﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:03,426
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,552 --> 00:00:07,138
‫(داليا) هي أقوى ساحرة قابلتها يوماً‬
‫ولا تزال ترغب في قوة أكبر‬

3
00:00:07,305 --> 00:00:10,809
‫لهذا السبب ستأتي إلى هنا‬
‫لتأخذ قوة الطفلة‬

4
00:00:10,934 --> 00:00:14,145
‫- هل نمت مؤخراً؟‬
‫- أنا هنا أدرس هذه الأمور منذ وفاة (كول)‬

5
00:00:14,271 --> 00:00:16,147
‫"تحتاج الذئاب إلى قائد جديد"‬

6
00:00:16,273 --> 00:00:20,443
‫يمكنني مساعدتك لتصبح القائد‬
‫الذي يستحقه قطيعك‬

7
00:00:20,610 --> 00:00:24,489
‫تريد أن تنهي العلاقة لأنه يبدو من الغريب‬
‫أن يواعد نائب قائد الذئاب شخصاً مثلي‬

8
00:00:24,614 --> 00:00:25,991
‫أحاول أن أحافظ على سلامتك‬

9
00:00:26,116 --> 00:00:29,661
‫تملك (داليا) القوة‬
‫لقتل أي شخص يقف في طريقها‬

10
00:00:29,786 --> 00:00:31,246
‫وأنت تعرفين الطريقة لمنعها؟‬

11
00:00:31,413 --> 00:00:34,165
‫إن حصلت على المواد المطلوبة، أجل‬

12
00:00:34,457 --> 00:00:36,001
‫أرسلت أبي لإحضارها‬

13
00:00:36,126 --> 00:00:38,962
‫وضعت حياة ابنتي بين يديّ (مايكل)‬

14
00:00:39,170 --> 00:00:41,131
‫لن يحدث أي مكروه لهذه الطفلة‬

15
00:00:41,256 --> 00:00:43,925
‫إلا أن علينا التفكير في كل سلاح متاح‬
‫يا أخي‬

16
00:00:44,050 --> 00:00:45,969
‫"(داليا) قادمة"‬

17
00:00:49,639 --> 00:00:52,183
‫حسناً يا سيدة (مارشال كانر)‬

18
00:00:52,309 --> 00:00:54,686
‫لديك شخص محلي حقيقي‬
‫يريك الأنحاء‬

19
00:00:55,729 --> 00:00:58,398
‫- أين تودين البدء؟‬
‫- سيد (كانر)‬

20
00:00:58,523 --> 00:01:04,446
‫كنت لأطلب رؤية مزاراتكم‬
‫لكن لدينا شابة حساسة معنا‬

21
00:01:05,155 --> 00:01:06,865
‫انظري‬

22
00:01:15,874 --> 00:01:17,375
‫شكراً‬

23
00:01:26,551 --> 00:01:29,137
‫ما تلك الأغنية؟‬

24
00:01:40,398 --> 00:01:42,901
‫"الوعد دين وفاؤه حق"‬

25
00:01:47,197 --> 00:01:50,241
‫زهور يا آنسة، هدية للطفلة‬

26
00:01:50,367 --> 00:01:53,286
‫- كلا، لا نريد، شكراً‬
‫- هل أنت واثق؟‬

27
00:01:53,912 --> 00:01:57,457
‫أزهار الأضاليا السوداء متفتحة‬
‫إنها جميلة جداً‬

28
00:02:00,543 --> 00:02:02,879
‫أظهري نفسك أيتها الساحرة‬

29
00:02:06,091 --> 00:02:09,886
‫- (كلاوس)!‬
‫- أنا هنا، أنا في كل مكان‬

30
00:02:10,553 --> 00:02:12,639
‫وأريد أخذ ما يخصني‬

31
00:02:12,972 --> 00:02:14,432
‫إنها هي‬

32
00:02:17,060 --> 00:02:18,603
‫ماذا حدث للتو؟‬

33
00:02:19,854 --> 00:02:21,314
‫(داليا)‬

34
00:02:23,775 --> 00:02:25,610
‫"أليس ذلك هو الغرض من الحصن؟"‬

35
00:02:25,735 --> 00:02:30,115
{\pos(192,200)}‫- يحميك بشكل أفضل عندما تكونين بداخله‬
‫- حسناً، فهمنا‬

36
00:02:30,240 --> 00:02:34,369
{\pos(192,200)}‫- دعنا نعرف ما سنفعله الآن‬
‫- ما أود فعله هو الإحكام بقوة على...‬

37
00:02:34,494 --> 00:02:39,416
{\pos(192,200)}‫أرجوكما أيها المتجادلان‬
‫(نكلاوس)، غضبك مبرر لكن (هايلي) محقة‬

38
00:02:40,083 --> 00:02:43,837
{\pos(192,200)}‫علينا إيجاد خطة جديدة‬
‫(فريا)، تفضلي‬

39
00:02:45,672 --> 00:02:49,050
{\pos(192,200)}‫التعويذة التي وصفتموها‬
‫تسميها (داليا) بـ"التبصر"‬

40
00:02:49,217 --> 00:02:51,803
{\pos(192,200)}‫حيث تستخدم وكلاء‬
‫لمراقبة أعدائها من بعيد‬

41
00:02:52,762 --> 00:02:56,641
{\pos(192,200)}‫- لكنني لم أرها تفعلها من هذا البعد قبلاً‬
‫- مذهل‬

42
00:02:56,766 --> 00:03:01,771
{\pos(192,200)}‫أي أن كل قاطن وسائح‬
‫في شارع (بوربون) هو جاسوس محتمل‬

43
00:03:01,938 --> 00:03:05,150
{\pos(192,200)}‫الخبر الجيد هو أنني أعرف‬
‫القليل عن آلية عمل سحرها‬

44
00:03:05,525 --> 00:03:08,653
{\pos(192,200)}‫هذا المنشط سيمنعها على الأقل‬
‫من استخدام أي فرد منا‬

45
00:03:11,781 --> 00:03:13,241
{\pos(192,200)}‫هيا‬

46
00:03:13,950 --> 00:03:15,702
‫ينبغي أن يعمل كالسحر‬

47
00:03:15,910 --> 00:03:17,370
‫اشربوا‬

48
00:03:21,666 --> 00:03:24,002
{\pos(192,200)}‫(نكلاوس)، هل تود قول شيء؟‬

49
00:03:25,003 --> 00:03:27,547
{\pos(192,200)}‫- أفضّل البسكويت مع الشاي‬
‫- بالتأكيد‬

50
00:03:27,672 --> 00:03:32,510
{\pos(192,200)}‫كما أن عقولنا أقوى بكثير‬
‫من أن تغزوها بتعاويذ التبصر‬

51
00:03:32,635 --> 00:03:35,180
{\pos(192,200)}‫ما مررنا به كان اختباراً‬

52
00:03:35,305 --> 00:03:38,558
{\pos(192,200)}‫(داليا) تراقبنا لترى‬
‫ردة فعلنا حيال العدوان‬

53
00:03:39,100 --> 00:03:43,104
{\pos(192,200)}‫إنها تتحضر لمعركة‬
‫أخمّن أنها ستخوضها عاجلاً وليس آجلاً‬

54
00:03:43,229 --> 00:03:45,982
{\pos(192,200)}‫إن كانت تراقبنا‬
‫فستعلم أن لدينا جيش‬

55
00:03:46,107 --> 00:03:52,030
{\pos(192,200)}‫كما أنها تعرف مكاننا ونظراً لعظمة قوتها‬
‫فلا يمكننا توقع ما ستفعله‬

56
00:03:52,155 --> 00:03:56,159
{\pos(192,200)}‫نحتاج إلى تشييد حصن قوي جديد‬
‫حصن لا تعرف (داليا) عنه شيئاً‬

