﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:04,219
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ستأتي (داليا) إلى هنا‬

2
00:00:04,344 --> 00:00:06,972
‫ستأتي لأجل ابنتك وستقتل أي شخص يتحداها‬

3
00:00:07,097 --> 00:00:09,683
‫- وهل ستتحدينها؟‬
‫- التعاون معك فرصتي الوحيدة‬

4
00:00:09,808 --> 00:00:11,518
‫- لقتلها‬
‫- إذا خانتنا (فريا)...‬

5
00:00:11,643 --> 00:00:16,398
‫- ماذا لو تأذت (هوب) بأفعالها؟‬
‫- يجب أن نتسلّح بكل ما نجده يا أخي‬

6
00:00:16,523 --> 00:00:19,859
‫تريد عصبة سحرة (تريمي)‬
‫إعادة (فينسنت غريفيث)‬

7
00:00:23,280 --> 00:00:25,282
‫- مَن أنتم؟‬
‫- "(فينسنت غريفيث) على قيد الحياة"‬

8
00:00:25,407 --> 00:00:28,994
‫- ومتحرر من تأثير أخي (فين)‬
‫- "ساحرة اسمها (إيفا سينكلير)"‬

9
00:00:29,119 --> 00:00:31,663
‫"كانت تخطف الأطفال لتحوّل قواهم"‬

10
00:00:31,788 --> 00:00:35,208
‫بما أن في داخلي ساحرة تحاول الخروج‬
‫لا أحبّذ أن أكون بمفردي الآن‬

11
00:00:35,333 --> 00:00:37,502
‫- أرى أن (مارسيل) سمح لك بالخروج‬
‫- أخبرته بما أعلمه‬

12
00:00:37,627 --> 00:00:40,797
‫ولكن، إذا كانت (إيفا) ستعود إلى هنا‬
‫فلا أريد أي صلة بها‬

13
00:00:41,172 --> 00:00:42,799
‫(ريبيكا)؟‬

14
00:00:43,800 --> 00:00:47,637
‫أتذكر ومضات من أحداث‬
‫تتلاشى بعدها فوراً‬

15
00:00:56,396 --> 00:00:59,024
‫"نعيش كلنا مع شيطان في داخلنا"‬

16
00:00:59,399 --> 00:01:01,192
‫(ريبيكا مايكلسون)‬

17
00:01:04,571 --> 00:01:06,740
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد‬

18
00:01:09,451 --> 00:01:11,703
‫"في بعض الأيام، يمكنكم التحكم بالشيطان"‬

19
00:01:15,749 --> 00:01:17,792
‫هذا هو بيتي‬

20
00:01:21,463 --> 00:01:22,839
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:01:22,964 --> 00:01:25,216
‫"وفي أيام أخرى، يتحكم هو بكم"‬

22
00:01:29,971 --> 00:01:32,057
‫"وإنه جائع دائماً"‬

23
00:01:33,725 --> 00:01:35,560
‫"يتغذى على الرغبة"‬

24
00:01:36,227 --> 00:01:37,604
‫"على التوق"‬

25
00:01:41,566 --> 00:01:43,485
‫"وبينما تنامون"‬

26
00:01:44,694 --> 00:01:46,655
‫"لا ينام الشيطان أبداً"‬

27
00:01:50,992 --> 00:01:54,704
‫"يغريكم لأن تتجاوزوا‬
‫أي حد وضعتموه يوماً"‬

28
00:01:58,667 --> 00:02:00,460
‫"بينما يصطادكم خلال كل هذا..."‬

29
00:02:04,005 --> 00:02:05,465
‫"ويطاردكم..."‬

30
00:02:06,841 --> 00:02:10,095
‫"ويجعلكم غير قادرين على التمييز‬
‫بين الأصدقاء والأعداء"‬

31
00:02:15,725 --> 00:02:18,770
‫"لكن حالما يحوّل أحباءكم إلى أعداء..."‬

32
00:02:20,563 --> 00:02:23,108
‫"سيكون الشيطان قد التهمكم بالكامل"‬

33
00:02:30,615 --> 00:02:31,991
‫ابتعدي عنها‬

34
00:02:38,790 --> 00:02:40,375
‫(ريبيكا)، ماذا تفعلين؟‬

35
00:03:04,941 --> 00:03:06,568
‫يجدر بي التوقف عن إخفاء هذه‬

36
00:03:06,693 --> 00:03:10,071
{\pos(192,200)}‫هناك دائماً فرد من أفراد العائلة‬
‫بحاجة إلى التكبيل‬

37
00:03:10,447 --> 00:03:14,075
{\pos(192,200)}‫جد (ريبيكا) أو (إيفا)‬
‫أو أياً كانت تلك‬

38
00:03:14,200 --> 00:03:16,453
{\pos(192,200)}‫استخدم هذه لتوقفها عن القيام بالسحر‬

39
00:03:16,578 --> 00:03:18,329
{\pos(192,200)}‫ولا تؤذها‬

40
00:03:18,455 --> 00:03:21,207
{\pos(192,200)}‫لا تزال الأجزاء العاقلة منها هي أختي‬

41
00:03:21,499 --> 00:03:24,753
{\pos(192,200)}‫لن أكون الوحيد الذي يبحث عنها‬
‫قتلت أطفال سحرة‬

42
00:03:24,878 --> 00:03:27,589
{\pos(192,200)}‫مهلة الـ٢٤ ساعة التي أقنع (إيلايجا) السحرة‬
‫بأن يوافقوا عليها‬

43
00:03:27,714 --> 00:03:31,342
{\pos(192,200)}‫انتهت في منتصف الليل‬
‫سيبحث كل ساحر في المدينة عنها‬

44
00:03:32,927 --> 00:03:36,765
{\pos(192,200)}‫اذهبي إلى (إيلايجا)‬
‫دعيه يفتن ساحرته المسنة لتوقف الصيد‬

45
00:03:36,890 --> 00:03:40,477
‫وأترك (هوب)؟ ألا تظن أن علي البقاء هنا‬
‫وحماية ابنتنا؟‬

46
00:03:40,602 --> 00:03:43,730
‫(جاكسون) يعمل ليل نهار ليؤمن هذا المبنى‬

47
00:03:43,855 --> 00:03:48,026
{\pos(192,200)}‫يحيطه بجيش المستذئبين التابع له‬
‫ولا ننسى حقيقة أنني أنا هنا‬

48
00:03:48,318 --> 00:03:50,987
{\pos(192,200)}‫وأعلم أن أفضل طريقة لحماية طفلتنا‬

49
00:03:51,112 --> 00:03:53,656
{\pos(192,200)}‫هي بإخراج (ريبيكا)‬
‫من جسد القاتلة المتسلسلة تلك‬

50
00:03:53,782 --> 00:03:55,742
{\pos(192,200)}‫وإعادتها إلى جسدها الأصلي‬

51
00:03:56,743 --> 00:03:59,871
{\pos(192,200)}‫وماذا ستفعل أنت‬
‫بينما نقوم نحن بكل الأعمال القذرة؟‬

52
00:04:00,830 --> 00:04:04,626
{\pos(192,200)}‫حسناً، القيام بالأعمال الأكثر قذارة‬

53
00:04:05,919 --> 00:04:07,921
{\pos(192,200)}‫كالعادة‬

54
00:04:20,099 --> 00:04:22,101
{\pos(192,200)}‫سأذهب وأرى إن كنت‬
‫أستطيع إيجاد (جوزيفين)‬

55
00:04:31,861 --> 00:04:35,323
{\pos(192,200)}‫حسناً، الآن أفهم لمَ لم تجب على اتصالاتي‬

56
00:04:36,282 --> 00:04:38,034
{\pos(192,200)}‫هل كان يجب أن تأتي معنا؟‬

57
00:04:39,285 --> 00:04:41,371
{\pos(192,200)}‫(جوزيفين لارو)‬
‫يمكن أن تكون عنيدة بعض الشيء‬

58
00:04:41,496 --> 00:04:45,291
‫لكنها مفتونة ببراعة (جيا) الموسيقية‬
‫وروحها الفارسية‬

59
00:04:45,416 --> 00:04:48,127
{\pos(192,200)}‫إذاً، الطفلة مصاصة الدماء‬
‫هي الآن مروضة السحرة‬

60
00:04:48,962 --> 00:04:52,090
{\pos(192,200)}‫أنا سعيدة فقط‬
‫أنك وجدت فتاة كثيرة...‬

61
00:04:52,423 --> 00:04:54,592
{\pos(192,200)}‫المواهب تمضي وقتك معها‬

62
00:04:54,801 --> 00:04:56,594
{\pos(192,200)}‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬

