﻿1
00:00:02,142 --> 00:00:03,518
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,643 --> 00:00:07,022
‫- هل تقصد أنك لا تعرفني؟‬
‫- مضى وقت طويل يا (فين)‬

3
00:00:07,147 --> 00:00:10,358
‫أنا و(هايلي) سنعود‬
‫وسيبقى (إيلايجا) هنا معك‬

4
00:00:10,567 --> 00:00:15,030
‫إنه يعاني من بعض الأعراض الجانبية‬
‫منذ محنته كأسير لدى أمي‬

5
00:00:15,155 --> 00:00:16,656
‫هل أنت مستعد للقيام بهذا؟‬

6
00:00:16,781 --> 00:00:19,659
‫- الزواج؟‬
‫- إنها مراسم توحيد روحانية‬

7
00:00:19,784 --> 00:00:21,911
‫أنتم هنا يا ذئاب‬
‫لأنكم تريدون الحرية‬

8
00:00:22,037 --> 00:00:24,706
‫أنا ومصاصي الدماء سنقف إلى جانبكم‬
‫ضد السحرة‬

9
00:00:24,831 --> 00:00:26,416
‫أنت تتوسط لهدنة؟‬

10
00:00:27,584 --> 00:00:29,502
‫هل قام حقاً بمحاصرتنا هنا؟‬

11
00:00:29,753 --> 00:00:34,299
‫"إذا حاول مصاصو الدماء الحصول على غذاء‬
‫سيجدون أنفسهم عاجزين عن التوقف"‬

12
00:00:34,466 --> 00:00:37,052
‫ما يمكننا أنا و(دافينا) فعله‬
‫هو إطلاق تعويذة تعطيل‬

13
00:00:37,177 --> 00:00:40,889
‫ستمنحنا ٦٠ ثانية للهرب‬
‫أثناء تعطل الحد الحاجز‬

14
00:00:41,389 --> 00:00:42,891
‫- (جاك)، الآن‬
‫- هيا بنا‬

15
00:00:43,725 --> 00:00:46,227
‫- تغيير بسيط في الخطط يا أخي‬
‫- سوف يقتلونه‬

16
00:00:46,353 --> 00:00:49,022
‫كان عليه التفكير في ذلك‬
‫قبل أن يخون أختنا‬

17
00:00:49,147 --> 00:00:52,859
‫عادت الحدود‬
‫ويبدو مصاصو الدماء هؤلاء جائعين‬

18
00:01:07,832 --> 00:01:10,877
‫فتشت المنطقة الفرنسية بكاملها‬
‫لقد اختفى (فين)‬

19
00:01:11,086 --> 00:01:12,671
‫لا يمكنني إزالة الحاجز الذي يحاصركم‬

20
00:01:12,796 --> 00:01:16,633
‫- إلى أن أخنقه بيدي‬
‫- كنت آمل أن لديك خطة احتياطية‬

21
00:01:16,883 --> 00:01:20,679
‫(دافينا) لا تعرف هذا بعد‬
‫لكنها ستساعدني في إبطال تعويذته‬

22
00:01:20,804 --> 00:01:23,264
‫مهمتك هي إبقاء (كول) على قيد الحياة‬

23
00:01:23,473 --> 00:01:26,309
‫"على الأقل حتى نعرف مكان (ريبيكا)"‬

24
00:01:32,273 --> 00:01:34,067
‫- هل تصغي إلي؟‬
‫- أجل‬

25
00:01:34,317 --> 00:01:36,736
‫يبدو كل ذلك جيداً، لكن اسمع‬

26
00:01:37,445 --> 00:01:39,948
‫عندما كنت أقوم بإخراج المستذئبين‬
‫تعرضت للعض‬

27
00:01:43,159 --> 00:01:44,744
‫"سأجلب لك دمي"‬

28
00:01:45,078 --> 00:01:47,872
‫سأخرجك من ذلك المنزل يا (مارسيلوس)‬

29
00:01:48,498 --> 00:01:50,208
‫مهما كلفني الأمر‬

30
00:02:06,808 --> 00:02:09,561
‫لن تغادر هذا المنزل اللعين يا (مارسيل)!‬

31
00:02:10,645 --> 00:02:12,772
{\pos(192,230)}‫- "(نيو أورلينز)، ١٩١٦"‬
‫- أوراق تجنيدي تناقض ذلك‬

32
00:02:13,940 --> 00:02:15,483
‫الفوج ٣٦٩‬

33
00:02:15,608 --> 00:02:18,111
‫يدعونهم "مقاتلي الجحيم من (هارلم)"‬
‫سيغادر المركب غداً‬

34
00:02:18,486 --> 00:02:21,322
‫هل سبب هذا الجنون‬
‫أنني منعتك من البقاء مع (ريبيكا)؟‬

35
00:02:23,283 --> 00:02:27,787
‫لذا ستذهب الآن لمحاربة الألمان‬
‫حسناً، اذهب‬

36
00:02:27,912 --> 00:02:32,625
‫لكن تذكر يا (مارسيل)، هذا هو منزلك‬
‫وأنا عائلتك‬

37
00:02:32,834 --> 00:02:38,006
‫وإذا لم تكن قد فهمت ذلك‬
‫في القرن الذي آويتك فيه، افهمه الآن!‬

38
00:02:38,840 --> 00:02:42,802
‫ليست العائلة فقط هي الناس الذين يدللونك‬
‫والذين يمنحونك كل النزوات‬

39
00:02:42,927 --> 00:02:46,347
‫إنهم الناس الذين يقاتلون لأجلك‬
‫والذين تقاتل لأجلهم!‬

40
00:02:46,765 --> 00:02:50,685
‫وإذا حاولت هذه العائلة منعك‬
‫من ارتكاب خطأ عاطفي فاجع‬

41
00:02:50,810 --> 00:02:53,438
‫فعبر عن استيائك بكل الوسائل‬

42
00:02:53,938 --> 00:02:58,193
‫لكن إياك أن تهجرنا‬

43
00:03:05,366 --> 00:03:09,496
‫حسناً، اذهب، سوف تعود‬

44
00:03:10,371 --> 00:03:13,249
‫الابن الضال يعود دائماً إلى المنزل‬

45
00:03:30,016 --> 00:03:35,563
‫أجل، أنا في المنزل بالفعل‬
‫آخر مكان أرغب بالتواجد فيه‬

46
00:03:48,368 --> 00:03:49,994
‫ما قصة أجراس الكنيسة؟‬

47
00:03:51,538 --> 00:03:53,915
{\pos(192,200)}‫صوتها مثل مقدمة لجنازتي‬

48
00:03:54,040 --> 00:03:57,168
{\pos(192,200)}‫إنها أمسية الأجراس المصلصلة‬
‫يحجب السكان المحليون عيون الملائكة‬

49
00:03:57,293 --> 00:04:00,588
{\pos(192,200)}‫حتى يتمكن الموتى من التجول بيننا‬
‫لليلة واحدة دون التعرض للأحكام‬

50
00:04:00,713 --> 00:04:03,716
{\pos(192,200)}‫الأجراس توقظ الموتى‬
‫وترشدهم إلى الراحة الأبدية‬

51
00:04:03,842 --> 00:04:06,970
{\pos(192,200)}‫لذا سواء كنت حياً أو ميتاً اليوم‬
‫يمكنك المشاركة في الاحتفالات‬

52
00:04:07,637 --> 00:04:11,307
‫(مارسيل)، سوف تحرص على حياتي‬

53
00:04:11,432 --> 00:04:13,142
‫أنا الوحيد الذي يعرف‬
‫كيفية إيجاد (ريبيكا)‬

54
00:04:13,268 --> 00:04:14,936
{\pos(192,200)}‫أنت لا تقدر مدى شعوري بالجوع‬

55
00:04:15,061 --> 00:04:18,022
{\pos(192,200)}‫ومدى رغبتي بإشباع أصدقائي الجوعى‬
‫خارج ذلك الباب‬

56
00:04:18,690 --> 00:04:21,109
{\pos(192,200)}‫وماذا سيكون رأي (دافينا) حول ذلك؟‬

57
00:04:21,317 --> 00:04:24,237
{\pos(192,200)}‫لأنني لا أتباهى بمغامراتي‬
‫كما هو واضح ولكن...‬

