﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:06,096
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- إخوتي بذلوا جهدهم ليخفوا أمراً عني‬

2
00:00:06,221 --> 00:00:08,390
‫قد لا أتمكن من إجبارهم على البوح به‬

3
00:00:08,515 --> 00:00:10,350
‫لكنني مستعد للرهان‬
‫على أنني أستطيع انتزاعه منك‬

4
00:00:10,475 --> 00:00:13,311
‫(مارسيل) ومصاصو الدماء كلهم‬
‫اختفوا بطريقة لا يمكن تفسيرها‬

5
00:00:13,520 --> 00:00:17,232
‫هناك شعائر ما قبل الزواج‬
‫ما هي بالضبط؟‬

6
00:00:17,357 --> 00:00:20,652
‫تقولين أنت الحقيقة ويقول هو الحقيقة‬
‫وبهذا تتطهر الأسرار‬

7
00:00:20,777 --> 00:00:22,696
‫"سأجري حديثاً صغيراً مع العروس المستقبلية"‬

8
00:00:22,862 --> 00:00:26,241
‫لأذكرها بأن بعض الأسرار‬
‫يجب أن تبقى دفينة‬

9
00:00:27,033 --> 00:00:28,493
‫أنت هي الأخت... (ريبيكا)‬

10
00:00:28,618 --> 00:00:31,454
‫لا بد من أنك فتاة الحصاد تلك‬
‫(كاسي)، أليس كذلك؟‬

11
00:00:31,580 --> 00:00:33,832
‫كيف يستطيع أحد الخروج‬
‫من هذا المكان بالضبط؟‬

12
00:00:33,999 --> 00:00:36,376
‫لا يمكن الخروج منه‬
‫يقولون إن هذا المكان مسكون بالأرواح‬

13
00:00:36,835 --> 00:00:40,130
‫"كان هناك أحد في غرفتي‬
‫كان هناك فتاة، فتاة ترتدي الأسود"‬

14
00:01:07,699 --> 00:01:09,075
‫"(فريا)"‬

15
00:01:26,468 --> 00:01:27,844
‫أمي!‬

16
00:01:30,930 --> 00:01:33,642
‫"أمي! أمي!"‬

17
00:02:03,546 --> 00:02:05,131
{\pos(192,200)}‫أتساءل إن كنتم تستطيعون مساعدتي‬

18
00:02:05,590 --> 00:02:08,843
{\pos(192,200)}‫أنا أبحث عن الهجينة‬
‫التي تسمي نفسها ملكتكم‬

19
00:02:11,054 --> 00:02:14,474
{\pos(192,200)}‫أفضّل أن تخبروني بمكانها قبل أن أغضب‬

20
00:02:14,974 --> 00:02:16,393
{\pos(192,200)}‫في النهاية...‬

21
00:02:19,938 --> 00:02:21,523
{\pos(192,200)}‫ثمة أطفال هنا‬

22
00:02:28,655 --> 00:02:30,073
‫لقد أخفتني‬

23
00:02:31,700 --> 00:02:34,077
{\pos(192,200)}‫خشيت أن تكوني قد هربت‬
‫في منتصف الليل‬

24
00:02:34,661 --> 00:02:36,663
{\pos(192,200)}‫لا، خرجت إلى هنا لأفكر‬

25
00:02:40,500 --> 00:02:45,880
{\pos(192,200)}‫(جاك)، أعرف أن عليّ أن أفشي‬
‫أهم أسراري، لكنني لا أستطيع‬

26
00:02:46,548 --> 00:02:48,049
{\pos(192,200)}‫ولا أستطيع أن أخبرك بسبب ذلك‬

27
00:02:48,174 --> 00:02:52,137
{\pos(192,200)}‫أحقاً تظنين أن هناك سراً خطيراً بما يكفي‬
‫بحيث لا يمكنك إخباري به؟‬

28
00:02:52,679 --> 00:02:56,891
{\pos(192,200)}‫- هذا غير آمن يا (جاك)‬
‫- متى حدث وكنا بأمان يا (هايلي)؟‬

29
00:02:57,851 --> 00:03:01,146
{\pos(192,200)}‫قومنا تعرضوا للعنة والمطاردة والنفي‬

30
00:03:01,271 --> 00:03:04,232
{\pos(192,200)}‫لكن أنا وأنت، بهذا الزواج‬
‫يمكننا تغيير ذلك كله‬

31
00:03:04,357 --> 00:03:08,987
{\pos(192,200)}‫يمكننا تكوين جماعة جديدة‬
‫لديها قدرتك على التحول بإرادتها‬

32
00:03:11,156 --> 00:03:12,615
{\pos(192,200)}‫لذا، على كل منا أن يفشي أسراره للآخر‬

33
00:03:12,949 --> 00:03:16,119
{\pos(192,200)}‫وإلا فلن ينجح نقل السلطة‬
‫وسنعود إلى نقطة الصفر‬

34
00:03:20,749 --> 00:03:22,125
‫اسمعي‬

35
00:03:23,209 --> 00:03:25,378
{\pos(192,200)}‫حتى لو ألغينا الزفاف‬

36
00:03:27,464 --> 00:03:30,258
{\pos(192,200)}‫لا يزال هناك أمر أخبرك به‬

37
00:03:32,051 --> 00:03:33,970
{\pos(192,200)}‫(جاك)، أنا متأكدة‬
‫من أنك عشت حياة حافلة‬

38
00:03:34,095 --> 00:03:36,931
{\pos(192,200)}‫لكنني أستبعد أن تكون أسرارك‬
‫بخطورة أسراري‬

39
00:03:38,099 --> 00:03:39,476
‫ثمة سر واحد‬

40
00:03:43,313 --> 00:03:46,357
‫يتعلق بالطريقة التي مات بها والداك‬

41
00:04:06,377 --> 00:04:08,421
‫- تبدين بحال سيئ‬
‫- لم أنم جيداً‬

42
00:04:09,005 --> 00:04:12,217
‫سمعت أنه قُبض عليك‬
‫وأنت تنتهكين حظر التجول، من جديد‬

43
00:04:13,468 --> 00:04:17,305
‫كان سوء فهم بسيط‬
‫الساحرات هنا يحببن أن يكن مسؤولات‬

44
00:04:17,639 --> 00:04:19,140
‫وأنا لا أحب تلقي الأوامر‬

45
00:04:20,058 --> 00:04:21,476
‫وعليه...‬

46
00:04:24,312 --> 00:04:26,439
‫- من أين لك بهذه؟‬
‫- سرقتها من حجرة الطعام‬

47
00:04:26,564 --> 00:04:29,275
‫- لكن الساحرة...‬
‫- ألم أقل إنني لا أكترث بالقوانين؟‬

48
00:04:30,443 --> 00:04:32,821
‫- خذي التفاحة‬
‫- لقد جننت‬

49
00:04:36,574 --> 00:04:38,034
‫أنا روح حرة‬

50
00:04:39,410 --> 00:04:43,373
‫ولهذا فأنا لا أنوي تمضية ليلة أخرى‬
‫في هذا السجن اللعين‬

51
00:04:43,498 --> 00:04:44,999
‫عمّ تتحدثين؟‬

52
00:04:45,124 --> 00:04:47,335
‫تعلمين أن أي تعويذة‬
‫يمكن إبطالها بالقوة الكافية‬

53
00:04:47,460 --> 00:04:49,921
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نوجه شيئاً قوياً‬

54
00:04:51,798 --> 00:04:56,010
‫ذهبت إلى الغرفة حيث الباب الموصد‬
‫ثمة شيء هناك، شخص ما‬