57
00:03:56,326 --> 00:03:59,329
{\pos(192,200)}‫ملاذ محصّن من أي سحر‬

58
00:03:59,621 --> 00:04:01,498
{\pos(192,200)}‫تلك خطة لا بأس بها‬

59
00:04:02,415 --> 00:04:03,875
{\pos(192,200)}‫لكنني أقترح خطة أخرى‬

60
00:04:04,918 --> 00:04:10,381
{\pos(192,200)}‫يمكننا استخدام (جاكسون)‬
‫لتتبع مصدر سحرها لمعرفة مكانها بدقة‬

61
00:04:16,179 --> 00:04:17,764
‫حسناً، افعلي ذلك‬

62
00:04:17,889 --> 00:04:20,892
‫جيد، حُسم الأمر إذاً‬
‫انصرفوا لمهامكم الخاصة‬

63
00:04:21,059 --> 00:04:24,896
‫أما أنا، فرأيي دوماً‬
‫أن الهجوم خير وسيلة للدفاع‬

64
00:04:25,522 --> 00:04:28,483
‫لذا، سأجد طريقة لقتل‬
‫تلك الساحرة الكريهة‬

65
00:04:45,959 --> 00:04:47,502
‫ماذا تريد يا (كلاوس)؟‬

66
00:04:49,379 --> 00:04:51,965
‫لعلي أهتم لأمرك فحسب‬

67
00:04:52,257 --> 00:04:57,011
‫إذ يبدو أنك تقضين وقتاً طويلاً‬
‫في المقابر، بالنسبة إلى مراهقة‬

68
00:04:57,262 --> 00:04:58,888
‫إنها عادة مقيتة‬

69
00:04:59,013 --> 00:05:02,600
‫تأثرت باهتمامك، أمن شيء آخر؟‬

70
00:05:03,059 --> 00:05:08,273
‫بما أنك تطرقت لهذا‬
‫فلدي شأن أحتاج إلى مساعدتك فيه‬

71
00:05:09,482 --> 00:05:10,984
‫(مايكل)‬

72
00:05:11,818 --> 00:05:16,823
‫يبدو أن أختي (فريا)‬
‫أرسلته لجمع أغراض طلبتها‬

73
00:05:16,948 --> 00:05:20,743
‫ونظراً لأنك أعدته من الموت‬
‫فأعتقد أن لديك الوسائل لإيجاده‬

74
00:05:20,869 --> 00:05:25,415
‫آسفة، أود المساعدة لكنني منشغلة قليلاً‬
‫بالحداد على حبيب ميت آخر‬

75
00:05:27,458 --> 00:05:30,962
‫هل تظنين أنك الوحيدة‬
‫الحزينة على أخي؟‬

76
00:05:33,131 --> 00:05:35,925
‫أدرك أنك تأملين إعادة (كول)‬

77
00:05:36,259 --> 00:05:38,887
‫تعاويذ البعث قد تكون صعبة جداً‬

78
00:05:39,012 --> 00:05:42,390
‫فهي تتطلب شيئاً‬
‫من بقايا الفقيد العزيز‬

79
00:05:42,849 --> 00:05:46,811
‫وأنا حارس لبقايا (كول)‬

80
00:05:46,978 --> 00:05:49,188
‫لدي رماد جسده الحقيقي‬

81
00:05:49,856 --> 00:05:53,610
‫الآن، قد أئتمنك عليه‬

82
00:05:53,735 --> 00:05:57,530
‫إن وجدت العون منك‬

83
00:05:59,324 --> 00:06:04,662
‫حسناً، سأجد (مايكل) لك‬
‫وستعطيني رماد (كول)، اتفقنا؟‬

84
00:06:07,749 --> 00:06:10,752
‫- علينا أن ننهض الآن‬
‫- أجل‬

85
00:06:11,377 --> 00:06:14,172
‫أجل، بالتأكيد‬
‫أوافقك الرأي‬

86
00:06:14,547 --> 00:06:16,132
‫اتفقنا إذاً؟‬

87
00:06:16,382 --> 00:06:18,593
‫- في الحقيقة أصبحت على الباب‬
‫- حقاً؟‬

88
00:06:19,510 --> 00:06:24,182
‫أو يمكننا البقاء في السرير‬
‫طوال اليوم‬

89
00:06:24,474 --> 00:06:27,977
‫نشاهد بعض البرامج على (نيتفليكس)‬
‫مع الطعام الصيني‬

90
00:06:28,186 --> 00:06:30,438
‫ونفعل أشياء أخرى على الأرجح‬

91
00:06:37,820 --> 00:06:40,531
‫يجب أن أتلقي هذه المكالمة‬
‫إنها من (جاكسون)‬

92
00:06:40,698 --> 00:06:45,536
‫أجل، لا عليك‬
‫شؤون المستذئبين، سأستحم‬

93
00:06:47,121 --> 00:06:49,582
‫"(كلاوس) يتصل بك"‬

94
00:06:56,464 --> 00:06:57,840
‫- نعم؟‬
‫- "(إيدن)"‬

95
00:06:57,966 --> 00:07:02,095
‫يبدو أن قائدك العظيم‬
‫أصبح عرضة للخطر‬

96
00:07:02,303 --> 00:07:03,763
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

97
00:07:03,972 --> 00:07:06,224
‫"اهدأ، (جاكسون) بخير"‬

98
00:07:06,349 --> 00:07:08,977
‫إنما قدّم للتو دليلاً آخر‬
‫على عدم كفاءته‬

99
00:07:09,102 --> 00:07:10,770
‫لا يمكنني أن أثق به بحراسة (هوب)‬

100
00:07:11,020 --> 00:07:16,317
‫لذا، أثناء انشغالي أريدك أن تقوم مقام‬
‫سمعي وبصري، اذهب للمجمع‬

101
00:07:16,609 --> 00:07:20,655
‫"وأبلغني بكل ما علي معرفته‬
‫بالأخص ما يتعلق بابنتي"‬

102
00:07:20,863 --> 00:07:25,201
‫- أجل، طبعاً، أنا بطريقي‬
‫- "أحسنت"‬

103
00:07:30,498 --> 00:07:31,874
‫مرحباً‬

104
00:07:32,291 --> 00:07:33,751
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:07:34,669 --> 00:07:36,129
‫دخلت تلك الساحرة إلى عقلي‬

106
00:07:37,088 --> 00:07:40,550
‫كان من الممكن أن أؤذيك‬
‫أنت أو الطفلة‬

107
00:07:41,259 --> 00:07:43,302
‫خذ، اشرب هذا‬

108
00:07:43,678 --> 00:07:46,222
‫قالت (فريا) إنه سيردعها‬
‫من دخول عقلك ثانية‬

109
00:07:51,561 --> 00:07:53,688
‫يمكنني الشعور بها يا (هايلي)‬

110
00:07:53,813 --> 00:07:57,608
‫(داليا) لا تمثّل سوى الظلام‬

111
00:08:00,111 --> 00:08:04,157
‫أقترح أن نأخذ (هوب) والقطيع‬
‫ونغادر المدينة الليلة‬

112
00:08:04,282 --> 00:08:09,245
‫- لا يمكننا الهرب من ديارنا ببساطة يا (جاك)‬
‫- أنت و(هوب) دياري‬

113
00:08:10,204 --> 00:08:13,332
‫كما أن الهرب ليس دلالة ضعف‬
‫بل هو من شيم الذئاب‬

114
00:08:13,833 --> 00:08:17,754
‫أنا ملم بكل شبر في الجدول‬
‫وهناك سنكون الضواري‬

115
00:08:19,589 --> 00:08:21,507
‫يمكننا إبقاؤها آمنة‬

116
00:08:22,050 --> 00:08:23,843
‫أقلّها سنكسب بعض الوقت‬

117
00:08:23,968 --> 00:08:26,345
‫حتى نجد طريقة‬
‫للتخلص من (داليا) للأبد‬

118
00:08:26,596 --> 00:08:32,101
‫ماذا عن (كلاوس) و(إيلايجا) و(ريبيكا)؟‬
‫إنهم عائلة (هوب)‬