58
00:04:24,529 --> 00:04:27,615
‫- أعتقد بأنني أعجبها‬
‫- انتبه لما تقوله‬

59
00:04:28,366 --> 00:04:30,994
{\pos(192,200)}‫قبل أن أجفف كل عرق فيك‬

60
00:05:03,651 --> 00:05:06,195
‫- (جو)؟‬
‫- مرحباً، أيها العريف‬

61
00:05:10,033 --> 00:05:12,243
{\pos(192,230)}‫"(شولت)، (فرنسا)، ١٩١٨"‬

62
00:05:18,666 --> 00:05:20,084
{\pos(192,200)}‫أنت تشكل لغزاً يا بني‬

63
00:05:21,669 --> 00:05:25,798
{\pos(192,200)}‫- مجرد جندي مثلك يا أخي‬
‫- حقاً؟ لست مثلي‬

64
00:05:26,215 --> 00:05:29,928
{\pos(192,200)}‫كنت أراقبك‬
‫رأيتك تتلقى رصاصات في بطنك‬

65
00:05:30,470 --> 00:05:33,181
{\pos(192,200)}‫وفي الدقيقة التالية تسحب الرجال‬
‫إلى الخندق كأن شيئاً لم يكن‬

66
00:05:33,473 --> 00:05:37,602
{\pos(192,200)}‫هذا لغز، واللغز يترافق مع النظريات‬
‫ولدي نظريتان‬

67
00:05:37,810 --> 00:05:41,689
{\pos(192,200)}‫الأولى، لديك ملائكة حارسة‬
‫تعالجك كلما أصبت‬

68
00:05:41,814 --> 00:05:44,734
{\pos(192,200)}‫والثانية، أنك شيء آخر مختلف عنا تماماً‬

69
00:05:46,819 --> 00:05:51,366
{\pos(192,200)}‫أصغوا يا رجال، قالت القيادة‬
‫إننا لا نمتلك أقنعة غاز كافية لكل الوحدة‬

70
00:05:51,658 --> 00:05:55,578
{\pos(192,200)}‫- من دون الأقنعة، سنموت خلال ساعات‬
‫- هل نسيت ماذا يدعوننا؟‬

71
00:05:55,787 --> 00:05:59,582
{\pos(192,200)}‫نحن "أخوية الهالكين"‬
‫نحن في مهمة انتحارية، نحن وقود المدافع‬

72
00:05:59,916 --> 00:06:01,584
{\pos(192,200)}‫هدفنا مماطلة العدو لا ردعه‬

73
00:06:01,709 --> 00:06:05,713
{\pos(192,200)}‫على رسلك أيها الرائد، صمدت فرقتنا‬
‫أكثر من غيرها على الجبهة الغربية‬

74
00:06:05,838 --> 00:06:07,423
‫إنهم يدعوننا "أخوية الهالكين"‬

75
00:06:07,548 --> 00:06:11,094
‫لأن الجميع هنا يفضلون الهلاك‬
‫على السماح للعدو باختراق هذا الخط‬

76
00:06:11,344 --> 00:06:13,388
‫إذا لم تكن تعرف ذلك‬
‫فنحن بحاجة إلى قائد يعرف هذا‬

77
00:06:13,513 --> 00:06:16,516
‫- استمع أيها الجندي...‬
‫- أيها الرائد‬

78
00:06:17,767 --> 00:06:19,143
‫انخفضوا‬

79
00:06:28,319 --> 00:06:31,990
‫استمع، لست مهتماً بمن تكون‬
‫أو كيف تفعل ما تفعله‬

80
00:06:32,365 --> 00:06:35,201
‫لكنني أعتقد أن لوجودك هنا سبباً‬

81
00:06:36,119 --> 00:06:38,538
‫لتكون ذلك القائد الذي تحدثت عنه‬

82
00:06:41,374 --> 00:06:43,501
‫ما رأيك يا (مارسيل)؟‬

83
00:06:50,299 --> 00:06:51,676
‫"(مارسيل)؟"‬

84
00:06:52,385 --> 00:06:54,262
‫(مارسيل)‬

85
00:06:56,472 --> 00:06:59,183
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

86
00:06:59,475 --> 00:07:01,894
‫أنا جائع فقط، هذا كل شيء‬

87
00:07:07,984 --> 00:07:09,360
‫ألم تجدي (فين) بعد؟‬

88
00:07:11,529 --> 00:07:15,241
‫يجب أن أعترف، بالنسبة إلى ساحرة في مكانتك‬
‫تعويذاتك ليست فعالة‬

89
00:07:15,491 --> 00:07:17,076
‫(فين) يعرقل تعويذة تحديد الموقع‬

90
00:07:17,285 --> 00:07:19,787
‫لذا أجرب شيئاً جديداً‬
‫لكن يجب أن أركز‬

91
00:07:19,912 --> 00:07:23,499
‫وسيكون من المفيد ألا تقف بجواري‬
‫مثل المترصد‬

92
00:07:23,624 --> 00:07:25,043
‫لا حاجة إلى أن تكوني عصبية يا حبيبتي‬

93
00:07:25,168 --> 00:07:27,211
‫- لدى كلانا الهدف نفسه‬
‫- حقاً؟‬

94
00:07:27,545 --> 00:07:32,550
‫لأن هدفي هو إخراج (كول) من منزلك حياً‬
‫وهذا يبدو الرقم ١٠ على قائمة أولوياتك‬

95
00:07:32,717 --> 00:07:36,012
‫- الرقم ٩، على الأقل‬
‫- ما خطبك؟ إنه أخوك‬

96
00:07:36,220 --> 00:07:39,557
‫أجل، ولدي أخت أيضاً‬
‫تصادف أنني أهتم بها أكثر‬

97
00:07:39,974 --> 00:07:43,269
‫يمكن لـ(كول) أن يتعفن‬
‫إلى أن يخبرني بمكانها‬

98
00:07:43,519 --> 00:07:45,313
‫وقد ترغبين بتعديل سلوك أوغادك‬
‫يا حبيبتي‬

99
00:07:45,605 --> 00:07:48,816
‫لأن (فين) هو مهندس هذه الفوضى‬
‫لذا عليك تسريع وتيرتك‬

100
00:07:49,025 --> 00:07:51,736
‫اعرفي مصدر قوته حتى نتمكن من إيقافه‬

101
00:08:05,541 --> 00:08:11,130
‫رأيت لمحات منه‬
‫إنه يجمع مواد مقدسة، تمائم‬

102
00:08:11,506 --> 00:08:14,092
‫- سحر تمثيلي‬
‫- أين؟‬

103
00:08:17,386 --> 00:08:18,805
‫(لافاييت) رقم ١‬

104
00:08:20,431 --> 00:08:22,809
‫- قبر (ليون)‬
‫- وما الذي يستخدمه؟‬

105
00:08:27,563 --> 00:08:29,190
‫إنه يوجه والديك‬

106
00:08:30,399 --> 00:08:34,278
‫بينما اعتقدت أنني الابن المدلل‬
‫الأقل امتناناً‬

107
00:08:38,241 --> 00:08:41,619
‫حسناً، هل نذهب أنا وأنت‬
‫لإفساد حفلتهم الصغيرة؟‬

108
00:08:45,832 --> 00:08:48,209
‫من يحتاج الآن إلى تسريع وتيرته؟‬

109
00:08:52,255 --> 00:08:53,798
‫(كلاوس)؟‬

110
00:08:55,967 --> 00:08:57,802
‫هدفنا هو مواجهة اللاوعي لديك‬

111
00:08:58,261 --> 00:09:01,639
‫أحد عناصر أطروحتي‬
‫هو قمع صدمة قديمة‬

112
00:09:01,764 --> 00:09:05,601
‫وكيف يمكن أن تظهر‬
‫في سلوك منحرف وعنيف غالباً‬

113
00:09:06,018 --> 00:09:10,106
‫أعتقد أنه في عام ١٨٩٧‬
‫صديق عزيز علي...‬

114
00:09:10,231 --> 00:09:12,859
‫لندعوه عراب التحليل النفسي الحديث‬

115
00:09:12,984 --> 00:09:16,070
‫ذكر لي شيئاً مشابهاً‬
‫ونحن نشرب الشاي في مقهى في (فيينا)‬

116
00:09:18,114 --> 00:09:20,116
‫هل تسقط اسم (فرويد) للتباهي الآن؟‬

117
00:09:21,951 --> 00:09:25,621
‫حسناً، إليك شيء أعرفه‬
‫ولا يعرفه (فرويد) حتى‬

