﻿1
00:00:02,050 --> 00:00:03,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,635 --> 00:00:06,638
‫نأخذ (هوب) والقطيع ونغادر البلدة الليلة‬

3
00:00:06,763 --> 00:00:08,640
‫ثمة ناد للجاز في (ألجيرز)‬

4
00:00:08,765 --> 00:00:12,310
‫(جوزفين) تعززه كملاذ ضد السحر‬
‫وضّبا أغراضكما‬

5
00:00:12,435 --> 00:00:15,730
‫بينما أنا منشغل‬
‫أريدك أن تكون سمعي وبصري‬

6
00:00:15,897 --> 00:00:19,109
‫-  لا يمكنني الغدر به‬
‫-  لا أعرف إن كان لديك خيار‬

7
00:00:19,234 --> 00:00:21,486
‫يجب أن يكون هنا‬
‫لا بد أن شيئاً قد حدث‬

8
00:00:21,611 --> 00:00:24,114
‫-  هل كل شيء بخير؟‬
‫-  سنذهب إلى (ألجيرز) أم ماذا؟‬

9
00:00:24,322 --> 00:00:26,533
‫ذلك النادي هو الأكثر أماناً في البلدة حالياً‬

10
00:00:26,658 --> 00:00:29,578
‫خسرتم الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتكم‬
‫استخدامه ضدي‬

11
00:00:29,703 --> 00:00:31,413
‫السلاح الذي صنعتموه‬

12
00:00:31,871 --> 00:00:33,248
‫لا!‬

13
00:00:33,373 --> 00:00:37,460
‫لم تكن هذه خطتي‬
‫استعجلت ولم تصنع غير سلاح واحد‬

14
00:00:37,586 --> 00:00:39,713
‫يسهل إيجاد موادك‬

15
00:00:44,676 --> 00:00:46,177
‫رماد الـ(فايكينغ) نادر الوجود‬

16
00:00:46,303 --> 00:00:48,847
‫أنت بحاجة إلى جثة (فايكينغ)‬
‫محترقة فقط‬

17
00:00:49,055 --> 00:00:53,727
‫يجب أن أستخدمك‬
‫لإرسال رسالة لمن قد يقفون ضدي‬

18
00:01:02,485 --> 00:01:04,279
‫هل هناك خطب ما يا أخي؟‬

19
00:01:04,404 --> 00:01:06,072
‫هل أعد لك مشروباً؟‬

20
00:01:06,239 --> 00:01:08,658
‫غريب أن مزاجي غير مناسب‬
‫لشرب الميموسا، (نكلاوس)‬

21
00:01:08,783 --> 00:01:10,577
‫رائع، المزيد منه لي‬

22
00:01:10,702 --> 00:01:12,621
‫هلاّ نناقش استراتيجيتنا يا (نكلاوس)‬

23
00:01:12,912 --> 00:01:14,581
‫أتساءل إن كانت لديك واحدة بالفعل‬

24
00:01:15,040 --> 00:01:16,875
‫يمكننا البدء برماد (مايكل)‬

25
00:01:17,042 --> 00:01:19,794
‫نظراً إلى كونه العنصر الأساسي‬
‫لسلاحنا ضد (داليا)‬

26
00:01:20,003 --> 00:01:21,838
‫هل يمكنك إخباري أين اختفى؟‬

27
00:01:22,130 --> 00:01:27,260
‫(إيلايجا)، ألزمت أفضل خباز معجنات‬
‫في المدينة بتنويرك‬

28
00:01:27,427 --> 00:01:31,306
‫ورغم ذلك، تتجاهل جهودي‬
‫لصالح مخاوف لا حاجة إليها‬

29
00:01:31,473 --> 00:01:36,728
‫أيمكنكما التوقف عن التحدث بصوت مرتفع؟‬
‫أعطني ذلك‬

30
00:01:36,853 --> 00:01:40,315
‫ما الخطب؟ ألم يحتمل جسد الساحرة الجديد‬
‫مرح ليلة أمس؟‬