119
00:08:32,268 --> 00:08:35,563
‫أتعلمين من غيرهم‬
‫جزء من تلك العائلة؟ (داليا)!‬

120
00:08:38,316 --> 00:08:43,404
‫أنا لا أنسحب من قتال‬
‫لكن هذا بدأ قبل ألف سنة‬

121
00:08:44,530 --> 00:08:46,908
‫إنها ليست حربنا‬

122
00:08:49,535 --> 00:08:51,621
‫وقطعاً ليست حرب ابنتك‬

123
00:08:58,211 --> 00:09:01,047
‫ما القصة إذاً؟‬
‫بات (إيدن) رهن إشارتك الآن؟‬

124
00:09:01,214 --> 00:09:04,050
‫أقوم بتعليم مستذئب شاب واعد ببساطة‬

125
00:09:04,258 --> 00:09:06,719
‫لن يسر (جوش) عندما يعلم بالأمر‬

126
00:09:07,178 --> 00:09:11,474
‫وأنا مرتعب جداً من مجرد فكرة استيائه‬

127
00:09:11,724 --> 00:09:15,228
‫(دافينا)، (جوش) و(إيدن)‬
‫مغرمان بأحدهما الآخر‬

128
00:09:15,478 --> 00:09:17,271
‫مما يعني أن لديهما شيء قد يخسرانه‬

129
00:09:17,396 --> 00:09:22,026
‫مما يجعل التلاعب بهما سهلاً‬
‫إن دعت الضرورة‬

130
00:09:24,654 --> 00:09:27,281
‫حتماً من المقرف‬
‫أن يكون المرء مكانك طوال الوقت‬

131
00:09:29,200 --> 00:09:31,953
‫لم يكن الأمر سهلاً بصراحة‬

132
00:09:32,161 --> 00:09:35,790
‫المغزى أنك تواجه ذلك أيضاً، صحيح؟‬

133
00:09:37,416 --> 00:09:40,503
‫شخص تحبه أكثر من أي شخص‬
‫أكثر من نفسك حتى‬

134
00:09:41,295 --> 00:09:43,464
‫ما شعورك وقد بت واحداً منا؟‬

135
00:09:44,298 --> 00:09:46,342
‫شخص لديه شيء قد يخسره؟‬

136
00:09:49,011 --> 00:09:50,471
‫هناك يا (كلاوس)‬

137
00:10:00,273 --> 00:10:04,819
‫انظروا، الابن غير الشرعي بنفسه‬

138
00:10:05,027 --> 00:10:07,947
‫هل جئت ناشداً ضرباً مبرحاً مجدداً‬
‫يا فتى؟‬

139
00:10:08,114 --> 00:10:10,658
‫برغم توقي لقتلك مجدداً‬

140
00:10:10,950 --> 00:10:14,912
‫إلا أنني أتساءل إن كانت مصالحنا‬
‫ستُخدم بشكل أفضل إن اتحدنا‬

141
00:10:16,372 --> 00:10:18,708
‫أنت تعرف جيداً‬
‫التهديد الذي نواجهه‬

142
00:10:19,083 --> 00:10:20,459
‫لذا...‬

143
00:10:22,336 --> 00:10:25,882
‫ما رأيك يا أبي؟‬

144
00:10:26,549 --> 00:10:29,719
‫هل تود الانضمام لابنك غير الشرعي‬
‫بمطاردة ساحرة؟‬

145
00:10:40,586 --> 00:10:43,422
‫كان هذا المكان الأفضل في عهدي‬

146
00:10:44,256 --> 00:10:46,300
‫مستشفى (سانت جيمس)‬

147
00:10:46,801 --> 00:10:50,471
‫سوقي، قذر وصاخب‬

148
00:10:51,180 --> 00:10:54,475
‫قضيت به أجمل ليالي حياتي‬

149
00:10:54,767 --> 00:10:58,729
‫لكنني أفترض أنك لم تتكبد‬
‫كل هذا العناء لأجلي‬

150
00:10:58,854 --> 00:11:02,525
‫كما تعلمين، ظل هذا المكان‬
‫أرضاً محايدة لمجتمعي ومجتمعك‬

151
00:11:02,733 --> 00:11:05,653
‫مكاناً يلقى فيه الجميع الترحيب والأمان‬

152
00:11:06,153 --> 00:11:09,573
‫وحفاظاً على هذا العرف‬
‫نود دعوتك لإلقاء تعويذة‬

153
00:11:11,075 --> 00:11:13,911
‫تعويذة تمنع استخدام‬
‫أي سحر داخل هذه الجدران‬

154
00:11:14,078 --> 00:11:17,706
‫تريد أن أصنع مكاناً‬
‫يكون فيه أبناء جنسي‬

155
00:11:17,957 --> 00:11:20,709
‫- عاجزين؟‬
‫- عزيزتي (جوزفين)‬

156
00:11:21,544 --> 00:11:25,339
‫نظراً لقوتك‬
‫بالتأكيد شعرت بالتهديد الجديد الكبير‬

157
00:11:25,631 --> 00:11:29,844
‫ولست عديمة التعاطف‬
‫لكنني ملزمة بمسؤولية إزاء الساحرات‬

158
00:11:30,052 --> 00:11:32,138
‫هذا ليس قتالنا‬

159
00:11:34,014 --> 00:11:39,103
‫آمل أن تتفهمي إذاً أن كل من سيتنحى‬
‫جانباً معرّضاً عائلتي للخطر‬

160
00:11:42,356 --> 00:11:44,733
‫فسأضطر لاعتباره عدواً‬

161
00:11:48,112 --> 00:11:52,199
‫كما قلت يا (إيلايجا)‬
‫لست عديمة التعاطف‬

162
00:11:54,326 --> 00:11:57,163
‫ربما نلقي تعويذة مباركة تقليدية‬

163
00:11:57,621 --> 00:12:03,586
‫لطرد الأرواح غير المرغوب فيها‬
‫لتضع حداً للذين يريدون أذيتنا‬

164
00:12:04,920 --> 00:12:09,717
‫أجل، مباركة مدمجة بتعويذة منع‬

165
00:12:11,051 --> 00:12:12,803
‫ستفي بالغرض‬

166
00:12:27,234 --> 00:12:29,528
‫هل تريد البطاطا المقلية‬
‫مع ذلك الوتد؟‬

167
00:12:30,070 --> 00:12:32,615
‫اشتريت وتداً من محل لوازم السحر‬
‫(ماري لافو)‬

168
00:12:32,823 --> 00:12:35,159
‫أريد كأس شراب من فضلك يا عزيزتي‬

169
00:12:36,619 --> 00:12:38,996
‫لا شيء، اتركينا‬

170
00:12:42,124 --> 00:12:47,004
‫- أمقت هذه المدينة‬
‫- فلندخل في صلب الموضوع، حسناً؟‬

171
00:12:47,671 --> 00:12:50,966
‫غاليتك (فريا) أخبرتني‬
‫بأنها أرسلتك لجلب عناصر معينة‬

172
00:12:51,091 --> 00:12:55,721
‫ستعجل من موت أخت زوجتك‬
‫هل أفترض أنك أتممت مهمتك؟‬

173
00:12:56,096 --> 00:12:58,265
‫إنها ثلاثة عناصر‬

174
00:12:58,641 --> 00:13:02,186
‫وبدمجها معاً‬
‫ستمثل نقطة ضعف (داليا) الوحيدة‬

175
00:13:03,062 --> 00:13:07,733
‫إن أردت محاولة أخذها‬
‫فحاول بأقصى جهدك‬

176
00:13:07,858 --> 00:13:10,569
‫عقلك ينجرف للعنف دوماً، صحيح؟‬

177
00:13:10,861 --> 00:13:13,656
‫حتى عندما يكون واضحاً‬
‫أنك مهزوم‬

178
00:13:13,906 --> 00:13:15,282
‫ماذا كنت تحاول تعليمي؟‬

179
00:13:15,407 --> 00:13:21,497
‫أجل، محارب الـ(فايكينغ) الحقيقي‬
‫يشحذ خوفه كما يشحذ نصله‬