55
00:04:56,135 --> 00:04:58,847
‫لا أعرف من هي أو لماذا هي هنا‬
‫ولا أبالي‬

56
00:04:58,972 --> 00:05:00,765
‫المهم أنها قوية‬

57
00:05:01,558 --> 00:05:04,018
‫أعني، لم أكن أعرف‬
‫شعور الإحساس بقوة ساحرة‬

58
00:05:04,143 --> 00:05:07,146
‫رغم ذلك، أحسست بقوتها‬
‫تنبعث من الغرفة بموجات‬

59
00:05:10,149 --> 00:05:13,069
‫يمكننا أنا وأنت تحويل قوتها‬
‫والهرب من بيت المجانين هذا‬

60
00:05:26,040 --> 00:05:27,458
‫من الفتاة الجديدة التي تشاهد التلفاز؟‬

61
00:05:27,917 --> 00:05:31,212
‫ساحرة مجنونة أخرى‬
‫جيء بها إلى هنا في منتصف الليل‬

62
00:05:36,467 --> 00:05:39,387
‫- هل من شيء شيق؟‬
‫- هذه الرسومات يمكنها التحرك‬

63
00:05:40,597 --> 00:05:44,559
‫صوروا قارضاً يكسر عظام قط عنيد‬

64
00:05:46,019 --> 00:05:48,229
‫هذه رسوم متحركة‬

65
00:05:55,904 --> 00:05:57,530
‫هل التقينا من قبل؟‬

66
00:06:01,993 --> 00:06:03,369
‫لا أظن هذا‬

67
00:06:09,000 --> 00:06:12,170
‫حافظي على قوتك يا عزيزتي‬
‫واستمتعي ببرامج الكرتون‬

68
00:06:19,761 --> 00:06:23,097
‫"(لافاييت)"‬

69
00:06:30,480 --> 00:06:32,565
‫ماذا...‬

70
00:06:33,775 --> 00:06:35,318
‫منذ متى وأنا نائمة؟‬

71
00:06:36,277 --> 00:06:39,280
‫طوال الليل، لكنه نوم متقطع‬

72
00:06:39,405 --> 00:06:41,991
‫كنت تتمتمين حول رغبتك‬
‫في قتل (كلاوس)‬

73
00:06:44,035 --> 00:06:48,039
‫في الواقع، أنا سعيد لأنك استيقظت‬
‫لأننا مستعدون للبدء‬

74
00:06:50,083 --> 00:06:51,501
‫أمتأكد من أنك تعرف كيف تفعل هذا؟‬

75
00:06:52,794 --> 00:06:56,714
‫تحلي بالإيمان، (دافينا)‬
‫أنا أخطط لهذا منذ أكثر من قرن‬

76
00:07:00,718 --> 00:07:02,303
‫أنت لست مترددة، صحيح؟‬

77
00:07:03,930 --> 00:07:06,766
‫أنت من أردت التخلص من الوغد‬
‫من دون أن تؤذي أصدقاءك‬

78
00:07:07,934 --> 00:07:10,937
‫- تجاوزت مرحلة التردد‬
‫- هذه هي فتاتي!‬

79
00:07:15,191 --> 00:07:18,736
‫ربما عليك أن تطفئيه‬
‫إنه يطن منذ الصباح‬

80
00:07:23,116 --> 00:07:24,909
‫"(إيدن): اتصلي بي بأقصى سرعة‬
‫(جوش) و(مارسيل) مفقودان"‬

81
00:07:25,034 --> 00:07:26,411
‫"اتصلي بي"‬

82
00:07:28,162 --> 00:07:29,956
‫(جوش) و(مارسيل) لا يزالان مفقودان‬

83
00:07:35,378 --> 00:07:36,963
‫كيف سقط العظيم!‬

84
00:07:39,257 --> 00:07:40,675
‫القليل من السحر‬

85
00:07:41,300 --> 00:07:45,179
‫ومصاصو دماء كانوا عظماء ذات يوم‬
‫يرقدون الآن أمامي‬

86
00:07:46,389 --> 00:07:47,807
‫كيف هو الشعور؟‬

87
00:07:47,932 --> 00:07:52,270
‫جوع شديد وكأن شظايا زجاجية‬
‫تتسلل داخل شرايينك؟‬

88
00:07:52,895 --> 00:07:54,272
‫بالطبع...‬

89
00:07:56,441 --> 00:07:58,109
‫الفضل يعود إليك‬

90
00:07:59,235 --> 00:08:00,611
‫أنت قدتهم إلى هذا‬

91
00:08:01,529 --> 00:08:05,742
‫لكن ربما، قد تكون قادراً على إنقاذهم‬

92
00:08:08,661 --> 00:08:13,374
‫خلال ألف عام، كنت أقرب صديق إلى أخي‬

93
00:08:13,499 --> 00:08:17,420
‫وأتساءل... ما الأسرار التي أطلعك عليها؟‬

94
00:08:18,212 --> 00:08:23,092
‫وماذا أفعل بك لأنتزع تلك الأسرار؟‬

95
00:08:37,857 --> 00:08:39,233
‫ماذا تريد؟‬

96
00:08:39,734 --> 00:08:43,196
‫يمكننا البدء بتصرف لبق‬
‫يمكنك دعوتي للدخول‬

97
00:08:44,197 --> 00:08:45,907
‫لن أفعل يا مصاص الدماء!‬

98
00:08:46,032 --> 00:08:48,743
‫أنا هجين يا عزيزتي، نصف ذئب‬

99
00:08:49,160 --> 00:08:51,370
‫أنا وأنت قد نكون قريبين من بعيد‬

100
00:08:51,496 --> 00:08:54,123
‫في الواقع، أنا أبحث عن أخرى من نوعي‬

101
00:08:54,248 --> 00:08:55,750
‫تقول الشائعة إنها على مقربة‬

102
00:08:56,793 --> 00:08:58,169
‫ماذا تريد من (هايلي)؟‬

103
00:08:58,294 --> 00:09:01,130
‫أود فقط تذكيرها بأهمية العائلة‬

104
00:09:01,672 --> 00:09:04,050
‫وأثنيها عن أخطائها الحمقاء‬

105
00:09:04,175 --> 00:09:07,053
‫(جاكسون) معها الآن‬
‫يمكن لكل منهما الاعتناء بالآخر‬

106
00:09:07,637 --> 00:09:09,472
‫لم لا تتركهما وشأنهما؟‬

107
00:09:10,389 --> 00:09:11,766
‫ربما يجدر بي ذلك‬

108
00:09:12,308 --> 00:09:14,477
‫يمكنني بالطبع الوثوق‬
‫بطبيعة (جاكسون) المحبة للتضحية‬

109
00:09:14,602 --> 00:09:19,482
‫حيث أنه مستعد للزواج بـ(هايلي)‬
‫وإنقاذها من أهوال وجودها الحالي‬

110
00:09:19,607 --> 00:09:22,819
‫لا لشيء في المقابل‬
‫باستثناء قطيع من المستذئبين‬

111
00:09:22,944 --> 00:09:24,737
‫يكونون بمثابة جيش خاص به‬

112
00:09:26,155 --> 00:09:30,159
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫أعتقد أنني أود تهنئة العريس والعروس‬

113
00:09:31,119 --> 00:09:36,499
‫لا شك في أنهما قريبان من هنا‬
‫يرتبان طقوس ما قبل الزفاف‬

114
00:09:37,083 --> 00:09:41,087
‫وحيث إنك لم تقدري‬
‫على مساعدتي في إيجادهما...‬