118
00:09:25,746 --> 00:09:27,790
‫- أخبريني‬
‫- كيف سيكون شعورك‬

119
00:09:27,915 --> 00:09:31,377
‫إذا نزع أحدهم أعمق وأقبح آلامك‬
‫من دون موافقتك؟‬

120
00:09:32,670 --> 00:09:36,174
‫إنها راحة مبهجة وانتهاك صارخ‬

121
00:09:38,634 --> 00:09:40,178
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

122
00:09:41,596 --> 00:09:45,141
‫جيد، لنبدأ بما أشرت إليه‬
‫بالباب الأحمر‬

123
00:09:46,767 --> 00:09:51,105
‫إنها صورة من ماضيّ، من شبابي‬

124
00:09:51,439 --> 00:09:55,109
‫كان باباً إلى مسلخ‬

125
00:09:56,694 --> 00:10:00,072
‫أحياناً يظهر لي في لمحات‬

126
00:10:00,198 --> 00:10:03,784
‫إنها ذكرى، لكنها أيضاً استعارة‬

127
00:10:04,327 --> 00:10:07,413
‫إنه مكان تسكن فيه الأفعال التي لا توصف‬
‫في الظلام‬

128
00:10:09,624 --> 00:10:11,167
‫وهل هي كثيرة؟‬

129
00:10:12,501 --> 00:10:14,921
‫(كاميل)، تعرفين أنني لست غريباً‬
‫على العنف‬

130
00:10:16,464 --> 00:10:20,051
‫لكن لدي هوس بنوع معين من السيطرة‬

131
00:10:21,719 --> 00:10:24,889
‫مع ذلك، يمكن أن تلتهمني الفوضى‬
‫بين الحين والآخر‬

132
00:10:25,640 --> 00:10:27,850
‫وأتحرر من تلك السيطرة‬

133
00:10:31,229 --> 00:10:36,025
‫هنا تختفي الأفعال، خلف ذلك الباب‬

134
00:10:36,901 --> 00:10:38,527
‫لماذا ذلك الباب تحديداً؟‬

135
00:10:39,862 --> 00:10:43,658
‫هنا أخبرتني أول امرأة أحببتها‬
‫بأنها أحبتني أيضاً‬

136
00:10:46,494 --> 00:10:49,372
‫وحيث أيضاً مددت جثتها‬
‫بعد أن أنهيت حياتها‬

137
00:10:52,875 --> 00:10:56,420
‫لا أحد يعرف هذا‬
‫ولا حتى (نكلاوس)‬

138
00:10:56,545 --> 00:10:59,882
‫أحب أخي (تاتيا) بقدر حبي لها‬

139
00:11:00,007 --> 00:11:03,636
‫إنه لا يزال يعتقد بأن أمي قتلتها‬

140
00:11:04,887 --> 00:11:08,808
‫هذه ليست مجرد كذبة‬
‫بل هي كذبة من اختلاقي‬

141
00:11:09,183 --> 00:11:13,145
‫وأخي لا يسامح، ولا ينسى‬

142
00:11:15,606 --> 00:11:18,859
‫لذا أعتقد أن من الأفضل أن أنسى‬
‫لمصلحة كلينا‬

143
00:11:22,697 --> 00:11:24,073
‫(إيلايجا)؟‬

144
00:11:29,120 --> 00:11:30,496
‫(إيلايجا)؟‬

145
00:11:31,122 --> 00:11:32,999
‫ما خطب (مارسيل)؟‬

146
00:11:34,208 --> 00:11:36,836
‫لا أعرف، لا يمكنني التفكير بشكل صائب‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

147
00:11:36,961 --> 00:11:38,629
‫جميعنا نشعر بالجوع‬

148
00:11:43,509 --> 00:11:47,430
‫إذا اقتربت مني سأسبب لك صداعاً‬
‫يدوم قرناً‬

149
00:11:47,555 --> 00:11:49,015
‫سيكون هذا جديراً بالعناء‬

150
00:11:52,643 --> 00:11:54,687
‫هل يمكن لأحد أن يفسر ما يجري؟‬

151
00:11:56,272 --> 00:11:59,275
‫فرقة الحماية لديك كانت تحاول أكلي‬

152
00:12:01,402 --> 00:12:03,279
‫أعتقد أنه يتعين علي تلقينهم درساً‬

153
00:12:09,160 --> 00:12:10,536
‫ما الذي حدث؟‬

154
00:12:16,542 --> 00:12:17,918
‫(نكلاوس)‬

155
00:12:24,592 --> 00:12:26,677
‫- أنتما أيضاً؟‬
‫- ما هذا؟‬

156
00:12:32,725 --> 00:12:37,188
‫هذه حجيرة تذكارات، غرفة صيد‬

157
00:12:37,313 --> 00:12:40,733
‫إنه المكان الذي يحضر إليه السحرة فرائسهم‬
‫للتدريب على الهدف الذهني‬

158
00:12:40,858 --> 00:12:42,985
‫أجسادنا في العالم الحقيقي ممددة على الأرض‬

159
00:12:43,110 --> 00:12:48,908
‫بينما أذهاننا هنا‬
‫تمثلها رؤوس الحيوانات المخيفة هذه‬

160
00:12:49,867 --> 00:12:53,662
‫دعوني أخمن من هو المخطط‬
‫لهذا الكابوس‬

161
00:12:53,871 --> 00:12:56,791
‫(فين)، أظهر نفسك‬

162
00:13:03,506 --> 00:13:08,302
‫وفر قوتك‬
‫هنا لا يمكن المساس بي‬

163
00:13:08,511 --> 00:13:14,266
‫إنه سحري وقوانيني‬
‫لذا اعتبروا أنفسكم في البيت‬

164
00:13:15,684 --> 00:13:17,353
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

165
00:13:23,891 --> 00:13:28,771
‫هذا هو الخاتم الأخير‬
‫الجميع هنا من دون خاتم رسمياً‬

166
00:13:28,980 --> 00:13:30,982
‫- وفي حال أفضل‬
‫- يسهل عليك قول هذا‬

167
00:13:31,107 --> 00:13:33,735
‫أنت هجينة‬
‫وأنا سأعود للتحول كلما اكتمل القمر‬

168
00:13:33,943 --> 00:13:38,239
‫وإذا عادت الذئاب المخلصة لـ(فين)‬
‫سوف تمزقنا مباشرة‬

169
00:13:39,073 --> 00:13:41,868
‫- أريد أن أسأل، متى موعد الزفاف؟‬
‫- بعد ١٠ أيام‬

170
00:13:42,368 --> 00:13:46,247
‫بعد ذلك، تصبح قوة (هايلي) هي قوتك‬
‫لن يتحكم بك البدر بعد الآن‬

171
00:13:46,748 --> 00:13:50,084
‫انشر الخبر، أي مستذئب يريد ذلك‬
‫يحتاج إلى أن يكون هنا‬

172
00:13:50,209 --> 00:13:53,379
‫- ليشهد على الزفاف‬
‫- أجل، يمكنني فعل هذا‬

173
00:13:53,588 --> 00:13:56,591
‫- ماذا ستفعلان؟‬
‫- سوف نلتقي برجل حكيم‬

174
00:13:57,884 --> 00:14:00,845
‫نحتاج إلى مستذئب (كريزانت) تقليدي‬
‫ليجري مراسم الزفاف‬

175
00:14:00,970 --> 00:14:02,889
‫ثم يتم إجراء الاختبارات‬

176
00:14:03,723 --> 00:14:07,060
‫لا تقلقي، سنتعهد ببعض العهود‬
‫ونؤدي بعض قفزات الثقة‬

177
00:14:07,393 --> 00:14:10,855
‫وندخن القليل من جذور القصب الهندي‬
‫في غليون الاحتفالات، الأمر سهل للغاية‬

178
00:14:14,525 --> 00:14:16,486
‫حظاً سعيداً في ذلك‬

179
00:14:19,322 --> 00:14:23,201
‫- ألديك فكرة أين يمكننا إيجاد رجل حكيم؟‬
‫- هذا يعتمد‬