180
00:13:21,664 --> 00:13:24,833
‫هل جئت إلى هنا‬
‫لانتقاد مهاراتي الأبوية‬

181
00:13:25,000 --> 00:13:27,336
‫أو لتشكو الحب القليل‬
‫الذي تلقيته؟‬

182
00:13:27,544 --> 00:13:30,714
‫كنت ضعيفاً من قبل‬
‫لكنك الآن أضعف‬

183
00:13:31,131 --> 00:13:35,928
‫لو كنت تظنني ضعيفاً بحق‬
‫لانتزعت هذا السلاح من يدي‬

184
00:13:36,637 --> 00:13:40,391
‫لكنك لم تفعل‬
‫لأنك أدرى من ذلك‬

185
00:13:42,142 --> 00:13:45,312
‫أقترح أن نركز على عدونا المشترك‬

186
00:13:46,897 --> 00:13:52,152
‫بدلاً من تسليم عناصرك لـ(فريا)‬
‫وجرّها لعراك قد لا تنجو منه‬

187
00:13:53,988 --> 00:13:55,739
‫فلمَ لا تنضم إلي؟‬

188
00:13:57,491 --> 00:14:00,869
‫إن فزنا، فستتحرر ابنتك وابنتي‬

189
00:14:01,745 --> 00:14:04,123
‫إن خسرنا، حسناً...‬

190
00:14:04,873 --> 00:14:09,086
‫فأقلّها ستموت عالماً بأن ابنك غير الشرعي‬
‫نال ما يستحقه أخيراً‬

191
00:14:12,548 --> 00:14:17,761
‫بفعل هذا، سنتمكن من تعقب‬
‫أثر (داليا) لمصدر قوتها‬

192
00:14:18,304 --> 00:14:19,805
‫لكنني سأضطر للتعمق‬

193
00:14:20,306 --> 00:14:22,933
‫(ريبيكا)، أتسمحين لي‬
‫باستخدام قوتك؟‬

194
00:14:23,892 --> 00:14:26,478
‫هل أنت واثق من أنك موافق على هذا؟‬

195
00:14:26,895 --> 00:14:28,355
‫الأمر سهل‬

196
00:14:42,536 --> 00:14:46,290
‫(ريبيكا)، يجب أن نكمل‬

197
00:14:49,835 --> 00:14:51,211
‫ما الأمر؟‬

198
00:14:51,754 --> 00:14:53,130
‫أنت!‬

199
00:14:54,757 --> 00:14:58,177
‫أنت سبب تمكن (داليا)‬
‫من إلقاء هذه التعاويذ القوية‬

200
00:15:00,095 --> 00:15:01,764
‫إنها تستخدم قوتك‬

201
00:15:03,557 --> 00:15:07,311
‫- كنت تساعدينها منذ البداية‬
‫- لم أكن أعرف ذلك‬

202
00:15:09,271 --> 00:15:10,856
‫لا بد من أنها وجدتني‬

203
00:15:15,402 --> 00:15:17,237
‫إنها تريد قلبكم ضدي‬

204
00:15:17,363 --> 00:15:20,240
‫- ابتعدي عن زوجي!‬
‫- توقفي‬

205
00:15:21,867 --> 00:15:26,288
‫(فريا)، أرغب حقاً في الوثوق بك‬

206
00:15:26,622 --> 00:15:28,207
‫لكنك قلتها بنفسك‬

207
00:15:29,541 --> 00:15:31,627
‫أنت مقيدة بـ(داليا)‬

208
00:15:33,837 --> 00:15:38,008
‫آسفة، لكن من الأفضل أن تذهبي‬

209
00:15:40,260 --> 00:15:41,720
‫أرجوك‬

210
00:15:48,685 --> 00:15:52,189
‫أب وابن يتعاونان‬

211
00:15:52,940 --> 00:15:54,858
‫أعترف أنني لم أتوقع قط‬
‫أنني سأشهد هذا في حياتي‬

212
00:15:54,983 --> 00:15:56,610
‫وتلك بادرة مني‬

213
00:15:56,819 --> 00:15:59,321
‫ولمَ تظنني بحاجة إلى مساعدتك؟‬

214
00:15:59,530 --> 00:16:02,908
‫ربما يرتعب الآخرون‬
‫من مجرد ذكر اسمك، لكن...‬

215
00:16:03,242 --> 00:16:05,786
‫لكنني أعرفك على حقيقتك‬

216
00:16:05,911 --> 00:16:09,248
‫فتى صغير يتوق لأب‬

217
00:16:10,290 --> 00:16:12,584
‫ربما كان ذلك منذ ألف سنة‬

218
00:16:13,085 --> 00:16:17,423
‫لكنني أعتقد أننا نتفق على أن مضي‬
‫القرون حولني لوحش مختلف تماماً‬

219
00:16:17,589 --> 00:16:20,717
‫قسوتك فعلت ذلك‬

220
00:16:22,052 --> 00:16:25,305
‫وأنا الآن شرير ومقيت‬

221
00:16:26,765 --> 00:16:28,308
‫مثلك تماماً‬

222
00:16:29,476 --> 00:16:33,021
‫هاتان السمتان تحديداً‬
‫تجعلنا مؤهلين على نحو فريد‬

223
00:16:33,147 --> 00:16:34,857
‫لقتل تلك الساحرة‬

224
00:16:35,357 --> 00:16:37,484
‫ولمَ عساي أثق بك؟‬

225
00:16:37,651 --> 00:16:40,529
‫لأن حياة ابنتي مرهونة بذلك‬

226
00:16:40,696 --> 00:16:43,532
‫وأنت تحب ابنتك‬
‫بقدر حبي لابنتي‬

227
00:16:43,657 --> 00:16:46,201
‫أنا وأنت نقاتل للغاية عينها‬

228
00:16:46,535 --> 00:16:52,166
‫وهي إنقاذ الشخصين الوحيدين‬
‫اللذين لا يريان حقيقتنا كوحشين‬

229
00:16:53,834 --> 00:16:55,461
‫اتفقنا يا (نكلاوس)‬

230
00:16:58,338 --> 00:17:00,007
‫أخبرني باقتراحك‬

231
00:17:02,718 --> 00:17:05,262
‫لديك مكونات صنع السلاح‬
‫الذي نحتاج إليه‬

232
00:17:05,721 --> 00:17:08,140
‫ولا يبقى سوى الذهاب للقتل‬

233
00:17:18,066 --> 00:17:21,153
‫يبدو أن (داليا) تود قتلنا أيضاً‬

234
00:17:23,906 --> 00:17:25,908
‫صيد أخير معاً إذاً‬

235
00:17:27,159 --> 00:17:29,411
‫حاول مجاراتي أيها العجوز‬

236
00:18:00,484 --> 00:18:01,860
‫كلا!‬

237
00:18:03,570 --> 00:18:07,783
‫ها أنت ذي بعد كل تلك القرون‬

238
00:18:08,659 --> 00:18:10,452
‫مرحباً يا عزيزتي (فريا)‬

239
00:18:11,245 --> 00:18:12,621
‫(داليا)‬

240
00:18:26,524 --> 00:18:31,571
‫كم هو مناسب أن أجدك هنا‬
‫تبعدين خطوات عمّا هو ملك لي‬

241
00:18:32,280 --> 00:18:33,698
‫دعيني أخمن‬

242
00:18:33,907 --> 00:18:40,664
‫أوعدت إخوتك الأوغاد‬
‫بقتال الساحرة الشريرة معاً؟‬

243
00:18:41,539 --> 00:18:45,043
‫أخبريني يا عزيزتي‬
‫كيف استجابوا لمفاتحتك؟‬

244
00:18:45,168 --> 00:18:51,591
‫هل رحبوا بك بالأحضان‬
‫باكين بدموع الفرح لعودتك المعجزة؟‬

245
00:18:53,343 --> 00:18:55,136
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