115
00:09:45,049 --> 00:09:48,010
‫عليّ أن أصيدهما بنفسي، أليس كذلك؟‬

116
00:09:53,673 --> 00:09:55,050
‫ما هذا المكان؟‬

117
00:09:55,383 --> 00:09:57,719
‫هنا يُدفن المستذئبون المنشقون عن القطيع‬

118
00:09:58,470 --> 00:10:01,848
‫الخونة، القتلة، مثل هذا‬

119
00:10:02,933 --> 00:10:04,768
‫(ريتشارد إكزافيير دوماس)‬

120
00:10:05,185 --> 00:10:08,438
‫كان زوج (ماري)، جدي‬

121
00:10:08,563 --> 00:10:11,566
‫كان قائداً في عصره، مقاتلاً، ثورياً‬

122
00:10:12,150 --> 00:10:15,070
‫كان مقداماً في شن الحروب‬
‫على مصاصي الدماء‬

123
00:10:15,195 --> 00:10:19,324
‫عندما علم بخطة والديك ووالدَي‬
‫في توحيد القطيعين‬

124
00:10:19,449 --> 00:10:21,618
‫ومحاولة إبرام سلام‬
‫مع (مارسيل) وجماعته...‬

125
00:10:23,745 --> 00:10:25,122
‫جن جنونه‬

126
00:10:27,916 --> 00:10:29,376
‫هو الفاعل، أليس كذلك؟‬

127
00:10:31,419 --> 00:10:33,296
‫هو قاتل والدَي‬

128
00:10:35,757 --> 00:10:37,300
‫أراد إيقافهما‬

129
00:10:38,885 --> 00:10:41,763
‫وإنهاء كل ما آمنا به، وقد فعل‬

130
00:10:45,308 --> 00:10:48,395
‫أمضيت حياتي بأكملها‬
‫وأنا أتساءل عما أصابهما‬

131
00:10:53,150 --> 00:10:54,943
‫لماذا انتظرت كل هذا الوقت لتخبرني؟‬

132
00:10:56,653 --> 00:10:58,572
‫لم أكن أعرف، حتى أخبرتني (ماري)‬

133
00:10:59,197 --> 00:11:03,577
‫قالت إنها كتمت سر ما فعله جدي‬
‫طوال عقدين‬

134
00:11:04,161 --> 00:11:05,829
‫وإن الوقت قد حان للبوح به‬

135
00:11:08,540 --> 00:11:10,167
‫وعرفت أن عليّ أن أخبرك بنفسي‬

136
00:11:15,922 --> 00:11:17,716
‫في الحقيقة، لم أعرف‬
‫إن كنت أستطيع فعل ذلك‬

137
00:11:20,886 --> 00:11:22,429
‫أنا لا ألومك، (جاك)‬

138
00:11:26,266 --> 00:11:27,642
‫أعتقد...‬

139
00:11:28,894 --> 00:11:32,355
‫- أنا أكره الأسرار كثيراً‬
‫- كان ذلك سري‬

140
00:11:33,106 --> 00:11:34,566
‫أياً كان سرك‬

141
00:11:36,443 --> 00:11:38,987
‫إذا لم تريدي أن تخبريني، فلا تفعلي‬

142
00:11:40,780 --> 00:11:42,240
‫هذا لن يغير شيئاً‬

143
00:11:43,116 --> 00:11:44,492
‫وبالأخص...‬

144
00:11:45,660 --> 00:11:47,078
‫مشاعري نحوك‬

145
00:11:50,081 --> 00:11:52,083
‫يا للمشاعر الرومانسية الحقيقية!‬

146
00:11:55,670 --> 00:11:59,007
‫لكني أتساءل إن كنت أستطيع‬
‫مقاطعة هذا المشهد الجميل بما يكفي‬

147
00:11:59,132 --> 00:12:00,717
‫لأتحدث إلى (هايلي)‬

148
00:12:02,594 --> 00:12:05,639
‫لا بأس، اذهب‬

149
00:12:06,139 --> 00:12:07,766
‫سألاقيك في منزل (ماري)‬

150
00:12:14,189 --> 00:12:17,359
‫الليلة هي الليلة المنشودة‬
‫سآتي لاصطحابك عندما ينام الجميع‬

151
00:12:21,863 --> 00:12:23,490
‫من أين لك بهذه؟‬

152
00:12:25,367 --> 00:12:26,743
‫لا! انسي الأمر‬

153
00:12:26,868 --> 00:12:28,536
‫أتعرفين ماذا أفعل باللصوص؟‬

154
00:12:34,376 --> 00:12:35,919
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ابتعدا عني، لا‬

155
00:12:36,044 --> 00:12:37,671
‫أيتها الساقطة!‬

156
00:12:37,796 --> 00:12:40,674
‫لا، أرجوك، لا تؤذيني، لا‬

157
00:12:45,345 --> 00:12:48,139
‫درس اليوم، خذ منا...‬

158
00:12:50,267 --> 00:12:52,519
‫وسنأخذ منك ضعف ما أخذته‬

159
00:13:00,360 --> 00:13:03,154
‫لقد ساعدتني، لماذا؟‬

160
00:13:03,863 --> 00:13:05,448
‫لأنني غبية!‬

161
00:13:08,910 --> 00:13:12,831
‫ولعلي أحب فكرة‬
‫تعاضدنا نحن الفتيات معاً‬

162
00:13:21,381 --> 00:13:23,008
‫هل فقدت عقلك؟‬

163
00:13:23,133 --> 00:13:26,261
‫أحقاً تفكرين بحماقة قول الحقيقة؟‬

164
00:13:26,678 --> 00:13:29,889
‫- في الواقع، ما زلت حائرة‬
‫- دعيني أبسط عليك الأمر‬

165
00:13:30,015 --> 00:13:33,268
‫لا يمكنك بأي حال من الأحوال‬
‫إفشاء أي من أسرار العائلة‬

166
00:13:33,393 --> 00:13:35,228
‫لا سيما سر قد يعرض طفلتنا للخطر‬

167
00:13:35,353 --> 00:13:37,272
‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة يا (كلاوس)‬

168
00:13:37,397 --> 00:13:40,942
‫لقد رأيت ما فعله (فين)‬
‫إنه يزداد قوة كل يوم‬

169
00:13:41,985 --> 00:13:44,404
‫إنه يتحكم الآن بأكثر من نصف الذئاب‬

170
00:13:44,779 --> 00:13:46,448
‫هذا الزواج قد يغير ذلك‬

171
00:13:46,573 --> 00:13:50,493
‫نتيجة خطتك لا تستحق المخاطرة‬
‫التي تجلبها لابنتنا‬

172
00:13:50,618 --> 00:13:54,789
‫ليست مخاطرة إن كنت أثق بـ(جاكسون)‬
‫فكر يا (كلاوس)‬

173
00:13:54,914 --> 00:13:57,542
‫قد يكون لدينا جيش كبير‬
‫من الذئاب الخارقين‬

174
00:13:57,667 --> 00:13:59,377
‫القادرين على حماية (هوب) كواحدة منهم‬

175
00:13:59,502 --> 00:14:03,006
‫(هوب) ليست بحاجة إلى جيش من الذئاب‬
‫سأحميها بنفسي‬

176
00:14:03,381 --> 00:14:06,801
‫سأحميها بسهولة‬
‫دون أن تذهبي وتشاركي الأسرار‬

177
00:14:06,926 --> 00:14:10,013
‫- مع كل عضو في أخوية المستذئبين‬
‫- تباً يا (كلاوس)!‬

178
00:14:11,056 --> 00:14:14,893
‫هذه فرصتنا! يمكننا أن نعيدها إلى البيت‬

179
00:14:16,853 --> 00:14:18,563
‫علينا أن نفكر في الأمر على الأقل‬

180
00:14:18,688 --> 00:14:22,359
‫لقد فكرت فيه، ووجدته غباء‬

181
00:14:22,484 --> 00:14:25,737
‫وفي هذا الأمر، لا أحد فوق قانوني‬
‫ولا حتى أنت‬

