﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:08,256
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "نجتمع اليوم لتوحيد سلالتي الـ(كريسنت)"‬

2
00:00:08,381 --> 00:00:11,801
‫"(هايلي) ستشارك قطيعها بمواهبها الفريدة"‬

3
00:00:11,927 --> 00:00:16,181
‫دع (جاكسون) يحظى بـ(هايلي)‬
‫ففترة سيادته ستكون قصيرة‬

4
00:00:16,306 --> 00:00:19,476
‫(جاكسون)، أدعوك للعيش هنا‬

5
00:00:19,601 --> 00:00:20,977
‫مرحباً بك في العائلة‬

6
00:00:21,102 --> 00:00:23,230
‫طالما بقت الذئاب موحدة، ستكون (هوب) بأمان‬

7
00:00:23,355 --> 00:00:24,981
‫ومن أجل الحفاظ على السلام‬

8
00:00:25,106 --> 00:00:28,443
‫- قررت الانضمام إلى (مارسيل) في (ألجيرز)‬
‫- (ريبيكا)‬

9
00:00:28,568 --> 00:00:30,695
‫- (فرايا)‬
‫- أخبري إخوتنا بأني قادمة لرؤيتهم‬

10
00:00:30,820 --> 00:00:33,573
‫"الغاز تغلغل إلى كل غرفة في هذا المنزل"‬

11
00:00:33,698 --> 00:00:35,075
‫وداعاً يا أخي‬

12
00:00:40,914 --> 00:00:45,085
‫لن أترك هذا الجسد‬
‫إلى أن أجد طريقة لأعيدك فيها‬

13
00:00:45,210 --> 00:00:49,339
‫- هل أخبرت (مارسيل) بهويتك الحقيقية؟‬
‫- أفكر في تأجيل ذلك حالياً‬

14
00:00:59,975 --> 00:01:02,269
‫كفانا شجارات عائلية‬

15
00:01:02,894 --> 00:01:06,231
‫بربك يا (نك)! حتى أنت يمكنك أن ترى‬
‫كم أصبح الوضع حرجاً‬

16
00:01:06,356 --> 00:01:07,899
‫لا شيء محرج‬

17
00:01:08,066 --> 00:01:10,569
‫(هايلي) و(هوب) تنتميان إلى المجمع‬
‫حيث ستكونان بأمان‬

18
00:01:10,694 --> 00:01:12,821
‫بقدر ما أرغب في مساعدة (إيلايجا) لقتل (فين)‬

19
00:01:12,946 --> 00:01:16,616
‫إن كانت مشاعره الرقيقة قد جُرحت‬
‫بحضور زوج (هايلي) الجديد‬

20
00:01:16,741 --> 00:01:19,035
‫"فيمكنه أن يتابع عبوسه‬
‫في الضفة الأخرى من النهر"‬

21
00:01:19,160 --> 00:01:21,955
‫كما شرحت لك مراراً يا أخي‬
‫وجودي هنا في (ألجيرز)‬

22
00:01:22,080 --> 00:01:24,541
‫هدفه جمع الحلفاء وحسب‬

23
00:01:24,666 --> 00:01:27,627
‫وبالنظر إلى أعدائنا الراهنين‬
‫والمتمثلين بأخوين صعبي المراس‬

24
00:01:27,752 --> 00:01:31,214
‫والخالة المجنونة (داليا) من غابر الزمان‬
‫أتوقع منك أن تثني على جهودي‬

25
00:01:31,339 --> 00:01:34,676
‫لو كنت تسعى لنيل رضاي‬
‫لما غادرت فجأة في نوبة غضب‬

26
00:01:34,801 --> 00:01:38,555
‫حسناً، هلا تحاولان على الأقل‬
‫التركيز على الخيار الأفضل لسلامة (هوب)‬

27
00:01:38,680 --> 00:01:40,724
‫- لا أريد سوى ذلك‬
‫- ذلك ما أفعله بالضبط‬

28
00:01:40,849 --> 00:01:46,479
‫أرأيتما؟ أنتما في صف واحد‬
‫انتهى الخلاف وتجاوزتما الأزمة‬

29
00:02:00,410 --> 00:02:01,786
‫أنا أيضاً أستميحك عذراً‬

30
00:02:24,059 --> 00:02:26,770
‫أتبحثان عن شيء؟‬
‫إلى جانب ضربة على الفك؟‬

31
00:02:26,895 --> 00:02:28,813
‫ستموتين لقاء ما فعلته‬

32
00:02:32,567 --> 00:02:34,444
‫سحر غبي لعين!‬

33
00:02:43,203 --> 00:02:45,288
‫المزيد منهم قادمون، علينا أن نذهب‬

34
00:02:47,499 --> 00:02:48,875
‫(ريبيكا)‬

35
00:02:49,876 --> 00:02:51,252
‫كيف عرفت؟‬

36
00:02:51,419 --> 00:02:53,838
‫أيمكننا أن نتحدث عن ذلك لاحقاً؟ الوقت ضيق‬

37
00:03:03,890 --> 00:03:07,185
{\pos(192,200)}‫لا تقلق، حرصت على ألا يتمكن أحد‬
‫من القدوم إلى هنا‬

38
00:03:07,602 --> 00:03:13,858
{\pos(192,200)}‫لست قلقاً، لكني متلهف للقاء أخوَيّ‬
‫اللذين حاولا قتلي‬

39
00:03:14,776 --> 00:03:17,612
{\pos(192,200)}‫(فريا)، الآن وقد تعافيت‬
‫أحتاج إلى القوة‬

40
00:03:18,196 --> 00:03:19,948
{\pos(192,200)}‫والدنا ما يزال في القبر حيثما تركته‬

41
00:03:20,073 --> 00:03:22,200
{\pos(192,200)}‫حان الوقت لأعود وأحوّل قواه‬

42
00:03:24,619 --> 00:03:25,995
{\pos(192,200)}‫(فين)‬

43
00:03:26,913 --> 00:03:29,290
{\pos(192,200)}‫أحتاج إلى التحدث إليه على انفراد أولاً‬

44
00:03:30,792 --> 00:03:33,670
{\pos(192,200)}‫مضى ألف عام‬

45
00:03:34,421 --> 00:03:38,466
{\pos(192,200)}‫- وحتى إنه لا يعرف أني ما زلت حية‬
‫- صدقيني يا (فريا)، ذلك أفضل‬

46
00:03:38,675 --> 00:03:40,051
{\pos(192,200)}‫إنه وحش‬

47
00:03:41,302 --> 00:03:44,764
{\pos(192,200)}‫- لم يكن وحشاً بالنسبة إلي‬
‫- لقد تغير بعد اختطافك‬

48
00:03:44,889 --> 00:03:49,936
{\pos(192,200)}‫(فريا)، أمضيت سنوات متمنياً‬
‫أن يعود إلى طبيعته، لكنه لم يفعل‬

49
00:03:50,061 --> 00:03:56,609
{\pos(192,200)}‫- ومما فهمته، أصبح أسوأ على مر القرون‬
‫- بضع دقائق فقط يا أخي العزيز‬

50
00:03:59,237 --> 00:04:01,406
{\pos(192,200)}‫أفترض أنك تريدين بعض الوقت مع أمنا أيضاً‬

51
00:04:03,158 --> 00:04:11,291
{\pos(192,200)}‫(إستر) تخلت عني‬
‫إنها لا تعني لي شيئاً، دعها تتعفن‬

52
00:04:12,500 --> 00:04:14,753
{\pos(192,200)}‫"حان وقت الاستعانة بجيش المستذئبين"‬

53
00:04:15,003 --> 00:04:19,632
{\pos(192,200)}‫(فين) والمرأة التي تدعي أنها أختي‬
‫موجودان في هذه المدينة‬

54
00:04:19,758 --> 00:04:21,676
‫يمكن للذئاب مساعدتنا في معرفة مكانهما‬

55
00:04:21,801 --> 00:04:23,928
{\pos(192,200)}‫لا، نحتاج إلى جميع أعواننا هنا مع (هوب)‬

56
00:04:24,304 --> 00:04:26,765
{\pos(192,200)}‫(نك)، يمكنك إجبار البشر على تتبع أعدائك‬

