﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:03,426
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,552 --> 00:00:05,720
‫- أريد أن أسأل، متى سيحدث هذا الزفاف؟‬
‫- بعد عشرة أيام‬

3
00:00:05,845 --> 00:00:07,430
‫بعد ذلك ستصبح قوة (هايلي) قوتكم‬

4
00:00:07,556 --> 00:00:09,015
‫البدر لن يتحكم بكم بعدها‬

5
00:00:09,224 --> 00:00:13,061
‫- هل تعتقدين حقاً أنه جدير بثقتك؟‬
‫- نعم‬

6
00:00:13,311 --> 00:00:16,565
‫أريد أن أخبرك بقصة عن طفلة جميلة‬

7
00:00:16,773 --> 00:00:18,483
‫سيبقى (إيلايجا) هنا معك‬

8
00:00:18,608 --> 00:00:22,904
‫إنه يعاني من بعض الآثار الجانبية‬
‫منذ محنته كأسير لوالدتنا‬

9
00:00:23,029 --> 00:00:25,740
‫سألعنك بهذا الجسد‬

10
00:00:25,865 --> 00:00:28,577
‫تموت وحيداً ميتة لا معنى لها‬

11
00:00:28,702 --> 00:00:30,745
‫- أنت تعرفين من أنا‬
‫- (فريا)‬

12
00:00:30,870 --> 00:00:32,998
‫أخبري إخوتنا بأنني سآتي لرؤيتهم قريباً‬

13
00:00:33,123 --> 00:00:35,250
‫"ما هو شعوركم؟ الجوع شديد للغاية"‬

14
00:00:35,375 --> 00:00:38,336
‫"مثل شظايا الزجاج التي تتسلل عبر عروقكم"‬

15
00:00:38,461 --> 00:00:40,463
‫كيفت ماتت الطفلة بالضبط؟‬

16
00:00:40,589 --> 00:00:43,216
‫إنها لا تزال على قيد الحياة‬

17
00:00:43,341 --> 00:00:46,344
‫أنت ومصاصو الدماء لديك‬
‫ستساعدونني في العثور عليها‬

18
00:01:03,028 --> 00:01:04,779
‫"(نيو أورلينز)"‬

19
00:01:05,488 --> 00:01:07,574
‫"(آيداهو)"‬

20
00:01:08,908 --> 00:01:10,702
‫"(ميسيسيبي)"‬

21
00:01:44,486 --> 00:01:45,862
‫من أنت؟‬

22
00:01:46,655 --> 00:01:48,323
‫كنت أتساءل إن كنت ستعرفني‬

23
00:01:52,077 --> 00:01:55,330
‫لكنك تبدو مختلفاً أيضاً‬

24
00:01:55,455 --> 00:01:59,751
‫سأكرر سؤالي قبل أن أعيده‬
‫بأسلوب أقل وداً بكثير‬

25
00:02:00,460 --> 00:02:01,878
‫من أنت؟‬

26
00:02:05,465 --> 00:02:07,050
‫ليس بالغريب أن أجدك هنا‬

27
00:02:08,259 --> 00:02:10,887
‫كنا نتسلق إلى الأشجار‬
‫عندما نخطط لمكيدة ما‬

28
00:02:13,139 --> 00:02:16,851
‫لم نرد أن تسمع أمنا‬
‫ما يتهامس به صغيراها المشاكسان‬

29
00:02:20,063 --> 00:02:23,608
‫والآن يا (فين)، لا تفطر قلبي‬
‫وتخبرني بأنك نسيتني!‬

30
00:02:28,488 --> 00:02:29,864
‫غير معقول!‬

31
00:02:33,410 --> 00:02:34,786
‫(فريا)؟‬

32
00:02:55,265 --> 00:02:58,059
{\pos(192,200)}‫ذلك ليس ذقني يا (نك)، كان أرق بكثير‬

33
00:02:58,184 --> 00:03:01,521
{\pos(192,200)}‫الشيء الوحيد الرقيق فيك يا أختاه‬
‫هو غرورك‬

34
00:03:01,646 --> 00:03:04,399
{\pos(192,200)}‫عند مقارنته بغرورك الهائل‬
‫يكون كذلك بالطبع‬

35
00:03:04,899 --> 00:03:07,652
‫"أيمكننا تأجيل هذا الجدال الساحر‬
‫لبعض الوقت"‬

36
00:03:07,777 --> 00:03:10,155
{\pos(192,200)}‫"والعودة إلى موضوع أختنا التي يُفترض‬
‫أنها مفقودة منذ زمن بعيد؟"‬

37
00:03:10,280 --> 00:03:14,659
{\pos(192,200)}‫ليس هناك ما نناقشه، (إيلايجا)‬
‫قالت إنها (فريا) واختفت في الظلام‬

38
00:03:14,784 --> 00:03:17,412
{\pos(192,200)}‫- وصدقتها؟‬
‫- "قابلت الفتاة في مستشفى مجانين"‬

39
00:03:17,537 --> 00:03:19,581
‫قد تكون أي شخص يروي أي كذبة‬

40
00:03:19,706 --> 00:03:23,126
{\pos(192,200)}‫لكنها بدت مألوفة نوعاً ما‬

41
00:03:23,251 --> 00:03:24,794
‫وكيف لا تزال حية؟‬

42
00:03:26,045 --> 00:03:28,506
{\pos(192,200)}‫سؤال يعادل بسخافته إجاباته المحتملة‬

43
00:03:28,631 --> 00:03:31,634
{\pos(192,200)}‫إن أخذنا بعين الاعتبار‬
‫نزعة هذه العائلة المزعجة لخداع الموت‬

44
00:03:31,760 --> 00:03:33,803
‫لا أعرف، (نك)‬
‫أنا أخبرك فقط بما قالته‬

45
00:03:33,928 --> 00:03:37,932
{\pos(192,200)}‫هل سألت ما إن كانت خالتنا (داليا)‬
‫بمعجزة مماثلة ما زالت على قيد الحياة؟‬

46
00:03:38,057 --> 00:03:40,810
‫- بالكاد حظيت بالفرصة لـ...‬
‫- ففي قائمة الأسئلة البديهية‬

47
00:03:40,935 --> 00:03:43,062
{\pos(192,200)}‫سيسرنا أن نعرف إن كانت المرأة‬
‫التي سلطت لعنة‬

48
00:03:43,188 --> 00:03:45,940
{\pos(192,200)}‫على أول مواليد هذه العائلة‬
‫لا تزال حية‬

49
00:03:46,065 --> 00:03:48,276
‫دعني إذاً أعد بالزمن‬
‫وأغير الأمور بالطريقة التي تعجبك‬

50
00:03:48,401 --> 00:03:50,445
{\pos(192,200)}‫"كفى أنتما الاثنان!"‬

51
00:03:50,570 --> 00:03:52,572
{\pos(192,200)}‫"إن كانت صادقة فيما تدعيه‬
‫فسنكتشف الأمر عما قريب"‬