182
00:14:29,074 --> 00:14:32,118
‫ستخبرين (جاكسون) بأن الزفاف لاغ‬

183
00:14:34,037 --> 00:14:36,664
‫من حسن الحظ‬
‫أنني لا أتلقى أوامر من أحد‬

184
00:14:38,041 --> 00:14:39,667
‫لا سيما منك‬

185
00:14:48,385 --> 00:14:50,136
‫وبهذا لم نعد في مخبأ سري!‬

186
00:14:50,762 --> 00:14:53,139
‫لا تبال به‬
‫هل أحضرت الأشياء التي طلبتها؟‬

187
00:14:53,264 --> 00:14:56,226
‫نعم، هذا كل ما تركه (جوش) في بيتي‬

188
00:15:00,146 --> 00:15:01,606
‫انتقل عملياً للسكن معك، صحيح؟‬

189
00:15:02,148 --> 00:15:04,734
‫(كول)، اصمت من فضلك!‬

190
00:15:09,948 --> 00:15:13,785
‫- حسناً، ها نحن أولاء‬
‫- حولي قوتي، سيكون هذا أسرع، هيا‬

191
00:15:29,175 --> 00:15:30,552
‫هنا، في ناصية الشارع‬

192
00:15:31,845 --> 00:15:34,848
‫أجل، أعرف المكان، إنها الحانة الصغيرة‬
‫التي كانت تديرها الساحرة (لينور)‬

193
00:15:34,973 --> 00:15:37,851
‫- قبل أن تحتل أمي جسدها‬
‫- رائع! أشكرك على المساعدة‬

194
00:15:37,976 --> 00:15:40,478
‫انتظر، لا يمكنك أن تذهب وحدك‬

195
00:15:41,312 --> 00:15:44,691
‫لنكن في غاية الوضوح‬
‫عملياً، هو يستطيع الذهاب وحده‬

196
00:15:45,275 --> 00:15:46,651
‫لا، إنها مهمة انتحارية‬

197
00:15:46,776 --> 00:15:50,321
‫نعم، وأي مأساة أكبر من المهمة الانتحارية‬
‫غير المهمة الانتحارية الجماعية؟‬

198
00:15:50,447 --> 00:15:53,366
‫لن أترك (جوش) عالقاً‬
‫مع مجنون يكره مصاصي الدماء‬

199
00:15:54,534 --> 00:15:55,910
‫ولا أنا‬

200
00:16:40,036 --> 00:16:41,496
‫انتهيت من الاستماع إليك‬

201
00:16:41,955 --> 00:16:43,832
‫أخبرني عندما تريد الخوض‬
‫في حوار حقيقي‬

202
00:16:43,957 --> 00:16:45,959
‫- (هايلي)!‬
‫- لن أقف صامتة‬

203
00:16:46,084 --> 00:16:48,837
‫فيما تملي عليّ ما أستطيع‬
‫ولا أستطيع فعله لحماية ابنتي‬

204
00:16:48,962 --> 00:16:51,590
‫- ابنتنا‬
‫- نعم، ابنتنا‬

205
00:16:52,340 --> 00:16:54,676
‫لكن أمك هي من حاولت قتلها‬

206
00:16:54,801 --> 00:16:57,220
‫ومن يدري ما الذي ينوي أخوك‬
‫الذي يعادلها جنوناً فعله؟‬

207
00:16:57,345 --> 00:16:59,639
‫- سأتدبر أمر (فين)‬
‫- وماذا بعد ذلك؟‬

208
00:17:00,140 --> 00:17:03,143
‫ستظل (هوب) ابنة (كلاوس مايكلسون)‬

209
00:17:03,268 --> 00:17:05,520
‫القاتل الهجين الذي له ألف عدو‬

210
00:17:06,480 --> 00:17:08,815
‫ألا تفهم؟ إنه أنت‬

211
00:17:10,358 --> 00:17:11,735
‫أنت مصدر التهديد‬

212
00:17:13,069 --> 00:17:17,032
‫أنت مرتاب جداً ولا ترى‬
‫أن هذا الزفاف قد يساعدها‬

213
00:17:18,241 --> 00:17:20,994
‫يمكنها العودة إلى البيت‬
‫سيكون الذئاب في صفنا‬

214
00:17:21,119 --> 00:17:22,746
‫الذئاب غير جديرين بالثقة‬

215
00:17:22,871 --> 00:17:25,665
‫في عقلك المرتاب لا أحد جدير بالثقة‬

216
00:17:25,791 --> 00:17:27,876
‫- أين تنتهي ريبتك؟‬
‫- لا نهاية لها‬

217
00:17:28,335 --> 00:17:32,464
‫هل عليّ أن أذكرك‬
‫بأنني قتلت أبي لحمايتها؟‬

218
00:17:33,048 --> 00:17:34,424
‫حقاً؟‬

219
00:17:35,300 --> 00:17:36,676
‫ألهذا قتلته؟‬

220
00:17:39,721 --> 00:17:43,099
‫أم أنك كنت أكثر رعباً‬

221
00:17:43,683 --> 00:17:45,936
‫من أن تسمح لأحد بالاقتراب منك؟‬

222
00:17:49,481 --> 00:17:51,358
‫أعرف أن هذا الزواج سينجح‬

223
00:17:54,486 --> 00:17:56,363
‫يمكننا إعادة صغيرتنا إلى البيت‬

224
00:17:59,407 --> 00:18:00,992
‫لكن عليك أن تثق بي‬

225
00:18:07,040 --> 00:18:08,416
‫أنا أثق بك‬

226
00:18:09,876 --> 00:18:11,253
‫أكثر مما تتصورين‬

227
00:18:15,924 --> 00:18:17,676
‫لكني لا أثق بـ(جاكسون)‬

228
00:18:24,307 --> 00:18:25,684
‫لا يمكنك تحرير نفسك‬

229
00:18:26,184 --> 00:18:30,105
‫هذه الحبال نُقعت بعشبة اللويزة‬

230
00:18:31,648 --> 00:18:33,775
‫لكنني خففت من التعويذة‬
‫التي جعلتك جائعاً‬

231
00:18:34,776 --> 00:18:37,821
‫متيحاً لنا الفرصة بذلك لحوار حضاري‬

232
00:18:45,036 --> 00:18:47,664
‫لنبدأ بصديقتنا المشتركة، (كاميل)‬

233
00:18:48,039 --> 00:18:53,587
‫الموضوع الذي استهلك جل وقتنا معاً‬
‫كان علاقتها المضطربة بـ(نيكلاوس)‬

234
00:18:55,630 --> 00:19:00,385
‫ائتمنها على أسراره، لكنها لا تعرف شيئاً‬
‫يمكنني استخدامه ضده‬

235
00:19:01,052 --> 00:19:05,557
‫لكنني تحدثت إلى أخي مؤخراً و...‬

236
00:19:06,850 --> 00:19:08,435
‫أدركت أن لديه سر‬

237
00:19:09,936 --> 00:19:11,938
‫سر يستميت لحمايته‬

238
00:19:14,482 --> 00:19:17,777
‫وأعتقد أن ذلك السر نقطة ضعف‬

239
00:19:18,403 --> 00:19:21,615
‫إذاً، أخبرني يا (مارسيل)‬

240
00:19:23,533 --> 00:19:24,910
‫ما هو؟‬

241
00:19:26,286 --> 00:19:29,831
‫أتعتقد حقاً أنه قد يأتمنني على شيء‬
‫يمكن استخدامه ضده؟‬