63
00:05:01,474 --> 00:05:04,269
‫- سيدة (لارو)‬
‫- سيد (مايكلسون)‬

64
00:05:06,729 --> 00:05:11,317
‫هل أتيت لتثير إعجابي مرة أخرى‬
‫بمواهب (جيا) الصغيرة النادرة؟‬

65
00:05:15,405 --> 00:05:18,700
‫ماذا تفعل هذه؟ أرجو أن تخبرني‬

66
00:05:18,825 --> 00:05:20,201
‫هذه من أفراد العائلة...‬

67
00:05:20,493 --> 00:05:21,870
‫يا سيدتي‬

68
00:05:23,663 --> 00:05:25,290
‫لكننا أتينا لنطلب منك معروفاً‬

69
00:05:33,882 --> 00:05:35,800
‫كانت أختنا جميلة جداً‬

70
00:05:35,925 --> 00:05:39,178
‫قلت إن بإمكانك إرجاع (ريبيكا)‬
‫إلى جسدها الأصلي‬

71
00:05:39,679 --> 00:05:41,055
‫افعلي ذلك‬

72
00:05:41,764 --> 00:05:43,141
‫إذاً، عدت إلى رشدك‬

73
00:05:43,266 --> 00:05:47,520
‫رشدي لم يتداعَ، لا يزال يطالب‬
‫بعدم الوثوق بك، لكن...‬

74
00:05:47,645 --> 00:05:50,273
‫الظروف تملي بخلاف ذلك...‬

75
00:05:50,648 --> 00:05:52,025
‫للآن‬

76
00:05:52,233 --> 00:05:54,527
‫- ما الذي تغير؟‬
‫- (إيفا سينكلير)...‬

77
00:05:54,652 --> 00:05:58,781
‫استعادت سيطرتها على جسدها‬
‫وتركت (ريبيكا) محاصرة وعاجزة‬

78
00:05:58,907 --> 00:06:03,453
‫لذا قومي بتعاويذك وسحرك‬
‫وأعيدي أختي إلى جسدها الحقيقي‬

79
00:06:03,578 --> 00:06:05,830
‫أخشى أن ذلك ليس بتلك السهولة‬

80
00:06:05,955 --> 00:06:08,041
‫المزيد من المماطلة، حسناً‬

81
00:06:08,750 --> 00:06:13,129
‫أعلم أنه ليس بإمكاني قتلك‬
‫لكنني سأحظى بوقت ممتع وأنا أحاول‬

82
00:06:13,254 --> 00:06:15,965
‫أخبريني، هل تم سلخك‬
‫وأنت على قيد الحياة من قبل؟‬

83
00:06:16,090 --> 00:06:18,760
‫المشكلة هي أن حالة (ريبيكا) ازدادت سوءاً‬

84
00:06:19,427 --> 00:06:22,347
‫عندما عرضت المساعدة‬
‫كانت تتحكم بجسد (إيفا)‬

85
00:06:23,348 --> 00:06:24,724
‫إنها ضائعة داخل (إيفا)‬

86
00:06:24,849 --> 00:06:27,852
‫ليست لدي تعويذة‬
‫لاختراق عقل (إيفا) وإيجادها‬

87
00:06:27,977 --> 00:06:31,940
‫من حسن حظك أعرف شخصاً ضليعاً‬
‫في مثل هذه التعاويذ‬

88
00:06:37,820 --> 00:06:39,405
‫لنذهب ونلتقي بها، حسناً؟‬

89
00:07:02,261 --> 00:07:03,680
‫الوقت مبكر قليلاً، أليس كذلك؟‬

90
00:07:06,849 --> 00:07:10,436
‫أتعلم لمَ أجلس هنا أشرب الكحول خلال الصباح‬
‫في المنطقة وحدي؟‬

91
00:07:12,230 --> 00:07:16,025
‫لأنني سئمت وانتهيت‬
‫من مصاصي دماء وذئاب وسحرة هذه البلدة‬

92
00:07:16,150 --> 00:07:19,654
‫ومن بعض النظرات التي تُنظر إليّ‬
‫انتهوا مني أيضاً، لذا...‬

93
00:07:19,988 --> 00:07:23,950
‫إن جلست هنا، فلا يرونني، وإن شربت...‬

94
00:07:28,413 --> 00:07:30,373
‫بعد فترة لا أراهم أيضاً‬

95
00:07:33,126 --> 00:07:35,795
‫وكم كأساً سيتطلب الأمر قبل أن تختفي؟‬

96
00:07:36,045 --> 00:07:38,297
‫- هيا‬
‫- يجب أن تعلم أنها عادت‬

97
00:07:38,423 --> 00:07:41,050
‫وأنها طليقة، يجب أن أجدها‬
‫قبل أن يجدها السحرة‬

98
00:07:41,175 --> 00:07:43,886
‫حتى أستطيع إنقاذ صديقتي‬
‫المحبوسة في داخلها‬

99
00:07:44,262 --> 00:07:47,974
‫وأتيت إليك لأنك الشخص الوحيد في المدينة‬
‫الذي يعرفها من الداخل والخارج‬

100
00:07:53,396 --> 00:07:54,981
‫اسمع يا رجل...‬

101
00:07:55,815 --> 00:07:57,567
‫متأسف بشأن صديقتك‬

102
00:07:58,735 --> 00:08:01,154
‫لكن إن استعادت (إيفا) السيطرة على جسدها...‬

103
00:08:01,279 --> 00:08:04,866
‫فعليكم أن تدعوا السحرة‬
‫يطيحوا بذلك الجسد‬

104
00:08:05,074 --> 00:08:10,121
‫ستستنزف (إيفا) أختك‬
‫مثلما فعلت بالآخرين تماماً‬

105
00:08:10,246 --> 00:08:13,124
‫- الآخرون؟‬
‫- أول الأطفال اختفى قبل سنتين‬

106
00:08:15,418 --> 00:08:16,794
‫أشعر أنه حدث قبل زمن طويل‬

107
00:08:16,919 --> 00:08:20,590
‫كنت أمضي وقتي في الجامعة والعمل‬
‫ومجلس السحرة‬

108
00:08:20,923 --> 00:08:23,009
‫بدت كأنها حياة عادية، لكن...‬

109
00:08:23,551 --> 00:08:24,927
‫كانت لدي هذه المرأة‬

110
00:08:25,053 --> 00:08:30,016
‫التقينا عندما كان عمرنا ١٦ سنة‬
‫قمنا بأول أعمال سحرية معاً وانطلقنا‬

111
00:08:30,933 --> 00:08:33,144
‫كان الأمر جنونياً جداً‬

112
00:08:33,311 --> 00:08:38,232
‫كانت (إيفا) حسناء جامحة‬
‫وتمارس سحراً جامحاً‬

113
00:08:38,357 --> 00:08:41,611
‫لكنها كانت هي و(فينسنت) سعيدين جداً‬
‫فتركناهما في حالهما‬

114
00:08:42,028 --> 00:08:44,238
‫ثم بدأ الأطفال في الاختفاء‬

115
00:08:44,363 --> 00:08:47,784
‫أولهم كانت فتاة صغيرة‬
‫اسمها (أملي دوبري) من...‬

116
00:08:47,909 --> 00:08:49,285
‫(ألجيرز)‬

117
00:08:49,786 --> 00:08:51,704
‫ثم (لوان هيوز) من المنطقة التاسعة‬

118
00:08:52,288 --> 00:08:54,540
‫و(نكلاوس آسايس) من (تريمي)‬

119
00:08:55,166 --> 00:08:59,587
‫كلهم أطفال صغار، كلهم أطفال سحرة عبقريون‬
‫كلهم اختفوا‬

120
00:08:59,712 --> 00:09:02,673
‫لذا، شكلت فرقة من السحرة‬
‫من كل المجموعات‬

121
00:09:02,799 --> 00:09:06,010
‫لكن القاتل أخفى الأطفال بسرعة‬
‫مما جعل تعويذة الإيجاد عديمة الجدوى‬

122
00:09:06,219 --> 00:09:09,764
‫لكن بسبب إصرار (فينسنت)، أمسك بها‬

123
00:09:09,889 --> 00:09:14,185
‫كانت ضربة حظ، نجحت بإلقاء تعويذة إيجاد‬
‫على أحد الأطفال بعدما خُطف مباشرة‬

124
00:09:14,310 --> 00:09:17,814
‫لم أحصل على شيء في البداية‬
‫ثم سيارة، ثم وجهاً‬