52
00:03:52,697 --> 00:03:55,241
{\pos(192,200)}‫في الوقت الراهن،   من المهم‬
‫ألا يعرف أحد بوجود (هوب)‬

53
00:03:55,366 --> 00:03:57,660
{\pos(192,200)}‫كان هذا سبيل نجاتنا حتى الآن‬

54
00:03:57,786 --> 00:04:00,872
{\pos(192,200)}‫"ما لم يبدأ زوج (هايلي) المستقبلي بالثرثرة"‬

55
00:04:00,997 --> 00:04:04,209
{\pos(192,200)}‫ربما أتخذ إجراءات احترازية‬
‫وأفصل رأسه عن جسده‬

56
00:04:04,334 --> 00:04:07,629
{\pos(192,200)}‫(جاكسون) لن يفعل شيئاً‬
‫ليعرّض ذلك الزواج للخطر‬

57
00:04:09,714 --> 00:04:11,174
{\pos(192,200)}‫(هايلي) ستتزوج!‬

58
00:04:13,134 --> 00:04:14,511
‫ماذا فاتني أيضاً؟‬

59
00:04:19,307 --> 00:04:21,893
{\pos(192,200)}‫لماذا يستمر الناس‬
‫في وضع مكانس على الشرفة؟‬

60
00:04:22,602 --> 00:04:26,022
{\pos(192,200)}‫خاصة وأنني لست الفتاة التي تكنس‬
‫ريثما ينضج الحساء؟‬

61
00:04:26,147 --> 00:04:28,858
{\pos(192,200)}‫حسناً، في الماضي...‬

62
00:04:29,776 --> 00:04:31,903
‫لم يكن من السهل إحضار واعظ إلى هنا‬

63
00:04:32,028 --> 00:04:34,989
{\pos(192,200)}‫لذا، إن كنت مخطوباً‬
‫ولا تستطيع الانتظار‬

64
00:04:35,657 --> 00:04:38,409
{\pos(192,200)}‫حينئذ يسمح لك المجتمع‬
‫بـ"القفز عن المكنسة"‬

65
00:04:38,535 --> 00:04:39,953
‫لا تستطيع انتظار ماذا؟‬

66
00:04:47,001 --> 00:04:48,503
{\pos(192,200)}‫نعم‬

67
00:04:48,628 --> 00:04:51,506
{\pos(192,200)}‫كنت سأكون أكثر سعادة‬
‫بآلة لشواء الشطائر‬

68
00:04:53,383 --> 00:04:56,427
‫- إنه مجرد تقليد‬
‫- نعم، فهمت‬

69
00:05:03,268 --> 00:05:05,937
‫إذاً، ماذا تصنع؟‬

70
00:05:07,397 --> 00:05:11,109
‫بدأت بصنع هذا لفتاتك الصغيرة‬
‫عندما كنت تعيشين هنا من قبل‬

71
00:05:12,485 --> 00:05:13,987
‫وبما أنها على قيد الحياة الآن...‬

72
00:05:17,532 --> 00:05:19,158
‫ارتأيت أن الوقت قد حان‬
‫لإنهاء العمل عليه‬

73
00:05:26,165 --> 00:05:30,587
‫أمر آخر، وصلتني أخبار‬
‫من بضعة قطعان خارج (لويزيانا)‬

74
00:05:31,045 --> 00:05:34,674
‫يريدون القدوم لحضور الزفاف‬
‫يريدون المشاركة في شعائر التوحيد‬

75
00:05:34,799 --> 00:05:37,677
‫ظننت أن الشعائر تؤثر فقط‬
‫في قوى الذئاب في قطيعنا‬

76
00:05:37,802 --> 00:05:42,223
‫إلا إن عهدوا إلي بالولاء قائداً لهم‬
‫حينئذ يتأثرون بقواك‬

77
00:05:42,348 --> 00:05:45,351
‫أتعتقد أن قادة القطعان الآخرين‬
‫سيتنازلون وينحنون لك؟‬

78
00:05:46,352 --> 00:05:48,229
‫سيأتون اليوم لفعل ذلك‬

79
00:05:49,647 --> 00:05:52,275
‫إنهم يريدون قواك، (هايلي)‬
‫جميعنا نريد ذلك‬

80
00:05:52,400 --> 00:05:54,235
‫بعد بضعة أسابيع من الزفاف‬

81
00:05:55,904 --> 00:05:59,490
‫سيكون لديك جيش عظيم‬
‫لحماية صغيرتك‬

82
00:06:03,703 --> 00:06:05,079
‫(نك)‬

83
00:06:05,747 --> 00:06:07,123
‫(نك)‬

84
00:06:08,166 --> 00:06:09,542
‫كان ذلك (إيدن)‬

85
00:06:10,126 --> 00:06:13,880
‫- (فين) يأسر (مارسيل)‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

86
00:06:14,005 --> 00:06:16,507
‫لا أعرف، ولا أعرف أين هما‬
‫أو ماذا يفعلان‬

87
00:06:16,633 --> 00:06:18,801
‫أو ماذا أفعل بالضبط حيال ذلك‬

88
00:06:21,262 --> 00:06:24,098
‫هذه العائلة تجعلني أرغب في قتل الناس‬

89
00:06:24,223 --> 00:06:26,976
‫أرى أن توقيتي مثالي كالعادة‬

90
00:06:27,602 --> 00:06:30,980
‫يعتقد الخائن أنه يستطيع الدخول‬
‫إلى هنا وكأننا نرحب به‬

91
00:06:31,105 --> 00:06:34,150
‫بقدر ما يجب أن يكون اعتذارك لبقاً‬
‫ستنال صفعة قوية برغم ذلك‬

92
00:06:34,275 --> 00:06:35,652
‫انتظري‬

93
00:06:36,319 --> 00:06:41,240
‫أدرك المفارقة فيما سأقوله‬
‫لكنني أتيت لأنني بحاجة إلى المساعدة‬

94
00:06:41,950 --> 00:06:45,161
‫فكر كيف تبطل تبديل الجسد الشرير‬
‫وبعد ذلك سنتحدث عن المساعدة‬

95
00:06:45,286 --> 00:06:48,539
‫أنت لا تفهم الأمر، (نك)‬
‫(فين) حبسني في هذا الجسد‬

96
00:06:48,665 --> 00:06:50,083
‫لا مزيد من الانتقال‬

97
00:06:50,792 --> 00:06:53,586
‫سلط علي لعنة يا (نك)، أنا أحتضر‬

98
00:06:58,925 --> 00:07:02,053
‫- أنتما لا تصدقانني‬
‫- أنت لست معروفاً بقول الحقيقة‬

99
00:07:02,178 --> 00:07:05,598
‫بالطبع، لماذا يتوقع الأخ‬
‫أن يهب أخوته لمساعدته؟‬

100
00:07:05,723 --> 00:07:07,767
‫وفر علي استجداء العطف، (كول)‬

101
00:07:07,892 --> 00:07:12,230
‫- أفعالك الأخيرة زعزعت الثقة فيك‬
‫- أعرف ماذا فعلت‬