242
00:19:30,373 --> 00:19:31,875
‫أنت حليف (كلاوس)‬

243
00:19:34,377 --> 00:19:35,837
‫وأعتقد أنك تعرف شيئاً‬

244
00:19:35,962 --> 00:19:38,256
‫يمكنك أن تعتقد ما تشاء‬

245
00:19:38,381 --> 00:19:41,509
‫ما دمت لا تمانع أن تعرف أنك أحمق‬

246
00:19:44,429 --> 00:19:45,805
‫أحمق!‬

247
00:19:48,934 --> 00:19:51,895
‫أخبرني بما تعرفه‬

248
00:19:55,357 --> 00:19:56,858
‫سأخبرك بما أتذكره‬

249
00:20:00,153 --> 00:20:03,907
‫قبل قرنين، كنت طفلاً يتجول في الحي‬

250
00:20:04,324 --> 00:20:07,285
‫وجدت تابوتاً، أمسك بي (كلاوس)‬

251
00:20:07,702 --> 00:20:11,206
‫وقال "ذلك أخي (فين)"‬

252
00:20:11,957 --> 00:20:16,002
‫"نبقيه هكذا لأنه مصدر إزعاج"‬

253
00:20:21,341 --> 00:20:22,717
‫(ريبيكا)؟‬

254
00:20:23,259 --> 00:20:25,053
‫أتحاولين التسبب لي بنوبة قلبية؟‬

255
00:20:26,721 --> 00:20:30,016
‫أما زالت جميلة؟ (نيو أورلينز)؟‬

256
00:20:31,059 --> 00:20:33,561
‫أحببتها كثيراً عندما رأيتها آخر مرة‬

257
00:20:35,605 --> 00:20:39,150
‫سنموت وندفن في ترابها‬
‫وتمر السنين وتظل (نيو أورلينز) جميلة‬

258
00:20:39,651 --> 00:20:42,529
‫عليك الآن أن تعودي إلى غرفتك‬
‫لدي أمور أفعلها‬

259
00:20:43,738 --> 00:20:47,075
‫لماذا أنت هنا؟ في هذا المكان؟‬

260
00:20:50,912 --> 00:20:54,040
‫كنت أحاول مساعدة إخوتي‬

261
00:20:54,416 --> 00:20:57,669
‫لكن أخي المحتال (كول) خانني‬

262
00:20:58,336 --> 00:20:59,754
‫وكان السبب في سجني هنا‬

263
00:21:01,256 --> 00:21:04,843
‫- عندما يقع بين يدي...‬
‫- لماذا تقاتلين أبناء عائلتك؟‬

264
00:21:06,094 --> 00:21:07,721
‫المفروض أن تقفي إلى جانبهم‬

265
00:21:10,849 --> 00:21:13,560
‫الأمر معقد‬

266
00:21:15,145 --> 00:21:17,022
‫تعقيد عمره ألف عام‬

267
00:21:25,989 --> 00:21:28,825
‫اسمعي، أعتقد أنني وجدت طريقة‬
‫للخروج من هذا المكان القذر‬

268
00:21:28,950 --> 00:21:31,369
‫إن أردت القدوم معي‬
‫قابليني عند الباب الأمامي بعد عشرين دقيقة‬

269
00:21:31,494 --> 00:21:33,246
‫في الحالتين، تمني لي التوفيق‬

270
00:21:44,257 --> 00:21:46,426
‫من أجل (كلاوس)، تحسباً لعودته‬

271
00:21:47,886 --> 00:21:51,264
‫"اذكر اسم الشيطان"، إلخ، إلخ...‬

272
00:21:53,725 --> 00:21:56,186
‫أتساءل إن كان (جاكسون)‬
‫يستطيع الخروج للعب‬

273
00:21:56,895 --> 00:21:58,271
‫لا بأس‬

274
00:22:02,525 --> 00:22:04,110
‫- أين (هايلي)؟‬
‫- تستريح‬

275
00:22:04,652 --> 00:22:08,740
‫المسكينة! أنهكها يومكما المتعب‬
‫في الاستعداد للزفاف‬

276
00:22:09,407 --> 00:22:12,118
‫لا بأس، هذا يمنحنا الفرصة لندردش‬

277
00:22:12,702 --> 00:22:15,455
‫أريدك أن تعدني‬
‫بأن يظل الأمر بيني وبينك‬

278
00:22:15,789 --> 00:22:18,917
‫بالطبع، أعدك وعد الرجل المهذب‬

279
00:22:29,010 --> 00:22:30,470
‫فتى شجاع‬

280
00:22:41,147 --> 00:22:42,524
‫(كلاوس)‬

281
00:22:43,441 --> 00:22:44,818
‫تريد أن تقاتلني؟‬

282
00:22:45,735 --> 00:22:47,112
‫هيا!‬

283
00:22:49,447 --> 00:22:51,199
‫أخطأت في فهم نواياي‬

284
00:22:52,450 --> 00:22:55,578
‫لم آت إلى هنا لقتالك، على الإطلاق‬

285
00:22:56,162 --> 00:22:58,998
‫هذا سيكون إعداماً‬

286
00:23:00,291 --> 00:23:03,461
‫أخبرني، كيف تحب أن تموت بالضبط؟‬

287
00:23:11,434 --> 00:23:14,062
‫معظم ضحاياي‬
‫يبدأون بالصراخ في هذه المرحلة‬

288
00:23:17,440 --> 00:23:20,568
‫أفضّل أن توفر عليّ ملل أي كلمات أخيرة‬

289
00:23:20,694 --> 00:23:24,114
‫لكن إن كنت مصمماً فهذا هو الوقت المناسب‬

290
00:23:24,239 --> 00:23:26,908
‫- اذهب إلى الجحيم أيها الوغد!‬
‫- وغد، نعم‬

291
00:23:27,492 --> 00:23:29,452
‫هذا ما أنا عليه‬

292
00:23:29,577 --> 00:23:32,664
‫والفضل يعود إلى معلمك الثمين (آنسيل)‬

293
00:23:34,624 --> 00:23:36,042
‫ينتابني الفضول‬

294
00:23:36,167 --> 00:23:39,003
‫هل علمك أن تعاملني بهذا الاشمئزاز؟‬

295
00:23:39,421 --> 00:23:41,464
‫أم أن هذا الاحتقار نابع من ذاتك؟‬

296
00:23:41,589 --> 00:23:43,133
‫أهذا هو الموضوع؟‬

297
00:23:44,467 --> 00:23:47,303
‫تشعر بالغيرة لأنني أمضيت وقتاً مع أبيك؟‬

298
00:23:48,138 --> 00:23:50,098
‫كنت تلميذه الأغلى‬

299
00:23:50,724 --> 00:23:53,268
‫الذي حظي بحكمته كلها‬

300
00:23:54,644 --> 00:23:56,312
‫انظر إلى ثمرة ذلك‬

301
00:24:01,359 --> 00:24:02,736
‫أنت...‬

302
00:24:04,654 --> 00:24:06,322
‫كنت تستطيع أن تتعلم منه أنت أيضاً‬

303
00:24:07,365 --> 00:24:09,367
‫لو أنك لم تقتله‬

304
00:24:13,621 --> 00:24:17,250
‫أرى أنك أجدت فن الثقة بصلاح النفس‬
‫من بين جميع ضروب النفاق‬