57
00:04:26,890 --> 00:04:31,311
{\pos(192,200)}‫هل تخونني أذناي؟‬
‫أم أنك وجهت إلي أمراً في بيتي؟‬

58
00:04:31,436 --> 00:04:34,856
{\pos(192,200)}‫الأمر لا يتعلق بغرورك يا (كلاوس)‬
‫هدفنا ما فيه مصلحة تلك الصغيرة‬

59
00:04:34,981 --> 00:04:38,026
{\pos(192,200)}‫كيف تجرؤ على التشكيك‬
‫في نواياي تجاه ابنتي؟‬

60
00:04:38,151 --> 00:04:39,527
‫(جاك)‬

61
00:04:40,737 --> 00:04:42,113
‫(كلاوس) محق‬

62
00:04:42,530 --> 00:04:44,199
‫جثة (فين) اختفت من المشرحة‬

63
00:04:44,324 --> 00:04:47,118
‫هذا يعني إما أنه قوي بما يكفي‬
‫ليتعافى من ذلك الانفجار‬

64
00:04:47,243 --> 00:04:50,914
‫أو أن (فريا) قوية بما يكفي لإنقاذه‬

65
00:04:51,039 --> 00:04:55,418
‫في الحالتين لن نجدهما‬
‫إلا إن أرسلنا أفضل رجالنا للبحث عنهما‬

66
00:04:55,835 --> 00:05:00,423
‫لكني متأكد من أنك وأتباعك‬
‫ستجدونهما بأقصى سرعة‬

67
00:05:02,258 --> 00:05:06,805
‫لنكون واضحين، سأعطي هذا الأمر‬
‫بناءً على طلب (هايلي)‬

68
00:05:06,930 --> 00:05:09,933
‫إياك أن يخطر لك لوهلة‬
‫أني أتلقى الأوامر منك‬

69
00:05:17,106 --> 00:05:19,192
‫لم تتفوهي بكلمة منذ ٣٠ دقيقة‬

70
00:05:21,903 --> 00:05:25,198
‫٣١ دقيقة، لا بأس، سأجيب بدلاً منك‬

71
00:05:25,323 --> 00:05:27,450
‫"أشكرك على إنقاذي يا (مارسيل)"‬

72
00:05:27,575 --> 00:05:32,121
‫"لطف منك أن تكترث لأمري‬
‫رغم أن أحداً لم يخبرك بعودتي"‬

73
00:05:32,413 --> 00:05:36,000
‫- طلبت منهم ألا يفعلوا‬
‫- وها قد تكلمت!‬

74
00:05:36,793 --> 00:05:39,546
‫- لماذا؟‬
‫- الأمر معقد‬

75
00:05:39,671 --> 00:05:43,383
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- كيف وجدتني على أي حال؟‬

76
00:05:44,133 --> 00:05:47,637
‫عرفت أن هذه أنت‬
‫وأنك تخططين لأمر ما فتبعتك، حسناً؟‬

77
00:05:47,762 --> 00:05:50,473
‫ومن الجيد أني تبعتك فذلك السوق مشؤوم‬

78
00:05:50,598 --> 00:05:54,018
‫سحرة (تريمي) ليسوا ودودين مع الغرباء‬
‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬

79
00:05:55,436 --> 00:05:58,189
‫كنت أبحث عن أي شيء‬
‫قد يساعد في تقوية سحري‬

80
00:05:58,356 --> 00:06:01,943
‫وعدت (كول) بإيجاد وسيلة لإعادته‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك كساحرة هاوية‬

81
00:06:02,068 --> 00:06:05,488
‫- عليك أن تكوني أكثر حذراً‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي‬

82
00:06:05,613 --> 00:06:08,616
‫- جميع الأدلة تثبت العكس‬
‫- لا تكن متعجرفاً‬

83
00:06:08,741 --> 00:06:12,078
‫لمجرد أنك قمت بدور البطل للحظة خاطفة‬

84
00:06:12,203 --> 00:06:16,332
‫لحظة خاطفة أنقذتك من موت مؤكد‬

85
00:06:17,876 --> 00:06:20,086
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد‬

86
00:06:20,295 --> 00:06:23,423
‫المهاجمان كانا يعرفانني يا (إيلايجا)‬
‫ليس أنا، بل هذه المرأة‬

87
00:06:23,548 --> 00:06:26,926
‫صاحبة هذا الجسد، أياً كانت‬
‫إنهم يريدون قتلها‬

88
00:06:27,051 --> 00:06:28,845
‫إذن، علينا أن نجدهما‬
‫ونبين لهما أن غضبهما ليس بحكيم‬

89
00:06:28,970 --> 00:06:31,139
‫لا أنصحك بالعبث مع أولئك القوم‬
‫إن أردنا إجابات‬

90
00:06:31,264 --> 00:06:35,226
‫فعلينا أن نسأل (جوزفين لارو)‬
‫إنها الأم الحاكمة للسحرة خارج المنطقة‬

91
00:06:35,351 --> 00:06:36,811
‫وستعرف من يريد قتل (ريبيكا)‬

92
00:06:36,936 --> 00:06:39,689
‫- من أين لك بهذا اليقين؟‬
‫- إنها تموّل سجن (فولين)‬

93
00:06:40,064 --> 00:06:42,775
‫ستعرف من أنت ولماذا تم سجنك هناك‬

94
00:06:42,901 --> 00:06:44,527
‫وماذا إن أرادت إعادتي للحبس؟‬

95
00:06:44,652 --> 00:06:46,946
‫- لن أعود إلى ذلك المكان المريع‬
‫- اذهبا وجدا ما يمكنكما إيجاده‬

96
00:06:47,071 --> 00:06:50,450
‫عن هذا الجسد الذي تستخدمينه‬
‫وأنا سأذهب لزيارة (جوزفين)‬

97
00:06:50,575 --> 00:06:53,870
‫تحذير لك، أنت لست كما كنت‬

98
00:06:53,995 --> 00:06:55,788
‫هذا الجسد ضعيف جداً‬

99
00:06:56,623 --> 00:06:57,999
‫(إيلايجا)‬

100
00:06:58,625 --> 00:07:02,086
‫(جوزفين) عجوز غريبة الأطوار‬
‫وهي لا تحب مصاصي الدماء‬

101
00:07:02,211 --> 00:07:04,297
‫جاذبيتك قد لا تعود بالنتيجة التي ترجوها‬

102
00:07:04,756 --> 00:07:08,259
‫جاذبيتي قابلة للتكيف (مارسيل) فكن مطمئناً‬

103
00:07:16,809 --> 00:07:19,854
‫أرجح أن أخوينا نشرا جواسيس‬
‫في أرجاء المكان للبحث عنا‬

104
00:07:19,979 --> 00:07:23,483
‫لن يطول الأمر يا (فين)، أعدك‬

105
00:07:24,025 --> 00:07:27,236
‫(فريا)، أمتأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬

106
00:07:27,987 --> 00:07:30,156
‫هذا ليس الرجل الذي تذكرينه‬

107
00:07:31,074 --> 00:07:33,076
‫ما يزال والدي‬

108
00:08:25,259 --> 00:08:31,015
‫ألا يمكننا إحضار نبيذ أو كعكة قهوة‬
‫أو قالب كعك، أي نوع من الكعك؟‬

109
00:08:31,140 --> 00:08:33,476
‫من المعلومات التي جمعتها عن الآنسة (لارو)‬

110
00:08:33,810 --> 00:08:36,020
‫فهي كانت أعجوبة موسيقية في صباها‬

111
00:08:36,145 --> 00:08:38,189
‫الطريق إلى قلبها‬
‫يتمثل في الموسيقى التي تحبها‬

112
00:08:38,314 --> 00:08:40,983
‫(بيتهوفن)، السمفونية التاسعة‬
‫المقطوعة رقم ٤٧‬

113
00:08:42,401 --> 00:08:45,655
‫لماذا لا أحضر حاسوبي المحمول‬
‫ومكبرات الصوت وأضيف النقر على الطبل؟‬

114
00:08:45,780 --> 00:08:48,032
‫الوعد بعزفك لها هو ما سمح لنا بالدخول‬

115
00:08:48,157 --> 00:08:51,369
‫إن فشلت فستكون حياة شخص‬
‫أهتم لأمره كثيراً على المحك‬