102
00:07:13,648 --> 00:07:17,610
‫لكنني لن أعتذر عن محاولة خداعك‬
‫يا (بيكس)، كنت تستحقين ذلك‬

103
00:07:18,319 --> 00:07:22,198
‫لكنني لا أستحق الموت‬
‫ليس على أيدي عائلتي‬

104
00:07:23,574 --> 00:07:25,451
‫أي حيلة هذه؟‬

105
00:07:28,121 --> 00:07:29,622
‫إنها الحيلة الأثقل على نفسي‬

106
00:07:30,540 --> 00:07:31,916
‫قول الحقيقة‬

107
00:07:36,587 --> 00:07:37,964
‫إنه لا يكذب‬

108
00:07:38,464 --> 00:07:41,134
‫حتى في صباه، لم يكن (كول) يكذب‬
‫عندما يطلب العون‬

109
00:07:42,176 --> 00:07:45,638
‫ربما يخادع، لكن... هو لا يكذب‬

110
00:07:53,688 --> 00:07:56,149
‫(نك)، كنت أساعد (مارسيل)‬
‫من أجل (دافينا)‬

111
00:07:56,607 --> 00:07:59,110
‫(فين) يأسره، إنه يحاول انتزاع سر منه‬

112
00:07:59,235 --> 00:08:01,404
‫سر يعتقد أن (مارسيل) يعرفه عنك‬

113
00:08:11,789 --> 00:08:14,917
‫- إنه محق، صحيح؟‬
‫- (مارسيل) لا يعرف أي أسرار‬

114
00:08:15,043 --> 00:08:17,712
‫الأفضل أن يكون هذا صحيحاً، صدقني...‬

115
00:08:18,796 --> 00:08:20,631
‫(فين) يستطيع جعله يتكلم‬

116
00:08:21,632 --> 00:08:24,010
‫أنا هنا بسبب تعويذة سلطتها علي (داليا)‬

117
00:08:24,135 --> 00:08:26,721
‫جعلتني أدخل في سبات عميق لمدة قرن‬

118
00:08:26,846 --> 00:08:28,973
‫أستيقظ بعدها مدة عام‬

119
00:08:29,474 --> 00:08:31,768
‫كررت هذه الدورة مئات السنين‬

120
00:08:32,310 --> 00:08:35,938
‫بدأ الأمر كوسيلة لنظل شابات وجميلات‬

121
00:08:36,064 --> 00:08:39,108
‫قالت إنه ما دام لا يمكن للساحرة‬
‫أن تكون خالدة، فهذا أفضل بديل‬

122
00:08:39,942 --> 00:08:44,655
‫لكن بمرور الوقت‬
‫اكتشفت أن جميع قصصها مختلطة بالأكاذيب‬

123
00:08:44,781 --> 00:08:46,157
‫من طريقة حديثك عنها...‬

124
00:08:47,784 --> 00:08:49,452
‫تقولين إن (داليا) لا تزال حية‬

125
00:08:51,370 --> 00:08:54,082
‫هي لا تحيا فقط، بل وتصطاد‬

126
00:08:55,792 --> 00:08:58,503
‫هربت منها منذ زمن بعيد‬
‫وما زلت هاربة مذ ذاك الحين‬

127
00:08:59,170 --> 00:09:04,175
‫بالنسبة إلى (داليا)‬
‫أي خيانة عقوبتها الموت‬

128
00:09:08,387 --> 00:09:13,142
‫(داليا) هي مصيبتي التي لا مفر منها‬
‫هي لا تضمر حقداً لأحد سواي‬

129
00:09:13,267 --> 00:09:15,728
‫هل سبق وحدثتك عن اللعنة‬
‫التي سلطتها على هذه العائلة؟‬

130
00:09:15,853 --> 00:09:19,190
‫اللعنة التي يمكنها بموجبها‬
‫أخذ البكر من كل جيل؟‬

131
00:09:19,315 --> 00:09:22,777
‫نعم، لكن لماذا يقلقك ذلك؟‬

132
00:09:22,902 --> 00:09:26,697
‫جميع إخوتنا مصاصو دماء‬
‫ليس هناك مواليد بكر تأخذهم‬

133
00:09:29,408 --> 00:09:30,785
‫(نيكلاوس)‬

134
00:09:31,869 --> 00:09:33,246
‫الهجين‬

135
00:09:34,247 --> 00:09:35,623
‫له ابنة‬

136
00:09:40,169 --> 00:09:42,922
‫- أين هي؟‬
‫- إنه يخفيها‬

137
00:09:43,297 --> 00:09:47,885
‫والدتنا ملأت رأسي بالأهوال‬
‫التي ستحل بنا إن عاشت تلك الطفلة‬

138
00:09:48,010 --> 00:09:50,805
‫وأنا أبحث عنها‬
‫لكن من المستحيل العثور عليها!‬

139
00:09:50,930 --> 00:09:54,225
‫- لا شيء يستحيل العثور عليه، (فين)‬
‫- نعم‬

140
00:09:54,350 --> 00:09:57,228
‫برغم قوتك الكبيرة، عثرت عليك‬

141
00:10:02,233 --> 00:10:05,736
‫سأحتاج إلى نبات الشيح‬
‫وعشبة الغضن، وبضعة أشياء أخرى‬

142
00:10:13,286 --> 00:10:16,372
‫تعلمت درساً قاسياً ونحن مفترقان‬

143
00:10:19,000 --> 00:10:23,421
‫عليك أن تترك بعض الأشياء تموت‬
‫ليتسنى لأشياء أخرى...‬

144
00:10:25,173 --> 00:10:26,674
‫أن تعيش‬

145
00:10:59,848 --> 00:11:01,224
‫أعرف أنك هناك‬

146
00:11:01,850 --> 00:11:05,395
‫أياً كان ما يدبر له (فين)‬
‫سنجتازه معاً‬

147
00:11:07,731 --> 00:11:10,817
‫هذه العزيمة هي ما تجعلك الخيار الأمثل‬

148
00:11:12,652 --> 00:11:15,613
‫- لدي وظيفة لك‬
‫- لا أظن هذا‬

149
00:11:30,003 --> 00:11:32,922
‫حقاً؟ هلا تعيد النظر‬

150
00:11:43,350 --> 00:11:44,851
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

151
00:11:46,311 --> 00:11:47,687
‫الأمر بسيط حقاً‬

152
00:11:48,521 --> 00:11:51,775
‫أريدك أن تأتيني بدم من (هايلي)‬

153
00:12:16,591 --> 00:12:20,011
‫سحبت غطاء الطاولة‬
‫وسقط عليها ذلك الشيء‬

154
00:12:21,679 --> 00:12:23,139
‫إنه مجرد خدش‬

155
00:12:34,317 --> 00:12:35,693
‫(إيلايجا)؟‬

156
00:12:36,319 --> 00:12:37,779
‫(إيلايجا)؟‬

157
00:12:37,904 --> 00:12:39,864
‫نعم، عذراً‬

158
00:12:51,534 --> 00:12:53,078
‫ما السر على أي حال؟‬

159
00:12:53,203 --> 00:12:58,625
‫كلمة "سر" توحي بشيء لا يعرفه‬
‫إلا من اكتسبوا حق معرفته‬