305
00:24:18,209 --> 00:24:21,588
‫في الحقيقة، أنت أسوأ مني‬

306
00:24:22,464 --> 00:24:24,549
‫تستغل نوايا (هايلي) الطيبة‬

307
00:24:24,674 --> 00:24:26,968
‫لخدمة مصلحتك الخاصة في امتلاك السلطة‬

308
00:24:27,093 --> 00:24:29,471
‫- أنت مخطىء!‬
‫- تريد أن تحظى بقوتها‬

309
00:24:29,596 --> 00:24:32,307
‫لتشن حروباً وتكسب مناطق‬

310
00:24:32,724 --> 00:24:35,351
‫في نهاية المطاف‬
‫هذا ما يفعله الذئاب‬

311
00:24:39,981 --> 00:24:42,442
‫أنت لا تعرف شيئاً عن الذئاب‬

312
00:24:43,109 --> 00:24:45,028
‫صحيح، لا أعرف‬

313
00:24:46,237 --> 00:24:48,782
‫لم أنعم بالعيش بين أبناء جنسي‬

314
00:24:48,907 --> 00:24:51,326
‫ولم أحظ بالفرصة لأعرف أبي بحق‬

315
00:24:53,953 --> 00:24:55,330
‫لكنك عرفته‬

316
00:24:56,748 --> 00:24:59,751
‫لعله رأى فيك الابن الذي أراده دائماً‬

317
00:25:01,336 --> 00:25:04,380
‫أنا سعيد‬
‫لأنني تجنبت مصيراً مؤسفاً كهذا‬

318
00:25:13,556 --> 00:25:14,933
‫لقد اقتنعت‬

319
00:25:17,435 --> 00:25:18,853
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

320
00:25:18,978 --> 00:25:22,982
‫أي أن السر الذي يحتفظ به (كلاوس)‬
‫مهم جداً إلى درجة ألا يطلعك عليه‬

321
00:25:24,317 --> 00:25:26,444
‫ربما هناك سبل أخرى تفيدني بها‬

322
00:25:31,950 --> 00:25:34,577
‫- أخي‬
‫- ماذا تفعل هنا، (كول)؟‬

323
00:25:35,787 --> 00:25:38,289
‫سمعت شائعة تفيد بأنك أسرت (مارسيل)‬

324
00:25:38,665 --> 00:25:40,333
‫وصادف فقط...‬

325
00:25:41,793 --> 00:25:43,169
‫أنني مدين له‬

326
00:25:47,340 --> 00:25:51,135
‫أيها الـ... سأقتلكما أنتما الاثنان!‬

327
00:25:55,974 --> 00:25:59,602
‫يا لك من شجاع لتأتي إلى هنا!‬

328
00:26:00,478 --> 00:26:04,023
‫مكانتك عندي انتهت‬
‫لحظة انضمامك إلى إخوتنا الأوغاد‬

329
00:26:04,148 --> 00:26:07,777
‫أنت تعرفني يا (فين)‬
‫أقف إلى جانب من أعتقد أنه سينتصر‬

330
00:26:07,902 --> 00:26:12,490
‫ولأصدقك القول، أنت وأمي‬
‫تصرفتما بحماقة، أليس كذلك؟‬

331
00:26:12,615 --> 00:26:17,495
‫لكنني سمعت كيف قمت باستغلال‬
‫والدنا العزيز لتقوية نفسك‬

332
00:26:17,620 --> 00:26:21,040
‫فخطر لي‬
‫"عجباً! إنه... إنه تصرف قاس"‬

333
00:26:22,584 --> 00:26:24,043
‫"لكنه ذكي"‬

334
00:26:26,212 --> 00:26:28,214
‫والآن بت أرى حقيقة الأمور‬

335
00:26:28,590 --> 00:26:31,092
‫وبعد الطريقة التي عاملنا بها ثلاثتهم‬

336
00:26:31,467 --> 00:26:33,469
‫سأكون سعيداً برؤيتهم ينالون ما هو آت‬

337
00:26:39,350 --> 00:26:42,604
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لأنك منافق حقير‬

338
00:26:44,522 --> 00:26:48,610
‫لقد أثبت جدارتي يا (فين)‬
‫أكثر مما فعلت‬

339
00:26:49,360 --> 00:26:52,071
‫أنا وضعت (ريبيكا) في جسد آخر‬

340
00:26:52,488 --> 00:26:55,241
‫وبينما ذهب (كلاوس)‬
‫للبحث عن أخته الصغيرة العزيزة‬

341
00:26:55,366 --> 00:26:58,786
‫كنت أصنع خنجراً‬
‫يجعله ينام طيلة قرون‬

342
00:26:58,912 --> 00:27:01,789
‫لا أريد تنويمه، أريد قتله‬

343
00:27:01,915 --> 00:27:05,251
‫نعم، لكنك ستحتاج إلى حلفاء‬
‫وأنا لدي الحلفاء‬

344
00:27:06,336 --> 00:27:08,880
‫(دافينا كلير)، إنها من ساحرات الحصاد‬

345
00:27:09,964 --> 00:27:12,842
‫إنها كالخاتم في إصبعي، صدقني‬

346
00:27:14,719 --> 00:27:18,431
‫بوجودها في صفنا، لا شيء...‬
‫لا شيء سيقف في طريقنا‬

347
00:27:22,060 --> 00:27:23,436
‫(كاسي)‬

348
00:28:08,147 --> 00:28:09,774
‫(كاسي)، أين كنت بحق...‬

349
00:28:09,899 --> 00:28:11,609
‫آسفة، (ريبيكا)‬

350
00:28:12,610 --> 00:28:14,445
‫لكنك لم تتركي لي خياراً آخر‬

351
00:28:14,821 --> 00:28:16,948
‫أخبرتك بأنه لا مهرب‬

352
00:28:17,365 --> 00:28:20,952
‫اضطررت إلى اللجوء إلى الأشخاص الوحيدين‬
‫الذين أستطيع الوثوق بهم‬

353
00:28:23,496 --> 00:28:25,748
‫وأخبرتهم بأن عليهم التصرف معك‬

354
00:28:27,333 --> 00:28:31,796
‫ندمي الوحيد هو أنني لم أوقفك‬
‫قبل أن تقتلي واحدة من جماعتنا‬

355
00:28:32,422 --> 00:28:35,842
‫والآن، يجب أن تعاقبي‬

356
00:28:36,968 --> 00:28:39,721
‫ماذا؟ لا، لم أقتلها، ماذا؟‬

357
00:28:40,972 --> 00:28:43,224
‫لكنني ولأكون صادقة‬
‫لن أرحم من ينوي إيذائي‬

358
00:28:53,109 --> 00:28:54,485
‫جميعكم لئيمون جداً‬

359
00:28:54,902 --> 00:28:58,281
‫مثل الفأر الذي يعذب القط‬
‫في الرسوم المتحركة‬

360
00:29:00,074 --> 00:29:02,118
‫أعتقد أنكم أنتم من تستحقون العقاب‬

361
00:29:09,125 --> 00:29:11,294
‫كان الآخرون مستبدين جهلة‬

362
00:29:11,878 --> 00:29:15,798
‫أما أنت... أنت فتاة ذكية وقوية‬

363
00:29:16,466 --> 00:29:18,342
‫ورغم ذلك، خنت صديقة‬

364
00:29:34,484 --> 00:29:36,110
‫أنا أحتقر الخونة‬

365
00:29:53,086 --> 00:29:54,504
‫كيف فعلت ذلك؟‬

366
00:30:05,338 --> 00:30:07,132
‫جعلت هذا يطول بما يكفي‬

367
00:30:08,383 --> 00:30:10,093
‫لكن لا يمكنك أن تلومني‬

368
00:30:10,218 --> 00:30:13,764
‫فأنا أجد وقاحة مكيدتك مهينة جداً‬

369
00:30:14,139 --> 00:30:16,558
‫(هايلي) جزء من عائلتي الآن‬

370
00:30:16,683 --> 00:30:19,644
‫وأنت تسعى لاستغلالها‬
‫في تحقيق طموحاتك القذرة‬