31
00:01:40,607 --> 00:01:42,067
‫إذاً، شربت قليلاً‬

32
00:01:42,776 --> 00:01:45,862
‫لا يفقد المرء أباه كل يوم بفعل أخيه‬

33
00:01:46,905 --> 00:01:50,075
‫-  مرة أخرى‬
‫-  من قال إن الفرص لا تتكرر؟‬

34
00:01:53,286 --> 00:01:56,081
‫بربك! فررنا من طغيان (مايكل) قروناً معاً‬

35
00:01:56,206 --> 00:01:58,708
‫كنت أظن المزاج صباح اليوم‬
‫سيكون أكثر ابتهاجاً‬

36
00:01:58,875 --> 00:02:02,671
‫القضاء على أبينا في ظروف اعتيادية‬
‫أمر جدير بالثناء، (نكلاوس)‬

37
00:02:02,796 --> 00:02:05,757
‫لسوء الحظ، علينا مكافحة خطر أعظم‬

38
00:02:05,882 --> 00:02:09,177
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص تمت دعوته‬
‫إلى فطور احتفالي‬

39
00:02:09,427 --> 00:02:11,262
‫تبين أنك قاتل للمتعة‬

40
00:02:11,888 --> 00:02:15,016
‫(نكلاوس)، إن قتل شيء "المتعة"‬
‫كما تقول‬

41
00:02:15,141 --> 00:02:20,522
‫فربما ذلك لأن قتل أبينا أبعد الشخص‬
‫الذي يعلم كيف نهزم (داليا) بحق‬

42
00:02:20,647 --> 00:02:22,899
‫إن أرادت (فريا)‬
‫أن تكون جزءاً من هذه العائلة‬

43
00:02:23,024 --> 00:02:26,528
‫فينبغي عليها أن تكون على استعداد لتقبلنا‬
‫بكل عيوبنا‬

44
00:02:26,653 --> 00:02:29,239
‫(إيلايجا) محق‬
‫(فريا) أحبت (مايكل)‬

45
00:02:29,364 --> 00:02:31,157
‫وعلى الأرجح أنك أفسدت كل شيء‬

46
00:02:31,282 --> 00:02:33,243
‫أمر مؤسف، ماذا سأفعل؟‬

47
00:02:33,368 --> 00:02:35,412
‫ما يحلو لك كما يبدو‬

48
00:02:35,537 --> 00:02:38,373
‫إياك أن تخلط بين حماسي ورؤيتي الثاقبة‬

49
00:02:38,957 --> 00:02:44,295
‫أدرك تماماً الخطر الذي نواجهه‬
‫وأنوي تولي الأمر شخصياً‬

50
00:02:49,175 --> 00:02:50,593
‫لقد جاء شخص‬

51
00:02:55,265 --> 00:02:56,850
‫(جوزفين)‬

52
00:02:57,142 --> 00:02:59,894
‫اعذر زيارتي المبكرة يا (إيلايجا)‬

53
00:03:00,562 --> 00:03:04,065
‫ولكنني جئت حاملة رسالة‬
‫من خالتك (داليا)‬

54
00:03:05,066 --> 00:03:08,153
‫هناك دين مستحق لها‬
‫ويجب أن يتم تسديده‬

55
00:03:08,278 --> 00:03:10,196
‫يمكنها أن تتلوى في الجحيم أولاً‬

56
00:03:10,321 --> 00:03:12,824
‫هل لأنها تأخذ ما وعدتها به أمك؟‬

57
00:03:13,700 --> 00:03:18,121
‫إن كنت مصراً على الكراهية‬
‫أليس عليك أن تكره من باعت طفلتك‬

58
00:03:18,246 --> 00:03:19,748
‫قبل ألف عام؟‬

59
00:03:20,081 --> 00:03:23,042
‫ألق الملومة على (إستر)‬
‫إن كانت الملامة لازمة‬