160
00:13:00,001 --> 00:13:02,921
‫- ابدأ بالتعويذة‬
‫- الكلام أسهل من الفعل‬

161
00:13:03,046 --> 00:13:05,298
‫(فين) يستقي الطاقة من والدينا‬

162
00:13:05,840 --> 00:13:08,635
‫إنه أقوى بكثير مما نقدر على فعله‬
‫أنا وساحرة حديثة العهد‬

163
00:13:08,760 --> 00:13:10,470
‫لحظة، ربما أكون غير مدربة لكنني...‬

164
00:13:17,811 --> 00:13:19,187
‫فشلنا!‬

165
00:13:19,646 --> 00:13:21,606
‫نحن بحاجة إلى ساحرة أقوى‬
‫استدع (دافينا)‬

166
00:13:21,731 --> 00:13:23,108
‫لا، لا، لا، أنا...‬

167
00:13:23,608 --> 00:13:26,403
‫- لا أريدها أن تعرف بمرضي‬
‫- قم بعمل أفضل إذاً!‬

168
00:13:26,528 --> 00:13:28,071
‫أحتاج إلى الوقت فقط‬

169
00:13:29,155 --> 00:13:32,826
‫التعويذة التي سلطها (فين)‬
‫لحبسك في جسدك، أتذكرها؟‬

170
00:13:33,284 --> 00:13:36,454
‫كنت مشتتاً بنزعته إلى القتل‬

171
00:13:36,579 --> 00:13:39,749
‫إن استطعنا استخدام تعويذته ضده‬
‫عندما يصبح حبيس جسده‬

172
00:13:39,874 --> 00:13:42,710
‫يمكنني إنهاء مشكلاتنا كلها‬
‫بأن أكسر عنقه‬

173
00:13:44,003 --> 00:13:46,965
‫- علي أن أستخرجها من ذاكرتك‬
‫- لا، لا، لا‬

174
00:13:47,090 --> 00:13:49,843
‫لن أسمح لأحد بدخول عقلي، مفهوم؟‬

175
00:13:49,968 --> 00:13:53,638
‫أتيت إلى بيتي طالباً المساعدة‬

176
00:13:55,014 --> 00:13:56,391
‫هذه هي‬

177
00:13:57,851 --> 00:13:59,227
‫هذا ليس طلباً‬

178
00:13:59,978 --> 00:14:03,148
‫أردت شيئاً واحداً طوال سنين‬
‫وهو غرز خنجر في قلبه‬

179
00:14:11,489 --> 00:14:17,162
‫أرأيت؟ أخمن من تعابير وجهك‬
‫أن الطريقة نجحت، لكن...‬

180
00:14:20,623 --> 00:14:22,000
‫إنها شرارة‬

181
00:14:22,709 --> 00:14:24,794
‫لقد كبحت نفسك، وهذا تحسن بالتأكيد‬

182
00:14:24,919 --> 00:14:27,630
‫لكننا لا نستطيع تجاهل حقيقة‬
‫أن عقلك شرد إلى مكان آخر‬

183
00:14:27,755 --> 00:14:30,467
‫هذا شائع جداً لدى مرضى‬
‫اضطراب الكرب ما بعد الصدمة‬

184
00:14:30,842 --> 00:14:33,136
‫لقد بذلت جهدك لمواجهة أفعالك الشنيعة‬

185
00:14:33,261 --> 00:14:35,680
‫لكن في الحقيقة‬
‫تحتاج إلى بعض الوقت لتستقر‬

186
00:14:37,182 --> 00:14:39,309
‫وأنت تعتقدين أنك قادرة‬
‫على معالجة هذا؟‬

187
00:14:39,434 --> 00:14:43,521
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬
‫ليس هناك علاج فوري‬

188
00:14:44,063 --> 00:14:46,774
‫في حالات كحالتك‬
‫يكون تناسي المشكلة أحياناً‬

189
00:14:46,900 --> 00:14:49,944
‫مثمراً أكثر من معالجتها بالتعمق فيها‬

190
00:14:50,695 --> 00:14:54,032
‫من خلال إبقاء العقل منشغلاً لا الجسد‬

191
00:14:54,157 --> 00:14:57,285
‫هذا المنزل، برغم روعته‬
‫إلا أنه يتداعى بالكامل‬

192
00:15:01,164 --> 00:15:05,376
‫إذاً، هذا هو حلك‬
‫"أصلح البيت ينصلح حال الرجل"‬

193
00:15:05,502 --> 00:15:07,921
‫أو يمكننا أن نخرج لصيد السمك وأخبرك‬
‫عن الصيف الذي فقدت فيه عذريتي‬

194
00:15:08,046 --> 00:15:09,422
‫سأصلح البيت‬

195
00:15:10,131 --> 00:15:13,718
‫سأمضي اليوم مع (هوب)‬
‫وأنت ستمضي اليوم بعيداً عن التفكير‬

196
00:15:14,093 --> 00:15:17,680
‫وأصلح التدفئة‬
‫لأن هذا المكان شديد البرودة ليلاً‬

197
00:15:23,770 --> 00:15:25,146
‫(جاك)‬

198
00:15:29,651 --> 00:15:31,819
‫تعالوا يا أولاد، لنذهب إلى الماء‬

199
00:15:32,529 --> 00:15:34,197
‫آخر من يصل سيكون بيضة متعفنة‬

200
00:15:40,328 --> 00:15:43,039
‫- انتظروني!‬
‫- يبدو أن لدي منافسة‬

201
00:15:44,415 --> 00:15:47,919
‫من سوء حظ (ديزي)‬
‫أنا رجل تكون في حياته امرأة واحدة‬

202
00:15:48,920 --> 00:15:52,006
‫- سيكون الاجتماع في منزل (ماري)‬
‫- حسناً‬

203
00:15:54,842 --> 00:15:56,928
‫اذهب، سألحق بك‬

204
00:16:04,394 --> 00:16:06,187
‫انتظري، لست هنا لإيذائك‬

205
00:16:06,312 --> 00:16:08,773
‫مطاردتك لي طريقة لطيفة‬
‫تظهر بها ذلك‬

206
00:16:08,898 --> 00:16:11,109
‫من حسن حظك أننا صديقان وإلا لقتلتك‬

207
00:16:11,234 --> 00:16:13,778
‫حسناً، تذكري صداقتنا‬
‫عندما أخبرك بسبب قدومي إلى هنا‬

208
00:16:14,237 --> 00:16:18,241
‫- أرسلني (فين) لآخذ من دمك‬
‫- وما حاجة (فين) إلى دمي؟‬

209
00:16:18,416 --> 00:16:22,253
‫أفترض أنه يريده من أجل تعويذة رصد‬
‫إنه يريد أن يجد ابنتك‬