180
00:14:24,035 --> 00:14:26,412
‫هل لديك اهتمام بلقاء جدتي؟‬

181
00:14:28,456 --> 00:14:31,167
‫استيقظ، استيقظ‬

182
00:14:33,836 --> 00:14:35,421
‫المرة الوحيدة التي أحتاج إليك فيها‬

183
00:14:45,473 --> 00:14:47,100
‫- (كامي)؟‬
‫- (دافينا)؟‬

184
00:14:47,558 --> 00:14:49,519
‫لماذا تردين على هاتف (كلاوس)؟‬

185
00:14:49,894 --> 00:14:51,729
‫- لأنه لا يمكنني إيقاظه‬
‫- "ماذا؟"‬

186
00:14:51,854 --> 00:14:54,023
‫(إيلايجا) انهار أيضاً‬
‫ما الذي يحدث؟‬

187
00:14:55,858 --> 00:14:59,278
‫أنا حمقاء، التعويذة التي استخدمها (فين)‬
‫كانت لاحتجاز أخوته‬

188
00:15:01,614 --> 00:15:04,492
‫- هذا يعني أن (كول) في مأزق‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

189
00:15:06,536 --> 00:15:07,912
‫لا فكرة لدي‬

190
00:15:10,081 --> 00:15:13,668
‫على الأقل، هذا السجن أكثر راحة‬

191
00:15:13,793 --> 00:15:17,547
‫من الصندوق الذي احتجزتني فيه‬
‫لمدة ٩٠٠ عام‬

192
00:15:18,881 --> 00:15:20,925
‫تشكل الرؤوس لمسة جميلة‬

193
00:15:21,300 --> 00:15:24,637
‫دعني أخمن‬
‫أنا الذئب الكبير الشرير‬

194
00:15:25,388 --> 00:15:30,560
‫(كول) هو الثعلب الماكر‬
‫(إيلايجا) هو الأيل النبيل‬

195
00:15:30,685 --> 00:15:37,775
‫وأنت، بشكل مناسب، الخنزير البري‬
‫هذا واضح، فيما يتعلق بالرمزية‬

196
00:15:39,152 --> 00:15:44,157
‫لماذا نحن هنا؟ لا تخبرني‬
‫يتعلق الأمر بأمي‬

197
00:15:44,407 --> 00:15:47,535
‫لم أرغمها على شرب الدماء‬
‫وخيانة كل شيء عزيز عليها‬

198
00:15:47,660 --> 00:15:50,705
‫- كان ذلك خيارها‬
‫- لا يتعلق الأمر بأمي، بل بك‬

199
00:15:51,414 --> 00:15:54,208
‫أريدك أن تعرف كيف يكون الشعور بالعجز‬

200
00:15:54,417 --> 00:15:56,669
‫لذا سوف آخذ الشيء الأكثر أهمية‬
‫بالنسبة إليك‬

201
00:15:57,712 --> 00:16:00,089
‫- المدينة التي تحبها كثيراً‬
‫- لقد انتهينا‬

202
00:16:00,882 --> 00:16:07,680
‫- سوف تطلق سراحنا الآن‬
‫- سأفعل، بعد غروب الشمس‬

203
00:16:08,639 --> 00:16:13,436
‫لأنه عند الغروب، عندما ينطلق المتجولون‬
‫في أمسية الأجراس المصلصلة إلى الشوارع‬

204
00:16:14,061 --> 00:16:15,855
‫سيتم إبطال تعويذتي للحاجز‬

205
00:16:17,315 --> 00:16:20,359
‫سيتحرر (مارسيل) ومصاصو الدماء الجائعون‬

206
00:16:21,027 --> 00:16:22,403
‫ليقتلوا كل من في طريقهم في المنطقة‬

207
00:16:22,528 --> 00:16:26,741
‫أعتقد أنه بعد مجازرهم‬
‫سيكون مجتمع الخارقين للطبيعة في (نيو أورلينز)‬

208
00:16:26,866 --> 00:16:28,910
‫مضطراً لإيجاد موطن آخر‬

209
00:16:29,118 --> 00:16:30,536
‫انظر، لا أهتم بالمدينة‬

210
00:16:30,828 --> 00:16:33,623
‫ما يهمني هو أن جسمي البشري‬

211
00:16:33,831 --> 00:16:38,377
‫ملقى عند أقدام مصاصي الدماء الجائعين‬
‫معركتهم معهم وليست معي‬

212
00:16:38,628 --> 00:16:41,005
‫كل ما يهمك هو حياتك الفانية الهشة‬

213
00:16:41,130 --> 00:16:44,550
‫لكن ماذا لو أصبحت ضعيفاً؟‬
‫ماذا سيحدث عندئذ؟‬

214
00:16:54,727 --> 00:16:57,188
‫توقفا، إذا بدأتما بالتغذي‬
‫لن تتمكنا من التوقف‬

215
00:16:57,313 --> 00:16:59,649
‫ثم سيموت هو وسيبقى بقيتنا يتضور جوعاً‬

216
00:16:59,774 --> 00:17:03,027
‫حسناً، انظرا إلي، لقد خضت حرباً‬

217
00:17:03,152 --> 00:17:07,073
‫في الخنادق تضورت جوعاً مع رجالي‬
‫إن قاومنا الجوع حينئذ، يمكننا فعل هذا الآن‬

218
00:17:07,907 --> 00:17:10,952
‫سوف نقاوم هذا الجوع معاً‬

219
00:17:31,472 --> 00:17:34,517
‫ليست هناك أقنعة غاز أو حصص طعام‬
‫لكن لدينا الكثير من الكاكاو‬

220
00:17:35,226 --> 00:17:37,645
‫إنه أقرب إلى التراب من الكاكاو‬
‫لكنه سيفي بالغرض‬

221
00:17:41,065 --> 00:17:44,485
‫سيدي العريف، أعرف أنك تتضور جوعاً‬

222
00:17:50,032 --> 00:17:51,534
‫لن أتغذى على واحد منا‬

223
00:17:52,201 --> 00:17:54,579
‫- أمسك بألماني ثم سنتحدث‬
‫- أيها العريف‬

224
00:17:57,081 --> 00:17:59,208
‫يحتاجون إليك في مقر القيادة يا سيدي‬

225
00:18:14,849 --> 00:18:19,729
‫أكره الحرب وأحب القبعات‬

226
00:18:21,981 --> 00:18:23,941
‫(كلاوس)، ما الذي تفعله هنا؟‬

227
00:18:24,275 --> 00:18:28,446
‫غادرت قبل تناول وجبة لذيذة‬
‫وفكرت بأن أحضر لك التحلية‬

228
00:18:39,916 --> 00:18:43,336
‫هيا، تعرف أنك تريد ذلك‬

229
00:18:46,672 --> 00:18:48,132
‫تغذ حتى الشبع‬

230
00:18:50,843 --> 00:18:52,803
‫ثم عد إلى (نيو أورلينز)‬

231
00:18:56,974 --> 00:19:00,061
‫- يجب أن أعود إلى رجالي‬
‫- رجالك؟‬

232
00:19:00,728 --> 00:19:02,605
‫لا تكن سخيفاً جداً يا (مارسيل)‬

233
00:19:03,230 --> 00:19:05,441
‫دع فرائسنا تتقاتل فيما بينها‬
‫إن اضطررت‬

234
00:19:05,566 --> 00:19:09,320
‫لكن لا تخطئ‬
‫مكانك في المنزل مع عائلتك‬

235
00:19:09,612 --> 00:19:12,949
‫أخبرتني مرة بأن العائلة‬
‫هي من تقاتل لأجلهم‬

236
00:19:13,074 --> 00:19:14,909
‫وأولئك المستعدون للقتال لأجلك‬

237
00:19:15,201 --> 00:19:18,496
‫لذا اذهب إلى المنزل يا (كلاوس)‬
‫أنا مع العائلة‬

238
00:19:30,675 --> 00:19:33,928
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

239
00:19:37,515 --> 00:19:39,976
‫- مهلاً‬
‫- يا إلهي!‬

240
00:19:40,685 --> 00:19:42,353
‫- هل تلك عضة مستذئب؟‬
‫- إنه خدش‬

241
00:19:42,478 --> 00:19:45,815
‫إنها عضة، ستموت إذا لم تحصل‬
‫على دماء (كلاوس)‬

242
00:19:45,940 --> 00:19:48,192
‫- وعندما يعرف أولئك الأشخاص‬
‫- لن يعرفوا‬

243
00:19:48,317 --> 00:19:50,820
‫ما يعني أنك ستلتزمين الصمت‬
‫بشأن هذا‬

244
00:19:51,070 --> 00:19:52,989
‫وأنت ستلتزم الصمت، انتهينا‬

245
00:20:13,592 --> 00:20:16,137
‫هل تسمع ذلك؟ إنه صوت الطعام‬

246
00:20:16,971 --> 00:20:20,516
‫الذي لا يمكننا الاقتراب منه‬
‫بينما تجلس هنا وتحمي ذلك الأحمق‬