60
00:03:23,168 --> 00:03:27,213
‫ولكنني لا أسعى إلاّ لإتمام صفقة‬

61
00:03:27,797 --> 00:03:32,969
‫صفقة كانت نتيجتها وجودكم‬

62
00:03:33,219 --> 00:03:35,305
‫ربما ينبغي عليكم أن تشكروني‬

63
00:03:43,730 --> 00:03:45,106
‫(داليا)‬

64
00:03:45,815 --> 00:03:47,192
‫بني...‬

65
00:03:47,942 --> 00:03:51,488
‫أفضّل الخالة (داليا)‬

66
00:03:54,991 --> 00:03:57,744
‫تجرأت على دخول منزلي‬

67
00:03:57,869 --> 00:04:01,080
‫جئت لأخذ ما هو ملكي فقط‬

68
00:04:01,956 --> 00:04:07,128
‫حان الوقت لأضيف قوة الطفلة إلى قوتي‬

69
00:04:07,837 --> 00:04:09,964
‫ولكنني لا أستشعر وجودها هنا‬

70
00:04:10,298 --> 00:04:14,511
‫أرى أنك استخدمت تعويذة تحجبها‬

71
00:04:14,844 --> 00:04:18,431
‫غير مهم‬
‫مثل تلك التعويذات ستنصاع إلي‬

72
00:04:18,723 --> 00:04:23,353
‫كما ستفعل أنت، ودعها‬

73
00:04:23,478 --> 00:04:25,605
‫أمهلك إلى مغيب شمس يوم غد‬

74
00:04:26,439 --> 00:04:31,027
‫ثم ستصبح الطفلة لي‬

75
00:04:31,444 --> 00:04:33,905
‫كن مطيعاً وأبلغ الأم‬

76
00:04:34,531 --> 00:04:39,744
‫ليس هناك سبب يدعونا‬
‫إلى عدم التصرف بتحضر بشأن هذا‬

77
00:04:59,973 --> 00:05:02,809
{\pos(192,200)}‫حسناً، الخبر الجيد أن (داليا)‬
‫ما زالت تجهل مكاننا‬

78
00:05:02,934 --> 00:05:04,811
‫الخبر السيئ‬
‫أنها أمهلتنا إلى ليلة الغد‬

79
00:05:04,936 --> 00:05:06,396
‫ثمّ ستأتي لتأخذ (هوب)‬

80
00:05:08,439 --> 00:05:10,024
{\pos(192,200)}‫إذاً، أقترح أن نغادر من هنا‬

81
00:05:10,149 --> 00:05:13,236
{\pos(192,200)}‫يا (جاك)، أريد المغادرة بقدرك‬
‫ولكن، فكر‬

82
00:05:13,361 --> 00:05:15,947
{\pos(192,200)}‫قالت (فريا) إن (داليا)‬
‫تنجذب إلى سحر (هوب)‬

83
00:05:16,072 --> 00:05:18,825
{\pos(192,200)}‫ستتمكن من تقفي أثرنا أينما ذهبنا‬

84
00:05:18,950 --> 00:05:20,618
‫على الأقل هذا المكان مسحور‬

85
00:05:20,743 --> 00:05:23,454
{\pos(192,200)}‫لا يستطيع أحد استخدام السحر هنا‬
‫حتى (هوب) أو (داليا)‬

86
00:05:23,580 --> 00:05:26,958
{\pos(192,200)}‫بالتأكيد، هذا المكان مسحور‬
‫ولكننا شهدنا سحراً أعظم منه يبطل‬

87
00:05:27,083 --> 00:05:28,459
‫فلنهرب والفرصة سانحة‬

88
00:05:32,130 --> 00:05:33,798
‫إنها مخاطرة في الحالتين‬

89
00:05:34,215 --> 00:05:37,385
{\pos(192,200)}‫إنها صغيرة جداً‬
‫ليس هذا منصفاً‬

90
00:05:37,594 --> 00:05:39,804
{\pos(192,200)}‫ممارسات سحرية وتعويذات سحرية‬

91
00:05:39,929 --> 00:05:41,764
{\pos(192,200)}‫لم تطلب أياً من هذا‬

92
00:05:43,725 --> 00:05:47,520
{\pos(192,200)}‫مما يعني أنها لن تفتقده إن زال‬

93
00:05:48,438 --> 00:05:50,231
{\pos(192,200)}‫(جاك)، ربما ذلك هو الأمر‬

94
00:05:50,398 --> 00:05:53,443
{\pos(192,200)}‫لا تستطيع (داليا) استشعارها‬
‫إلا عندما تستخدم السحر‬

95
00:05:53,776 --> 00:05:57,447
{\pos(192,200)}‫إذاً، ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫لإيقافها عن استخدامه؟‬