125
00:09:18,189 --> 00:09:19,565
‫لكن ذلك الوجه...‬

126
00:09:20,608 --> 00:09:21,984
‫كانت (إيفا)‬

127
00:09:22,235 --> 00:09:23,945
‫حب حياتي‬

128
00:09:25,696 --> 00:09:27,532
‫لذا أمسكت بها وواجهتها‬

129
00:09:28,032 --> 00:09:29,867
‫ثم رأيت الحقيقة‬

130
00:09:29,992 --> 00:09:32,870
‫استمرت في التوسل إلي‬
‫"(فينس)، ثلاث فتيات صغيرات أخريات فقط"‬

131
00:09:33,037 --> 00:09:34,705
‫"فقط ثلاث يا (فينس)"‬

132
00:09:35,039 --> 00:09:38,376
‫- لمَ ثلاثة؟‬
‫- لتكمل طقس التسعات‬

133
00:09:38,668 --> 00:09:40,169
‫طقس التسعات؟‬

134
00:09:40,670 --> 00:09:44,340
‫اعتقدت (إيفا) أنها إن ضحت بساحر‬
‫من مجموعات السحرة التسع‬

135
00:09:44,465 --> 00:09:47,260
‫سيشكل ذلك تنظيماً جديداً للسحرة‬
‫في (نيو أورلينز)‬

136
00:09:47,677 --> 00:09:49,679
‫كانت ستكون أقوى من أي ساحر مسن‬

137
00:09:49,804 --> 00:09:52,223
‫- ومن أية فتاة حصاد...‬
‫- مهلاً‬

138
00:09:53,099 --> 00:09:56,394
‫- لكن لمَ الأطفال؟‬
‫- لأن سحرهم غير مستغل‬

139
00:09:57,019 --> 00:10:02,984
‫- إنه نقي، وإخضاعهم أسهل بكثير‬
‫- لذلك أتت لطفلتي‬

140
00:10:04,735 --> 00:10:06,779
‫كانت لتقتل ابنتك‬

141
00:10:07,280 --> 00:10:14,287
‫وتحول قواها مثلما فعلت‬
‫مع أولئك الأطفال المساكين‬

142
00:10:14,412 --> 00:10:16,372
‫لم أجد أولئك الأطفال أبداً‬

143
00:10:17,123 --> 00:10:21,586
‫ماتوا من غير أن يتم تقديسهم‬
‫وغير قادرين على أن يكونوا مع أسلافنا‬

144
00:10:21,711 --> 00:10:25,882
‫- مستخدَمين كمصدر لسحر (إيفا)‬
‫- إذاً، ساعدني على إيجادها‬

145
00:10:26,007 --> 00:10:28,801
‫قبل أن تأخذ حياة آخرين ومن ضمنهم (ريبيكا)‬

146
00:10:31,345 --> 00:10:33,055
‫ساعدني على إيقافها‬

147
00:10:33,764 --> 00:10:38,769
‫اتفقنا أنه يجب إيقافها‬
‫لن يموت المزيد من شبابنا‬

148
00:10:38,978 --> 00:10:44,150
‫ولهذا السبب يا سيد (مايكلسون)‬
‫لن أمدد مهلة الـ٢٤ ساعة‬

149
00:10:45,526 --> 00:10:48,404
‫هناك جائزة الآن لمن يقتل (إيفا سينكلير)‬

150
00:10:48,529 --> 00:10:50,823
‫ستحكمين على أختي بالموت‬

151
00:10:50,948 --> 00:10:55,286
‫لا يعجبني المصطلح "أضرار جانبية"‬
‫لكن ها هو!‬

152
00:10:55,411 --> 00:11:00,249
‫إن كان لا بد أن يسقط شخص أو شخصين‬
‫من أجل الإطاحة بـ(إيفا) للأبد‬

153
00:11:01,459 --> 00:11:02,960
‫فليكن ذلك‬

154
00:11:11,174 --> 00:11:13,134
‫لا أستطيع فهم الحاجة إلى هذه‬

155
00:11:13,259 --> 00:11:16,054
‫- أنا لست عدوتك‬
‫- إنها ليست لحمايتي يا حبيبتي‬

156
00:11:16,596 --> 00:11:18,014
‫بل لحمايتها هي‬

157
00:11:18,139 --> 00:11:23,937
‫الشخص الذي يعرف أكثر عن غزو العقل‬
‫والتنقل بين الأجساد منا كلنا معاً‬

158
00:11:46,001 --> 00:11:48,336
‫- كلا، كلا‬
‫- أمنا‬

159
00:11:49,963 --> 00:11:53,133
‫هذه (فريا)، (فريا)، هذه أمنا‬

160
00:11:55,010 --> 00:11:59,055
‫- لا يمكن...‬
‫- لا تثق بي لكن تثق بها؟‬

161
00:11:59,180 --> 00:12:02,809
‫أثق بأمي بقدر ما أثق بأفعى عالقة‬

162
00:12:03,018 --> 00:12:05,729
‫من حسن الحظ‬
‫إنها الآن مصاصة دماء‬

163
00:12:05,979 --> 00:12:09,149
‫وعلى هذا النحو‬
‫هي عرضة لقدرتي على الإرغام‬

164
00:12:10,650 --> 00:12:13,194
‫ستجيبينني...‬

165
00:12:13,820 --> 00:12:15,447
‫بصدق‬

166
00:12:18,033 --> 00:12:22,996
‫هكذا، الآن على الأقل كل ما يخرج‬
‫من فمها التعيس سيكون الصدق‬

167
00:12:23,872 --> 00:12:27,459
‫لنداهم عقل أمنا العزيزة لأجل التعاويذ، حسناً؟‬

168
00:12:33,381 --> 00:12:34,758
‫أجل‬

169
00:12:49,022 --> 00:12:51,399
‫لست متحمساً جداً‬
‫لصداع رأس آخر من ساحرة‬

170
00:12:51,691 --> 00:12:54,652
‫أدوات مظلمة‬
‫كيف وجدني مصاص دماء لعين؟‬

171
00:12:54,778 --> 00:12:59,324
‫حظيت ببعض المساعدة من شخص يعلم‬
‫أين ستذهب ساحرة مجروحة هاربة لتتعافى‬

172
00:13:03,536 --> 00:13:05,121
‫(فينس)‬

173
00:13:05,497 --> 00:13:09,167
‫لا يوجد وقت لتبادل الأخبار‬
‫أطلقي سراح (ريبيكا) الآن‬

174
00:13:09,292 --> 00:13:12,212
‫من الأفضل لك ألا تتلف الجسد‬
‫أو قد لا تراها مجدداً أبداً‬

175
00:13:12,337 --> 00:13:15,381
‫أو ساحرتك المتبناة الصغيرة، (دافينا)‬

176
00:13:16,174 --> 00:13:17,550
‫ماذا قلت؟‬

177
00:13:19,135 --> 00:13:21,554
‫يا لك من مثال أب رائع!‬

178
00:13:21,679 --> 00:13:25,016
‫إنني أتغذى عليها منذ أيام‬
‫ولم تعلم حتى أنها اختفت؟‬

179
00:13:25,683 --> 00:13:27,060
‫أين هي؟‬

180
00:13:27,644 --> 00:13:29,104
‫أطلق سراحي ويمكنك الحصول على ما تبقى منها‬

181
00:13:29,229 --> 00:13:30,647
‫كلا‬

182
00:13:31,397 --> 00:13:35,985
‫- أعتقد أنني سأعذبك حتى تعطيني ما أريده‬
‫- التعذيب لن ينجح يا رجل‬

183
00:13:36,111 --> 00:13:38,988
‫نصف سحرة المدينة لاحقوها ولم تقل شيئاً‬

184
00:13:41,616 --> 00:13:42,992
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

185
00:13:43,409 --> 00:13:44,869
‫أجل‬

186
00:13:47,038 --> 00:13:48,581
‫دعني أتحدث إليها‬

187
00:13:52,168 --> 00:13:56,089
‫دعيني أؤكد لك يا سيدة (لارو)‬
‫سندافع عن سحرتك بتيقظ مهيب‬

188
00:13:56,214 --> 00:13:58,800
‫لديك طريقة رائعة في صياغة الكلام، فعلاً‬

189
00:13:58,925 --> 00:14:01,219
‫وإيقاعك عذب‬

190
00:14:01,344 --> 00:14:04,264
‫في العادة يمكنني الاستماع إليه طوال اليوم‬

191
00:14:04,556 --> 00:14:07,350
‫لكنني سئمت هذا‬

192
00:14:08,143 --> 00:14:11,229
‫يبقى قراري بلا تغيير‬

193
00:14:11,604 --> 00:14:13,189
‫هل أنت جادة؟‬

194
00:14:13,982 --> 00:14:17,527
‫تقوم بعرض للمواهب وهو يجعل‬
‫كل مصاص دماء في المنطقة يتملقك‬