210
00:16:26,966 --> 00:16:28,343
‫لا‬

211
00:16:30,678 --> 00:16:33,306
‫- وكيف عرف بأمرها؟‬
‫- استنتج ذلك‬

212
00:16:33,431 --> 00:16:34,807
‫- أين (فين) الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

213
00:16:34,932 --> 00:16:38,978
‫قال إنه سيخبرني بموقع اللقاء التالي‬
‫لكن اسمعي، يجب أن أعطيه شيئاً‬

214
00:16:39,053 --> 00:16:41,598
‫سيقتل واحداً من أتباعي كل ساعة‬
‫حتى يحصل على طلبه‬

215
00:16:43,466 --> 00:16:44,842
‫علي أن أتصل بـ(كلاوس)‬

216
00:16:47,554 --> 00:16:48,972
‫تأتي مدعياً الحب الأخوي‬

217
00:16:49,097 --> 00:16:53,268
‫وأنت تكيد لي طوال الوقت بذلك الخنجر اللعين!‬
‫أنت لست أفضل من (فين)‬

218
00:16:53,393 --> 00:16:55,979
‫وتهديدك لي‬
‫يجعلك أفضل من (فين)، صحيح؟‬

219
00:16:56,104 --> 00:17:00,108
‫- توقفا أنتما الاثنان!‬
‫- أتيت إليكما لأنكما عائلتي‬

220
00:17:00,233 --> 00:17:04,320
‫لكنني أراك أنت و(ريبيكا) و(إيلايجا)‬
‫تعلقون الصور وتتشاركون بالأسرار‬

221
00:17:04,445 --> 00:17:05,947
‫وأنا الغريب الوحيد‬

222
00:17:06,364 --> 00:17:08,533
‫تريد معرفة مكان (فين)؟‬
‫تريد أن تجد طريقة لقتله؟‬

223
00:17:08,658 --> 00:17:10,368
‫يمكنك أن تفعل ذلك بنفسك‬

224
00:17:23,548 --> 00:17:25,592
‫عصبيتك الحمقاء ستكون هلاكك ذات يوم‬

225
00:17:27,760 --> 00:17:29,137
‫اعلم ذلك‬

226
00:17:34,200 --> 00:17:35,576
‫ما الأمر، (هايلي)؟‬

227
00:18:03,688 --> 00:18:06,941
‫هل تتصل بهدف الشماتة‬
‫أيها الحيوان الحاقد؟‬

228
00:18:07,066 --> 00:18:10,319
‫لا داعي لهذه الألفاظ!‬

229
00:18:11,529 --> 00:18:14,741
‫أتصل بعرض قد يجعلني أنقذك من الهلاك‬

230
00:18:18,061 --> 00:18:19,437
‫أثرت اهتمامي‬

231
00:18:19,562 --> 00:18:21,397
‫أريدك أن تسحب القليل من دم (كلاوس)‬

232
00:18:21,648 --> 00:18:24,442
‫أحضره إلي بعد ساعة وسأشفيك‬

233
00:18:33,368 --> 00:18:34,744
‫سيكون هذا من دواعي سروري‬

234
00:19:14,341 --> 00:19:16,802
‫رد على الهاتف اللعين، (إيلايجا)‬
‫(فين) يحاول إيجاد (هوب)‬

235
00:19:16,927 --> 00:19:20,138
‫إنها بأمان، يحتاج الأمر‬
‫إلى مائة ساحرة لإبطال تعويذة التخفي‬

236
00:19:20,263 --> 00:19:21,932
‫كنت سأقول الأمر ذاته عن إيجاد أمي لك‬

237
00:19:22,057 --> 00:19:24,184
‫إلا أن سرباً من طيور الزرزور وجدك‬
‫وها نحن أولاء‬

238
00:19:24,309 --> 00:19:27,187
‫لن ندعه يصل إليها يا (نك)‬
‫لكن عليك أن تحافظ على هدوئك‬

239
00:19:27,395 --> 00:19:28,897
‫أخونا لا يعرف الهدوء‬

240
00:19:39,115 --> 00:19:43,203
‫أنت غاضب، أليس كذلك؟‬
‫حالك كحالي، عانيت من هذا ألف عام‬

241
00:19:46,706 --> 00:19:49,876
‫كنت أصمم ذلك الخنجر‬
‫لأحمي نفسي منك، (نك)‬

242
00:19:50,001 --> 00:19:53,421
‫لست الشرير‬
‫في هذا الفصل من قصة عائلتنا‬

243
00:19:54,464 --> 00:19:57,384
‫أنا المظلوم، أنا الميت‬
‫الذي لم يبكيه أحد‬

244
00:19:57,509 --> 00:19:59,678
‫وفيما حظيت بكل ما تريده‬

245
00:19:59,803 --> 00:20:03,598
‫حظيت بعائلة لم تبال‬
‫إن كنت حياً أو ميتاً‬

246
00:20:03,723 --> 00:20:05,100
‫اصمت‬

247
00:20:06,142 --> 00:20:08,979
‫جميعنا عانينا وظُلمنا‬

248
00:20:09,187 --> 00:20:11,439
‫هيا، هيا وأنه هذا!‬

249
00:20:12,274 --> 00:20:13,650
‫هيا اقتلني!‬

250
00:20:18,321 --> 00:20:20,240
‫لن أقتلك أيها المعتوه‬

251
00:20:21,241 --> 00:20:23,743
‫برغم سلوكك أنت تظل أخي‬

252
00:20:26,788 --> 00:20:29,541
‫نعم، الأخ الذي طعنته بالخنجر مراراً‬

253
00:20:29,666 --> 00:20:33,003
‫طعنتكم جميعاً وهذا من أجل مصلحتكم‬

254
00:20:33,712 --> 00:20:36,089
‫إن كنت لا تتفق معي بدوافعي فلا بأس‬

255
00:20:36,298 --> 00:20:38,216
‫أنا لا أزعم بأنني الأفضل في ضبط النفس‬

256
00:20:38,341 --> 00:20:41,636
‫لكن كف عن هذه الحماقة‬
‫حول أنك منبوذ وغير محبوب!‬

257
00:20:41,761 --> 00:20:43,555
‫أنت من عائلة (مايكلسون)‬

258
00:20:45,765 --> 00:20:47,142
‫أنت من دمي!‬

259
00:20:49,019 --> 00:20:50,520
‫وأنا بحاجة إليك‬

260
00:20:51,229 --> 00:20:52,981
‫أحتاج إليك إلى جانبي‬

261
00:20:57,068 --> 00:20:59,112
‫ماذا يعني هذا، (نك)؟‬

262
00:21:01,156 --> 00:21:03,867
‫تتحدث عن العائلة‬
‫العائلة هذا، العائلة ذاك‬

263
00:21:03,992 --> 00:21:06,745
‫أنا لم أكتسب الحق‬
‫في معرفة أسرارك، صحيح؟‬

264
00:21:06,870 --> 00:21:08,955
‫هذا صحيح، لم تكتسبه‬

265
00:21:10,665 --> 00:21:14,044
‫لكن بكل ما تحمل الكلمة من معنى يا أخي‬
‫أثبت نفسك‬