246
00:18:55,261 --> 00:18:59,224
‫لطالما كنت طفلة أنانية جاحدة‬

247
00:18:59,349 --> 00:19:05,980
‫لقرون كنت أطعمك وأكسوك وأرعاك‬
‫ووهبتك قوة تفوق ما حلمت به قط‬

248
00:19:06,147 --> 00:19:11,736
‫وعلى الرغم من ذلك، ما زلت تتوقين للمزيد‬
‫دوماً تتمنين حياة أخرى ولا تقنعين‬

249
00:19:14,906 --> 00:19:19,661
‫قريباً جداً ستتوسلين إليّ‬
‫لأعيدك لمنزلي‬

250
00:19:19,828 --> 00:19:23,415
‫ففي النهاية، حالما أنتهي‬
‫من تلك الأرواح البائسة‬

251
00:19:23,540 --> 00:19:27,669
‫سأكون العائلة الوحيدة‬
‫المتبقية لك‬

252
00:19:29,337 --> 00:19:31,965
‫يجب أن تكوني أكثر وعياً‬
‫من أن تعصيني‬

253
00:19:32,132 --> 00:19:38,722
‫هذا درس سيتعلمه أبوك وأخوك قريباً‬

254
00:19:43,768 --> 00:19:45,603
‫- ماذا تعنين بأنها رحلت؟‬
‫- كانت تشكل خطراً علينا‬

255
00:19:45,729 --> 00:19:48,440
‫وهي الوحيدة التي تفهم جيداً‬
‫العدو الذي نواجهه‬

256
00:19:48,565 --> 00:19:50,817
‫- توقفا‬
‫- كنت أحمي (هوب)‬

257
00:19:50,984 --> 00:19:53,778
‫- من شخص من الواضح أن لا أحد منا يثق تماماً به‬
‫- صحيح‬

258
00:19:53,903 --> 00:19:58,366
‫لم نفعل إلا التشكيك في (فريا)‬
‫إلا أنها وفت بوعدها وأنقذت حياتك‬

259
00:19:58,908 --> 00:20:01,536
‫لم نبادلها اللطف عينه قطعاً‬

260
00:20:04,414 --> 00:20:06,166
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

261
00:20:06,499 --> 00:20:10,879
‫ثمة ملهى جاز في (ألجيرز)‬
‫باسم مستشفى (سانت جيمس)‬

262
00:20:11,045 --> 00:20:15,759
‫امتلكه (مارسيل)‬
‫و(جوزفين) تحصنه كملاذ منيع من السحر‬

263
00:20:16,301 --> 00:20:20,180
‫احزمي أغراضك، سيرافقك (مارسيل)‬
‫أنت و(هوب) إلى هناك الليلة في التاسعة‬

264
00:20:20,680 --> 00:20:22,223
‫وأنت انتظري معي‬

265
00:20:22,515 --> 00:20:24,058
‫لماذا؟‬

266
00:20:24,976 --> 00:20:28,354
‫إن عادت (فريا)‬
‫فعلينا التواجد هنا‬

267
00:20:28,730 --> 00:20:32,650
‫سواء وثقنا بها أم لا‬
‫لا يمكننا الفوز بالقتال من دونها‬

268
00:20:40,283 --> 00:20:43,870
‫قضي الأمر، معروف أخير‬
‫وإن لم تعطني رماده فأقسم أنني...‬

269
00:20:44,037 --> 00:20:47,332
‫(دافينا)، أياً كان رأيك فيّ‬
‫فأنا رجل يفي بوعده‬

270
00:20:47,499 --> 00:20:51,377
‫في الواقع هو كاذب‬
‫ووحش ومنحط‬

271
00:20:51,586 --> 00:20:54,714
‫لكن في هذا الوضع الاستثنائي‬
‫فقد يكون ذا نفع‬

272
00:20:54,839 --> 00:20:56,591
‫جيد، لقد عدت‬

273
00:20:56,758 --> 00:20:59,385
‫تابعة (داليا) لا تزال‬
‫في كنيسة (سانت آن)‬

274
00:20:59,552 --> 00:21:02,013
‫- من الواضح أنه فخ‬
‫- طبعاً إنه فخ‬

275
00:21:02,138 --> 00:21:05,058
‫وما مدى براعة‬
‫مباغتة خصومنا بالمفاجآت؟‬

276
00:21:05,308 --> 00:21:08,603
‫- مهلاً، أصبحتما صديقين الآن؟‬
‫- قطعاً لا‬

277
00:21:08,770 --> 00:21:12,774
‫نحن نتحالف فحسب بحكم الضرورة‬
‫للغاية التي يستمتع بها كلانا‬

278
00:21:14,150 --> 00:21:15,693
‫القتل المجيد‬

279
00:21:15,860 --> 00:21:17,654
‫في الواقع، ستساعديننا بذلك‬

280
00:21:19,531 --> 00:21:21,366
‫قلت إنك بحاجة لتعويذة ربط‬

281
00:21:21,491 --> 00:21:25,954
‫وإليك يا ساحرتي الحبيبة ما ستربطينه‬

282
00:21:27,872 --> 00:21:29,958
‫تراب من موطن (داليا)‬

283
00:21:30,124 --> 00:21:32,126
‫الذي يربطها بهذه الحلقة الفانية‬

284
00:21:32,252 --> 00:21:38,550
‫مع رماد اسكندنافي يعود لمضطهديها‬
‫وهو مصدر كراهيتها المهولة‬

285
00:21:39,342 --> 00:21:44,806
‫وأخيراً، دماء ابنتها المتبناة‬
‫ابنتي الحبيبة (فريا)‬

286
00:21:47,350 --> 00:21:50,854
‫وهي أقرب شيء إلى الحب‬
‫عرفته تلك الساحرة البائسة قط‬

287
00:21:55,149 --> 00:21:58,528
‫ربط كل مصادر قوتها معاً‬
‫يشكّل نقطة ضعف‬

288
00:21:59,153 --> 00:22:01,906
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذاً؟‬
‫- الأمر بسيط‬

289
00:22:02,407 --> 00:22:05,034
‫اربطي تلك العناصر بسلاح‬

290
00:22:06,160 --> 00:22:09,581
‫هل يفترض بي الذهاب‬
‫لمتجر ألعاب لأحضر مقلاعاً؟‬

291
00:22:12,458 --> 00:22:13,835
‫استخدمي هذه‬

292
00:22:13,960 --> 00:22:16,337
‫لن تكون على طبيعتك‬
‫إن لم تحمل سكيناً، صحيح؟‬

293
00:22:16,462 --> 00:22:21,134
‫ربما يمكنك سرقتها لاحقاً‬
‫وإبهات نصلها بفنّك‬

294
00:22:22,927 --> 00:22:24,429
‫أسدنا هذا الصنيع‬

295
00:22:24,762 --> 00:22:27,140
‫ساعدينا على إنهاء‬
‫عهد هذه الساحرة الشريرة‬

296
00:22:27,265 --> 00:22:30,018
‫وسأفي بالتزامي من الاتفاق‬

297
00:22:31,853 --> 00:22:33,855
‫أقسم لك بحياة ابنتي‬

298
00:22:36,316 --> 00:22:38,067
‫آمل أنك تعرف ما تفعله‬

299
00:22:47,617 --> 00:22:50,453
‫- أريد رؤية (إيلايجا)‬
‫- دعوها تمر‬

300
00:22:51,704 --> 00:22:54,832
‫- أنا سعيدة بعودتك‬
‫- (فريا)‬

301
00:22:56,375 --> 00:22:58,920
‫رأيتها، (داليا)‬

302
00:22:59,962 --> 00:23:02,506
‫إنها تنوي القيام بخطوتها الليلة‬

303
00:23:03,841 --> 00:23:06,010
‫سيكون (كلاوس) ووالدنا‬
‫ضحيتيها التاليتين‬

304
00:23:06,177 --> 00:23:09,430
‫وهل عدت لتحذري الناس الذين طردوك؟‬

305
00:23:09,597 --> 00:23:13,267
‫أتفهم ريبة (كلاوس) وريبتكما‬

306
00:23:13,726 --> 00:23:15,394
‫لكنني لم أقطع هذا الشوط الطويل‬

307
00:23:15,519 --> 00:23:20,483
‫لأرى عائلتي تموت على يدي الشر‬
‫الذي سعيت طويلاً للهرب منه‬