371
00:30:19,770 --> 00:30:21,938
‫أنا لا أستغلها‬

372
00:30:22,355 --> 00:30:25,525
‫اعترف بنواياك الحقيقية‬
‫من مهزلة الزفاف هذه‬

373
00:30:25,650 --> 00:30:28,236
‫وسأنهي الأمر بسرعة‬

374
00:30:29,029 --> 00:30:31,990
‫أنا أحب (هايلي) وسأقاتل من أجلها‬

375
00:30:35,327 --> 00:30:36,703
‫حتى أموت‬

376
00:30:41,875 --> 00:30:44,336
‫روحك القتالية أكبر مما تصورت‬

377
00:30:47,005 --> 00:30:48,924
‫لكنك رغم ذلك لم تثر إعجابي‬

378
00:30:52,511 --> 00:30:53,887
‫أخبرتني ذات يوم‬

379
00:30:55,263 --> 00:30:57,349
‫بأن قومي كانوا قومك أيضاً‬

380
00:30:58,350 --> 00:31:00,185
‫إن قتلتني الآن...‬

381
00:31:01,770 --> 00:31:03,146
‫عدني...‬

382
00:31:04,648 --> 00:31:08,902
‫بأن تساعد (هايلي) في تحرير قومنا‬

383
00:31:22,541 --> 00:31:24,292
‫أنا أثق به، (كلاوس)‬

384
00:31:24,793 --> 00:31:26,169
‫أتسمعني؟‬

385
00:31:27,420 --> 00:31:28,797
‫لن تقتله‬

386
00:31:29,965 --> 00:31:31,967
‫إلا إذا كنت تريد أن تواجهني‬

387
00:31:36,429 --> 00:31:39,850
‫أتظنين حقاً أنه جدير بثقتك؟‬

388
00:31:40,475 --> 00:31:41,852
‫نعم‬

389
00:31:46,064 --> 00:31:48,692
‫أنت عنيدة أيتها المستذئبة الصغيرة‬

390
00:31:49,985 --> 00:31:51,945
‫ربما قدّر لكما أن تكونا معاً‬

391
00:32:02,164 --> 00:32:03,540
‫هيا إذاً‬

392
00:32:04,207 --> 00:32:05,584
‫أخبريه‬

393
00:32:07,127 --> 00:32:08,503
‫تزوجا‬

394
00:32:09,504 --> 00:32:11,506
‫أنقذا ذئابكما‬

395
00:32:13,550 --> 00:32:17,762
‫لكن تذكر كلماتي هذه‬
‫إن خنتها يوماً...‬

396
00:32:18,138 --> 00:32:22,684
‫فسأجدك وأضع رأسك في طرف رمح‬

397
00:32:24,311 --> 00:32:26,646
‫وربما أتركه في حديقة جدتك‬

398
00:32:34,905 --> 00:32:36,281
‫تعال‬

399
00:32:39,201 --> 00:32:41,077
‫(كلاوس) يعرف أنك سجنت (ريبيكا)‬

400
00:32:42,329 --> 00:32:45,123
‫ورغم ذلك، لم يتعقبك‬
‫ويعذبك ليعرف مكانها منك؟‬

401
00:32:46,583 --> 00:32:48,418
‫أنا ذكي بما يكفي لكي لا يجدني‬

402
00:32:53,506 --> 00:32:57,260
‫و(إيلايجا) يعرف بأن (ريبيكا) مفقودة‬
‫ومع ذلك، لا يزال متغيباً‬

403
00:32:57,969 --> 00:33:00,847
‫رغم قواي، عجزت عن إيجاده‬

404
00:33:00,972 --> 00:33:04,809
‫مما يشير إلى أنه بذل كل جهده ليختفي‬

405
00:33:05,518 --> 00:33:07,187
‫و(إيلايجا) لا يختبىء من أحد‬

406
00:33:11,107 --> 00:33:13,652
‫إلا أن كان يخفي شيئاً‬

407
00:33:16,279 --> 00:33:20,533
‫(فين)، تبدو مثل (شيرلوك هولمز)‬
‫بعد عدد من مشروبات التيكيلا!‬

408
00:33:21,743 --> 00:33:23,203
‫وأنت غبي‬

409
00:33:24,246 --> 00:33:27,457
‫حين تتجرأ وتظن‬
‫أنني لا أعرف عن صديقيك في الخلف‬

410
00:33:35,924 --> 00:33:37,300
‫(دافينا)، وجدته‬

411
00:33:41,054 --> 00:33:44,307
‫دعني أرسل رسالة إلى حبيبتك‬

412
00:33:47,102 --> 00:33:49,896
‫(جوش)، هذا أنا، هل أنت بخير؟‬

413
00:33:58,154 --> 00:33:59,531
‫هيا!‬

414
00:34:04,869 --> 00:34:06,454
‫(جوش)، أرجوك‬

415
00:34:10,417 --> 00:34:11,793
‫(دافينا)، لنذهب‬

416
00:34:16,923 --> 00:34:20,135
‫أنت هي، الفتاة القوية التي في التابوت‬
‫هكذا مارست السحر‬

417
00:34:20,677 --> 00:34:22,053
‫لكن لماذا لم تخبريني؟‬

418
00:34:24,014 --> 00:34:26,308
‫كنت قد أفقت تواً من سبات قرن‬

419
00:34:27,934 --> 00:34:30,729
‫أردت أن أعرفك، وأرى حقيقتك‬

420
00:34:31,354 --> 00:34:32,939
‫وأنت لم تخيبي أملي‬

421
00:34:34,983 --> 00:34:36,693
‫فيك بريق ما يا (ريبيكا)‬

422
00:34:37,277 --> 00:34:39,529
‫أنت عنيدة، وطيبة أيضاً‬

423
00:34:40,613 --> 00:34:42,574
‫وأنت لا تمتلكين نصف شرور إخوتنا‬

424
00:34:44,617 --> 00:34:47,287
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت محقة‬

425
00:34:47,662 --> 00:34:49,122
‫لقد التقينا من قبل‬

426
00:34:49,247 --> 00:34:51,416
‫"حفل عيد الميلاد المجيد‬
‫في عام ١٩١٤"‬

427
00:34:51,541 --> 00:34:54,044
‫"كنت أتوق إلى رؤية عائلتي"‬

428
00:34:58,256 --> 00:35:00,884
‫(ريبيكا)، أنت تعرفين من أنا‬

429
00:35:04,179 --> 00:35:05,764
‫أنت الفتاة التي أراها في كابوسي‬

430
00:35:07,390 --> 00:35:08,767
‫هذه أنت حقاً!‬

431
00:35:13,104 --> 00:35:14,481
‫(فريا)‬

432
00:35:31,956 --> 00:35:35,794
‫نمت مائة عام، وها قد تحررت أخيراً‬

433
00:35:36,878 --> 00:35:39,214
‫أخبري إخوتنا أنني سآتي قريباً لرؤيتهم‬

434
00:35:39,798 --> 00:35:42,425
‫وأتوقع منهم أفضل سلوكهم‬

435
00:36:00,323 --> 00:36:04,285
‫والآن، هل انتهيت‬
‫من حيلتك هذه يا أخي؟‬

436
00:36:15,322 --> 00:36:18,450
‫يبدو أن صديقتك (دافينا)‬
‫هربت بأحد أسراي‬

437
00:36:18,575 --> 00:36:20,035
‫لم آت للقتال‬

438
00:36:21,244 --> 00:36:23,413
‫الساحرة الصغيرة طلبت مني‬
‫أن أكون عامل إلهاء‬

439
00:36:23,538 --> 00:36:25,749
‫إنها تكون مسيطرة جداً عندما تريد ذلك‬

440
00:36:28,251 --> 00:36:30,503
‫ألا تفهم الأمر؟ حصلنا على هبة‬

441
00:36:31,588 --> 00:36:32,964
‫ميلاد جديد‬

442
00:36:33,965 --> 00:36:35,425
‫حر من مصاصي الدماء‬

443
00:36:35,550 --> 00:36:38,595
‫أصبحنا طاهرين، وبمقابل زهيد‬

444
00:36:38,720 --> 00:36:41,306
‫ولم يمكنك حتى فعل ذلك!‬

445
00:36:42,557 --> 00:36:43,933
‫(فين)‬

446
00:36:44,726 --> 00:36:46,102
‫أنت غاضب‬

447
00:36:47,270 --> 00:36:49,689
‫وعندما تغضب، فأنت لا تفكر بوضوح‬

448
00:36:51,149 --> 00:36:54,819
‫- امنحني فرصة‬
‫- أنت لا تستحق فرصة أخرى، (كول)‬