195
00:14:17,652 --> 00:14:20,071
‫- وجوابك النهائي هو "تباً لكم"؟‬
‫- (هايلي)...‬

196
00:14:20,196 --> 00:14:23,074
‫- ابتعدي‬
‫- أتينا إلى هنا لنحترم التحالف الذي بيننا‬

197
00:14:23,199 --> 00:14:26,202
‫إن كان هذا شيء تريدين فسخه‬
‫فليكن ذلك‬

198
00:14:29,080 --> 00:14:35,211
‫إياك أن تتجرأ على الدخول‬
‫إلى بيتي وتهديدي‬

199
00:14:35,879 --> 00:14:39,048
‫أنا لست مَن يحتاج إليك‬
‫يا (إيلايجا مايكلسون)‬

200
00:14:39,174 --> 00:14:41,509
‫بل أنت مَن يحتاج إلينا‬

201
00:14:41,968 --> 00:14:45,513
‫أو ستحتاج إلينا عما قريب‬

202
00:14:49,767 --> 00:14:53,146
‫هناك عاصفة قادمة يا عزيزتي‬

203
00:14:53,897 --> 00:14:59,027
‫وأظلم شياطينك سيمتطونها‬

204
00:14:59,194 --> 00:15:01,779
‫لا أعلم ما اسمه‬

205
00:15:01,905 --> 00:15:05,575
‫لكن، عندما أحدق إلى مستقبلك‬

206
00:15:06,576 --> 00:15:09,037
‫هناك ظلام...‬

207
00:15:11,080 --> 00:15:13,499
‫سيروعك‬

208
00:15:17,212 --> 00:15:18,671
‫سمعت أنهم أمسكوا بك‬

209
00:15:19,631 --> 00:15:22,675
‫أنّ الأخ المجنون للفتاة التي لا تزال في داخلي‬
‫قد سيطر عليك‬

210
00:15:22,800 --> 00:15:24,802
‫أجل‬

211
00:15:26,638 --> 00:15:28,014
‫لكنني عدت الآن‬

212
00:15:28,389 --> 00:15:29,974
‫عدت فعلاً‬

213
00:15:30,808 --> 00:15:33,561
‫رجل باع فتاته وتخلى عن مستقبلهما...‬

214
00:15:33,686 --> 00:15:36,105
‫(إيفا)، لا تبدئي بذلك معي‬
‫قال (مارسيل) إنك...‬

215
00:15:36,314 --> 00:15:39,025
‫(فينسنت)، هل تتملق مصاصي الدماء الآن؟‬

216
00:15:39,192 --> 00:15:42,445
‫كان يمكن أن تكون هذه المدينة خالية‬
‫من جنسهم إن لم تكن جباناً ضعيفاً‬

217
00:15:42,570 --> 00:15:43,988
‫لم تتركي لي أي خيار‬

218
00:15:44,113 --> 00:15:47,116
‫- لم أستطع أن أدعك تفعلين ما...‬
‫- أرجوك! رأيت كم أصبحنا ضعيفين‬

219
00:15:47,242 --> 00:15:50,453
‫مجموعات سحرة من كل مكان تقاتل بعضها‬
‫ونصفها يعمل مع مصاصي الدماء‬

220
00:15:50,578 --> 00:15:53,790
‫الآن، كان التغيير ضرورياً‬
‫كان الاتحاد ضرورياً‬

221
00:15:53,915 --> 00:15:55,667
‫قتل الأطفال كان ضرورياً؟‬

222
00:15:56,084 --> 00:15:58,419
‫(فينسنت)، لم أقتل أي طفل‬

223
00:15:59,337 --> 00:16:00,755
‫لا يزالون على قيد الحياة‬

224
00:16:01,506 --> 00:16:03,049
‫نائمين فقط‬

225
00:16:03,549 --> 00:16:04,926
‫مخبئين بالطبع‬

226
00:16:08,179 --> 00:16:09,555
‫كلهم؟‬

227
00:16:10,932 --> 00:16:13,101
‫احتجت إلى قوتهم‬
‫ليس هناك حاجة لأن يموتوا‬

228
00:16:17,522 --> 00:16:19,065
‫فتاتي الجميلة‬

229
00:16:19,774 --> 00:16:21,901
‫- مولودتي الأولى‬
‫- إن لمستني...‬

230
00:16:22,026 --> 00:16:24,112
‫سأستخدم هذه السلاسل لأخنقك‬

231
00:16:24,237 --> 00:16:28,116
‫أجل، حسناً، بما أننا الآن‬
‫انتهينا من المجاملات، لنبدأ‬

232
00:16:28,241 --> 00:16:29,617
‫هلا فعلنا ذلك‬

233
00:16:29,742 --> 00:16:33,913
‫يبدو أن أختك المبهجة (داليا)‬
‫في طريقها إلى (نيو أورلينز)‬

234
00:16:34,038 --> 00:16:36,416
‫ومصممة كل التصميم على سرقة طفلتي‬

235
00:16:36,541 --> 00:16:40,545
‫أحتاج لأن تعود (ريبيكا) إلى جسدها الأصلي‬
‫لتستطيع مساعدتي على تدميرها‬

236
00:16:40,670 --> 00:16:42,755
‫طفلتك؟‬

237
00:16:44,340 --> 00:16:47,218
‫أجل، أفترض أنه من الصعب‬
‫مجاراة الأحداث الحالية‬

238
00:16:47,343 --> 00:16:49,512
‫بينما تتعفنين داخل قبر‬

239
00:16:50,263 --> 00:16:52,765
‫جيد جداً، النسخة المختصرة‬

240
00:16:53,308 --> 00:16:56,436
‫طفلتي على قيد الحياة‬
‫(داليا) في طريقها‬

241
00:16:56,561 --> 00:17:01,691
‫لكن الآن الساكنة السابقة لجسد (ريبيكا)‬
‫سيطرت عليه وليست متحمسة للتخلي عنه‬

242
00:17:01,858 --> 00:17:06,195
‫(فريا) الصغيرة هنا مع أنها قوية‬
‫تنقصها التعويذة لتعيد (ريبيكا) إلى جسدها‬

243
00:17:06,321 --> 00:17:08,031
‫وهنا يأتي دورك‬

244
00:17:09,198 --> 00:17:16,039
‫أحتاج إلى أن تتعاوني وتبحثي عميقاً‬
‫في عقل الساحرة السابقة الذي لديك‬

245
00:17:18,082 --> 00:17:22,045
‫أعطيني التعويذة التي تعيد (ريبيكا)‬

246
00:17:31,346 --> 00:17:35,058
‫أتعلم؟ حتى عندما خنتني، لم ألمك‬

247
00:17:37,560 --> 00:17:39,145
‫لم تستطع رؤية الضوء فقط‬

248
00:17:40,563 --> 00:17:42,106
‫لكنك تراه الآن‬

249
00:17:42,523 --> 00:17:43,900
‫أليس كذلك؟‬

250
00:17:44,692 --> 00:17:49,197
‫الآن، بما أن نفس عائلة مصاصي الدماء‬
‫التي تحاول سرقة جسدي سرقت جسدك‬

251
00:17:50,573 --> 00:17:52,367
‫تعلم ماذا يجب أن يُفعل‬

252
00:17:57,163 --> 00:17:59,374
‫الآن، أحتاج إلى ساحر واحد آخر‬

253
00:18:00,750 --> 00:18:03,544
‫ثم يمكننا إنهاء الطقس معاً‬

254
00:18:04,712 --> 00:18:06,339
‫ونأخذ كل القوة التي نحتاج إليها‬

255
00:18:06,464 --> 00:18:08,633
‫ثم يمكن لأولئك الأطفال‬
‫الذهاب إلى بيوتهم لأمهاتهم‬

256
00:18:10,885 --> 00:18:14,263
‫ولن يكون علينا أبداً أن نكون‬
‫تحت سيطرتهم مرة أخرى‬

257
00:18:16,349 --> 00:18:19,227
‫يمكنني سماعها تثرثر‬
‫لكن من الواضح أنها لا تتكلم‬

258
00:18:21,062 --> 00:18:22,647
‫أعتقد أننا عدنا إلى نقطة البداية‬

259
00:18:26,442 --> 00:18:28,111
‫في الحقيقة، تكلمت بالفعل‬

260
00:18:29,445 --> 00:18:31,072
‫وقررت أن أستمع إليها‬

261
00:18:56,620 --> 00:19:00,416
‫عظيم! إذاً، لا تزال (إيفا) طليقة‬
‫إلا أنها الآن لديها مساعد‬