116
00:08:51,494 --> 00:08:53,955
‫وذلك سيغضبني كثيراً‬
‫هلا نتحرك من فضلك‬

117
00:08:54,080 --> 00:08:59,544
‫لا، لماذا لا تسهل الأمور علي وعليك‬
‫وتجبر أحد العازفين على العزف؟‬

118
00:09:00,461 --> 00:09:03,297
‫عزيزتي (جيا)، أنت فنانة‬

119
00:09:03,589 --> 00:09:06,843
‫وأنت موهوبة أكثر من أي من العازفين المحليين‬

120
00:09:07,593 --> 00:09:10,346
‫لسوء الحظ، الآنسة (لارو) تكره مصاصي الدماء‬

121
00:09:10,471 --> 00:09:15,184
‫ونحتاج إلى أن نريها‬
‫أن مجتمعنا يشمل نسلاً مختلفاً‬

122
00:09:15,518 --> 00:09:17,061
‫وفيه ثقافة رفيعة جديدة‬

123
00:09:17,895 --> 00:09:19,564
‫ثقافة رفيعة؟‬

124
00:09:20,690 --> 00:09:22,900
‫أفترض أنك تريد مني ارتداء ثوب‬

125
00:09:24,527 --> 00:09:26,654
‫علينا أن نتكيف مع ما يلائم جمهورنا، نعم‬

126
00:09:27,029 --> 00:09:29,699
‫وماذا عنك؟ هل ستلبس البدلة السوداء‬
‫في الطرف الأيسر من خزانتك‬

127
00:09:29,824 --> 00:09:32,910
‫أم البدلة السوداء المماثلة تماماً‬
‫في الطرف الأيمن؟‬

128
00:09:34,203 --> 00:09:36,247
‫أفضّل التي في الوسط، شكراً جزيلاً‬

129
00:09:36,747 --> 00:09:41,669
‫إن احتاج أي شخص‬
‫إلى امرأة لتشوش حياته قليلاً...‬

130
00:09:44,589 --> 00:09:47,300
‫صحيح، حبيبتك هجرتك و...‬

131
00:09:47,425 --> 00:09:49,051
‫- فعلت ذلك‬
‫- وتزوجت رجلاً آخر‬

132
00:09:49,176 --> 00:09:50,553
‫رجلاً آخر‬

133
00:09:51,429 --> 00:09:55,433
‫اسمعني، لا أدري إن كان هذا سيفيدك‬
‫ولكني ظننت أن بيني أنا و(مارسيل) مشاعر‬

134
00:09:55,766 --> 00:09:58,352
‫ولكن الأمور لم تنجح بيننا‬

135
00:09:59,896 --> 00:10:03,983
‫لعلنا لسنا في القارب ذاته‬
‫ولكننا في المحيط ذاته‬

136
00:10:09,155 --> 00:10:12,533
‫- ماذا نحن الآن؟ سعاة؟‬
‫- أخبرتك بأن (فين) قوي‬

137
00:10:12,658 --> 00:10:15,453
‫إن كنا سنجده‬
‫فنحن بحاجة إلى العدد والقوة والسرعة‬

138
00:10:15,578 --> 00:10:18,205
‫لحظة يا (جاك)، قدراتنا الجديدة هذه‬

139
00:10:18,331 --> 00:10:20,833
‫بدأت المجموعة بالتحدث عن قدراتها الفردية‬

140
00:10:20,958 --> 00:10:22,585
‫ويجب أن يشعروا بالاحترام لا أنهم أدوات‬

141
00:10:22,710 --> 00:10:26,923
‫- سنخسر رجالاً أخياراً...‬
‫- لن نخسر أحداً إن بقيت متأهباً‬

142
00:10:27,506 --> 00:10:30,509
‫طاردوا (فين) كقطيع وباغتوه‬

143
00:10:30,635 --> 00:10:33,804
‫كلما أسرعنا في إيجاد هذا المسخ‬
‫كلما ارتحنا أسرع‬

144
00:10:35,681 --> 00:10:37,058
‫ويا (إيدن)‬

145
00:10:37,850 --> 00:10:43,397
‫أنا أقدّر قلقك‬
‫لكن لمَ لا تدعني أقلق على القطيع؟‬

146
00:10:48,527 --> 00:10:52,156
‫يدهشني مدى استخفافه برأيك!‬

147
00:10:52,698 --> 00:10:57,787
‫خاصةً وأنك أنت من قاد الذئاب‬
‫أثناء نفيه الذي فرضه على نفسه‬

148
00:10:58,079 --> 00:10:59,664
‫ماذا تريد يا (كلاوس)؟‬

149
00:10:59,914 --> 00:11:04,043
‫أريد تقديم نصيحة‬
‫قد تنقذ حياة رجال أخيار وحسب‬

150
00:11:05,711 --> 00:11:09,465
‫أخي (فين) ليس عاقلاً بالكامل ولكنه ذكي‬

151
00:11:09,799 --> 00:11:15,513
‫إن ذهبتم إليه بشكل جماعي‬
‫فسيشعر بقدومكم ويدمركم جميعاً‬

152
00:11:15,680 --> 00:11:19,892
‫بدلاً من ذلك، كونوا محنكين وتحركوا بهدوء‬

153
00:11:20,893 --> 00:11:22,603
‫وسأتدبر بقية الأمر‬

154
00:11:28,901 --> 00:11:32,613
‫لا شيء يعبّر عن الرجولة‬
‫أكثر من شراء طقم فناجين شاي‬

155
00:11:32,822 --> 00:11:36,575
‫الخبر السار هو أن الرجل القادم‬
‫خبير جداً بشؤون السحرة‬

156
00:11:36,701 --> 00:11:39,286
‫إن كان هناك من يستطيع إخبارنا بأمر عنك‬
‫سيكون هو‬

157
00:11:41,288 --> 00:11:42,665
‫بينما ننتظره‬

158
00:11:44,166 --> 00:11:45,751
‫ما رأيك في أن تسمعيني ذلك التفسير؟‬

159
00:11:47,795 --> 00:11:49,171
‫حسناً‬

160
00:11:50,381 --> 00:11:53,467
‫نعم، طلبت من أخويّ ألا يخبراك بعودتي‬

161
00:11:54,260 --> 00:11:58,889
‫لم أرد أن أراك بعد هذه المدة الطويلة‬
‫وأنا لست أنا، وأنا بهذا الشكل‬

162
00:11:59,265 --> 00:12:02,018
‫وربما خشيت أن أتوق إلى تقبيلك‬

163
00:12:02,351 --> 00:12:05,563
‫وهو أمر لا أستطيع فعله بالتأكيد‬
‫وأنا أحتل شفتي شخص آخر‬

164
00:12:06,188 --> 00:12:08,691
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً ماذا؟‬

165
00:12:08,816 --> 00:12:11,610
‫- أترغبين في تقبيلي؟‬
‫- لا‬

166
00:12:12,278 --> 00:12:15,781
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫- تمام الثقة‬

167
00:12:17,783 --> 00:12:19,160
‫هل أنت راض؟‬

168
00:12:21,078 --> 00:12:24,331
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- لا، أتيت في الموعد المحدد‬

169
00:12:26,250 --> 00:12:31,380
‫أقدّم إليك (روبن موريس)، عراف محلي‬
‫وحكيم ومتكهن متاح للعمل‬

170
00:12:31,505 --> 00:12:34,550
‫- أشكر لك قدومك‬
‫- نعم، تشرفت بلقائك‬

171
00:12:34,884 --> 00:12:37,261
‫على سبيل التذكير‬
‫الزيارات المنزلية بضعف الأجر‬

172
00:12:41,515 --> 00:12:42,892
‫أين وجدتها؟‬

173
00:12:43,809 --> 00:12:46,020
‫في الشارع وذاكرتها ممسوحة تماماً‬

174
00:12:46,187 --> 00:12:49,899
‫لعلها لعنة أو فقدان ذاكرة‬
‫ارتأيت أنك قد تعرف من هي‬