247
00:20:20,725 --> 00:20:22,685
‫إنه مجرد جوع يا (جيا)‬

248
00:20:23,019 --> 00:20:25,688
‫عانى الكثير من الناس على هذه الأرض‬
‫من جوع أشد من جوعنا‬

249
00:20:25,813 --> 00:20:29,358
‫قطعت علينا وعداً عندما حولتنا‬
‫كانت لديك أهداف اقتنعنا بها‬

250
00:20:29,942 --> 00:20:33,237
‫لكن انظر إلى حالنا‬
‫أصبحنا طعماً للمستذئبين وتعرضنا للضرب‬

251
00:20:33,487 --> 00:20:36,115
‫بقينا منفيين عبر النهر‬
‫ثم حبسنا هنا‬

252
00:20:36,657 --> 00:20:38,534
‫والآن عندما نتطلع إلى مساعدتك‬

253
00:20:39,160 --> 00:20:40,953
‫أنت لا تخبرنا حتى بأنك تحتضر‬

254
00:20:42,038 --> 00:20:46,000
‫من المفترض أنك قائدنا‬
‫لكنك الآن فاشل‬

255
00:21:12,151 --> 00:21:14,612
‫لن نتمكن جميعنا من النجاة من هذا‬
‫يا سيدي‬

256
00:21:31,527 --> 00:21:34,197
‫حسناً، وضحت الفكرة‬

257
00:21:35,323 --> 00:21:37,367
‫لا أحد تعجبه الدعابة‬
‫أكثر من الفتى الثعلب‬

258
00:21:37,492 --> 00:21:39,285
‫لكن إذا أمكنك إعادتي إلى جسدي...‬

259
00:21:39,410 --> 00:21:43,456
‫يجب أن أعترف، أفضّل الاستمتاع‬
‫بمشاهدتك في هذه المحنة‬

260
00:21:44,582 --> 00:21:46,626
‫مثلما فعلت مع (ريبيكا)‬

261
00:21:46,751 --> 00:21:49,921
‫- أجل، ما الذي فعلته لـ(ريبيكا)؟‬
‫- بحق السماء‬

262
00:21:50,046 --> 00:21:52,674
‫لقد تحدتني، لذا تحديتها‬

263
00:21:53,049 --> 00:21:54,425
‫إذا أعدتني فقط إلى جسدي‬

264
00:21:54,550 --> 00:21:56,552
‫سأخبر الجميع أي شيء يريدون معرفته...‬

265
00:21:59,097 --> 00:22:03,142
‫كم أنا محدود الذهن‬
‫أنت لا تعرف مكان (ريبيكا)‬

266
00:22:03,268 --> 00:22:09,190
‫والشيء الوحيد الذي يقف بينك‬
‫وبين أختنا هو هذا الأناني الأحمق‬

267
00:22:11,651 --> 00:22:15,488
‫ربما حان الوقت لتذهب وتستمتع‬
‫ببقية حياتك الفانية بينما يمكنك ذلك‬

268
00:22:25,248 --> 00:22:27,542
‫هل فات الأوان على الاعتذار؟‬

269
00:22:32,338 --> 00:22:34,215
‫- شكراً يا صديقي‬
‫- لا تشكرني بعد‬

270
00:22:34,340 --> 00:22:37,135
‫تماسك جيداً لمدة أطول فقط‬

271
00:22:38,386 --> 00:22:40,346
‫دقائق قليلة، على وجه التحديد‬

272
00:22:42,432 --> 00:22:43,975
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

273
00:22:45,560 --> 00:22:46,936
‫(فين)...‬

274
00:22:48,271 --> 00:22:50,356
‫يخطط لإطلاقكم عند غروب الشمس‬

275
00:22:53,860 --> 00:22:57,113
‫ستكون الشوارع مزدحمة بالناس‬
‫تماماً خارج البوابة‬

276
00:22:57,280 --> 00:23:00,325
‫الجوع سيفقدكم صوابكم‬
‫ستتغذون بين الحشود‬

277
00:23:00,450 --> 00:23:04,120
‫وستكون تلك نهاية مصاصي الدماء‬
‫الذين يعيشون سراً مستمتعين بـ(نيو أورلينز)‬

278
00:23:10,793 --> 00:23:12,503
‫(مارسيل)، استمع إلي‬

279
00:23:12,628 --> 00:23:17,508
‫تم التفوق عليكم بالتخطيط والعدد‬
‫وبصراحة، لقد فقدت صوابك‬

280
00:23:19,302 --> 00:23:25,183
‫- لن تخرج من هذا حياً‬
‫- لا، سنخرج جميعنا من هذا أحياء‬

281
00:23:28,811 --> 00:23:32,899
‫- هل سنسير على الأقدام إلى (باتون روج)؟‬
‫- بقيت مسافة قصيرة فقط‬

282
00:23:33,524 --> 00:23:37,612
‫- أنت متوترة؟‬
‫- لست متوترة، رغم أنني يجب أن أكون كذلك‬

283
00:23:37,862 --> 00:23:41,616
‫- إنها جدتك‬
‫- عادة تعجبها الفتيات اللاتي أجلبهن‬

284
00:23:42,116 --> 00:23:43,951
‫حقاً؟‬

285
00:23:44,660 --> 00:23:47,246
‫كم فتاة بالضبط أحضرت للقائها؟‬

286
00:23:48,956 --> 00:23:53,961
‫لا، لم أحضر أحداً للقائها‬
‫لذا عليك ترك انطباع جيد‬

287
00:23:54,462 --> 00:23:58,925
‫- ليست هناك فتاة مجنونة لتقارنك بها‬
‫- أنا رائعة مع كبار السن‬

288
00:23:59,342 --> 00:24:02,804
‫والأطفال، أنا لا أجيد التعامل فقط‬
‫مع ما بينهما‬

289
00:24:02,929 --> 00:24:05,723
‫- ظريفة للغاية، لقد تأخرتما‬
‫- جدتي (ماري)‬

290
00:24:07,308 --> 00:24:10,186
‫- هذه (هايلي)‬
‫- (ماري)، يسرني لقاؤك‬

291
00:24:10,311 --> 00:24:12,563
‫يمكنك إيقاف سحرك مع كبار السن الآن‬

292
00:24:13,189 --> 00:24:15,233
‫كلاكما تأخرتما وعلينا أن نبدأ‬

293
00:24:16,025 --> 00:24:17,402
‫حسناً‬

294
00:24:18,152 --> 00:24:22,865
‫أجل، لدينا طقوس ما قبل الزواج لحضورها‬
‫وما هي بالضبط؟‬

295
00:24:23,282 --> 00:24:26,702
‫الصيام والتطهير وطقوس الإفشاء‬
‫على سبيل المثال‬

296
00:24:26,828 --> 00:24:29,664
‫- طقوس ماذا؟‬
‫- الأمر بسيط‬

297
00:24:30,289 --> 00:24:35,002
‫تقولين الحقيقة ويقول الحقيقة‬
‫يتم التطهر من الأسرار والجميع سعداء‬

298
00:24:36,045 --> 00:24:38,339
‫ماذا تقصدين بـ"يتم التطهر من الأسرار"؟‬

299
00:24:38,714 --> 00:24:42,260
‫يدخن القائدان‬
‫جذر زهرة نبات القصب الهندي الأزرق‬

300
00:24:43,428 --> 00:24:46,681
‫وهذا يربط القلبين والعقلين معاً‬

301
00:24:48,057 --> 00:24:51,310
‫لن يقام الاحتفال‬
‫إذا كانت الأكاذيب تفصل بينكما‬

302
00:24:51,936 --> 00:24:53,312
‫بهذه الطريقة لن تكون هناك أكاذيب‬

303
00:24:53,604 --> 00:24:56,941
‫إنه الطقس الأهم‬
‫بخلاف حفل الزفاف نفسه‬

304
00:24:58,192 --> 00:25:00,361
‫آمل ألا تكون لديك الكثير من الأسرار الدفينة‬

305
00:25:02,155 --> 00:25:03,823
‫لن أفعل ذلك‬

306
00:25:09,787 --> 00:25:13,458
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

307
00:25:17,879 --> 00:25:22,216
‫ما الذي يجب أن نتحدث عنه‬
‫بينما ننتظر حلول الليل؟‬