449
00:36:57,238 --> 00:37:02,160
‫لذا، سأمنحك ما أعرف‬
‫أنه أكثر ما يخيفك‬

450
00:37:04,996 --> 00:37:06,373
‫- الموت‬
‫- لا!‬

451
00:37:06,956 --> 00:37:08,333
‫لا!‬

452
00:37:09,709 --> 00:37:12,295
‫أسلط عليك لعنة البقاء في هذا الجسد‬

453
00:37:12,420 --> 00:37:15,382
‫وعدم القدرة على مغادرته إلى جسد آخر‬

454
00:37:16,091 --> 00:37:19,719
‫خلال الأيام القليلة القادمة‬
‫أريدك أن تتأمل ما سيحل بك‬

455
00:37:20,303 --> 00:37:25,141
‫وفاة بلا معنى، تموت وحيداً‬
‫تليها الظلمات‬

456
00:37:28,019 --> 00:37:31,690
‫بدأ العد التنازلي‬
‫احرص على توديع معارفك‬

457
00:37:33,441 --> 00:37:37,487
‫اذهب يا أخي، لن أفتقدك‬

458
00:37:43,660 --> 00:37:46,079
‫هكذا، اترك هذه الضمادة‬

459
00:37:47,330 --> 00:37:48,873
‫ستكون أفضل حالاً في الصباح‬

460
00:37:52,168 --> 00:37:56,673
‫- (ماري)، آسفة جداً‬
‫- على ماذا؟ لأنك تعرفين وحشاً؟‬

461
00:37:57,590 --> 00:37:59,259
‫لأن لك ماضياً سيئاً؟‬

462
00:38:01,177 --> 00:38:04,305
‫جميعنا نعاني من ذلك‬
‫والبعض مصيبتهم أعظم‬

463
00:38:08,059 --> 00:38:10,478
‫عندما تعرض (جاك) للأذى‬
‫حاربت من أجله‬

464
00:38:12,480 --> 00:38:14,399
‫الكثير من الأزواج والزوجات‬
‫لا يصلون إلى ذلك‬

465
00:38:20,530 --> 00:38:23,158
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأعيش‬

466
00:38:24,284 --> 00:38:27,454
‫ذلك أمر لا أفهمه، لماذا لم يقتلني؟‬

467
00:38:28,455 --> 00:38:30,540
‫يخشى (كلاوس) أن يثق بأحد‬

468
00:38:31,708 --> 00:38:34,294
‫أظنه أدرك أن عدم الوثوق بك‬
‫سيكون سبيلاً أسوأ‬

469
00:38:34,669 --> 00:38:38,047
‫سينتهي به المطاف‬
‫محاصراً بالأعداء، وحده‬

470
00:38:48,141 --> 00:38:49,768
‫أريد أن أخبرك بقصة‬

471
00:38:53,772 --> 00:38:55,857
‫عن طفلة جميلة‬

472
00:38:58,526 --> 00:39:02,030
‫والوالدين اللذين أقسما‬
‫على أن يموتا في سبيل حمايتها‬

473
00:39:12,832 --> 00:39:14,375
‫الزفاف يخدم مصلحتنا‬

474
00:39:14,501 --> 00:39:18,087
‫عندما يكون الذئاب تحت حكم (هايلي)‬
‫سيكونون مصدر قوة لعائلتنا‬

475
00:39:18,630 --> 00:39:21,382
‫أجل، إذا افترضنا أنك مستعد‬
‫لائتمان (جاكسون) على سرنا‬

476
00:39:21,716 --> 00:39:24,219
‫عليّ الاعتراف لك يا أخي‬
‫أنا مندهش لأجدك كذلك‬

477
00:39:24,344 --> 00:39:26,513
‫الثقة في (جاكسون)‬
‫وسيلة لتحقيق غاية‬

478
00:39:26,638 --> 00:39:29,182
‫إذا قتلته لانقلبت عليّ (هايلي)‬

479
00:39:29,641 --> 00:39:33,019
‫ليتك رأيت ضراوتها في الدفاع عنه‬

480
00:39:33,394 --> 00:39:34,771
‫"كان ذلك مبهراً!"‬

481
00:39:35,772 --> 00:39:38,399
‫هذا لا يعني أنني أستخف بموضوع الأسرار‬

482
00:39:38,817 --> 00:39:42,195
‫عندما يحدث الزفاف‬
‫وينقلب حال الذئاب بشكل أبدي‬

483
00:39:42,821 --> 00:39:45,657
‫سيصبح مصير (جاكسون) أقل وضوحاً‬

484
00:39:50,829 --> 00:39:52,205
‫مرحباً (نك)‬

485
00:40:01,130 --> 00:40:04,676
‫لا أفترض أنك تخيلت أن مبدأ‬
‫"دائماً وأبداً" سيوصلنا إلى هذا‬

486
00:40:10,515 --> 00:40:11,891
‫(ريبيكا)‬

487
00:40:13,518 --> 00:40:16,646
‫لن تصدق أبداً الأسبوع الذي مررت فيه‬

488
00:40:25,572 --> 00:40:27,365
‫جيد، لقد استفقت‬

489
00:40:29,284 --> 00:40:30,702
‫بقي لدي سؤال واحد‬

490
00:40:32,287 --> 00:40:33,663
‫حسناً‬

491
00:40:34,372 --> 00:40:37,750
‫حرر رفاقي‬
‫وسأخبرك بأي شيء تريد معرفته‬

492
00:40:38,918 --> 00:40:40,295
‫ما أشد إيثارك!‬

493
00:40:42,422 --> 00:40:46,342
‫لكننا سبق وأدركنا‬
‫أنك لا تعرف شيئاً ذا قيمة‬

494
00:40:46,885 --> 00:40:48,261
‫لكن...‬

495
00:40:49,429 --> 00:40:51,055
‫هناك اعتقاد شائع بين المستذئبين‬

496
00:40:51,180 --> 00:40:54,767
‫بأنك آخر من رأى ابنة (نيكلاوس)‬
‫على قيد الحياة‬

497
00:40:55,351 --> 00:40:57,770
‫كنت تحمل جثة الطفلة‬

498
00:41:00,690 --> 00:41:02,066
‫إذاً أخبرني‬

499
00:41:02,734 --> 00:41:04,903
‫كيف ماتت الطفلة؟‬

500
00:41:09,532 --> 00:41:10,909
‫أنت لا تتذكر‬

501
00:41:12,118 --> 00:41:14,913
‫لا تتذكر لأنك أجبرت على النسيان‬

502
00:41:17,665 --> 00:41:20,001
‫لماذا يمحو (نيكلاوس) الحقيقة‬

503
00:41:20,126 --> 00:41:22,670
‫من ذهن مصاص دماء يعتبره ابنه بالتبني؟‬

504
00:41:25,006 --> 00:41:26,382
‫أي...‬

505
00:41:27,967 --> 00:41:31,638
‫سبب عساه يكون‬
‫غير الرغبة في حماية ابنته؟‬

506
00:41:36,309 --> 00:41:38,811
‫إنها لا تزال حية‬

507
00:41:41,439 --> 00:41:42,815
‫والآن...‬

508
00:41:43,900 --> 00:41:48,321
‫أنت ورفاقك مصاصو الدماء‬
‫ستساعدونني في العثور عليها‬

509
00:41:52,989 --> 00:41:56,989
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