175
00:12:50,024 --> 00:12:51,650
‫وربما لديك طريقة لنعرف الإجابة من خلالها‬

176
00:12:54,111 --> 00:12:55,613
‫أنا لم أرها من قبل‬

177
00:12:56,989 --> 00:12:58,365
‫ولكن...‬

178
00:13:00,993 --> 00:13:04,705
‫ذلك لا يعني أننا لن نعرف هويتها‬
‫هل أحضرت ما طلبته منك؟‬

179
00:13:07,625 --> 00:13:09,794
‫إذاً، أوراقي ستخبرنا بكل ما نريد معرفته‬

180
00:13:20,012 --> 00:13:22,098
‫أي شيطانة أنت؟‬

181
00:13:22,890 --> 00:13:25,851
‫أنا شخص أحببته كثيراً ذات يوم يا أبي‬

182
00:13:31,982 --> 00:13:34,693
‫لا وقت لدي لأحجياتك أيتها الساحرة‬

183
00:13:34,819 --> 00:13:36,487
‫ألا تعرفني؟‬

184
00:13:37,530 --> 00:13:40,658
‫ألا ترى الابنة التي اعتقدت‬
‫أنها ماتت منذ زمن بعيد؟‬

185
00:13:40,950 --> 00:13:42,326
‫أنت تكذبين!‬

186
00:13:43,410 --> 00:13:48,791
‫سميت سيفك باسم (راثول)‬
‫تيمناً بشمس الصباح الباكر‬

187
00:13:50,668 --> 00:13:53,587
‫كان مقبضه ذهبياً كلون شعري‬

188
00:13:54,880 --> 00:13:58,384
‫قلت إنه سيذكرك بي وأنت تقاتل‬

189
00:13:59,844 --> 00:14:03,389
‫وأني سأكون إلى جانبك مهما سافرت بعيداً‬

190
00:14:04,098 --> 00:14:06,642
‫- غير معقول!‬
‫- في الليلة السابقة لذهابك إلى الحرب‬

191
00:14:06,767 --> 00:14:12,773
‫عمدت ذلك السيف بدم ماعز‬
‫وعندما استيقظت كنت قد رحلت‬

192
00:14:15,359 --> 00:14:16,944
‫ولم أرك بعدها‬

193
00:14:18,779 --> 00:14:24,785
‫مضى ألف عام، كيف يُعقل هذا؟‬

194
00:14:24,910 --> 00:14:31,750
‫أخذتني (داليا)، سأشرح لك كل شيء‬
‫أخبرني بأنك تصدقني‬

195
00:14:41,510 --> 00:14:43,429
‫جميلتي (فريا)!‬

196
00:14:47,850 --> 00:14:49,226
‫ابنتي‬

197
00:15:00,946 --> 00:15:02,323
‫لقد نامت للتو‬

198
00:15:03,449 --> 00:15:04,825
‫خطر لي أنك قد تكونين جائعة‬

199
00:15:05,534 --> 00:15:10,539
‫- شطيرة جبن مشوي؟ يا لك من طاه‬
‫- لا أحب التباهي‬

200
00:15:11,624 --> 00:15:13,667
‫تعرفين أني أستطيع مساعدتك‬
‫في الاعتناء بـ(هوب)، صحيح؟‬

201
00:15:14,168 --> 00:15:17,004
‫إن أردت أن تستريحي في أي وقت‬
‫أنا أجيد التعامل مع الأطفال‬

202
00:15:17,213 --> 00:15:22,426
‫فاتتني ٦ أشهر من حياتها‬
‫لا مشكلة لدي، شكراً‬

203
00:15:24,637 --> 00:15:26,013
‫(جاك)‬

204
00:15:28,057 --> 00:15:30,976
‫أنت كثير الشرود في الآونة الأخيرة‬

205
00:15:32,102 --> 00:15:34,813
‫أنا بخير‬
‫أحاول إعادة الذئاب إلى المنطقة وحسب‬

206
00:15:34,939 --> 00:15:38,442
‫حسناً، أعرف الفرق بين الانشغال الحقيقي‬
‫والتظاهر بالانشغال‬

207
00:15:38,567 --> 00:15:40,361
‫أنا بالكاد أراك‬

208
00:15:41,278 --> 00:15:44,990
‫أعرف، لا أريد منك أن تشعري‬
‫بأنك ملزمة بي، وبهذا الزواج‬

209
00:15:45,115 --> 00:15:48,494
‫كم مرة علي أن أخبرك بأن هذا ليس إلزاماً؟‬

210
00:15:53,540 --> 00:15:55,793
‫هل تتحدث عن الجنس؟‬

211
00:15:56,877 --> 00:16:03,425
‫أصغي إلي، لقد نجحت طقوس التوحيد‬
‫ولكن علينا أن نعيش كزوج وزوجة‬

212
00:16:03,550 --> 00:16:07,471
‫- هذا ليس أمراً نخجل منه‬
‫- إنها بداية حياتنا معاً‬

213
00:16:07,596 --> 00:16:14,561
‫نحن بالغان، فلنشغل موسيقى عاطفية‬
‫ونضيء الشموع وسوف...‬

214
00:16:16,772 --> 00:16:20,818
‫أو سأذهب لتغذية الطفلة‬

215
00:16:29,743 --> 00:16:32,079
‫ألا يمكننا التطرق مباشرة‬
‫لجزئية إخباري بهوية صاحبة هذا الجسد؟‬

216
00:16:33,163 --> 00:16:36,458
‫حتى تتكلم الأوراق‬
‫يجب أن ترتشفي الشاي‬

217
00:16:38,627 --> 00:16:42,715
‫وأنت أيضاً (مارسيل)، هذا بيتك‬
‫ولن تنجح التعويذة إن لم تشارك فيها‬

218
00:16:56,937 --> 00:17:01,066
‫تقول الأوراق إنك وُلدت بجانب مظلم‬
‫وحاربت طبيعتك‬

219
00:17:01,191 --> 00:17:02,735
‫يبدو أنك خسرت‬

220
00:17:06,447 --> 00:17:08,574
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت عن هذا من قبل‬

221
00:17:09,116 --> 00:17:11,452
‫- ما الأمر؟‬
‫- السنة الماضية‬

222
00:17:11,577 --> 00:17:16,081
‫ساحرة تُدعى (إيفا سينكلير)‬
‫كانت تخطف الأطفال لتحوّل طاقتهم‬

223
00:17:18,208 --> 00:17:19,585
‫أنت هي‬

224
00:17:21,670 --> 00:17:23,797
‫أنت قاتلة مختلة عقلياً‬

225
00:17:24,214 --> 00:17:28,594
‫- لا أستطيع التنفس‬
‫- تنتابك نوبة ذعر‬

226
00:17:33,474 --> 00:17:36,894
‫إنها ليست من تظنها‬

227
00:17:37,019 --> 00:17:42,358
‫(مارسيل جيرارد)‬
‫توقعت منك مرافقة أناس أفضل‬

228
00:17:48,113 --> 00:17:49,865
‫لم يتمكن أحد من إثبات أنها أنت يا (إيفا)‬

229
00:17:51,075 --> 00:17:53,369
‫لم يجدوا أولئك الأطفال قط‬
‫ونحن الذين كان لدينا أطفال‬

230
00:17:53,494 --> 00:17:57,414
‫كنا نذهب للنوم ليلاً‬
‫ولم يكن يغمض لنا جفن ونحن نعرف أنك طليقة‬

231
00:17:57,539 --> 00:18:00,501
‫كان من المستحيل‬
‫أن أسمح لك بالتنقل في العالم‬

232
00:18:01,502 --> 00:18:03,212
‫ليس وابني قد يكون التالي‬

233
00:19:11,736 --> 00:19:15,281
‫أنت ماكر جداً كما سمعت عنك‬
‫يا سيد (مايكلسون)‬

234
00:19:15,407 --> 00:19:21,579
‫جعلت رفيقتك تعزف المقطوعة‬
‫التي عزفتها ذات يوم ولاقت هتافاً كبيراً‬