96
00:05:57,572 --> 00:05:59,157
‫إنها مجرد طفلة، كيف سنفعل ذلك؟‬

97
00:05:59,282 --> 00:06:00,825
‫لدي فكرة‬

98
00:06:00,950 --> 00:06:04,454
{\pos(192,200)}‫ولكنها خطرة‬
‫الآن على وجه الخصوص‬

99
00:06:04,579 --> 00:06:05,997
‫دعيني أفعل ذلك‬

100
00:06:06,873 --> 00:06:08,583
‫مهما كان الأمر‬

101
00:06:09,125 --> 00:06:11,628
{\pos(192,200)}‫كان عدم نجاحكم بالهروب أمس خطئي‬

102
00:06:12,128 --> 00:06:14,339
{\pos(192,200)}‫- لم يكن ذلك خطأك، (إيدن)‬
‫- أرجوك‬

103
00:06:14,839 --> 00:06:16,382
{\pos(192,200)}‫أريد الفرصة لأعوضكم‬

104
00:06:27,977 --> 00:06:31,105
{\pos(192,200)}‫(فريا)، أنا آسفة جداً‬

105
00:06:31,814 --> 00:06:33,191
{\pos(192,200)}‫بشأن ماذا؟‬

106
00:06:34,067 --> 00:06:35,568
{\pos(192,200)}‫ليس بشأن أبينا حتماً‬

107
00:06:35,985 --> 00:06:38,905
{\pos(192,200)}‫أحزن عليه منفردة‬
‫لأنني الوحيدة التي أحبته‬

108
00:06:40,156 --> 00:06:41,699
‫والآن، بسبب (كلاوس)...‬

109
00:06:42,492 --> 00:06:44,494
{\pos(192,200)}‫سُلب مني أبي مجدداً‬

110
00:06:47,872 --> 00:06:49,999
{\pos(192,200)}‫لم أعرف قط‬
‫الرجل الذي ترثينه الآن‬

111
00:06:50,917 --> 00:06:54,963
‫أظهر عطفاً تجاهك أمس‬
‫أكثر مما شهدناه على الإطلاق‬

112
00:06:55,880 --> 00:06:59,133
{\pos(192,200)}‫كل ما أتذكره هو مزاجه العصبي‬

113
00:06:59,258 --> 00:07:01,094
‫قسوته المريعة‬

114
00:07:01,219 --> 00:07:04,847
‫-  وخاصةً نحو (كلاوس)‬
‫-  ليس ذلك عذراً‬

115
00:07:04,973 --> 00:07:06,349
‫حقاً؟‬

116
00:07:07,100 --> 00:07:11,646
{\pos(192,200)}‫أعلم أن (كلاوس)‬
‫قد يكون مثيراً للغضب وغادراً‬

117
00:07:11,771 --> 00:07:15,566
{\pos(192,200)}‫ولكنك لن تجدي أفضل منه‬
‫يقف إلى صفك ضد شخص مثل (داليا)‬

118
00:07:19,070 --> 00:07:22,657
{\pos(192,200)}‫يريد (كلاوس) سلامة (هوب)‬
‫بقدر رغبتك في حريتك‬

119
00:07:23,241 --> 00:07:26,744
‫- نحن بحاجة إلى العمل معاً‬
‫- كيف يمكنك الدفاع عنه؟‬

120
00:07:27,328 --> 00:07:30,289
‫أنا من اختطفته (داليا)‬
‫وقضيت سنوات تحت سيطرتها‬

121
00:07:30,415 --> 00:07:32,291
‫ولكنه يتصرف كأنني العدو‬

122
00:07:33,001 --> 00:07:37,005
‫قدمت لكم كل دواعي الثقة بي‬

123
00:07:37,547 --> 00:07:40,216
‫وما يزال (كلاوس) ينبذني‬

124
00:07:40,883 --> 00:07:42,343
‫وصدقاً‬

125
00:07:44,804 --> 00:07:48,558
‫لا يمكنني فهم‬
‫سبب استمرارك في الثقة به‬

126
00:07:53,896 --> 00:07:55,648
‫لديك أنت و(إيلايجا) خيار‬

127
00:07:56,566 --> 00:08:00,486
‫من الآن فصاعداً‬
‫إما (كلاوس) أو أنا‬

128
00:08:15,585 --> 00:08:17,670
‫أتدرك أنه ليس لدينا وقت؟‬

129
00:08:20,757 --> 00:08:23,843
‫(نكلاوس)، إن كان رماد (مايكل)‬
‫هو المفتاح لإنهاء (داليا)‬