308
00:23:22,318 --> 00:23:25,196
‫أتوسل إليك‬
‫ساعدني على إنقاذهما‬

309
00:23:25,821 --> 00:23:27,657
‫أخبريني بما تحتاجين إليه‬

310
00:23:28,366 --> 00:23:30,493
‫ستغويهما (داليا) إلى فخ‬

311
00:23:31,494 --> 00:23:36,290
‫إنها تفضّل الأماكن المظلمة‬
‫ستجرهما لأي مكان محفوف بالموت‬

312
00:23:36,749 --> 00:23:40,544
‫- أهلاً بك في (نيو أورلينز)‬
‫- لا، أتحدث عن...‬

313
00:23:40,836 --> 00:23:43,631
‫قوة مظلمة تشكلها مذبحة‬

314
00:23:44,048 --> 00:23:47,134
‫أرض مقدسة لُطخت بدماء أبرياء‬

315
00:23:58,145 --> 00:23:59,605
‫حسناً‬

316
00:24:01,524 --> 00:24:03,275
‫ماذا تنتظرين؟‬

317
00:24:05,569 --> 00:24:07,154
‫أيتها الشمطاء؟‬

318
00:24:09,824 --> 00:24:11,617
‫" الآن وقد وصلتما "‬

319
00:24:12,910 --> 00:24:14,537
‫لا أنتظر شيئاً‬

320
00:24:20,668 --> 00:24:22,128
‫هيا بنا نبدأ‬

321
00:24:32,013 --> 00:24:33,681
‫ونعم اللقاء‬

322
00:24:33,931 --> 00:24:35,391
‫فليكن‬

323
00:24:35,850 --> 00:24:38,811
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- وُلدت مستعداً‬

324
00:25:01,834 --> 00:25:03,377
‫كان علي تحذيركما‬

325
00:25:05,880 --> 00:25:08,758
‫أعواني أقوياء جداً‬

326
00:25:12,386 --> 00:25:16,223
‫وهبتهم لمحة من قوتي‬

327
00:25:19,643 --> 00:25:22,104
‫لمعادلة ميدان اللعب‬

328
00:25:34,700 --> 00:25:38,454
‫مرحباً، ادخل وأغلق الباب‬

329
00:25:45,127 --> 00:25:46,587
‫أنت يدي اليمنى، (إيدن)‬

330
00:25:48,297 --> 00:25:50,382
‫لطالما كنت وفياً وشجاعاً‬

331
00:25:51,467 --> 00:25:53,594
‫أريدك أن تعرف‬
‫أنني أقدّر ذلك جداً‬

332
00:25:53,886 --> 00:25:56,472
‫لهذا أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني ائتمانه على هذا‬

333
00:25:57,515 --> 00:26:01,102
‫أريد إخراج (هايلي) و(هوب)‬
‫من هنا الليلة‬

334
00:26:01,352 --> 00:26:04,063
‫ستُخرجهما من بيت (كلاوس)؟ سيقتلك‬

335
00:26:04,355 --> 00:26:06,565
‫قد يقتلني (كلاوس)‬
‫إن تركت أطباقاً في الحوض‬

336
00:26:06,774 --> 00:26:09,193
‫- هذا سبب يدفعني أكثر للفرار‬
‫- لست أمزح‬

337
00:26:09,401 --> 00:26:11,654
‫سيعلم (كلاوس)، لديه طرقه‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

338
00:26:11,779 --> 00:26:15,157
‫وضعت طريقة للخروج عبر الشوارع الجانبية‬
‫والطريق الثانوية‬

339
00:26:15,449 --> 00:26:18,369
‫بين تجسس (داليا) وطرق (كلاوس)‬

340
00:26:19,370 --> 00:26:22,248
‫علينا الخروج من هنا سريعاً‬
‫أريدك أن تحضر سيارة‬

341
00:26:22,414 --> 00:26:25,000
‫وتلاقينا عند مدخل الخدمة‬
‫الساعة الـ٨:٤٥‬

342
00:26:25,251 --> 00:26:27,920
‫وأعني الساعة الـ٨:٤٥ بالضبط‬

343
00:26:28,045 --> 00:26:31,590
‫- سيأتي (مارسيل) في التاسعة تماماً‬
‫- أجل، بالطبع، سأكون حاضراً‬

344
00:26:34,176 --> 00:26:36,095
‫لا أعرف كم سأتغيب‬

345
00:26:37,596 --> 00:26:39,306
‫سيحتاج المستذئبون إلى قائد‬

346
00:26:39,974 --> 00:26:41,517
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

347
00:27:16,760 --> 00:27:18,429
‫مرحباً يا (جوش)‬

348
00:27:18,804 --> 00:27:21,056
‫اسمع، قبل أن تقول شيئاً‬

349
00:27:21,807 --> 00:27:24,935
‫أعتذر عن كذبي عليك حيال مكالمتي الغامضة‬
‫مع (كلاوس) صباح اليوم‬

350
00:27:25,060 --> 00:27:27,980
‫أنا نذل، مهلاً، لقد أخطأت‬

351
00:27:28,147 --> 00:27:31,442
‫أدليت بالخطأ بما ينبغي بك أن تقوله‬
‫فلنبدأ من جديد، تفضل‬

352
00:27:31,692 --> 00:27:35,821
‫- سمعت المكالمة‬
‫- أجل، سمع مصاصي الدماء يا صاح‬

353
00:27:36,071 --> 00:27:38,324
‫ويمكننا تشغيله أو إبطاله‬
‫لكنني فضولي بطبعي‬

354
00:27:38,490 --> 00:27:43,913
‫خاصة حين يقوم حبيبي بعمل سري مع الرجل‬
‫الذي، تعلم، قتلني في عطلة الربيع الماضية‬

355
00:27:44,079 --> 00:27:46,498
‫لم أرد إقحامك في الأمر فحسب، مفهوم؟‬

356
00:27:46,916 --> 00:27:51,128
‫- إقحامي في ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنا أتدبر الأمر‬

357
00:27:51,420 --> 00:27:52,880
‫مهلاً، (إيدن)‬

358
00:27:54,215 --> 00:27:55,925
‫ماذا يحدث؟‬

359
00:27:56,175 --> 00:27:57,968
‫- كلا، أنا فقط...‬
‫- أرجوك‬

360
00:28:00,137 --> 00:28:01,680
‫لا أعرف ما العمل‬

361
00:28:01,847 --> 00:28:05,309
‫أعدّ (جاكسون) خطة هروب‬
‫مع (هايلي) والطفلة الليلة‬

362
00:28:05,476 --> 00:28:08,896
‫- وإن أخفيت الأمر عن (كلاوس)...‬
‫- فسيقطع رأسك بسكين زبدة‬

363
00:28:09,605 --> 00:28:13,067
‫(جاكسون) يرعاني مذ كنا صغاراً‬
‫لا يمكنني خيانته فحسب‬

364
00:28:13,192 --> 00:28:14,818
‫لا أعرف إن كان لديك خيار‬

365
00:28:15,069 --> 00:28:17,863
‫إنه جزء من قطيعي‬
‫أنت تجهل ما يعنيه ذلك‬

366
00:28:17,988 --> 00:28:20,950
‫لا يجب أن تكون من مستذئبي (كريسنت)‬
‫لتحب أصدقاءك‬