235
00:19:23,623 --> 00:19:25,959
‫أليست مقطوعة تستمتعين بها أيضاً؟‬

236
00:19:26,918 --> 00:19:30,755
‫من الحكمة ألا يهين المرء من هم أقوى منه‬

237
00:19:30,880 --> 00:19:34,092
‫وهو السبب الوحيد لسماحي لكما بدخول بيتي‬

238
00:19:34,676 --> 00:19:39,723
‫من بعد إذنكما‬
‫لدي مشاغل كثيرة ألتفت إليها‬

239
00:19:39,848 --> 00:19:44,936
‫- عجباً! توقعت ترحيباً أكثر حفاوة‬
‫- ولماذا أستقبلك بحفاوة؟‬

240
00:19:45,979 --> 00:19:51,025
‫منذ عادت أسرتك إلى هذه المدينة‬
‫اغتيلت زعيماتنا من الساحرات‬

241
00:19:51,151 --> 00:19:55,196
‫ساحرات شابات واعدات‬
‫سُكنت أجسادهن رغماً عنهن‬

242
00:19:55,321 --> 00:19:56,906
‫يمكنني أن أنهي هذا كله‬

243
00:19:57,031 --> 00:19:59,951
‫مع بالغ احترامي، أصدق ذلك‬

244
00:20:01,369 --> 00:20:06,833
‫بقدر ما أصدق‬
‫أني سأعزف على الكمان ثانيةً ذات يوم‬

245
00:20:07,667 --> 00:20:13,298
‫لأنه يا سيد (مايكلسون)‬
‫خلف بدلتك الرسمية‬

246
00:20:13,548 --> 00:20:18,720
‫ووراء مقطوعة (بيتهوفن) الجميلة‬
‫جميعكم متشابهون‬

247
00:20:19,763 --> 00:20:27,061
‫كاذبون، وحوش تلبس أجساداً بشرية‬

248
00:20:28,188 --> 00:20:29,773
‫طاب يومكما‬

249
00:20:38,281 --> 00:20:41,242
‫عشبة (الداتورا) الصفراوية صنف فظيع‬

250
00:20:41,618 --> 00:20:43,745
‫تقتل الناس منذ العصور الوسطى‬

251
00:20:44,579 --> 00:20:47,499
‫هذه الهلوسات ستصبح أسوأ‬

252
00:20:48,541 --> 00:20:53,755
‫- ومن ثم سيبدأ الألم‬
‫- ثمة أمر يجب أن تعرفه عني‬

253
00:20:54,005 --> 00:20:57,717
‫ما الذي يمكنك إخباري به‬
‫ولا أعرفه عنك مسبقاً يا (إيفا سينكلير)؟‬

254
00:20:58,051 --> 00:21:03,973
‫اسمي (ريبيكا مايكلسون)‬
‫وأعرف ترياق (الداتورا) الصفراوية‬

255
00:21:06,184 --> 00:21:08,061
‫آنسة (لارو)، نحن لم نشأ إزعاجك‬

256
00:21:08,186 --> 00:21:11,022
‫لا أضمر أية أحقاد‬
‫ولا أريد أن أسديكما أي خدمات‬

257
00:21:11,147 --> 00:21:13,691
‫أريد منكما أن تغادرا بيتي ببساطة‬

258
00:21:13,817 --> 00:21:16,820
‫تباً لها (إيلايجا)! لا أرى تاجاً على رأسها‬

259
00:21:16,945 --> 00:21:19,405
‫- المعذرة؟‬
‫- لست ملكة السحرة‬

260
00:21:19,531 --> 00:21:21,282
‫ولا يحق لك التحدث نيابة عنهم‬

261
00:21:21,449 --> 00:21:25,245
‫لا أصدق أني تأنقت‬
‫وتعلمت عزف مقطوعة لـ(بيتهوفن)‬

262
00:21:25,537 --> 00:21:28,414
‫- أنا أكره (بيتهوفن)‬
‫- وماذا تحبين أيتها الشابة؟‬

263
00:21:28,540 --> 00:21:31,084
‫إن كنت لا تحبين (بيتهوفن)، فماذا؟‬

264
00:21:53,356 --> 00:21:57,443
‫(إيدي ساوث)، ذلك يجعلك عازفة جاز حقيقية‬

265
00:21:57,569 --> 00:21:59,028
‫هل تعرفين (إيدي ساوث)؟‬

266
00:21:59,571 --> 00:22:02,782
‫ذات يوم، كدت أهرب مع عازف جاز‬

267
00:22:03,533 --> 00:22:10,707
‫علمت أمي بما أنويه‬
‫ولنقل إن ذلك لم يسرها‬

268
00:22:12,292 --> 00:22:18,047
‫صراحتك منعشة‬
‫أنا أجد معظم مصاصي الدماء أكثر مكراً‬

269
00:22:18,172 --> 00:22:20,466
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها إهانة‬

270
00:22:20,592 --> 00:22:23,678
‫أنا أيضاً تعجبني صراحتها أحياناً‬

271
00:22:23,803 --> 00:22:27,599
‫إنه ذو ذوق رفيع، كما أنه محل ثقة‬

272
00:22:27,765 --> 00:22:31,561
‫أقول ذلك بصفتي شخص لا يثق بالآخرين بسهولة‬

273
00:22:33,229 --> 00:22:34,606
‫أو لا يثق بأحد أبداً‬

274
00:22:34,981 --> 00:22:39,485
‫أفترض أن علي سماع‬
‫ما تريد قوله يا سيد (مايكلسون)‬

275
00:22:57,086 --> 00:23:01,799
‫أفضّل دم مصاصي الدماء‬
‫ولكن بعد سبات طويل كهذا‬

276
00:23:02,675 --> 00:23:04,510
‫ينبغي للمرء ألا يكون انتقائياً‬

277
00:23:06,304 --> 00:23:09,933
‫أعتقد أن هذا يخص أحد جواسيسك القذرين‬

278
00:23:14,062 --> 00:23:19,025
‫- (كلاوس) سيقتلك‬
‫- هل الأمر كذلك؟‬

279
00:23:19,150 --> 00:23:23,112
‫دعه يا أبي، إراقة الدم مجرد إلهاء‬

280
00:23:23,237 --> 00:23:25,573
‫لدينا أمور مهمة نلتفت إليها‬

281
00:23:37,585 --> 00:23:43,091
‫شكراً، إحدى الساحرات الهاربات‬
‫من سجن (فولين) تُشكّل أهمية خاصة لعائلتي‬

282
00:23:43,257 --> 00:23:44,634
‫أطلب إليك‬

283
00:23:45,885 --> 00:23:47,720
‫أن تخبري قومك بأن يتركوها لي‬

284
00:23:47,845 --> 00:23:50,139
‫ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عن مدى خطورة هؤلاء السحرة‬

285
00:23:50,264 --> 00:23:53,101
‫لن تسبب لك المزيد من المتاعب‬
‫أؤكد لك ذلك‬

286
00:23:54,185 --> 00:23:58,815
‫وفي المقابل سأجد السحرة الآخرين‬
‫وأعيدهم إليك سالمين‬

287
00:23:58,940 --> 00:24:04,362
‫اعتبريها الخطوة الأولى‬
‫في تحالف جديد ينفع الطرفين‬

288
00:24:07,281 --> 00:24:11,035
‫(إيفا سينكلير)، قوية وسادية‬

289
00:24:11,619 --> 00:24:15,623
‫إن كنت سأودع ساحرة مثلها إلى عهدتك‬

290
00:24:15,748 --> 00:24:20,211
‫سأريد شخصاً في مثل قوتها بالمقابل‬

291
00:24:21,004 --> 00:24:24,382
‫مجتمع سحرة (تريمي)‬
‫يريد عودة (فينسينت غريفيث)‬

292
00:24:24,507 --> 00:24:28,761
‫سأتركك تختار الطريقة التي ستخرج فيها‬
‫أخاك (فين) من جسده‬

293
00:24:30,054 --> 00:24:31,431
‫اعتبري الأمر منته‬

294
00:24:38,146 --> 00:24:40,273
‫"اتصال من (إيلايجا)"‬

295
00:24:42,400 --> 00:24:43,776
‫(فين)‬

296
00:24:45,820 --> 00:24:47,196
‫أعرف أنك هنا‬

297
00:24:48,781 --> 00:24:55,246
‫أخبرني الذئاب بأنك نشط جداً‬
‫في سرقة القبور وانتهاك حرمة الموتى‬