308
00:25:22,508 --> 00:25:24,927
‫أعرف، لنتحدث عن أبوينا‬

309
00:25:25,970 --> 00:25:29,182
‫توقعت أنك لن تكون لطيفاً مع أمي‬
‫لكن تخيل مفاجأتي‬

310
00:25:29,348 --> 00:25:32,143
‫عند معرفتي بأن (مايكل) لاقى المصير نفسه‬
‫أحسنت يا أخي‬

311
00:25:32,393 --> 00:25:36,022
‫الأب الذي أردت التحدث عنه‬
‫كان والدك الحقيقي‬

312
00:25:36,189 --> 00:25:37,773
‫كنت تتوق لمعرفته طوال حياتك‬

313
00:25:37,899 --> 00:25:43,571
‫لكنك قتلته عند أول فرصة‬
‫أتساءل لماذا‬

314
00:25:43,905 --> 00:25:46,324
‫ربما لنفس السبب‬
‫الذي جعلك تقتل (إستر)‬

315
00:25:47,241 --> 00:25:52,371
‫قطع الروابط الأبوية يحرر المرء‬
‫ليدرك إمكاناته الحقيقية‬

316
00:25:54,207 --> 00:25:55,833
‫تماماً‬

317
00:25:58,211 --> 00:26:03,799
‫لكن (إستر) لم تكن حمقاء‬
‫لقد حددت رغبتك‬

318
00:26:04,050 --> 00:26:07,011
‫ومعرفة والدك الحقيقي‬
‫كان على رأس القائمة‬

319
00:26:11,557 --> 00:26:17,438
‫لا، شيء آخر يحتل رأس قائمة اهتماماتك‬

320
00:26:17,563 --> 00:26:19,315
‫وهي ليست مدينتك المفضلة‬

321
00:26:20,775 --> 00:26:22,276
‫لأنني على وشك أخذها منك‬

322
00:26:22,944 --> 00:26:25,947
‫باستخدام مصاصي الدماء التابعين لك‬
‫وبالكاد سأجد منك مقاومة‬

323
00:26:27,323 --> 00:26:30,076
‫اعتقدت أن السبب ربما كان (ريبيكا)‬
‫لكنك بقيت هادئاً‬

324
00:26:30,243 --> 00:26:33,704
‫رغم علمك بأن الرجل الوحيد‬
‫الذي يعرف مصيرها مات على الأرجح‬

325
00:26:33,871 --> 00:26:38,167
‫أنا أقاوم الرغبة الملحة في تعليق‬
‫رأسك المقطوع على أحد هذه الجدران‬

326
00:26:38,292 --> 00:26:40,336
‫ثم اعتقدت أنه كان أخاك المفضل‬

327
00:26:40,461 --> 00:26:43,339
‫لكن أمي حطمته‬

328
00:26:43,464 --> 00:26:48,094
‫وبدل رعايته، تركته ليدافع عن نفسه‬
‫في مكان مجهول‬

329
00:26:49,178 --> 00:26:53,099
‫لولا معرفتي بك‬
‫لقلت إنك تخفي عني شيئاً‬

330
00:26:53,599 --> 00:26:55,893
‫شيئاً كبيراً وخبيثاً‬

331
00:26:56,852 --> 00:26:59,522
‫ربما عرفه والدك الحقيقي‬
‫لهذا اضطررت لقتله‬

332
00:26:59,647 --> 00:27:01,816
‫هل تريد أن تعرف لماذا قتلت أبي؟‬

333
00:27:02,525 --> 00:27:07,405
‫عندما يخذلني أفراد أسرتي‬
‫لا أتوقف لأتفاهم معهم، بل أقضي عليهم‬

334
00:27:08,322 --> 00:27:13,160
‫إذاً السر هو عدم وجود سر؟‬
‫أنت لا تتوق لشيء ولا تبالي بأحد‬

335
00:27:17,290 --> 00:27:21,586
‫المشكلة يا أخي هي أنني لا أصدقك‬
‫من الواضح أنك تخفي شيئاً‬

336
00:27:21,711 --> 00:27:24,297
‫وبينما أتحكم بوجودك هنا‬

337
00:27:24,630 --> 00:27:28,217
‫لدي وقت كاف لمعرفة ما هو‬

338
00:27:40,429 --> 00:27:45,642
‫- (هايلي)، انتظري‬
‫- لا يمكنني فعل هذا يا (جاك)‬

339
00:27:45,767 --> 00:27:48,186
‫لست الوحيدة التي لديها أسرار‬
‫لا تريد التحدث عنها‬

340
00:27:48,312 --> 00:27:50,564
‫بعض أسراري لا تخصني لأبوح بها‬

341
00:27:50,689 --> 00:27:55,527
‫- ربما القليل من الصدق شيء مفيد‬
‫- (جاك)، أنا أعيش مع العائلة الأصلية‬

342
00:27:55,652 --> 00:27:59,698
‫في تلك العائلة‬
‫يمكن أن يقتلك الصدق أحياناً‬

343
00:28:03,327 --> 00:28:07,456
‫جميعنا لدينا أشياء نتمنى ألا تظهر أبداً‬

344
00:28:08,540 --> 00:28:12,336
‫ربما لن يعجبك ما سأقوله‬
‫وسيكون أسوأ مما تخفينه‬

345
00:28:12,461 --> 00:28:14,755
‫- أتمنى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫- عودي معي‬

346
00:28:17,466 --> 00:28:19,593
‫سنتعامل مع الأمر بروية‬

347
00:28:20,260 --> 00:28:24,723
‫وإذا أشعرك أي شيء بالانزعاج‬
‫أخبريني وسنتوقف‬

348
00:28:26,391 --> 00:28:29,770
‫وعندما يحين الوقت للبوح، أنا سأبدأ‬

349
00:28:30,645 --> 00:28:36,151
‫لأنني لا أهرب‬
‫ولا أخاف بسهولة‬

350
00:28:36,735 --> 00:28:41,031
‫أسرارك هي أسراري‬
‫ومخاوفك هي مخاوفي‬

351
00:28:42,032 --> 00:28:45,077
‫ولن تضطري إلى مواجهتها وحدك‬

352
00:28:46,453 --> 00:28:47,954
‫أعدك بذلك‬

353
00:28:50,540 --> 00:28:51,917
‫أرجوك‬

354
00:29:01,259 --> 00:29:03,762
‫استرخوا‬

355
00:29:04,638 --> 00:29:06,139
‫مهلاً، خذوا الأمر بروية‬

356
00:29:08,058 --> 00:29:10,102
‫سأمهلك دقيقتين لتفسر‬

357
00:29:10,352 --> 00:29:13,397
‫لماذا لا يمكننا الصعود وأخذ الساحر‬

358
00:29:14,981 --> 00:29:18,026
‫لقد كذبت علينا‬
‫خنت كل شيء علمته لنا‬

359
00:29:18,151 --> 00:29:19,736
‫كيف يمكنك أن تقودنا؟‬

360
00:29:25,575 --> 00:29:26,952
‫لا‬

361
00:29:31,998 --> 00:29:33,375
‫(جو)، لا‬

362
00:29:34,376 --> 00:29:37,879
‫- (جو)‬
‫- لم تحضر أقنعة الغاز‬

363
00:29:38,797 --> 00:29:40,382
‫أنا آسف، لقد خذلتك يا أخي‬

364
00:29:40,632 --> 00:29:42,968
‫ليس إذا جعلتنا مصاصي دماء مثلك‬

365
00:29:44,970 --> 00:29:48,473
‫دعنا نجعل هذه المعركة أكثر عدلاً‬
‫قم بتحويلنا‬

366
00:30:10,162 --> 00:30:14,249
‫آسف لأنني خذلتكم جميعاً، حسناً؟‬

367
00:30:15,167 --> 00:30:19,963
‫لكن طبيعة مشاعركم الآن‬
‫هذا اليأس وهذا الجوع...‬

368
00:30:20,672 --> 00:30:23,633
‫لقد مررت به‬
‫وإذا سمحتم لي بمساعدتكم للنجاة منه‬

369
00:30:23,800 --> 00:30:26,845
‫أضمن لكم أن هذا سيجعلكم أكثر قوة‬

370
00:30:29,097 --> 00:30:32,726
‫عند غروب الشمس سيُبطل (فينسنت)‬
‫تعويذة هذا الحاجز وستُفتح هذه الأبواب‬