367
00:28:23,244 --> 00:28:27,331
‫اسمع، لا عليك، سنجد حلاً، موافق؟‬

368
00:28:47,434 --> 00:28:49,395
‫أداء أوبرالي مذهل‬

369
00:28:50,521 --> 00:28:53,399
‫إلا أن هذه سمة المآسي العظيمة‬

370
00:28:53,941 --> 00:28:55,317
‫في النهاية‬

371
00:28:55,776 --> 00:28:57,653
‫كل الأبطال‬

372
00:28:58,570 --> 00:28:59,989
‫يموتون‬

373
00:29:14,326 --> 00:29:15,703
‫(هايلي)؟‬

374
00:29:21,625 --> 00:29:25,587
‫(كلاوس) و(إيلايجا) هما أكبر مصاصي الدماء سناً‬
‫في العالم وأقواهم‬

375
00:29:25,796 --> 00:29:27,631
‫ودبت (داليا) في قلبيهما الرعب‬

376
00:29:28,716 --> 00:29:33,137
‫إن هزمتهما، فلا أريد أن تكون (هوب)‬
‫حاضرة لتشهد ما سيحدث بعدها‬

377
00:29:37,641 --> 00:29:40,644
‫هل حقاً تظن أن هذه أفضل‬
‫خطة لحمايتها؟‬

378
00:29:41,854 --> 00:29:43,230
‫أجل‬

379
00:29:47,401 --> 00:29:49,778
‫تقاومان بحماسة متقدة‬

380
00:29:50,195 --> 00:29:52,698
‫لحماية أحبائكما‬

381
00:29:52,948 --> 00:29:54,616
‫إنها سمة مشرفة‬

382
00:29:55,451 --> 00:30:00,581
‫سمة لم أتوقعها‬
‫نظراً للسمعة التي تسبقكما‬

383
00:30:03,876 --> 00:30:07,379
‫على الرغم من ذلك‬
‫فات الأوان...‬

384
00:30:08,797 --> 00:30:10,382
‫بعض الشيء‬

385
00:30:14,344 --> 00:30:15,846
‫وأنت...‬

386
00:30:19,099 --> 00:30:21,101
‫يا زوج أختي‬

387
00:30:21,351 --> 00:30:22,728
‫أنت...‬

388
00:30:23,312 --> 00:30:26,648
‫أود أن أعذبك‬

389
00:30:28,400 --> 00:30:29,943
‫كفى!‬

390
00:30:33,280 --> 00:30:34,823
‫عزيزتي (فريا)‬

391
00:30:35,783 --> 00:30:40,496
‫تدركين أن عائلتك المزعومة هذه‬

392
00:30:40,662 --> 00:30:43,624
‫- تستغلك ببساطة من أجل قوتك‬
‫- لا‬

393
00:30:44,041 --> 00:30:46,126
‫بل أنت من استغللتني‬

394
00:30:46,627 --> 00:30:48,796
‫لألف عام!‬

395
00:30:49,922 --> 00:30:52,424
‫- لن تستغليني بعد الآن‬
‫- فليكن هذا!‬

396
00:30:53,092 --> 00:30:55,135
‫كلا!‬

397
00:30:56,678 --> 00:31:00,599
‫ابتعدي عن ابنتي‬

398
00:31:07,689 --> 00:31:12,653
‫ألا تعلم أنني أقوى بكثير‬
‫من أن أقتَل؟‬

399
00:31:48,313 --> 00:31:49,898
‫هل أنتم مستعدون؟‬

400
00:32:12,171 --> 00:32:13,547
‫هل من أثر لهم؟‬

401
00:32:15,299 --> 00:32:18,385
‫ثمة شيء غير طبيعي‬
‫انتشروا واعثروا عليهم الآن‬

402
00:32:27,102 --> 00:32:28,645
‫ينبغي أن يكون قد وصل‬

403
00:32:29,062 --> 00:32:30,689
‫لا بد من أن شيئاً قد حدث‬

404
00:32:51,627 --> 00:32:53,086
‫هل الأمور بخير؟‬

405
00:32:56,965 --> 00:32:58,550
‫لقد تأخرت كثيراً‬

406
00:33:00,969 --> 00:33:02,971
‫هل سنذهب إلى (ألجيرز) أم ماذا؟‬

407
00:33:03,180 --> 00:33:06,099
‫ذلك النادي هو أكثر الأماكن أماناً‬
‫في المدينة حالياً‬

408
00:33:15,567 --> 00:33:17,569
‫"جميعنا لدينا نقاط ضعف"‬

409
00:33:19,488 --> 00:33:22,699
‫"جئتم إلى هنا متحدين‬
‫آملين باستغلال نقطة ضعفي"‬

410
00:33:23,116 --> 00:33:27,829
‫وبفعل ذلك، فقدتم الشيء الوحيد‬
‫الذي كان بوسعكم استخدامه ضدي‬

411
00:33:28,622 --> 00:33:30,624
‫السلاح الذي صنعتموه...‬

412
00:33:30,874 --> 00:33:35,295
‫- أصبح الآن عديم النفع‬
‫- كلا!‬

413
00:33:38,340 --> 00:33:40,384
‫والآن، بعدما تخلصنا‬
‫من الحلية الصغيرة‬

414
00:33:40,509 --> 00:33:46,098
‫فربما بوسعنا التركيز على مشكلتنا الراهنة‬
‫ففي النهاية لا أود سوى أخذ ما يخصني‬

415
00:33:46,682 --> 00:33:48,600
‫أعطوني الطفلة‬

416
00:33:48,809 --> 00:33:51,603
‫وقد تعيشون جميعكم‬

417
00:33:51,853 --> 00:33:54,189
‫اعصوني و... حسناً‬

418
00:33:55,107 --> 00:33:56,775
‫لقد تذوقتم قوتي‬

419
00:33:57,484 --> 00:34:00,696
‫لا أظنكم تتوقون للمزيد‬

420
00:34:14,765 --> 00:34:16,850
‫أخبرته بأن الازدحام المروري كان السبب‬

421
00:34:17,017 --> 00:34:19,311
‫كان (جاكس) غاضباً جداً‬
‫لكنه صدقني‬

422
00:34:19,603 --> 00:34:22,231
‫لذا، أظنني سأحيا ليوم آخر‬

423
00:34:22,815 --> 00:34:26,110
‫- حقاً؟ وماذا عن الغد؟‬
‫- كيف كنت غبياً لتلك الدرجة؟‬

424
00:34:26,235 --> 00:34:29,613
‫حين نظر (كلاوس) إليّ‬
‫كان عليّ الهرب للاتجاه المعاكس‬

425
00:34:31,698 --> 00:34:34,952
‫(جوش)، أنا آسف جداً لكل هذا‬

426
00:34:35,577 --> 00:34:38,789
‫أجل، وأنا أيضاً‬

427
00:34:39,206 --> 00:34:43,585
‫أعني أنه لو آذاك (كلاوس)‬
‫فسأضطر للثأر منه‬

428
00:34:43,752 --> 00:34:45,379
‫بأسلوب قتال النينجا المختل‬

429
00:34:45,587 --> 00:34:48,465
‫وكلانا يعلم كيف سيسير ذلك‬

430
00:34:57,141 --> 00:34:58,642
‫هذا ليس خطأك‬

431
00:34:59,268 --> 00:35:02,146
‫مثلما لم يكن خطئي‬
‫أن تنكسر عنقي بحانة شعبية مزرية‬

432
00:35:02,271 --> 00:35:05,065
‫- هذا ما يفعله (كلاوس)‬
‫- أجل‬

433
00:35:07,192 --> 00:35:10,904
‫(إيدن)، ظللت وحيداً طيلة حياتي‬

434
00:35:11,905 --> 00:35:13,449
‫ثم فجأة...‬

435
00:35:14,241 --> 00:35:15,784
‫تغير كل شيء‬

436
00:35:17,244 --> 00:35:18,745
‫بفضلك‬

437
00:35:21,248 --> 00:35:22,708
‫أنت قطيعي‬

438
00:35:24,960 --> 00:35:28,297
‫أنت و(مارسيل) و(دافينا)‬
‫وأجل، أنا مستعد للموت من أجلكم‬