262
00:19:00,541 --> 00:19:03,419
‫- (فينسنت غريفث) الفاتن‬
‫- يزداد الأمر سوءاً‬

263
00:19:03,544 --> 00:19:05,588
‫إن كانت (دافينا) لدى (إيفا)‬
‫إذاً، لديها ثمانية من السحرة‬

264
00:19:05,713 --> 00:19:07,423
‫التي تحتاج إليهم لإنهاء الطقس‬

265
00:19:08,132 --> 00:19:09,550
‫تحتاج إلى ساحر واحد آخر فقط‬

266
00:19:11,052 --> 00:19:12,887
‫إن أتت لتأخذ (هوب)...‬

267
00:19:13,054 --> 00:19:15,723
‫فلن أكترث لأمر (ريبيكا) وسأقتلها‬

268
00:19:15,848 --> 00:19:19,435
‫حصنا هذا البيت‬
‫عندما يأتيان، اقتلاه وقوما بأسرها‬

269
00:19:19,560 --> 00:19:22,480
‫- نأسرها؟‬
‫- لن أتخلى عن أختي‬

270
00:19:24,482 --> 00:19:29,153
‫احشدي الذئاب الذين لديك، بوجود (فينسنت)‬
‫إلى جانبها، ستهاجم بقوة هائلة‬

271
00:19:44,168 --> 00:19:46,796
‫الموقرة (جوزفين لارو)‬

272
00:19:47,380 --> 00:19:49,882
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل يا عزيزتي؟‬

273
00:19:51,884 --> 00:19:53,803
‫تبدين متوترة‬

274
00:19:54,095 --> 00:19:55,763
‫هل أنت متوترة يا (جوزي)؟‬

275
00:19:57,264 --> 00:19:59,850
‫يجدر بك ذلك، أترين؟‬

276
00:20:00,101 --> 00:20:04,146
‫أحتاج إلى ساحرة مميزة واحدة فقط‬
‫لأكمل دائرتي‬

277
00:20:04,397 --> 00:20:09,318
‫استهدفت الطفلة الهجينة‬
‫لأن الفرصة سنُحت لي، أمّا أنت...‬

278
00:20:12,029 --> 00:20:14,115
‫فأنا أختار استهدافك‬

279
00:20:14,949 --> 00:20:18,035
‫(فينسنت)، أنت لا تستمع إليها‬

280
00:20:20,246 --> 00:20:22,957
‫- لم تكن على طبيعتك مؤخراً‬
‫- أنت محقة‬

281
00:20:23,374 --> 00:20:24,834
‫لم أكن على طبيعتي‬

282
00:20:25,626 --> 00:20:27,044
‫لكن الآن وقد عدت...‬

283
00:20:27,253 --> 00:20:28,796
‫أدركت شيئاً‬

284
00:20:29,547 --> 00:20:31,757
‫الوقت الوحيد الذي أكون فيه‬
‫على حقيقتي حقاً...‬

285
00:20:35,136 --> 00:20:36,512
‫هو عندما أكون معها‬

286
00:20:38,055 --> 00:20:39,432
‫لا!‬

287
00:20:44,562 --> 00:20:46,063
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬

288
00:20:46,188 --> 00:20:48,941
‫لم تتلكئي عندما حاولت قتل طفلتي‬

289
00:20:49,400 --> 00:20:51,235
‫لم أكن سعيدة بذلك‬

290
00:20:51,861 --> 00:20:55,698
‫علمت إن عاشت ابنتك‬
‫(داليا) ستأتي، ليس لأجلها فقط‬

291
00:20:55,865 --> 00:20:58,868
‫بل لأجلكم كلكم‬
‫ومهما قد تكون تحتقرني‬

292
00:20:58,993 --> 00:21:00,995
‫لن أتمنى ذلك لك‬

293
00:21:01,120 --> 00:21:03,622
‫- إن هذا كلام مؤثر‬
‫- أليس كذلك؟‬

294
00:21:03,956 --> 00:21:07,001
‫تساءلت دائماً كيف ستكون شفقة الأمومة‬

295
00:21:07,126 --> 00:21:11,088
‫بالطبع لم أكن لأعلم بما أنك بعتني للاستعباد‬
‫وأنا بعمر خمس سنوات‬

296
00:21:12,173 --> 00:21:14,258
‫عندما قمت بتلك المقايضة مع أختي‬

297
00:21:14,383 --> 00:21:17,636
‫لم تكن لدي أية فكرة‬
‫عمّا يعنيه أن أكون أماً‬

298
00:21:18,220 --> 00:21:21,932
‫ظننت أنه إن كان لدي ١٢ طفلاً‬
‫فلن أفتقد واحداً‬

299
00:21:23,142 --> 00:21:24,643
‫ثم ولدت أنت‬

300
00:21:25,519 --> 00:21:26,896
‫كنت جميلة‬

301
00:21:28,772 --> 00:21:30,399
‫كان هناك نور ينبعث منك‬

302
00:21:31,150 --> 00:21:34,820
‫وضع ابتسامة على وجه‬
‫أقسى رجل عرفته يوماً‬

303
00:21:35,237 --> 00:21:37,114
‫وعندما أخذتك (داليا)...‬

304
00:21:37,781 --> 00:21:41,368
‫اعتقدت أن ذلك النور‬
‫قد يسعد قلبها الساخط‬

305
00:21:41,952 --> 00:21:44,914
‫وأنك ستعيشين حياة جيدة‬

306
00:21:45,331 --> 00:21:46,832
‫حياة جيدة؟‬

307
00:21:47,708 --> 00:21:49,168
‫كنت أمي!‬

308
00:21:51,086 --> 00:21:52,671
‫كان ينبغي عليك القدوم لأجلي‬

309
00:21:53,422 --> 00:21:56,050
‫أجل، كان ينبغي علي ذلك‬

310
00:21:57,843 --> 00:21:59,637
‫لكن ذلك كان سيكون خطأ‬

311
00:22:00,596 --> 00:22:04,183
‫نفس الخطأ الذي ستقترفه‬
‫إن سمحت لهذه الفتاة بأن تساعدك‬

312
00:22:04,558 --> 00:22:06,810
‫بحق الرب، تكلمي بوضوح‬

313
00:22:08,395 --> 00:22:12,233
‫اختفى النور الذي رأيته في (فريا)‬
‫عندما كانت طفلة‬

314
00:22:12,358 --> 00:22:16,862
‫بينما كانت لي لخمس سنوات‬
‫كانت (داليا) معلمتها لألف سنة‬

315
00:22:16,987 --> 00:22:22,076
‫ومثل معلمتها، ستعرض أن تحل مشاكلك‬

316
00:22:22,201 --> 00:22:24,995
‫- لكن مقابل ثمن‬
‫- ليس هناك ثمن، أنا أمقت...‬

317
00:22:25,120 --> 00:22:29,375
‫العنف ممنوع حتى تنتهي‬
‫من كتابة التعويذة من فضلك‬

318
00:22:29,500 --> 00:22:32,836
‫بصراحة، كل شيء يتعلق بالمزاج‬
‫وليس بالتوقيت معها‬

319
00:22:33,170 --> 00:22:37,007
‫أنا سعيد أنك تخليت عنها‬
‫حتى يصبح ممكناً أن أولد‬

320
00:22:37,675 --> 00:22:39,802
‫يجدر بك التفكير بي كتحديث‬

321
00:22:44,723 --> 00:22:46,100
‫هناك‬

322
00:22:48,936 --> 00:22:50,354
‫أين الآخرون؟‬

323
00:23:00,030 --> 00:23:01,782
‫هذه هي فتاة الحصاد‬

324
00:23:02,199 --> 00:23:05,661
‫(دافينا كلير)، حالما أصل (جوزفين)‬
‫يمكننا البدء‬

325
00:23:08,622 --> 00:23:10,207
‫إلا أنه يجب أن أعترف...‬

326
00:23:10,666 --> 00:23:12,793
‫قلت كذبة صغيرة في وقت سابق‬

327
00:23:13,627 --> 00:23:15,212
‫من أجل إنقاذ الكثير...‬

328
00:23:15,337 --> 00:23:17,172
‫يجب علينا التضحية بالقليل‬

329
00:23:20,009 --> 00:23:21,510
‫هل تفهم يا (فنس)؟‬

330
00:23:36,483 --> 00:23:39,486
‫أجل، توقعت هذا‬

331
00:23:40,988 --> 00:23:43,449
‫لا أثر لها حتى الآن‬
‫ما الذي تنتظره (إيفا)؟‬

332
00:23:43,574 --> 00:23:46,910
‫لم تنتظر، أخذت (جوزفين لارو)‬
‫قبل نصف ساعة‬

333
00:23:47,036 --> 00:23:49,455
‫إن لم تحتج (إيفا) إلى (هوب)‬
‫إذاً، أين ذهبت؟‬