266
00:21:16,212 --> 00:21:17,589
‫لم يفت الأوان بعد‬

267
00:21:33,104 --> 00:21:34,481
‫(فين) يريد دمك‬

268
00:21:35,398 --> 00:21:37,359
‫وعد بشفائي إن أخذته إليه‬

269
00:21:38,109 --> 00:21:42,113
‫- أتعرف مكانه؟‬
‫- يجب أن تخبرني لماذا يريده‬

270
00:21:43,031 --> 00:21:47,661
‫اسمع يا (نك)، عليك أن تثق بي‬
‫لمرة في حياتك وسأقف إلى جانبك‬

271
00:21:47,911 --> 00:21:50,664
‫- أعدك‬
‫- ستخاطر بحياتك لمساعدتي؟‬

272
00:21:50,872 --> 00:21:53,458
‫أعرف ما يكفي عن السحر الأسود‬
‫لأعرف أنني تحت تعويذة قاتلة‬

273
00:21:57,504 --> 00:21:59,798
‫ليس هناك ما يبطل ما فعله بي (فين)‬

274
00:22:01,633 --> 00:22:03,677
‫وهذا يجعل منه قاتلاً وكاذباً‬

275
00:22:03,802 --> 00:22:07,514
‫وإن كنت سأموت‬
‫فعليّ اللعنة إن تركته يحقق مراده‬

276
00:22:10,517 --> 00:22:12,811
‫(فين) ميت بالنسبة إليّ منذ وقت طويل‬

277
00:22:13,979 --> 00:22:15,939
‫والليلة، أنوي جعل ذلك رسمياً‬

278
00:22:18,024 --> 00:22:21,277
‫ساعدني، وسأفضي إليك بسري‬

279
00:22:28,368 --> 00:22:32,163
‫سيكون في برج الجرس‬
‫في كاتدرائية القديس (لويس)‬

280
00:22:37,002 --> 00:22:39,629
‫ادخل إلى رأسي وجد التعويذة‬

281
00:22:42,007 --> 00:22:43,383
‫ولننته من هذا‬

282
00:22:52,767 --> 00:22:56,021
‫الذئاب مترابطون بأهم شيء لدينا‬

283
00:22:56,521 --> 00:23:00,233
‫تراب منطقتنا، دماء قطعاننا‬

284
00:23:02,736 --> 00:23:04,946
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما الأمر؟‬

285
00:23:05,530 --> 00:23:06,906
‫الكثيرون هنا‬

286
00:23:09,492 --> 00:23:10,910
‫لكنني بحاجة إلى بعض من دمك‬

287
00:23:12,620 --> 00:23:15,081
‫أحتاج إليه للمماطلة، سأشرح الأمر لاحقاً‬

288
00:23:17,584 --> 00:23:18,960
‫توقيتك ممتاز‬

289
00:23:22,005 --> 00:23:27,010
‫بخلط هذه العناصر‬
‫نترابط مع بعضنا بعضاً برباط قوي‬

290
00:23:27,469 --> 00:23:29,971
‫مشكلين بذلك قطيع (كريسينت) جديداً‬

291
00:23:30,555 --> 00:23:32,098
‫أنا أسأل كل واحد منكم‬

292
00:23:33,141 --> 00:23:35,727
‫أتتنازلون عن منزلة القائد؟‬

293
00:24:00,335 --> 00:24:02,879
‫أين هو؟ أهذه خدعة؟‬

294
00:24:04,172 --> 00:24:05,799
‫قال إنه سيأتي، أقسم على هذا‬

295
00:24:09,636 --> 00:24:11,221
‫هذه بقايا تعويذة‬

296
00:24:12,889 --> 00:24:14,265
‫قديمة‬

297
00:24:16,726 --> 00:24:18,978
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- دع الإعجاب بروعتها إلى ما بعد‬

298
00:24:19,104 --> 00:24:20,772
‫أخبرني بما دبر له‬

299
00:24:20,897 --> 00:24:22,273
‫(كول)‬

300
00:24:23,316 --> 00:24:24,692
‫ما ذلك؟‬

301
00:24:52,095 --> 00:24:54,639
‫قرميدة رونية، ماذا تعني؟‬

302
00:24:55,181 --> 00:24:56,558
‫إنها رمز‬

303
00:24:58,059 --> 00:24:59,435
‫لطفل‬

304
00:25:09,863 --> 00:25:11,239
‫هذه هي الحكاية إذاً؟‬

305
00:25:13,241 --> 00:25:14,993
‫طفلتك لا تزال على قيد الحياة‬

306
00:25:15,827 --> 00:25:19,455
‫(فين) خدعنا وأشغلنا طوال اليوم‬
‫معتقدين أنه يبحث عن طريقة لإيجاد (هوب)‬

307
00:25:19,706 --> 00:25:21,457
‫وكان يعرف مكانها منذ البداية‬

308
00:25:33,219 --> 00:25:34,596
‫- (نيكلاوس)‬
‫- "(فين) يعرف"‬

309
00:25:34,721 --> 00:25:36,472
‫"عن (هوب)، عن كل شيء"‬

310
00:25:36,598 --> 00:25:39,434
‫لا أعرف كم يحتاج من الوقت ليصل‬
‫لكنه في طريقه‬

311
00:25:41,644 --> 00:25:45,648
‫دعني أقل إنه وصل إلى هدفه يا أخي‬

312
00:26:01,914 --> 00:26:05,459
‫(إيلايجا)، نسيت هاتفي في البيت كالمعتوهة‬

313
00:26:05,667 --> 00:26:09,046
‫لحسن الحظ أن الهواتف‬
‫مدفوعة الأجر منتشرة هنا في الريف‬

314
00:26:15,093 --> 00:26:16,762
‫على أي حال‬
‫نحن في طريقنا إلى البيت‬

315
00:26:29,274 --> 00:26:30,859
‫أشك في أن مجلس أطباء الأطفال‬

316
00:26:30,984 --> 00:26:34,196
‫سيوافق على استخدام العم (إيلايجا)‬
‫دم مصاصي الدماء لمعالجة الجروح‬

317
00:26:37,491 --> 00:26:39,785
‫- (كامي) لا تجيب‬
‫- (إيلايجا) سيحميهما‬

318
00:26:39,910 --> 00:26:42,037
‫(فين) يحول قوى والدينا‬
‫إنه قوي للغاية‬

319
00:26:42,162 --> 00:26:45,207
‫علينا أن نجد طريقة لفصل صلته بهما‬
‫كيف السبيل إلى ذلك؟‬

320
00:26:45,332 --> 00:26:49,461
‫لا أستطيع فصل الصلة‬
‫لكن ثمة أمر يمكننا أن نجربه‬

321
00:26:51,713 --> 00:26:53,298
‫يحتاج إلى قوى من قوانا‬

322
00:26:55,133 --> 00:26:56,510
‫والكثير منها‬

323
00:27:06,645 --> 00:27:09,856
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- ببعض المساعدة، من أختنا‬