371
00:30:32,851 --> 00:30:36,563
‫وسنحشر وسط استعراض‬
‫مملوء بأناس أبرياء‬

372
00:30:36,688 --> 00:30:38,190
‫لا يمكننا الانهيار الآن‬

373
00:30:38,482 --> 00:30:42,486
‫أبرياء أو مذنبون‬
‫نحن جائعون وعلينا أن نأكل‬

374
00:30:42,611 --> 00:30:45,238
‫نحن لا نأكل السكان المحليين‬
‫تلك هي قاعدتنا‬

375
00:30:45,530 --> 00:30:47,782
‫بهذه الطريقة نجونا لمدة ٣٠٠ عام‬
‫في هذه المدينة‬

376
00:30:47,949 --> 00:30:49,618
‫ولهذا السبب ندعوها وطننا‬

377
00:30:50,785 --> 00:30:52,996
‫لأننا نلتزم بالقانون‬

378
00:30:53,580 --> 00:30:56,500
‫نفس القانون الذي لا يسمح لك‬
‫بإخبار قومك‬

379
00:30:56,958 --> 00:30:59,377
‫بأنك تحتضر بسبب عضة مستذئب؟‬

380
00:31:03,089 --> 00:31:05,467
‫لست أحتضر لأي سبب‬

381
00:31:05,717 --> 00:31:09,095
‫لدي زجاجة من دم (كلاوس)‬
‫في منزلي عبر النهر‬

382
00:31:09,221 --> 00:31:12,015
‫إضافة إلى كمية كافية من الدماء‬
‫ستشبعكم جميعاً‬

383
00:31:12,641 --> 00:31:15,101
‫كل ما علينا فعله هو الوصول إلى هناك‬

384
00:31:15,852 --> 00:31:19,814
‫سألتني مرة حول ما كنت أقاتل لأجله‬
‫أخبرتك بأنني أقاتل لأجل هذه المدينة‬

385
00:31:20,398 --> 00:31:21,775
‫لأجل وطننا‬

386
00:31:22,275 --> 00:31:24,861
‫لكن إذا تغذينا هناك، سوف نخسر‬

387
00:31:25,529 --> 00:31:30,909
‫سيزول الحاجز في أي لحظة الآن‬
‫دعوني أساعدكم في تحقيق ذلك‬

388
00:31:54,766 --> 00:31:59,145
‫لقد زال، هيا بنا‬

389
00:32:09,513 --> 00:32:13,017
‫من المؤسف حقاً أن تخسر (نيو أورلينز)‬

390
00:32:13,142 --> 00:32:15,144
‫لقد عملت بجد لتجعل‬
‫هذه المدينة وطناً‬

391
00:32:15,686 --> 00:32:18,939
‫من ناحية أخرى، لم تمنحك هذه المدينة‬
‫الكثير من الحظ السعيد‬

392
00:32:19,064 --> 00:32:22,318
‫لديك خيانة (مارسيل)‬
‫والهجوم على أبيك‬

393
00:32:24,278 --> 00:32:26,071
‫فقدان طفلتك‬

394
00:32:29,116 --> 00:32:30,910
‫إنها حرفة دقيقة‬

395
00:32:32,369 --> 00:32:35,498
‫في السحر التمثيلي‬
‫يتعين على المرء أن يكون بالغ الدقة‬

396
00:32:35,789 --> 00:32:42,046
‫إذا أسأت تمثيلنا، فإن السحر الذي تعتمد‬
‫عليه هذه الغرفة سينهار، أليس كذلك؟‬

397
00:32:42,171 --> 00:32:44,465
‫أؤكد لك، لم أخطئ في تمثيلكم‬

398
00:32:44,590 --> 00:32:47,218
‫يعتمد ذلك‬
‫على مدى معرفة الصياد بفريسته‬

399
00:32:48,928 --> 00:32:50,596
‫هذه الواجهة‬

400
00:32:51,180 --> 00:32:54,850
‫هذا الوهم الذي اختلقته‬
‫خلال مسيرة حياتي‬

401
00:32:55,601 --> 00:32:57,269
‫الأيل النبيل‬

402
00:32:58,979 --> 00:33:05,361
‫ليس أكثر من مجرد خدعة‬
‫لنفسي وللجميع‬

403
00:33:05,694 --> 00:33:10,407
‫لو كنت نبيلاً حقاً يا أخي‬
‫لما حجبت عنك عملاً خبيثاً‬

404
00:33:12,243 --> 00:33:17,248
‫عمل سمحت لأمي كالجبان‬
‫بمحوه من ذاكرتي‬

405
00:33:20,417 --> 00:33:22,294
‫أنا من قتل (تاتيا)‬

406
00:33:24,797 --> 00:33:29,301
‫طاردتها وبلا رحمة تغذيت على جسدها‬

407
00:33:29,802 --> 00:33:31,428
‫لقد فصلتها عنا‬

408
00:33:33,764 --> 00:33:35,140
‫تحملت أمي المسؤولية‬

409
00:33:37,184 --> 00:33:41,814
‫أخي، كنت واثقاً بأنك إذا عرفت‬
‫ما كنت لتسامحني‬

410
00:33:43,607 --> 00:33:45,150
‫قد يكون ما فعلته مستهجناً‬

411
00:33:45,276 --> 00:33:48,237
‫لكن اعترافك به يثبت أنك الرجل‬
‫الذي حسبتك عليه‬

412
00:33:49,488 --> 00:33:51,490
‫- سحري ناجح‬
‫- حقاً؟‬

413
00:33:53,075 --> 00:33:58,664
‫يتضح أن أخي أكثر فساداً مني‬

414
00:34:05,379 --> 00:34:08,591
‫لم يعد هو الأيل النبيل‬

415
00:34:10,092 --> 00:34:14,471
‫إنه بالتأكيد وحش مختلف كلياً‬
‫ينسل عبر الشقوق‬

416
00:34:14,972 --> 00:34:18,058
‫وقد فشلت أيضاً في تمثيلك لي‬

417
00:34:18,183 --> 00:34:22,187
‫لأن هناك شيئاً واحداً‬
‫لم تعتقد بأنني قادر عليه‬

418
00:34:28,611 --> 00:34:30,029
‫الصفح‬

419
00:34:34,658 --> 00:34:39,413
‫أنت يا (فين)، بقيت خنزيراً برياً لقرون‬

420
00:34:39,580 --> 00:34:42,750
‫لكن هنا يكمن خطؤك الحقيقي‬

421
00:34:42,875 --> 00:34:47,588
‫لم تتعلم أن الروابط الأسرية‬
‫أكثر قيمة من أي شيء آخر‬

422
00:34:47,713 --> 00:34:52,760
‫هذه الروابط أقوى من الغيرة الخبيثة‬
‫وهي تتغلب على العداوات القديمة‬

423
00:34:52,885 --> 00:34:58,515
‫ونعم، هي قادرة‬
‫على أن تجعل وحشاً ما‬

424
00:35:00,643 --> 00:35:03,646
‫يصفح عن الآثام العظيمة لوحش آخر‬

425
00:35:10,944 --> 00:35:13,572
‫- كيف يمكن حدوث هذا؟‬
‫- سحرك معيب‬

426
00:35:13,989 --> 00:35:16,533
‫مثل فهمك لإخوتك‬

427
00:35:16,659 --> 00:35:19,703
‫أتساءل عن مدى حصانتك‬

428
00:35:24,208 --> 00:35:26,043
‫شكراً للرب، هل أنت بخير؟‬

429
00:35:28,796 --> 00:35:30,172
‫حالياً‬

430
00:35:33,884 --> 00:35:35,594
‫ماذا حدث؟ هل (كول) بخير؟‬

431
00:35:36,387 --> 00:35:38,972
‫أنا بخير، شكراً لاهتمامك‬

432
00:35:39,306 --> 00:35:43,352
‫لكن لا يمكن قول الشيء نفسه‬
‫عن أصدقائك وسكان المنطقة الفرنسية‬

433
00:35:43,644 --> 00:35:45,938
‫يمكنني الوقوف هنا وشرح التفاصيل لك‬

434
00:35:46,063 --> 00:35:49,274
‫أو يمكنك إظهار القليل من الثقة ومرافقتي‬

435
00:35:49,400 --> 00:35:52,069
‫أنا التي كنت أنتظرك لتتحرك، هيا بنا‬

436
00:36:15,384 --> 00:36:19,263
‫ما تشعرون به هو الجوع‬
‫سيكون مختلفاً عن أي شيء عرفتموه سابقاً‬