334
00:23:49,580 --> 00:23:52,374
‫نفس المكان الذي أبقت فيه كل الأسرى الآخرين‬
‫حيث أخذت (دافينا)‬

335
00:23:52,499 --> 00:23:55,002
‫مكان لم يستطع أحد إيجاده لسنتين‬

336
00:24:02,217 --> 00:24:05,304
‫عندما أجدك، سأقلع رأسك عن عنقك‬

337
00:24:05,429 --> 00:24:07,848
‫ربما تريد تأخير قطع الرأس ذلك‬

338
00:24:08,515 --> 00:24:11,602
‫وجدتهم كلهم، (دافينا) على قيد الحياة‬

339
00:24:11,727 --> 00:24:16,857
‫متأسف، كان علي أن أجعل الأمر مقنعاً‬
‫إن كنت مشتركاً في الخطة لعلمت (إيفا) ذلك‬

340
00:24:17,358 --> 00:24:21,320
‫"أجل، رميي عبر بضعة أبواب زجاجية‬
‫جعل الأمر مقنعاً فعلاً، تصفيق حار لك"‬

341
00:24:21,737 --> 00:24:23,238
‫الآن ماذا؟‬

342
00:24:28,285 --> 00:24:29,787
‫الآن لدينا مشكلة‬

343
00:24:30,496 --> 00:24:32,956
‫هؤلاء الأطفال، كلهم مرتبطون بها‬

344
00:24:35,292 --> 00:24:37,294
‫إن ماتت فسيموتون كلهم‬

345
00:24:38,962 --> 00:24:41,173
‫إذاً، سنجد ساحراً ليفك الارتباط‬

346
00:24:42,800 --> 00:24:45,427
‫سنحتاج لأحد لديه طاقة كبيرة‬

347
00:24:54,770 --> 00:24:58,524
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫هذه التعويذة تتطلب قدراً هائلاً من الطاقة‬

348
00:24:58,649 --> 00:25:01,568
‫- ولديك تلك الطاقة‬
‫- ويجب أن تُثبّت تلك الطاقة‬

349
00:25:01,860 --> 00:25:04,613
‫وإلا سأضيع في داخل عقل (إيفا)‬
‫إلى جانب (ريبيكا)‬

350
00:25:04,780 --> 00:25:10,077
‫خلافاً لسحرك، سحري ليس مثبّتاً بأي مكان‬
‫بسببك، ليس لدي أي بيت‬

351
00:25:10,202 --> 00:25:13,038
‫ربما، لكن لا توجد تعويذة أخرى‬

352
00:25:16,667 --> 00:25:18,043
‫أنت...‬

353
00:25:20,045 --> 00:25:21,922
‫يمكنني استخدامك كمرساة لتثبيتي‬

354
00:25:22,297 --> 00:25:24,717
‫سأوجه طاقتك بينما أخترق عقل (إيفا)‬

355
00:25:25,509 --> 00:25:26,969
‫وها هو...‬

356
00:25:27,302 --> 00:25:28,679
‫الثمن‬

357
00:25:28,846 --> 00:25:31,849
‫إن وجهتك، فسيكون لديها مدخل لعقلك‬

358
00:25:31,974 --> 00:25:33,434
‫الماضي والحاضر‬

359
00:25:33,559 --> 00:25:35,686
‫ستعلم كل شيء عنك‬

360
00:25:40,482 --> 00:25:42,651
‫كل استراتيجياتي‬

361
00:25:43,610 --> 00:25:46,363
‫وكل أسراري مكشوفة‬

362
00:25:47,614 --> 00:25:49,366
‫لتُعطى لـ(داليا)‬

363
00:25:53,078 --> 00:25:55,122
‫لا بد أنك تعتقدين أنني مغفل‬

364
00:25:55,998 --> 00:25:57,624
‫ما لم تكن هذه خدعة‬

365
00:25:59,501 --> 00:26:03,338
‫- سأكون المرساة‬
‫- أخي، لا أعتقد ذلك‬

366
00:26:03,464 --> 00:26:06,425
‫أخي، مهما يكون هذا‬

367
00:26:06,592 --> 00:26:11,138
‫فلا يجب أن يمنعنا أي شيء‬
‫عن إنقاذ أختنا، لن أفقد (ريبيكا)‬

368
00:26:11,263 --> 00:26:16,935
‫أجل، بكل تأكيد، لنعط مساعدة (داليا) منفذاً‬
‫لكل المعلومات التي تحتاج إليها لتدمرنا‬

369
00:26:17,060 --> 00:26:19,521
‫ومنذ متى نهتم بكلمات هذه الأفعى؟‬

370
00:26:19,646 --> 00:26:21,148
‫يكفي!‬

371
00:26:26,111 --> 00:26:28,489
‫بالنسبة إلى طراز محدث، أنت لست ذكياً جداً‬

372
00:26:29,698 --> 00:26:31,074
‫لنذهب‬

373
00:26:39,955 --> 00:26:42,124
‫رائحة هذا المكان مثل رائحة المستذئبين‬

374
00:26:42,249 --> 00:26:45,336
‫هذا لأن (جاكسون)‬
‫لديه فصيل كامل منهم في الخارج‬

375
00:26:46,378 --> 00:26:48,839
‫أتعلمين؟ يمكنك الرحيل‬
‫لا يجب عليك البقاء‬

376
00:26:49,673 --> 00:26:52,927
‫قال (إيلايجا) إن لديك أنت وطفلتك‬
‫أكثر من عدو واحد‬

377
00:26:56,263 --> 00:26:59,475
‫إن تمكن أحد من اختراق‬
‫عرض الكلاب في الخارج‬

378
00:27:00,059 --> 00:27:03,521
‫فاهربي أنت والطفلة وسأبقى وأؤخرهم‬

379
00:27:03,813 --> 00:27:08,442
‫أنت لا تعرفينني‬
‫فلماذا تعرّضين نفسك للخطر من أجلنا؟‬

380
00:27:09,527 --> 00:27:11,237
‫لا يجب علي أن أعرفك‬

381
00:27:12,655 --> 00:27:14,073
‫أعرف (إيلايجا)...‬

382
00:27:15,491 --> 00:27:18,828
‫وأعلم ما تعنينه له‬

383
00:27:21,455 --> 00:27:23,249
‫وماذا تعني هذه الرضيعة له‬

384
00:27:24,166 --> 00:27:26,460
‫هل يتكلم عني معك؟‬

385
00:27:29,463 --> 00:27:31,674
‫كلا، لكنني لست عمياء‬

386
00:27:31,799 --> 00:27:35,261
‫من الواضح جداً أنك أغضبته كثيراً‬

387
00:27:36,262 --> 00:27:39,598
‫اسمعي، بعدما تزوجت‬
‫بدأنا في قضاء الوقت معاً‬

388
00:27:39,723 --> 00:27:41,100
‫كان فقط...‬

389
00:27:42,017 --> 00:27:43,435
‫متوتراً‬

390
00:27:44,186 --> 00:27:46,939
‫لا بد أنه من الصعب إمضاء ألف سنة‬

391
00:27:47,064 --> 00:27:49,608
‫وأنت الشخص الذي يتكىء عليه الآخرون‬

392
00:27:52,444 --> 00:27:54,238
‫ربما هو...‬

393
00:27:54,738 --> 00:27:57,908
‫يحتاج لأن يعيش حياته بمفرده لمرة‬

394
00:28:02,538 --> 00:28:05,249
‫ضعاها في داخل الملح واستلقيا على جانبيها‬

395
00:28:05,374 --> 00:28:09,169
‫ليمسك كل منكما يدها‬
‫سأكون جسراً إلى عقلها‬

396
00:28:09,962 --> 00:28:13,007
‫- لكنني أثق بك لتثبّتني يا أخي‬
‫- افعلي ما يجب أن تفعليه‬

397
00:28:13,757 --> 00:28:17,511
‫(ريبيكا) مدفونة في عمقها‬
‫لن تستسلم (إيفا) من دون قتال‬

398
00:28:17,887 --> 00:28:21,557
‫- إذاً، ستحصل على قتال‬
‫- توخيا الحذر، أنتما تدخلان عقل (إيفا)‬

399
00:28:21,682 --> 00:28:23,642
‫إن قتلتكما هناك فستضيعان‬

400
00:28:25,561 --> 00:28:29,064
‫إن قتلتماها قبل أن تحررا (ريبيكا)‬
‫فستختفي (ريبيكا) إلى الأبد‬