298
00:24:55,455 --> 00:24:56,831
‫يبدو هذا من شيمك‬

299
00:25:01,419 --> 00:25:04,630
‫لماذا لا تخرج لننه الأمر؟‬

300
00:25:05,673 --> 00:25:07,467
‫مرحباً يا (نكلاوس)‬

301
00:25:10,428 --> 00:25:16,726
‫يا لها من تحية مبتذلة!‬
‫من المؤسف أن تكون هذه كلماتك الأخيرة‬

302
00:25:22,896 --> 00:25:25,858
‫غطرستك لا حدود لها حقاً‬

303
00:25:26,483 --> 00:25:30,654
‫تهاجم ساحراً‬
‫في المكان الذي يعتبره الأجداد بيتهم‬

304
00:25:31,363 --> 00:25:34,742
‫أنت غبي إن كنت تعتقد أن الأجداد يبالون بك‬

305
00:25:34,867 --> 00:25:38,787
‫لعلهم لا يبالون بي يا أخي، ولكنهم يكرهونك‬

306
00:25:47,796 --> 00:25:49,631
‫أصبحت بطيئاً يا أخي‬

307
00:25:50,174 --> 00:25:53,177
‫ولكن تفجيرك إلى قطع‬
‫كفيل بفعل ذلك على ما أظن‬

308
00:25:56,263 --> 00:25:59,433
‫هل انتهيت بهذه السرعة‬
‫يا أخي الذي لا يُقهر؟‬

309
00:26:00,351 --> 00:26:05,189
‫كان أبي محقاً بشأنك‬
‫لست إلا خيبة أمل مثير للشفقة‬

310
00:26:05,314 --> 00:26:09,234
‫هل تنتقدني؟‬
‫يا من سلطت لعنة الموت على (كول)؟‬

311
00:26:10,486 --> 00:26:12,988
‫لكنك لم تقف عند ذلك الحد، صحيح؟ لا‬

312
00:26:13,113 --> 00:26:16,742
‫أعدت الكرّة وأردت أن تقتل طفلة بريئة‬

313
00:26:19,745 --> 00:26:21,121
‫طفلتي!‬

314
00:26:23,874 --> 00:26:28,420
‫لقاء ما كنت ستفعله بـ(هوب)‬
‫سأستمتع بجعلك تعاني‬

315
00:26:35,427 --> 00:26:38,639
‫- أنت لم ترد على اتصالي‬
‫- كنت مشغولاً بعض الشيء‬

316
00:26:40,516 --> 00:26:44,269
‫- أحتاج إليه حياً‬
‫- لا وقت لدي لتعاطفك وشفقتك‬

317
00:26:45,938 --> 00:26:47,314
‫تنح جانباً‬

318
00:26:55,823 --> 00:26:59,284
‫وأخيراً استفقت، بدأ يصيبني الملل‬

319
00:27:01,286 --> 00:27:03,080
‫- كيف...‬
‫- حبوب (سيرتافي) و(ميزول)‬

320
00:27:03,205 --> 00:27:05,124
‫يبطلان تأثير السم‬

321
00:27:05,624 --> 00:27:09,294
‫يبدو أن ثرثرة أمي‬
‫عن الوصفات السحرية لم تضع هباءً‬

322
00:27:15,676 --> 00:27:20,139
‫(مارسيل)، إياك!‬
‫إنه مجرد أب يحاول حماية طفله‬

323
00:27:20,431 --> 00:27:22,015
‫إنه لا يستحق الموت لقاء ذلك‬

324
00:27:23,684 --> 00:27:26,812
‫كنت أماً لبضعة أشهر‬
‫ولكني شعرت بتلك الغريزة‬

325
00:27:29,690 --> 00:27:31,066
‫طوال فترة غيابك‬

326
00:27:33,694 --> 00:27:38,490
‫ظننت أنك رحلت ونسيت الماضي‬
‫وثم اكتشفت أنك من تحمين (هوب)‬

327
00:27:39,867 --> 00:27:43,912
‫ابتسمت لأنك حققت كل ما أردته يوماً‬

328
00:27:45,706 --> 00:27:49,960
‫بقدر ما تمنيت وجودك هنا‬
‫إلاُ أني كنت سعيداً جداً من أجلك‬

329
00:27:51,795 --> 00:27:59,011
‫وبقدر ما تمنيت لو غادرت معي‬
‫إلاّ أني سعدت وشعرت بالراحة‬

330
00:27:59,136 --> 00:28:01,221
‫لأنك و(نك) تصالحتما هنا‬

331
00:28:01,638 --> 00:28:06,018
‫مهما كانت أخطاء أخي‬
‫إلا أنه يتأثر دوماً بالولاء‬

332
00:28:07,269 --> 00:28:08,645
‫مثلي‬

333
00:28:12,149 --> 00:28:15,611
‫(مارسيل)، شكراً‬

334
00:28:18,071 --> 00:28:21,033
‫لأنك تكبدت عناء الاهتمام بحب قديم‬

335
00:28:27,456 --> 00:28:30,375
‫- دعه يمت يا (إيلايجا)‬
‫- السحرة يريدون استعادة ذلك الجسد سالماً‬

336
00:28:30,501 --> 00:28:33,754
‫وماذا يريدون أيضاً؟‬
‫موكباً؟ مكانس مجانية للجميع؟‬

337
00:28:33,879 --> 00:28:35,923
‫هذا التحالف قد يفيدنا جميعاً بشكل كبير‬

338
00:28:36,048 --> 00:28:39,426
‫توددك إلى ساحرة لنيل خدمة منها أمر لا يهمني‬

339
00:28:39,551 --> 00:28:40,928
‫ينبغي أن يهمك‬

340
00:28:43,639 --> 00:28:46,475
‫التحالف مع السحرة أمر ذو قيمة‬

341
00:28:46,808 --> 00:28:50,854
‫(فريا)، (فريا)، ساعديني‬

342
00:28:51,647 --> 00:28:54,608
‫لا تقلق يا أخي، لن أدعهما يؤذيانك‬

343
00:29:09,456 --> 00:29:10,832
‫من أنت؟‬

344
00:29:13,001 --> 00:29:14,378
‫نم‬

345
00:29:16,547 --> 00:29:17,923
‫ماذا فعلت به؟‬

346
00:29:19,049 --> 00:29:21,510
‫(فين) الآن سالم من الأذى‬

347
00:29:22,010 --> 00:29:25,138
‫وكرهه لكما لن يضر قضيتنا بعد الآن‬

348
00:29:25,264 --> 00:29:29,017
‫- قضيتنا؟‬
‫- نعم، قضيتنا‬

349
00:29:29,977 --> 00:29:32,771
‫والآن، إن توقفتما عن الجدال فترة كافية‬

350
00:29:33,146 --> 00:29:39,444
‫فربما ستتيحان لأختكما الكبرى الفرصة‬
‫لتعرض عليكما صفقة‬

351
00:29:43,213 --> 00:29:46,341
‫ماذا يمكنك أن تعرضي علينا‬
‫إلى جانب الخرافات والأكاذيب؟‬

352
00:29:46,466 --> 00:29:49,052
‫أياً كان رأيك في يا أخي، اعلم هذا‬

353
00:29:49,260 --> 00:29:51,971
‫عندما أتحدث إليك، فأنا أقول الصدق‬

354
00:29:52,472 --> 00:29:56,142
‫إن راودتكما أي شكوك فتذكرا أني أنا‬
‫من أنقذت (ريبيكا) من سجن (فولين)‬

355
00:29:56,267 --> 00:30:00,355
‫ألست أنت من أرسلت (فين)‬
‫في مهمته الشريرة لقتل (هوب)؟‬

356
00:30:00,480 --> 00:30:04,067
‫الخطر الذي أحدق بـ(هوب)‬
‫كان مصدره (فين) لا أنا‬

357
00:30:04,901 --> 00:30:08,446
‫الأخ الذي عرفته ما كان لينحدر بنفسه‬
‫إلى حد تهديد طفلة‬

358
00:30:09,239 --> 00:30:11,157
‫أمنا دمرته‬

359
00:30:13,827 --> 00:30:18,248
‫مثلما دمرتني ودمرتك ودمرت كل ما تلمسه‬

360
00:30:18,373 --> 00:30:23,461
‫لا تتكلمي وكأننا نعرف بعضنا البعض‬
‫نحن لا نعرف شيئاً عنك‬

