف‬
‫كما فعلت من قبل‬

452
00:36:15,115 --> 00:36:16,658
‫كنت تصارحينني فحسب‬

453
00:36:16,783 --> 00:36:19,577
‫وذلك شيء كان عليّ فعله معك‬
‫منذ البداية‬

454
00:36:23,081 --> 00:36:24,582
‫أحبك يا (هايلي)‬

455
00:36:25,750 --> 00:36:27,252
‫أعتقد أنني أحببتك دائماً‬

456
00:36:27,377 --> 00:36:29,671
‫- (جاك)...‬
‫- لا، دعيني أقل هذا‬

457
00:36:30,755 --> 00:36:34,926
‫أعرف أننا نفعل هذا فقط‬
‫لنفسد كل ما هدمناه‬

458
00:36:35,051 --> 00:36:36,928
‫عندما بعنا أرواحنا مقابل تلك الخواتم‬

459
00:36:37,595 --> 00:36:40,515
‫لكني أحببتك قبل أن أعرفك‬

460
00:36:42,100 --> 00:36:46,146
‫وكل لحظة أقضيها معك‬
‫كل شيء أعرفه عنك...‬

461
00:36:47,939 --> 00:36:49,482
‫يزيد من حبي لك‬

462
00:36:52,402 --> 00:36:55,238
‫وأعدك بأن ننجح في هذا من أجل قطيعنا‬

463
00:36:55,738 --> 00:36:58,366
‫سننقذ أصدقاءنا‬
‫من الجحيم الذي جررناهم إليه‬

464
00:36:58,992 --> 00:37:00,869
‫وذلك هو الشيء الوحيد الذي يمكنني طلبه منك‬

465
00:37:03,997 --> 00:37:09,377
‫لأنني اقترفت أخطاء كثيرة‬
‫في حياتي يا (هايلي مارشال)‬

466
00:37:09,502 --> 00:37:13,089
‫وإرغامك على أن تحبيني‬
‫لن يكون واحداً منها‬

467
00:37:17,218 --> 00:37:18,761
‫لكنني أرغب في الزواج منك‬

468
00:37:20,597 --> 00:37:23,391
‫رغم معرفتي بكل ما أعرفه وأنا...‬

469
00:37:25,268 --> 00:37:27,437
‫آمل بشدة أن تتزوجي بي‬

470
00:37:53,004 --> 00:37:56,341
‫أريدك أن تثق بي‬
‫يمكنني تدبر مسألة إيجاد (ريبيكا)‬

471
00:37:56,466 --> 00:37:58,718
‫أخي، هل تطلب مني ألا أفعل شيئاً؟‬

472
00:37:58,843 --> 00:38:03,640
‫(إيلايجا)، أهم شيء الآن‬
‫هو أنك هناك، تحمي (هوب)‬

473
00:38:05,058 --> 00:38:06,434
‫فليكن‬

474
00:38:09,145 --> 00:38:10,730
‫سأبقى هنا مع...‬

475
00:38:12,106 --> 00:38:13,858
‫(كاميل) الشجاعة جداً‬

476
00:38:13,983 --> 00:38:18,488
‫إنها تتمتع بشخصية جذابة‬
‫بالرغم من أنها لا تجيد التسلل خلسة‬

477
00:38:21,074 --> 00:38:22,450
‫سأعاود الاتصال بك‬

478
00:38:23,493 --> 00:38:25,411
‫آسفة، لم أقصد استراق السمع‬
‫ظننتك رحلت فحسب‬

479
00:38:25,536 --> 00:38:27,455
‫أنا مدين لك باعتذار‬

480
00:38:30,500 --> 00:38:31,876
‫أختي مفقودة‬

481
00:38:32,961 --> 00:38:34,337
‫وعائلتي في خطر‬

482
00:38:34,462 --> 00:38:38,258
‫وأنا عاجز تماماً عن مساعدتهم‬

483
00:38:38,383 --> 00:38:41,636
‫هذا وضع لست معتاداً عليه‬

484
00:38:45,682 --> 00:38:50,228
‫ربما أنا لا أتجاوز هذه المحنة كما ينبغي‬

485
00:38:55,149 --> 00:38:56,526
‫سامحيني‬

486
00:39:01,572 --> 00:39:03,032
‫إن أردت التحدث عن الأمر‬

487
00:39:04,617 --> 00:39:06,035
‫فهذا عملي نوعاً ما‬

488
00:39:39,694 --> 00:39:41,154
‫كنا عائلة ذات يوم‬

489
00:39:42,030 --> 00:39:43,781
‫أذكر الحب الذي جمع بينكما‬

490
00:39:44,407 --> 00:39:46,534
‫وكم كنت سعيداً بكوني ابنكما‬

491
00:39:48,745 --> 00:39:52,623
‫وأذكر يوم فقداننا لـ(فريا)‬

492
00:39:54,792 --> 00:39:56,919
‫وكيف أننا لم نستعد تلك السعادة‬

493
00:39:58,338 --> 00:39:59,714
‫أذكر كل شيء‬

494
00:40:02,342 --> 00:40:03,801
‫كان عليك التوقف حينها‬

495
00:40:05,636 --> 00:40:09,390
‫بدلاً من ذلك، جعلت منهم‬
‫الوحوش الذين تسمينهم أبناءك‬

496
00:40:10,099 --> 00:40:14,187
‫وجزاءً لذلك، ستدفعون الثمن جميعاً‬

497
00:41:47,280 --> 00:41:52,952
‫"(فريا)"‬

498
00:41:53,299 --> 00:41:57,299
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