401
00:28:29,857 --> 00:28:33,861
‫حالما تكون (ريبيكا) معكما‬
‫حينها وحينها فقط، يمكن الاهتمام بأمر (إيفا)‬

402
00:28:34,278 --> 00:28:35,821
‫فهمنا الأمر‬

403
00:28:36,363 --> 00:28:37,740
‫ستحتاج إلى سلاح‬

404
00:28:41,201 --> 00:28:42,953
‫كيف من المفترض أن آخذ ذلك معي؟‬

405
00:28:50,794 --> 00:28:53,005
‫سيكون هذا مؤلماً‬

406
00:29:29,208 --> 00:29:30,709
‫(ريبيكا)‬

407
00:29:34,254 --> 00:29:35,714
‫(مارسيل)‬

408
00:29:48,769 --> 00:29:50,312
‫أنت تتعافى بسرعة‬

409
00:29:50,521 --> 00:29:52,648
‫- لكنهما ذهبا‬
‫- أجبرتك على قول الحقيقة‬

410
00:29:52,773 --> 00:29:54,900
‫وليس أن تقولي الشيء الجلي اللعين‬

411
00:29:55,442 --> 00:29:58,862
‫ستسممهم ليصبحوا ضدك، أنت تعلم ذلك‬

412
00:29:59,321 --> 00:30:02,032
‫وأنت تهتمين فجأة، صحيح؟‬

413
00:30:02,574 --> 00:30:07,579
‫(كلاوس)، بينما رقدت هنا‬
‫وتضورت جوعاً في الظلام‬

414
00:30:07,871 --> 00:30:11,667
‫لم أفكر في أي شيء‬
‫غير ما كان يمكن أن يكون...‬

415
00:30:11,792 --> 00:30:15,004
‫إن سمحت لك أن تعيش حياة فانية واحدة‬

416
00:30:16,505 --> 00:30:19,258
‫كنا لنشع بسطوع لفترة‬

417
00:30:20,092 --> 00:30:21,802
‫ثم نهمد ونموت‬

418
00:30:23,178 --> 00:30:25,973
‫أترين؟ تظنين أن تحويلك لنا‬
‫هو أعظم خطاياك‬

419
00:30:26,098 --> 00:30:30,978
‫لكن الحقيقة هي أنه الوحيد‬
‫من أخطائك العديدة التي بدأت أغفرها‬

420
00:30:32,563 --> 00:30:34,606
‫أفضّلنا كما نحن‬

421
00:30:36,984 --> 00:30:38,652
‫كلا يا بني‬

422
00:30:39,236 --> 00:30:42,239
‫نحن صدى مروع لعائلة‬

423
00:30:42,364 --> 00:30:44,783
‫وأتحمل كل اللوم على ذلك‬

424
00:30:44,950 --> 00:30:47,745
‫أردت فقط أن أتراجع عن الشر الذي قمت به‬

425
00:30:48,454 --> 00:30:50,914
‫لتكون قادراً على أن تحبني مجدداً‬

426
00:30:57,796 --> 00:30:59,173
‫أمي...‬

427
00:31:00,758 --> 00:31:02,384
‫الكوميدية‬

428
00:31:04,887 --> 00:31:07,097
‫استمتعي بالظلام‬

429
00:31:21,904 --> 00:31:23,280
‫(ريبيكا)‬

430
00:31:26,366 --> 00:31:29,328
‫(ريبيكا)، لا بأس، المكان آمن‬

431
00:31:29,995 --> 00:31:32,831
‫أنتم لا تستسلمون أبداً، أليس كذلك؟‬

432
00:31:32,956 --> 00:31:34,333
‫اهربي‬

433
00:31:38,670 --> 00:31:42,174
‫تظن أنك مصاص دماء هنا‬
‫في عالمي؟‬

434
00:31:42,466 --> 00:31:47,971
‫أنا من يضع القوانين هنا‬
‫أنا من يقرر كيف تموت‬

435
00:32:04,035 --> 00:32:05,578
‫(مارسيل) العظيم‬

436
00:32:05,703 --> 00:32:08,498
‫ملك مصاصي الدماء ذات يوم‬

437
00:32:09,499 --> 00:32:10,958
‫(إيفا)‬

438
00:32:11,626 --> 00:32:13,002
‫هذا يكفي‬

439
00:32:13,211 --> 00:32:14,629
‫انتهى الأمر‬

440
00:32:18,257 --> 00:32:19,884
‫تمثيل ليس بسيئ‬

441
00:32:20,385 --> 00:32:21,928
‫خداعي هناك‬

442
00:32:23,137 --> 00:32:24,555
‫حذق جداً‬

443
00:32:24,972 --> 00:32:26,516
‫وبارد المشاعر‬

444
00:32:27,725 --> 00:32:29,352
‫مشاعرك أكثر برودة مما كنت أذكر‬

445
00:32:32,980 --> 00:32:34,482
‫إنها عيناك...‬

446
00:32:34,899 --> 00:32:37,318
‫تلك العينان المثيرتان اللعينتان‬

447
00:32:37,610 --> 00:32:42,240
‫تجعلني أظن أنك تحبني‬
‫مباشرة قبل أن تغرز سكيناً في ظهري‬

448
00:32:45,743 --> 00:32:48,746
‫أنت تفطر قلبي يا (فينسنت)‬

449
00:32:48,871 --> 00:32:52,375
‫اخدعني مرة، عار عليك‬

450
00:32:53,167 --> 00:32:54,627
‫اخدعني مرتين...‬

451
00:33:08,474 --> 00:33:10,017
‫إنني أفقدهما‬

452
00:33:18,443 --> 00:33:20,153
‫لم ننتهِ أنا وأنت‬

453
00:33:20,278 --> 00:33:23,740
‫لكن في الوقت الحالي، أنقذي أختي‬

454
00:33:38,045 --> 00:33:40,882
‫هل هذا ما تظنين‬
‫أنه الشعور بوجع القلب يا (إيفا)؟‬

455
00:33:42,633 --> 00:33:44,010
‫ليس لديك أية فكرة‬

456
00:33:44,385 --> 00:33:49,682
‫أردت انتزاع قلبي كل مرة استيقظت فيها‬
‫حتى لا أستطيع الشعور بما فعلته بي‬

457
00:33:50,433 --> 00:33:55,688
‫ذلك الألم العميق لمعرفتي‬
‫أنني لم أستطع أن أنقذ أولئك الأطفال منك‬

458
00:33:56,147 --> 00:33:58,524
‫المرأة التي أحبها أكثر من حياتي‬

459
00:34:00,193 --> 00:34:02,487
‫كان بإمكاننا الحصول على كل شيء‬

460
00:34:03,446 --> 00:34:04,906
‫أنت اخترت هذا‬

461
00:34:06,115 --> 00:34:07,909
‫هذا خطؤك‬

462
00:34:10,870 --> 00:34:14,040
‫وداعاً يا (فينس)‬

463
00:34:43,277 --> 00:34:44,695
‫هل نجح الأمر؟‬

464
00:34:47,949 --> 00:34:49,450
‫أين أنا؟‬

465
00:34:55,081 --> 00:34:57,875
‫- إنهم بخير‬
‫- (مارسيل)‬

466
00:35:07,677 --> 00:35:09,178
‫لماذا لا تستيقظ؟‬

467
00:35:19,522 --> 00:35:21,107
‫بئس الأمر!‬

468
00:35:43,667 --> 00:35:45,127
‫ماذا؟‬

469
00:35:45,460 --> 00:35:47,796
‫أنت لا تحاول الحصول على شكر على ما آمل‬

470
00:35:48,088 --> 00:35:51,258
‫سأجد نفسي أتجمد في الجحيم‬
‫قبل أن أحصل على شكر منك‬

471
00:35:52,301 --> 00:35:54,511
‫هيا إذاً، لنعيدك إلى جسدك الصحيح‬

472
00:35:54,636 --> 00:35:57,306
‫مع أنني سأضطر إلى تعذيب (فريا)‬
‫و(إستر) لفعل ذلك‬

473
00:35:57,431 --> 00:35:59,516
‫والذي قد يكون ممتعاً في الحقيقة‬

474
00:36:00,392 --> 00:36:03,061
‫كلا يا (نك)، سأبقى كما أنا‬

475
00:36:04,146 --> 00:36:06,023
‫رحلت (إيفا) إلى الأبد، لكن جسدها‬

476
00:36:06,148 --> 00:36:09,568
‫هذا الجسد لا زال متصلاً بـ(دافينا)‬
‫وأولئك الأطفال‬