361
00:30:24,504 --> 00:30:26,131
‫- لا أستطيع التخلي عن طفلتي‬
‫- أمي!‬

362
00:30:26,256 --> 00:30:28,675
‫- لا يا (داليا)، (فريا)!‬
‫- أمي!‬

363
00:30:29,217 --> 00:30:30,760
‫أتعتقدان أني كاذبة؟‬

364
00:30:32,554 --> 00:30:35,598
‫ذلك لا يثبت شيئاً‬
‫سوى قدرتك على نسج الأوهام‬

365
00:30:35,724 --> 00:30:38,893
‫قبل أن تصرفني، ينبغي لك أن تعرف هذا‬

366
00:30:39,310 --> 00:30:42,856
‫بما أني استيقظت من سباتي‬
‫فـ(داليا) استيقظت أيضاً‬

367
00:30:43,189 --> 00:30:47,235
‫عندما تستشعر سحر ابنتك، ستأتي إليها‬

368
00:30:47,402 --> 00:30:51,781
‫ولديها ما يكفي من القوة‬
‫لقتل أي شخص يعترض طريقها‬

369
00:30:51,906 --> 00:30:55,034
‫- إلا إن قتلناها أولاً‬
‫- كلام مقنع، صحيح؟‬

370
00:30:55,160 --> 00:31:00,081
‫تظهرين في اللحظة الأخيرة لمساعدتنا‬
‫في قتل المرأة التي قضيت معها ألف عام‬

371
00:31:00,206 --> 00:31:04,878
‫أنت لا تعرف ما تطلبه الأمر للهرب منها‬
‫أو ما خسرته وأنا أحاول فعل ذلك‬

372
00:31:05,003 --> 00:31:09,132
‫- عقابها سيكون شديداً‬
‫- وهل تعرفين كيف نردعها؟‬

373
00:31:10,717 --> 00:31:13,094
‫إن توفرت المواد اللازمة، نعم‬

374
00:31:13,762 --> 00:31:15,221
‫أرسلت أبانا لإحضارها‬

375
00:31:15,346 --> 00:31:18,725
‫تضعين حياة ابنتي بين يدي (مايكل)‬

376
00:31:19,684 --> 00:31:21,060
‫(نكلاوس)‬

377
00:31:21,519 --> 00:31:25,106
‫هذه المرأة تعلم التهديد الذي يواجهنا‬
‫وهي مستعدة لإخبارنا بما تعرفه‬

378
00:31:25,231 --> 00:31:30,653
‫اعذرني يا (إيلايجا) إن كنت لا أميل إلى الثقة‬
‫بالأخت الغامضة التي قابلناها مؤخراً‬

379
00:31:30,779 --> 00:31:34,199
‫لكن بكل ما تحمله الكلمة من معنى‬
‫إن كنت تنوي تصديق هذه الحماقة‬

380
00:31:34,324 --> 00:31:35,700
‫فلك ذلك‬

381
00:31:37,744 --> 00:31:39,120
‫شكراً‬

382
00:31:40,371 --> 00:31:43,458
‫أقدر لك لطفك‬

383
00:31:43,583 --> 00:31:47,086
‫لعلي مستعد لتقبل هويتك يا (فريا)‬

384
00:31:47,712 --> 00:31:49,088
‫لكن هذا لا يعني أني أثق بك‬

385
00:31:49,714 --> 00:31:52,509
‫إذن، سأتطلع إلى كسب تلك الثقة‬

386
00:32:06,189 --> 00:32:08,149
‫لا بأس، أنا هنا‬

387
00:32:10,652 --> 00:32:14,405
‫أرجوك توقفي عن البكاء، أنت تثيرين قلقي‬

388
00:32:15,949 --> 00:32:19,828
‫هل يُعقل أني أسوأ أم على وجه الأرض؟‬

389
00:32:20,203 --> 00:32:21,704
‫أنت أم رائعة‬

390
00:32:23,665 --> 00:32:26,501
‫تعالي، تعالي‬

391
00:32:31,381 --> 00:32:34,759
‫عاد (إيدن)، خسرنا (جيريك)‬

392
00:32:35,301 --> 00:32:37,554
‫- ماذا؟‬
‫- (مايكل) قتله‬

393
00:32:38,930 --> 00:32:41,516
‫(جاك)، أنا آسفة جداً‬

394
00:32:42,100 --> 00:32:45,478
‫كان من الممكن أن نخسر رجالاً أكثر بكثير‬
‫ولكن (إيدن) أحسن التصرف‬

395
00:32:45,812 --> 00:32:49,148
‫أبقاهم متفرقين عوضاً عن المجموعات‬
‫كانت حركة ذكية منه‬

396
00:32:49,274 --> 00:32:51,943
‫- لقد تعلم منك‬
‫- حقاً؟‬

397
00:32:52,402 --> 00:32:56,114
‫هذا ليس ما أمرته بفعله‬
‫طريقتي كانت ستؤدي إلى مذبحة‬

398
00:33:00,827 --> 00:33:02,203
‫إنها هادئة‬

399
00:33:03,705 --> 00:33:06,541
‫أخبرتك، أجيد التعامل مع الأطفال‬

400
00:33:57,133 --> 00:33:58,509
‫(روبن) كان محقاً‬

401
00:33:59,052 --> 00:34:02,096
‫إنها مذكورة هنا، جميع الأعمال الفظيعة‬
‫التي ارتكبتها (إيفا سينكلير)‬

402
00:34:02,221 --> 00:34:04,766
‫إن طلبت رأيي‬
‫من الجيد أنك استحوذت على جسدها‬

403
00:34:04,891 --> 00:34:07,101
‫أي أحد يرتكب أعمالاً كهذه بحق الأطفال‬
‫يستحق ما يحل به‬

404
00:34:07,226 --> 00:34:11,522
‫(مارسيل)، لا يهم ما فعلته‬
‫فلقد استحوذت على جسدها من دون موافقتها‬

405
00:34:11,648 --> 00:34:15,985
‫لن أجادلك يا (ريبيكا)‬
‫أنا أقول إنها قد تكون خدمة مجتمع‬

406
00:34:16,110 --> 00:34:18,071
‫ولكني أفهم لمَ الأمر معقد‬

407
00:34:18,613 --> 00:34:21,199
‫عدم تقبيلك لي أمر منطقي‬

408
00:34:22,033 --> 00:34:28,081
‫بل لماذا لن أقبلك إن أردت ذلك‬
‫وأنا لا أريد ذلك‬

409
00:34:33,169 --> 00:34:37,048
‫- لا أريد ذلك، (مارسيل)‬
‫- استمري في إقناع نفسك بذلك‬

410
00:34:57,902 --> 00:35:00,196
‫يمكنك أن تشكر (جاكسون) على هدوئها‬

411
00:35:12,834 --> 00:35:15,628
‫سيسرك أن تعرفي أن (فين) لم يعد مشكلة‬

412
00:35:17,630 --> 00:35:20,425
‫ولكن ثمة مخاطر أخرى تلوح في الأفق‬

413
00:35:22,051 --> 00:35:26,264
‫والدي حر طليق‬
‫وأريد منك استخدام القطيع لإيجاده‬

414
00:35:26,389 --> 00:35:30,643
‫لا، لقد فقدنا أحد رجالنا اليوم‬
‫وهو رجل صالح‬

415
00:35:30,768 --> 00:35:34,480
‫- لن أسمح بموت ذئاب آخرين يا (كلاوس)‬
‫- (مايكل) يشكل تهديداً على طفلتنا‬

416
00:35:34,605 --> 00:35:36,649
‫بل يشكل تهديداً عليك‬

417
00:35:36,774 --> 00:35:38,860
‫القطيع سيحمي (هوب) إن جاء‬

418
00:35:38,985 --> 00:35:41,696
‫ولكني لن أدعك تستخدمهم‬
‫لتصفية حساباتك القديمة‬

419
00:35:41,821 --> 00:35:44,407
‫دعيني أكن واضحاً قدر الإمكان‬

420
00:35:44,699 --> 00:35:50,830
‫قطيعك وأصدقاؤك وزوجك‬
‫جميعهم وسائل ضرورية للحفاظ على سلامة ابنتنا‬