437
00:36:19,888 --> 00:36:22,141
‫"سينهشكم من الداخل"‬

438
00:36:22,558 --> 00:36:26,145
‫لكن أنتم المسيطرون‬
‫إنه سلاحكم الأقوى‬

439
00:36:26,311 --> 00:36:28,230
‫والألمان قادمون من فوق ذلك التل‬

440
00:36:28,355 --> 00:36:30,816
‫معتقدين أنهم سيمرون بسهولة فوق جثثنا‬
‫للسيطرة على المدينة‬

441
00:36:31,066 --> 00:36:32,443
‫لكن ذلك لن يحدث‬

442
00:36:32,568 --> 00:36:36,113
‫لأن هناك شيئاً يقف‬
‫في طريق العدو، نحن‬

443
00:36:36,613 --> 00:36:42,411
‫وتأكدوا من أننا وحدة واحدة وجيش واحد‬
‫نحن عائلة‬

444
00:36:42,870 --> 00:36:45,456
‫"عائلة لا يحددها الدم"‬

445
00:36:45,664 --> 00:36:49,168
‫بل من تقاتلون لأجله‬
‫ومن سيقاتل لأجلكم‬

446
00:36:52,129 --> 00:36:55,674
‫الليلة سنتغذى على دماء أعدائنا‬

447
00:36:55,883 --> 00:37:00,053
‫وإذا متنا سنولد من جديد‬
‫وسنتغذى مجدداً‬

448
00:37:00,179 --> 00:37:03,223
‫نحن (أخوية الهالكين)‬

449
00:37:03,557 --> 00:37:07,436
‫- ولا يمكن هزيمتنا!‬
‫- أجل!‬

450
00:37:07,603 --> 00:37:09,897
‫- إلى القمة!‬
‫- أجل!‬

451
00:37:40,344 --> 00:37:42,137
‫أعتقد أننا سننجح‬

452
00:37:56,625 --> 00:37:59,252
‫كل شيء على ما يرام هنا‬
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

453
00:38:00,212 --> 00:38:02,381
‫ابحثي في الأرجاء‬
‫سأرى ما إذا كان بإمكاني تعقبهم‬

454
00:38:30,450 --> 00:38:31,868
‫أهلاً بعودتك أيها الجندي‬

455
00:38:32,869 --> 00:38:36,456
‫أعطيتك القليل من دم (كلاوس)‬
‫لم تكن واعياً تماماً‬

456
00:38:50,429 --> 00:38:54,099
‫جميعهم يتغذون‬
‫على بقية أكياس الدم لديك في الأسفل‬

457
00:38:55,976 --> 00:38:59,771
‫- ما عدا أنت‬
‫- آسفة لأنني كنت مزعجة‬

458
00:39:05,569 --> 00:39:10,282
‫الضعفاء فقط لا يتحدون السلطة يا (جيا)‬
‫أحسنت صنعاً‬

459
00:39:14,745 --> 00:39:18,206
‫أحييكم جميعاً على قوة الشخصية لديكم‬

460
00:39:19,082 --> 00:39:22,252
‫انتهيت تواً من تهنئة‬
‫جماعة مصاصي الدماء في الأسفل‬

461
00:39:22,502 --> 00:39:25,714
‫- ماذا فعلت بهم؟‬
‫- لا شيء غير قابل للإلغاء‬

462
00:39:26,548 --> 00:39:28,467
‫جئت لأسألك سؤالاً يا (مارسيل)‬

463
00:39:28,800 --> 00:39:31,136
‫في وقت سابق اليوم‬
‫أمضيت بعض الوقت مع إخوتي‬

464
00:39:31,636 --> 00:39:37,601
‫بذلوا جهداً كبيراً لإخفاء لغز عني‬
‫سر سيفعلون أي شيء للاحتفاظ به‬

465
00:39:39,311 --> 00:39:41,396
‫الآن، قد لا أستطيع استخلاصه منهم‬

466
00:39:41,688 --> 00:39:43,356
‫لكنني مستعد لأراهن‬
‫على قدرتي على انتزاعه منك‬

467
00:39:46,902 --> 00:39:51,865
‫- "كيف حال ابنتي؟"‬
‫- إنها في أيد أمينة، وكذلك أنا‬

468
00:39:52,199 --> 00:39:54,326
‫لكن إذا طلبت مني العودة سأعود‬

469
00:39:54,743 --> 00:39:59,080
‫- "لا، وجودك ضروري حيث أنت"‬
‫- إذاً المدينة آمنة؟‬

470
00:39:59,623 --> 00:40:02,375
‫ما كنت لأستخدم مصطلحات مثل "آمنة"‬

471
00:40:03,126 --> 00:40:06,296
‫(مارسيل) ومصاصو الدماء التابعون له‬
‫اختفوا بشكل غامض‬

472
00:40:06,421 --> 00:40:08,423
‫(كول) مصيره مجهول‬
‫و(ريبيكا) لا تزال مفقودة‬

473
00:40:08,548 --> 00:40:11,301
‫و(فين) لديه شكوك بشكل خطير‬
‫حول الأسرار التي نخفيها‬

474
00:40:13,804 --> 00:40:16,973
‫بالمناسبة، عنيت ما قلته‬

475
00:40:18,141 --> 00:40:20,101
‫أنا قادر على الصفح‬

476
00:40:21,436 --> 00:40:26,107
‫"علينا أن نبقي تركيزنا‬
‫على أعدائنا المشتركين، سأبقى على اتصال"‬

477
00:40:29,945 --> 00:40:36,743
‫وصل الفارس، وفي الوقت المناسب‬
‫لا شك أنك متحمس لإنقاذ (جوش) العزيز‬

478
00:40:36,910 --> 00:40:41,373
‫- أجل، أخبرني بما تحتاج إليه‬
‫- يمكنك البدء باستجواب ذئابك‬

479
00:40:41,832 --> 00:40:45,043
‫لتعرف ماذا فعل (فين) بـ(مارسيل)‬
‫وتابعيه من مصاصي الدماء‬

480
00:40:45,252 --> 00:40:47,879
‫سأفعل، لكن معظم المستذئبين‬
‫ذهبوا إلى الجدول‬

481
00:40:48,004 --> 00:40:50,423
‫بانتظار أن ينهي (هايلي) و(جاكسون)‬
‫اختبارات زفافهما‬

482
00:40:50,549 --> 00:40:54,177
‫- ما هي تلك الاختبارات؟‬
‫- أمور المستذئبين التقليدية‬

483
00:40:54,511 --> 00:40:58,056
‫يذهبون إلى الغابة ويدخنون‬
‫جذور القصب الهندي الأزرق بغلايين الاحتفالات‬

484
00:40:58,181 --> 00:41:01,726
‫القصب الهندي الأزرق؟‬
‫إنه نبات محدد‬

485
00:41:02,394 --> 00:41:05,981
‫يعرفه الكثيرون‬
‫بمميزاته الفريدة كمصل للحقيقة‬

486
00:41:07,399 --> 00:41:12,654
‫في الأجيال السابقة، كان مستخدماً‬
‫بين المستذئبين في طقوس الإفشاء‬

487
00:41:14,573 --> 00:41:17,868
‫"طقوس قديمة يُعترف فيها بالأسرار"‬

488
00:41:22,122 --> 00:41:24,374
‫لا أعتقد أنهم ذكروا شيئاً كهذا‬

489
00:41:24,583 --> 00:41:27,252
‫قالوا فقط إن عليهم إجراء طقوس‬
‫وأعمال احتفالية‬

490
00:41:27,502 --> 00:41:30,130
‫وإلى أين بالضبط أخذ (جاكسون) (هايلي)؟‬

491
00:41:31,298 --> 00:41:37,095
‫- منطقة نائية، عند الجدول العميق، لماذا؟‬
‫- هذا كل شيء، كن مستعداً‬

492
00:41:37,804 --> 00:41:40,599
‫انتظر، أهذا كل شيء؟‬
‫إلى أين تذهب؟‬

493
00:41:40,974 --> 00:41:43,351
‫سأذهب لأجري حديثاً قصيراً‬
‫مع العروس المستقبلية‬

494
00:41:45,312 --> 00:41:49,733
‫لأذكّرها أن بعض الأسرار‬
‫يجب أن تبقى مدفونة‬

495
00:41:52,013 --> 00:41:56,013
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