477
00:36:10,110 --> 00:36:11,695
‫يمكنني الشعور بذلك‬

478
00:36:11,820 --> 00:36:15,032
‫إن تركته فسيموت‬
‫وستموت (دافينا) والآخرون معه‬

479
00:36:15,782 --> 00:36:19,578
‫- وما الأهمية؟‬
‫- (دافينا) تعجبني‬

480
00:36:19,870 --> 00:36:21,538
‫لن أدعها تموت‬

481
00:36:22,956 --> 00:36:25,751
‫إضافة إلى ذلك‬
‫هل تريد إغضاب كل سحرة (نيو أورلينز)‬

482
00:36:25,876 --> 00:36:27,461
‫بنفس وقت وصول (داليا)؟‬

483
00:36:28,754 --> 00:36:33,133
‫نحتاج إليهم في صفنا، أو على الأقل‬
‫ألاّ يتجمعوا ضدنا‬

484
00:36:35,469 --> 00:36:37,346
‫وهناك أيضاً مسألة (كول)‬

485
00:36:38,180 --> 00:36:39,932
‫تعهدت أن أعيده‬

486
00:36:40,307 --> 00:36:42,809
‫لا يمكنني حتى أن حاول فعل ذلك‬
‫إن لم أكن ساحرة‬

487
00:36:46,647 --> 00:36:48,523
‫دخلت (فريا) عقلي‬

488
00:36:49,858 --> 00:36:51,652
‫تعلم أسراري‬

489
00:36:53,320 --> 00:36:56,490
‫إذاً، هي تعلم أنك مستعد لفعل الكثير‬
‫من أجل القليل‬

490
00:36:56,823 --> 00:36:58,283
‫وما الأهمية؟‬

491
00:37:01,453 --> 00:37:02,913
‫(نكلاوس)‬

492
00:37:03,956 --> 00:37:07,459
‫لثانية واحدة فقط‬
‫هل يمكننا أن نكون من يجب أن نكون؟‬

493
00:37:07,876 --> 00:37:09,711
‫عائلة متحدة؟‬

494
00:37:17,010 --> 00:37:19,972
‫للآن، من أجلك‬

495
00:37:30,232 --> 00:37:31,608
‫(نك)‬

496
00:37:33,527 --> 00:37:34,903
‫شكراً لك‬

497
00:37:44,871 --> 00:37:46,623
‫"هناك مقولة في عائلتي"‬

498
00:37:47,249 --> 00:37:51,837
‫"اقتل شيطاناً اليوم وواجه (إبليس) غداً"‬

499
00:37:52,963 --> 00:37:55,841
‫"لكن حتى وأنت ترقص على قبر ذلك الشيطان"‬

500
00:37:57,259 --> 00:38:00,762
‫"لا يمكنك إلا التساؤل‬
‫هل كان ذلك الشيطان وحيداً؟"‬

501
00:38:02,889 --> 00:38:05,976
‫"أم هل هناك شياطين أشد فتكاً‬
‫عليك قتالهم؟"‬

502
00:38:08,729 --> 00:38:11,273
‫"ومع أنك تحتفل بفوزك للمعركة..."‬

503
00:38:15,193 --> 00:38:16,945
‫أنت واحدة منا الآن‬

504
00:38:17,070 --> 00:38:19,114
‫(نيو أورلينز) هي وطنك‬

505
00:38:20,157 --> 00:38:25,162
‫أصدقاؤك هم أصدقاؤنا‬
‫أعداؤك هم أعداؤنا‬

506
00:38:28,040 --> 00:38:30,417
‫"هل استعديت حقاً للحرب؟"‬

507
00:38:36,089 --> 00:38:38,216
‫أتيت لتقيدني مجدداً يا أخي؟‬

508
00:38:44,431 --> 00:38:48,310
‫ربما تحايلت لدخول‬
‫الجانب الطيب للساحرات‬

509
00:38:48,977 --> 00:38:50,854
‫ولأشقائي أيضاً‬

510
00:38:52,147 --> 00:38:53,774
‫لكنني أراك...‬

511
00:38:54,107 --> 00:38:55,859
‫لما أنت عليه حقاً‬

512
00:38:56,860 --> 00:38:58,653
‫حتى إن لم يستطيعوا هم ذلك‬

513
00:39:00,238 --> 00:39:03,450
‫إنهم لا يثقلون أنفسهم‬
‫بجنون ارتياب يُعجز حامله‬

514
00:39:03,617 --> 00:39:07,579
‫الارتياب الذي يتركك‬
‫تتمتم مع نفسك في الظلام‬

515
00:39:07,704 --> 00:39:09,831
‫"أين ذهب الجميع؟"‬

516
00:39:11,625 --> 00:39:13,168
‫هذا لئيم مني، أجل‬

517
00:39:13,376 --> 00:39:15,921
‫لا يجب أن أذكر أسرار طفولتك‬

518
00:39:16,546 --> 00:39:20,008
‫لكن لا تقلق، كل ما رأيته‬
‫عندما وجهت طاقتك هو مشاكل غضب‬

519
00:39:20,133 --> 00:39:22,344
‫وذوق مشبوه في النساء‬

520
00:39:24,262 --> 00:39:27,432
‫كنت وحيدة مرة يا أخي‬

521
00:39:29,142 --> 00:39:33,814
‫سيكون من المؤسف إن كنت أنت‬
‫الشخص الذي يجد نفسه هكذا‬

522
00:39:36,358 --> 00:39:39,319
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا بالطبع‬

523
00:39:39,486 --> 00:39:43,365
‫لكن احذر، لدي قدر معين من الصبر‬

524
00:39:45,617 --> 00:39:49,579
‫"لذا بينما نلبس أنفسنا‬
‫الدرع اللازم لهذا القتال الجديد"‬

525
00:39:51,748 --> 00:39:54,126
‫"يجب أولاً أن نعتني بجروحنا"‬

526
00:39:54,835 --> 00:39:56,795
‫"بادئين بأكثرها عمقاً"‬

527
00:40:00,507 --> 00:40:03,552
‫- (فريا)‬
‫- كنت مخطئة بشأني‬

528
00:40:05,345 --> 00:40:08,056
‫كرهتُ (داليا) أكثر مما قد تعرفين يوماً‬

529
00:40:09,850 --> 00:40:12,102
‫أنت لا ترين ذلك النور بداخلي؟‬

530
00:40:13,270 --> 00:40:15,480
‫هذا لأنها أخمدته‬

531
00:40:16,606 --> 00:40:20,861
‫كنت في الخامسة من عمري‬
‫وهي كانت الشيطان‬

532
00:40:22,696 --> 00:40:25,365
‫أخذت نوري...‬

533
00:40:26,616 --> 00:40:28,034
‫وحبي...‬

534
00:40:29,578 --> 00:40:31,037
‫ورغبتي في الحياة...‬

535
00:40:32,789 --> 00:40:34,624
‫وقدرتي على الموت‬

536
00:40:37,169 --> 00:40:39,337
‫أنت لم تعودي أمي‬

537
00:40:40,422 --> 00:40:42,549
‫لكنني لست طفلتها‬

538
00:40:45,010 --> 00:40:46,720
‫أنا آسفة جداً‬

539
00:40:48,054 --> 00:40:49,681
‫تأخر الوقت قليلاً على ذلك‬

540
00:40:51,391 --> 00:40:53,852
‫لكن تبين أنك كنت محقة بشأن شيء واحد‬

541
00:40:55,228 --> 00:40:58,899
‫ربما لم يكن يجدر بـ(كلاوس) السماح لي‬
‫بإلقاء نظرة داخل عقله‬

542
00:40:59,566 --> 00:41:01,610
‫حذرته منك‬

543
00:41:02,194 --> 00:41:03,737
‫مما قد ترينه‬

544
00:41:03,945 --> 00:41:05,947
‫رأيت الكثير فعلاً‬

545
00:41:06,990 --> 00:41:11,369
‫لكنني تعلمت شيئاً واحداً فقط‬
‫أنا و(كلاوس) لا يمكن أن نصبح حليفين‬

546
00:41:12,495 --> 00:41:14,664
‫أرى الآن أنه لن يثق بي أبداً‬

547
00:41:15,916 --> 00:41:17,500
‫لذا لا يترك لي أي خيار‬

548
00:41:18,919 --> 00:41:21,379
‫سيتوجب علي أن أقلب العائلة ضده‬

549
00:41:22,088 --> 00:41:24,966
‫واحداً تلو الآخر، وأعلم كيف أفعل ذلك‬

550
00:41:25,842 --> 00:41:27,552
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

551
00:41:32,557 --> 00:41:35,477
‫لأنك لن تكوني موجودة لتري ذلك‬

552
00:41:56,016 --> 00:42:00,016
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