421
00:35:50,955 --> 00:35:53,791
‫ولكني لا أدير فندقاً خيرياً هنا‬

422
00:35:54,292 --> 00:35:58,796
‫إن لم يقاتلوا إلى جانبي‬
‫فلن يظلوا أحياء ليقاتلوا على الإطلاق‬

423
00:36:01,049 --> 00:36:03,801
‫افعل ما عليك فعله‬
‫للحفاظ على سلامتها يا (كلاوس)‬

424
00:36:03,968 --> 00:36:09,057
‫وسأفعل الشيء ذاته‬
‫لكن إن حاولت استغلالها ثانيةً للتأثير علي‬

425
00:36:09,182 --> 00:36:11,934
‫فستكون آخر مرة ترانا فيها‬

426
00:36:23,493 --> 00:36:25,286
‫أعتقد أنك حصلت على الرجل المنشود‬

427
00:36:26,871 --> 00:36:30,458
‫(فينسنت غريفيث)‬
‫حي ومتحرر من سيطرة أخي (فين)‬

428
00:36:31,000 --> 00:36:35,671
‫عندما أستجوبه لأطمئن‬
‫سأسلمه للسحرة من جديد‬

429
00:36:38,466 --> 00:36:40,843
‫إذن، نجحت الأمور‬

430
00:36:40,968 --> 00:36:46,265
‫ومع ذلك لا أذكر أني سمعت‬
‫"أحسنت صنعاً يا (جيا)، أقدّر لك مساعدتك"‬

431
00:36:46,391 --> 00:36:50,686
‫نعم، اعذريني، انشغلت قليلاً‬
‫بمنع (نكلاوس) من التصرف...‬

432
00:36:52,146 --> 00:36:53,523
‫كـ(نكلاوس)‬

433
00:36:53,648 --> 00:36:56,109
‫نعم، أحسنت صنعاً يا (جيا)‬
‫وأنا أقدر لك المساعدة‬

434
00:36:57,110 --> 00:37:00,696
‫- هل تحب الجعة؟‬
‫- أنا أتكيف مع جمهوري‬

435
00:37:03,741 --> 00:37:05,118
‫لقد عرفت أنها ستحبني‬

436
00:37:05,618 --> 00:37:08,329
‫في يوم ما، كانت (جوزفين) متمردة‬

437
00:37:08,454 --> 00:37:11,499
‫وتلك خصلة واضحة جداً فيك‬

438
00:37:11,624 --> 00:37:14,419
‫ولكن الظروف قضت على تلك الخصلة في داخلها‬

439
00:37:14,544 --> 00:37:19,257
‫لولا علمها بقدومك لما استقبلتنا في بيتها‬

440
00:37:19,424 --> 00:37:22,176
‫وما كانت ستتأثر بـ...‬
‫ما الكلمة التي استخدمتها؟‬

441
00:37:22,301 --> 00:37:24,262
‫- الصراحة‬
‫- صراحتك‬

442
00:37:25,888 --> 00:37:28,599
‫هل تستبق الأحداث بخطى كثيرة دائماً؟‬

443
00:37:28,724 --> 00:37:33,855
‫في الغالب‬
‫النصر يتطلب إشعار خصمك بأنه المنتصر‬

444
00:37:33,980 --> 00:37:37,900
‫- حتى يكون الخاسر‬
‫- حسناً، تذكر فقط من حسم الموقف‬

445
00:37:38,025 --> 00:37:39,402
‫لا أنكر فضلك في هذا‬

446
00:37:44,532 --> 00:37:48,244
‫أخبرتك بأنك في حاجة إلى امرأة تشوش حياتك‬

447
00:38:04,051 --> 00:38:06,804
‫أنت لم تخبرني ما إن أعجبك هذا الفستان‬

448
00:38:09,432 --> 00:38:14,520
‫- أنت محقة، لم أفعل‬
‫- الزمام عالق، ساعدني في فتحه‬

449
00:38:50,181 --> 00:38:53,100
‫"في كل لحظة، يلوح خيار"‬

450
00:38:54,477 --> 00:38:59,982
‫"فإما أن نتعلق بالماضي‬
‫أو نعانق حتمية التغيير"‬

451
00:39:02,818 --> 00:39:06,239
‫"ونسمح لمستقبل أكثر إشراقاً بأن يظهر لنا"‬

452
00:39:10,535 --> 00:39:15,414
‫"المستقبل غير المؤكد‬
‫قد يتطلب المزيد من الحلفاء غير المؤكدين"‬

453
00:39:17,875 --> 00:39:25,007
‫"في الحالتين، سيحل يوم جديد‬
‫سواء أعجبنا ذلك أم لا"‬

454
00:39:25,550 --> 00:39:28,761
‫"ويبقى السؤال، هل ستتحكم به؟"‬

455
00:39:30,263 --> 00:39:32,306
‫"أم أنه سيتحكم بك؟"‬

456
00:39:33,683 --> 00:39:38,604
‫على مدى قرون، عاش قادة المستذئبين ملوكاً‬

457
00:39:38,729 --> 00:39:41,107
‫على قوم خائفين وملعونين‬

458
00:39:41,232 --> 00:39:43,901
‫ومجبرين على التحول في كل شهر‬
‫مع كل اكتمال قمري‬

459
00:39:44,026 --> 00:39:49,198
‫ولكن الآن، تعافى قطيعكم‬
‫ويمكنكم التحول بإرادتكم‬

460
00:39:49,740 --> 00:39:51,659
‫أنتم في سلام‬

461
00:39:51,784 --> 00:39:55,746
‫ومع ذلك يعتبر (جاكسون) قيادته أمراً مضموناً‬

462
00:39:55,871 --> 00:39:59,000
‫إنه لا يدرك أننا نعيش في عالم جديد‬

463
00:39:59,166 --> 00:40:02,545
‫ولهذا السبب‬
‫فإن الذئاب في حاجة إلى قائد جديد‬

464
00:40:02,837 --> 00:40:08,801
‫شخص يختاره الذئاب‬
‫ليقودهم نحو مستقبل جديد‬

465
00:40:08,968 --> 00:40:11,721
‫شخص مثلك‬

466
00:40:13,514 --> 00:40:19,437
‫أستطيع مساعدتك‬
‫لتصبح القائد الذي يستحقه قطيعك‬

467
00:40:21,606 --> 00:40:25,276
‫حقاً؟ وما مصلحتك من ذلك؟‬

468
00:40:26,027 --> 00:40:31,073
‫في المقابل، سأطلب منك ومن قطيعك‬
‫أن تقسموا على حماية ابنتي‬

469
00:40:31,198 --> 00:40:35,494
‫ذلك كل ما سأطلبه منك‬
‫لأن ذلك ما يهمني وحسب‬

470
00:40:38,164 --> 00:40:39,874
‫أبلغني عندما تكون مستعداً‬

471
00:40:41,000 --> 00:40:45,713
‫ولكن تذكر أن الوقت يمضي سريعاً‬

472
00:40:46,505 --> 00:40:48,299
‫مما يعني أن الغد...‬

473
00:40:51,677 --> 00:40:53,846
‫"قد حل بالفعل"‬

474
00:41:02,813 --> 00:41:04,690
‫عليكما أن تكونا أكثر وعياً‬

475
00:41:07,234 --> 00:41:09,070
‫ليس آمناً أن تكونا في الخارج‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

476
00:41:09,236 --> 00:41:12,198
‫فلا أحد يدري من ستصادفون‬

477
00:41:13,616 --> 00:41:14,992
‫أشباح‬

478
00:41:16,535 --> 00:41:17,912
‫أو غيلان‬

479
00:41:21,457 --> 00:41:22,833
‫أو (إيفا سينكلير)‬

480
00:41:28,547 --> 00:41:31,175
‫(سام)، لا! لا!‬

481
00:41:32,343 --> 00:41:33,719
‫لا تخافي‬

482
00:41:34,345 --> 00:41:35,721
‫لن أقتلك‬

483
00:41:37,807 --> 00:41:44,522
‫ليس قبل أن آخذ كل ذرة من قوتك‬

484
00:41:56,512 --> 00:42:00,512
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