324
00:27:10,023 --> 00:27:13,277
‫مستحيل أن تدنس (ريبيكا) نفسها‬
‫وتسقط في قذارتك‬

325
00:27:13,402 --> 00:27:15,195
‫لدينا أكثر من أخت، كما تعلم‬

326
00:27:16,989 --> 00:27:19,074
‫وأشعر بأنها لا تحبك كثيراً‬

327
00:27:22,077 --> 00:27:23,870
‫- (فريا)‬
‫- حذرتني أمي‬

328
00:27:23,996 --> 00:27:27,541
‫من أن (داليا) ستقتلنا جميعاً للحصول‬
‫على طفل بكر آخر من عائلة (مايكلسون)‬

329
00:27:27,666 --> 00:27:30,752
‫وأنا؟ أنا لست في مزاج الموت‬

330
00:27:33,088 --> 00:27:35,757
‫قال (كلاوس) إنها كانت خطة لإلهائنا‬

331
00:27:36,341 --> 00:27:38,093
‫إنه ذاهب إليها‬
‫يجب أن أذهب إلى هناك‬

332
00:27:38,218 --> 00:27:41,596
‫لحظة، قلت إنها تبعد ست ساعات‬
‫و(فين) هناك الآن‬

333
00:27:41,722 --> 00:27:43,932
‫لا أستطيع أن أقف هنا‬
‫مكتوفة اليدين، (مارسيل)‬

334
00:27:44,057 --> 00:27:46,351
‫(هايلي)، اسمعيني‬
‫مستحيل أن يسمح (إيلايجا)‬

335
00:27:46,476 --> 00:27:48,854
‫بوقوع مكروه لطفلتك اليوم‬

336
00:27:49,646 --> 00:27:53,650
‫لذا، اذهبي وساعدي (جاكسون)‬
‫في بناء الجيش الذي سيحميها في الغد‬

337
00:28:24,264 --> 00:28:25,640
‫أين نحن؟‬

338
00:28:27,768 --> 00:28:29,144
‫أشم رائحة دم‬

339
00:28:36,485 --> 00:28:39,863
‫تتوارى خلف سحرك‬
‫كنت دائماً مثيراً للشفقة، (فين)‬

340
00:28:40,405 --> 00:28:44,785
‫بعد ألف عام تقريباً‬
‫من إخفاء أعمالك الشنيعة في عقلك‬

341
00:28:44,910 --> 00:28:47,162
‫تتجرأ وتنعتني بالألقاب القبيحة!‬

342
00:28:49,623 --> 00:28:53,377
‫أفعل ما أفعله من أجل أفراد عائلتي‬
‫ممن لديهم الأمل في النجاة‬

343
00:28:54,044 --> 00:28:58,298
‫لسوء الحظ‬
‫أنت و(نيكلاوس) لستما من بينهم‬

344
00:29:28,945 --> 00:29:30,905
‫"لا يمكننا الدخول من دون دم (فين)"‬

345
00:29:31,114 --> 00:29:33,533
‫كيف سنوقف تحويل (فين)‬
‫لقوى والدينا‬

346
00:29:33,658 --> 00:29:35,576
‫ونحن لا نستطيع دخول دائرة الترابط؟‬

347
00:29:35,701 --> 00:29:39,622
‫لسنا هنا لإيقاف قوى (فين)‬
‫بل سنحاول تحميله فوق ما يطيق‬

348
00:29:39,747 --> 00:29:42,542
‫هل جننت؟ تريد جعله أقوى؟‬

349
00:29:42,667 --> 00:29:45,878
‫أصغي إلي، بوسع الساحر‬
‫تحويل قدر محدد من القوة‬

350
00:29:46,337 --> 00:29:50,925
‫بعد ذلك تسوء الأمور‬
‫ويبدأ بالتفسخ من الداخل‬

351
00:29:51,259 --> 00:29:55,221
‫فيكون عليه إما أن يطلق القوة‬
‫أو يتركها تقتله‬

352
00:29:55,346 --> 00:29:57,098
‫لكنه لن يموت، سيقفز في جسد آخر‬

353
00:29:57,223 --> 00:30:02,186
‫نعم، في جسد يبعد خمسمائة كيلومتر‬
‫عن ابنة أخي التي يحاول النيل منها‬

354
00:30:04,856 --> 00:30:08,484
‫إن كنت تتساءل، هذا ما أحبه فيك‬

355
00:30:14,448 --> 00:30:15,825
‫اسمعيني، أنا...‬

356
00:30:19,078 --> 00:30:21,330
‫سأعيدك إلى جسدك، (بيكس)‬

357
00:30:22,665 --> 00:30:24,542
‫حتى لو كان آخر عمل في حياتي، أعدك‬

358
00:30:26,335 --> 00:30:30,840
‫ما يقلقني الآن هو كيف سأفيدك في شيء‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً عن السحر‬

359
00:30:30,965 --> 00:30:34,427
‫ليس عليك أن تعرفي شيئاً عن السحر‬
‫سأحول قواك فحسب‬

360
00:30:36,721 --> 00:30:38,097
‫هل أحضرت ما طلبته؟‬

361
00:30:39,098 --> 00:30:43,186
‫وفرة من القطع الغامضة والأشياء الغريبة‬
‫من مجموعتي الشخصية الخاصة‬

362
00:30:43,311 --> 00:30:45,146
‫جمعتها طوال ألف عام‬

363
00:30:45,271 --> 00:30:47,857
‫تساءلت أين اختفت هذه!‬
‫نصف هذه الأشياء لي!‬

364
00:30:48,232 --> 00:30:49,609
‫ثمة المزيد‬

365
00:31:03,122 --> 00:31:06,083
‫- ستأتمنني على هذا؟‬
‫- سأعطيك أي شيء تحتاج إليه‬

366
00:31:09,378 --> 00:31:10,755
‫ومهما كلف الأمر‬

367
00:31:12,006 --> 00:31:13,424
‫حسناً‬

368
00:31:14,884 --> 00:31:16,260
‫لنبدأ‬

369
00:31:37,657 --> 00:31:41,786
‫بعد مسح القادة بالزيت‬
‫سننتقل إلى الشعيرة الأخيرة وهي...‬

370
00:31:55,925 --> 00:31:58,386
‫- (جيا)، ليس عليك فعل هذا!‬
‫- آسفة، بل علي ذلك!‬

371
00:32:02,265 --> 00:32:03,724
‫لا!‬

372
00:32:04,642 --> 00:32:07,019
‫علينا أن نبقيهم في مأمن‬
‫إلا أن يبطل مفعول تعويذة (فين)‬

373
00:32:08,688 --> 00:32:11,399
‫- إنها تعويذة قوية‬
‫- خذ القادة إلى الكوخ، سأعترضهم‬