439
00:35:28,922 --> 00:35:32,676
‫لأنني لا أعتقد أن بوسعي‬
‫العودة لوحدتي السابقة‬

440
00:35:34,261 --> 00:35:35,637
‫اسمع...‬

441
00:35:36,221 --> 00:35:37,764
‫سنجد حلاّ‬

442
00:35:39,308 --> 00:35:40,684
‫معاً‬

443
00:35:47,357 --> 00:35:51,320
‫حسناً، يبدو إخفاقاً تاماً‬
‫أين (داليا) الآن؟‬

444
00:35:51,528 --> 00:35:53,155
‫قد تكون في أي مكان‬

445
00:35:55,199 --> 00:35:58,827
‫- لم تترك أثراً لها في الكنيسة‬
‫- فرغت منا لهذه الليلة‬

446
00:35:59,036 --> 00:36:03,165
‫لا شك أنها تريدنا أن نستغرق بعض الوقت‬
‫للتخبط بهزيمتنا‬

447
00:36:03,373 --> 00:36:04,833
‫هزيمة؟‬

448
00:36:06,293 --> 00:36:07,753
‫أخالفك الرأي‬

449
00:36:07,920 --> 00:36:10,088
‫لقد رأينا وجهها وعاينّا قوتها‬

450
00:36:10,255 --> 00:36:12,758
‫إن كان ذلك أفضل ما لديها‬
‫فأنا غير منبهر بصراحة‬

451
00:36:12,883 --> 00:36:15,010
‫لم يكن هدفها هو إبهارنا‬

452
00:36:15,177 --> 00:36:18,180
‫أرادتنا أن نكشف سلاحنا الوحيد‬

453
00:36:18,305 --> 00:36:20,349
‫وكشفناه كالحمقى‬

454
00:36:20,516 --> 00:36:24,186
‫هل سمعي صحيح؟‬
‫هل تبادل (نك) الكلام مع أبينا؟‬

455
00:36:24,353 --> 00:36:28,190
‫(ريبيكا)، أميز هذا اللسان الخبيث‬
‫في أي مكان‬

456
00:36:28,315 --> 00:36:30,901
‫أي أذى أقحمت نفسك فيه الآن؟‬

457
00:36:31,109 --> 00:36:33,737
‫- لا شك أن هذا من فعل الابن غير الشرعي‬
‫- كفى!‬

458
00:36:34,321 --> 00:36:38,784
‫- صبري له نهاية مثل لم الشمل الهزلي هذا‬
‫- أوافقك الرأي‬

459
00:36:38,951 --> 00:36:42,412
‫ثمة سؤال واحد هنا‬
‫ماذا سنفعل بالتحديد؟‬

460
00:36:42,788 --> 00:36:45,207
‫لم تكن تلك خطتي‬

461
00:36:45,499 --> 00:36:48,335
‫عجّلتموها ولم تصنعوا‬
‫سوى سلاحاً واحداً‬

462
00:36:48,710 --> 00:36:52,464
‫وطبعاً أخذته منكم، والآن فقدنا‬
‫نقطة القوة التي كانت لدينا‬

463
00:36:52,631 --> 00:36:55,259
‫واستهلكنا العناصر‬
‫التي نحتاج إليها لقتلها‬

464
00:36:55,384 --> 00:36:56,969
‫أنت تبالغين قليلاً‬

465
00:36:57,219 --> 00:37:00,764
‫يسهل إيجاد تلك العناصر‬
‫دعونا نراجعها، حسناً؟‬

466
00:37:00,931 --> 00:37:03,183
‫ثمة مخزون وفير من دمائك‬

467
00:37:03,392 --> 00:37:08,397
‫والتربة النرويجية وفيرة‬
‫ماذا أيضاً؟ أجل‬

468
00:37:08,605 --> 00:37:12,025
‫رماد مضطهدي (داليا) من الـ(فايكينغ)‬

469
00:37:12,192 --> 00:37:16,446
‫إنها مجرد بقايا لا تقدر بثمن‬
‫أحضرتها بصعوبة عظيمة من متحف‬

470
00:37:16,780 --> 00:37:20,701
‫أضعتها بسبب استراتيجيتك التافهة‬

471
00:37:21,577 --> 00:37:22,953
‫كلا!‬

472
00:37:23,078 --> 00:37:27,916
‫إن شعرت بذرة من سحرك، (فريا)‬
‫فسأقضي عليه بحركة من رسغي‬

473
00:37:29,710 --> 00:37:31,169
‫لا تبدو متفاجئاً‬

474
00:37:31,336 --> 00:37:36,133
‫الغدر بطبيعتك يا فتى‬

475
00:37:36,300 --> 00:37:39,678
‫كلا، لم أولد هكذا‬

476
00:37:40,053 --> 00:37:43,724
‫هي التي تقاتل لأجلها‬
‫حبيبتك (فريا)‬

477
00:37:43,890 --> 00:37:46,143
‫الابنة التي بالكاد تعرفها‬

478
00:37:47,311 --> 00:37:49,688
‫مر وقت كنت تعرفني فيه‬

479
00:37:50,355 --> 00:37:52,024
‫بصفتي ابنك!‬

480
00:37:52,816 --> 00:37:57,195
‫فترة سبقت كل الإخفاقات‬
‫وتجليات الخيانة‬

481
00:37:57,404 --> 00:38:02,034
‫تلك اللحظات التي لم يتعين‬
‫عليك بها سوى أن تكون أبي!‬

482
00:38:02,451 --> 00:38:06,079
‫وحتى حينها، احتقرتني، صحيح؟‬

483
00:38:08,290 --> 00:38:10,042
‫أريد معرفة السبب‬

484
00:38:12,044 --> 00:38:13,587
‫لا أعرف‬

485
00:38:17,341 --> 00:38:19,259
‫احتقرتك فحسب‬

486
00:38:32,898 --> 00:38:35,275
‫هل هذه كلماتك الأخيرة؟‬

487
00:38:42,366 --> 00:38:46,078
‫(فريا)، أنا آسف جداً‬

488
00:38:47,621 --> 00:38:50,957
‫- أحبك...‬
‫- كلا!‬

489
00:39:14,815 --> 00:39:17,067
‫رماد الـ(فايكينغ) نادر فعلاً‬

490
00:39:20,112 --> 00:39:23,740
‫لكن كل ما نحتاج إليه‬
‫هو جثة (فايكينغ) تحترق‬

491
00:39:55,063 --> 00:39:58,984
‫أسلوبك رائع‬

492
00:40:01,570 --> 00:40:03,113
‫هل تعزفين؟‬

493
00:40:03,697 --> 00:40:05,240
‫كلا‬

494
00:40:06,700 --> 00:40:08,618
‫لم أعزف منذ مدة‬

495
00:40:09,369 --> 00:40:12,330
‫دعيني أساعدك لتغيير ذلك‬

496
00:40:31,683 --> 00:40:34,478
‫(داليا)، حسبما أفترض‬

497
00:40:35,562 --> 00:40:37,022
‫بالفعل‬

498
00:40:38,732 --> 00:40:40,650
‫اعذريني الآن يا سيدتي‬

499
00:40:40,776 --> 00:40:45,489
‫عليّ استخدامك لإرسال رسالة‬
‫لكل الذين سينحازون ضدي‬

500
00:40:48,200 --> 00:40:52,329
‫أفترض أنه لا توجد وعود‬
‫يمكن لساحرة عجوز قطعها‬

501
00:40:52,537 --> 00:40:56,208
‫- لساحرة أخرى‬
‫- للأسف يا عزيزتي‬

502
00:40:56,666 --> 00:41:00,337
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله لي‬
‫ولا يمكنني فعله بنفسي‬

503
00:41:04,132 --> 00:41:05,675
‫أتسمحين لي إذاً‬

504
00:41:08,136 --> 00:41:09,971
‫بعزف لحن أخير؟‬

505
00:41:57,014 --> 00:42:01,014
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