130
00:08:23,968 --> 00:08:25,970
‫فأنت تدرك أهمية المشاركة بمكانه‬

131
00:08:26,095 --> 00:08:27,847
‫ليس ذلك رأيي مطلقاً‬

132
00:08:28,056 --> 00:08:32,393
‫ليس سراً أنك تخطط غالباً أثناء الرسم‬

133
00:08:32,518 --> 00:08:33,978
‫أفترض أن لديك خطة‬

134
00:08:34,103 --> 00:08:37,231
‫تطلب مني مشاركتك بخطتي‬
‫لتجري إلى (فريا)‬

135
00:08:37,356 --> 00:08:39,901
‫وتحضرها إلى دائرة الثقة‬
‫لا أعتقد ذلك‬

136
00:08:40,026 --> 00:08:42,820
‫الخطر عليك شديد يا أخي‬
‫لا يمكنك فعل هذا بمفردك‬

137
00:08:42,945 --> 00:08:45,239
‫وبمن سأثق لأحمي (هوب)؟‬

138
00:08:45,782 --> 00:08:49,118
‫أختنا المكتشفة حديثاً بدوافعها المزدوجة؟‬

139
00:08:49,243 --> 00:08:52,455
‫(هايلي)، التي يزداد إخلاصها‬
‫لزوجها كل يوم؟‬

140
00:08:52,580 --> 00:08:55,041
‫ماذا بشأن (جاكسون)‬
‫الذي عيّن نفسه ملكاً للذئاب؟‬

141
00:08:55,166 --> 00:08:56,584
‫ليس عليك إلا أن تثق بي‬

142
00:08:56,709 --> 00:08:58,377
‫أود ذلك يا (إيلايجا)‬

143
00:08:58,503 --> 00:09:01,380
‫أحتاج إلى أخي وحليفي المقرب‬
‫الآن أكثر من أي وقت‬

144
00:09:01,506 --> 00:09:02,882
‫دمي‬

145
00:09:04,550 --> 00:09:07,970
‫لم تكن كالسابق‬
‫منذ تغلغلت أمنا داخل رأسك‬

146
00:09:08,429 --> 00:09:11,724
‫لم يعد حكمك على الأمور كالسابق‬
‫لم تعد كما كنت‬

147
00:09:11,849 --> 00:09:17,063
‫(إيلايجا) الذي أعرفه لم يكن سيتمسك بيأس‬
‫بكلام غريبة مزدوجة الولاء‬

148
00:09:17,188 --> 00:09:18,856
‫تخبره بما يريد سماعه‬

149
00:09:18,981 --> 00:09:22,276
‫(فريا) من لحمنا ودمنا يا أخي‬
‫كما أن لديها أسبابها‬

150
00:09:22,401 --> 00:09:24,612
‫لترغب في القضاء على (داليا)‬
‫ليس لدينا أسباب لعدم الثقة بها‬

151
00:09:24,737 --> 00:09:27,448
‫ذلك لا يعني مطلقاً أنها تستحق الثقة‬

152
00:09:28,533 --> 00:09:30,118
‫هزمت (فين)، نعم‬

153
00:09:30,243 --> 00:09:32,078
‫ولكن بعد أن بعثته مجدداً إلى الحياة‬

154
00:09:32,203 --> 00:09:34,664
‫ورغم الثناء عليها لإنقاذها (ريبيكا)‬
‫من (إيفا سنيكلير)‬

155
00:09:34,789 --> 00:09:37,959
‫فكيف نعلم أنه ليس لها ضلع‬
‫في إيقاظ تلك الشيطان من البداية؟‬