374
00:32:11,899 --> 00:32:13,734
‫- حاولي إبقاء رجالي أحياء‬
‫- سأفعل‬

375
00:32:25,955 --> 00:32:29,250
‫- (مارسيل)، ألديك فكرة عن كيفية إنهاء هذا؟‬
‫- اصمدوا ريثما نتوصل لحل‬

376
00:33:00,865 --> 00:33:02,241
‫أين أنت يا (كاميل)؟‬

377
00:33:03,576 --> 00:33:05,077
‫"لا فائدة من الاختباء"‬

378
00:33:27,308 --> 00:33:31,479
‫اقتربنا من فعل ذلك!‬
‫نحتاج إلى شيء يزيد من القيمة‬

379
00:33:34,106 --> 00:33:35,483
‫استخدمني‬

380
00:33:37,485 --> 00:33:41,238
‫أنا هجين مصاص دماء ومستذئب‬
‫يداي مخضبتان بدماء عشر قرون‬

381
00:33:41,364 --> 00:33:43,115
‫- حول قواي‬
‫- لا يا (نك)‬

382
00:33:43,240 --> 00:33:46,452
‫أردت كسب ثقتي يا أخي‬
‫ها قد حانت اللحظة‬

383
00:33:53,793 --> 00:33:55,211
‫لا تخذلني‬

384
00:34:40,344 --> 00:34:42,221
‫أعرف أنك هنا، (كاميل)‬

385
00:36:17,400 --> 00:36:18,776
‫لا أريد قتلك، (جيا)‬

386
00:36:30,913 --> 00:36:32,290
‫لقد أبطلوا التعويذة‬

387
00:36:34,834 --> 00:36:36,210
‫أنت عبقري!‬

388
00:36:36,752 --> 00:36:38,337
‫أيها الوغد المتألق!‬

389
00:36:42,008 --> 00:36:44,093
‫أنا نفسي منبهر بنجاح الأمر‬

390
00:36:50,641 --> 00:36:52,018
‫(كول)؟‬

391
00:36:55,479 --> 00:36:57,857
‫اسمعني، لن أتركك تموت‬

392
00:37:00,443 --> 00:37:01,819
‫أتسمعني؟‬

393
00:37:03,946 --> 00:37:05,531
‫مهما تطلب الأمر‬

394
00:37:11,078 --> 00:37:12,455
‫(هايلي)‬

395
00:37:29,513 --> 00:37:30,890
‫(هوب) ستكون بخير‬

396
00:37:31,265 --> 00:37:32,975
‫(إيلايجا) سيحميها، أعرف ذلك‬

397
00:37:33,643 --> 00:37:37,355
‫(جاك)، ما حدث، هذه الهجمات‬
‫لن تزداد إلا سوءاً‬

398
00:37:41,901 --> 00:37:43,944
‫علينا أن نتزوج بأسرع وقت ممكن‬

399
00:37:53,371 --> 00:37:54,747
‫أخبرني بأن الأمر عاد بنفع‬

400
00:37:55,414 --> 00:37:56,791
‫فعلنا ما علينا‬

401
00:37:57,291 --> 00:38:01,253
‫أؤكد لك، عاد (فين) من جديد‬
‫الوغد المجنون ذا القوة العادية‬

402
00:38:04,090 --> 00:38:07,259
‫أعرف أننا خلال الألفية الماضية‬
‫لم نكن متفقين دائماً‬

403
00:38:07,718 --> 00:38:13,182
‫لكنني تذكرت في هذه اللحظة شيئاً‬
‫قاله (إيلايجا) دائماً‬

404
00:38:19,772 --> 00:38:21,899
‫العائلة قوة‬

405
00:38:29,490 --> 00:38:30,866
‫شكراً لك‬

406
00:38:34,161 --> 00:38:35,538
‫على الرحب والسعة‬

407
00:38:36,372 --> 00:38:37,748
‫بالحديث عن (إيلايجا)...‬

408
00:38:39,750 --> 00:38:41,127
‫سينتصر‬

409
00:38:41,502 --> 00:38:42,878
‫لا شك لدي في هذا‬

410
00:39:20,458 --> 00:39:22,251
‫لا بأس، لا بأس‬

411
00:39:28,299 --> 00:39:29,675
‫تأمل حالك يا أخي‬

412
00:39:30,634 --> 00:39:32,011
‫أنت في حال سيئة‬

413
00:39:32,511 --> 00:39:35,389
‫وكما يعرف كلانا‬
‫فإن الهيئة الرثة هي من قبح أفعالك‬

414
00:39:39,727 --> 00:39:46,192
‫أخبرني، هل تذكرك ثيابك الملطخة‬
‫بذكرياتك القذرة؟‬

415
00:39:47,276 --> 00:39:48,652
‫بآثامك الكثيرة‬

416
00:39:49,403 --> 00:39:52,698
‫هل تراودك ذكريات سيئة الآن، يا أخي؟‬

417
00:39:53,365 --> 00:39:55,034
‫ربما تتذكر البريئة (تاتيا)‬

418
00:39:57,453 --> 00:40:01,123
‫أو أي من الأرواح المسكينة الأخرى‬
‫التي لقت حتفها على يديك؟‬

419
00:40:10,090 --> 00:40:14,011
‫هذا مؤسف، بطريقة ما‬
‫الطفلة هي واحدة أخرى من ضحاياك‬

420
00:40:15,095 --> 00:40:17,890
‫لو امتلكت الإرادة الكافية لمجابهتي‬
‫ربما كنت ستنقذها‬

421
00:40:18,015 --> 00:40:21,227
‫لكن لأنها تركت في حماية خسيس...‬

422
00:40:21,894 --> 00:40:25,022
‫وحش يتمتع بدم الآخرين‬

423
00:40:25,147 --> 00:40:26,816
‫فإنها ستموت‬

424
00:40:29,568 --> 00:40:32,196
‫أفترض أن ابنة أخيك الصغيرة‬
‫لم تكن لديها فرصة في النجاة‬

425
00:40:56,470 --> 00:40:59,723
‫كنت سأطلب رداً‬
‫لكنني لا أريد أن أدنس نفسي‬

426
00:40:59,849 --> 00:41:03,769
‫بالتفاهات السوقية‬
‫التي لا بد أنها تدور في ذهنك الآن‬

427
00:41:08,190 --> 00:41:09,733
‫دعني أؤكد لك‬

428
00:41:09,859 --> 00:41:11,610
‫عقلي شديد الصفاء‬

429
00:41:13,654 --> 00:41:17,074
‫مثل الغاز الذي تغلغل‬
‫في كل غرفة من غرف هذا البيت‬

430
00:41:17,533 --> 00:41:20,995
‫بينما كنت تتشدق في الكلام‬
‫كالمجنون الذي أعرفك عليه‬

431
00:41:22,454 --> 00:41:26,333
‫لقد ألحقت العار‬
‫بهذه العائلة للمرة الأخيرة‬

432
00:41:31,755 --> 00:41:33,132
‫وداعاً يا أخي‬

433
00:41:36,343 --> 00:41:37,803
‫يا إلهي!‬

434
00:41:53,004 --> 00:41:57,004
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