156
00:09:38,084 --> 00:09:40,086
‫(نكلاوس)‬
‫إن لم يكن بإمكاننا الثقة ببعضنا‬

157
00:09:40,962 --> 00:09:42,505
‫فلن نستطيع العمل معاً‬

158
00:09:45,675 --> 00:09:47,969
‫لا، لن نستطيع‬

159
00:09:58,229 --> 00:10:02,066
‫(إيدن)، ما سبب هذه الزيارة؟‬

160
00:10:02,191 --> 00:10:03,985
‫أردت إخبارك فحسب‬

161
00:10:04,110 --> 00:10:06,946
‫بأن (هايلي) و(جاكسون) و(هوب)‬
‫في نادي (مارسيل) للجاز‬

162
00:10:07,071 --> 00:10:10,199
‫وهم آمنون هناك ومحميون جيداً‬

163
00:10:12,034 --> 00:10:16,414
‫لا يمكنك مراقبتهما هناك لأجلي‬
‫ما دمت واقفاً أمامي‬

164
00:10:18,207 --> 00:10:19,625
‫لماذا أنت هنا؟‬

165
00:10:21,210 --> 00:10:22,628
‫هذه‬

166
00:10:23,212 --> 00:10:27,508
‫قالت (هايلي) إنها نسيتها هنا أمس‬
‫أفترض أنها دمية (هوب) المفضلة‬

167
00:10:35,057 --> 00:10:37,018
‫إخلاصك منعش‬

168
00:10:42,148 --> 00:10:43,566
‫رغم ذلك‬

169
00:10:45,193 --> 00:10:50,323
‫ستصبح حياتك أقل قيمة من المخمل‬
‫على هذا الأرنب الصغير‬

170
00:10:50,865 --> 00:10:53,993
‫إن اكتشفت أن ثقتي بك‬
‫كانت في غير مكانها‬

171
00:10:55,077 --> 00:10:56,495
‫مفهوم؟‬

172
00:11:00,041 --> 00:11:01,918
‫لا يشك (كلاوس) في شيء‬

173
00:11:02,418 --> 00:11:06,464
‫نعم، متأكد من أن (كلاوس مايكلسون)‬
‫المصاب بجنون الشك اقتنع تماماً‬

174
00:11:06,589 --> 00:11:08,424
‫بذريعة قطع النهر لاستعادة أرنب (هوب)‬

175
00:11:08,549 --> 00:11:12,053
‫اسمعا، تم سحر هذه القيود‬
‫لإبطال قوة السحرة، صحيح؟‬

176
00:11:12,678 --> 00:11:16,182
‫إذاً، (دافينا)، إن تمكنت من نقل السحر‬
‫الذي فيها إلى شيء أصغر‬

177
00:11:16,390 --> 00:11:18,434
‫فكري في الأمر‬
‫إن لم تتمكن الطفلة من استخدام السحر‬

178
00:11:18,559 --> 00:11:19,936
‫فلن تجدها (داليا)‬

179
00:11:20,061 --> 00:11:22,146
‫يمكنني المحاولة، ولكن ما الأهمية؟‬

180
00:11:22,271 --> 00:11:23,981
‫ظننت أن الطفلة آمنة‬

181
00:11:24,106 --> 00:11:25,942
‫(جاكسون) و(هايلي) يستعدان للهرب‬

182
00:11:27,193 --> 00:11:30,780
‫مذهل! أحسنا‬

183
00:11:33,574 --> 00:11:36,202
‫لو طلب مني (كول) الهرب‬
‫قبل أن يتم سحره...‬

184
00:11:37,495 --> 00:11:39,080
‫لما اضطر إلى الطلب مرتين‬

185
00:11:44,585 --> 00:11:46,003
‫حسناً‬

186
00:11:46,128 --> 00:11:48,214
‫-  نعم‬
‫-  فلنفترض أنني سأفعل هذا‬

187
00:11:50,049 --> 00:11:52,093
‫ألم ننس أمراً مهماً؟‬

188
00:11:54,178 --> 00:11:57,014
‫-  إن اكتشف (كلاوس) ما فعلته...‬
‫-  دعيني أقلق بشأن ذلك‬

189
00:12:24,125 --> 00:12:25,584
‫إنها زهور (داليا)‬

190
00:12:26,794 --> 00:12:28,212
‫تعلم أننا هنا‬

191
00:12:46,219 --> 00:12:47,846
‫بحقك!‬

192
00:12:54,853 --> 00:12:57,647
‫اذهب واستدع المساعدة فوراً‬
‫اذهب‬

193
00:13:24,966 --> 00:13:26,510
‫إذاً، تلك هي النتيجة‬
‫علي الاختيار‬

194
00:13:26,635 --> 00:13:30,472
‫بين الأخ الذي عرفته ألف عام‬
‫والأخت التي لطالما أردتها‬

195
00:13:30,597 --> 00:13:34,643
‫وبالطبع، لا يجعل (نك) ذلك سهلاً‬
‫برسوماته الحمراء‬

196
00:13:34,768 --> 00:13:37,312
‫كأنه يلهو بينما تحترق (روما)‬

197
00:13:37,437 --> 00:13:40,398
‫أداء (كلاوس) يصبح في أفضل حالاته‬
‫عندما يواجه عدواً‬

198
00:13:40,524 --> 00:13:42,818
‫أضمن لك بأن لديه خطة‬

199
00:13:43,026 --> 00:13:45,987
‫ماذا لو لم تظهر ثمار تلك الخطة‬
‫قبل حلول ليلة الغد؟‬

200
00:13:46,279 --> 00:13:48,949
‫خضنا ما هو أكثر سوءاً‬
‫سنتخطى هذا‬

201
00:13:51,660 --> 00:13:55,205
‫أتمنى لو استطعت شحنه‬
‫إلى (سردينيا) أو مكان ما‬

202
00:13:55,330 --> 00:13:58,750
‫مع ألوانه وقبو نبيذه‬
‫إلى أن يزول كل هذا‬

203
00:13:59,209 --> 00:14:00,669
‫إذاً، ما البديل؟‬

204
00:14:00,794 --> 00:14:03,547
‫لا يمكننا الوقوف ضده‬
‫ليس لدينا طريقة للتخلص منه‬

205
00:14:03,672 --> 00:14:05,215
‫لا‬

206
00:14:05,715 --> 00:14:07,759
‫بدلاً من ذلك، ها نحن هنا‬

207
00:14:08,301 --> 00:14:10,387
‫نستعد لأهم معركة في حياتنا‬

208
00:14:10,512 --> 00:14:13,598
‫وكل ما يقلق الجميع هو خطوته التالية‬

209
00:14:23,316 --> 00:14:25,402
‫أنبأني حدسي بأنني سأراك‬

210
00:14:27,571 --> 00:14:30,365
‫ما فهمته‬
‫هو أنك صنعت ضريحاً لأبينا‬

211
00:14:32,117 --> 00:14:34,286
‫أريد المساهمة بهذه‬

212
00:14:41,376 --> 00:14:42,878
‫-  كيف...‬
‫-  سرقها (نكلاوس) من (مايكل)‬

213
00:14:43,003 --> 00:14:46,256
‫قبل زمن طويل، كان يستخدمها‬

214
00:14:46,381 --> 00:14:50,510
‫لنحت تماثيل خشبية‬
‫صغيرة لأجل (ريبيكا) ولأجلي‬

215
00:14:51,636 --> 00:14:54,014
‫مثل طفولتك، لم تكن طفولته سعيدة‬

216
00:14:54,139 --> 00:14:57,058
‫كانت الفنون بمثابة ملاذ‬
‫بالنسبة إلى (نكلاوس)‬

217
00:14:57,767 --> 00:14:59,144
‫وبقيت كذلك إلى يومنا هذا‬

218
00:14:59,269 --> 00:15:01,771
‫أتخبرني بهذا لأتعاطف معه؟‬

219
00:15:01,897 --> 00:15:03,982
‫كما تفعل بلا انقطاع‬

220
00:15:05,859 --> 00:15:07,944
‫أفترض أن (ريبيكا)‬
‫أبلغتك بإنذاري النهائي‬

221
00:15:08,069 --> 00:15:09,446
‫لا أقبل الإنذارات النهائية‬

222
00:15:10,113 --> 00:15:13,700
‫ولن أختار بينك وبين (نكلاوس)‬

223
00:15:13,825 --> 00:15:17,037
‫لن أضع حريتي رهن تحالف مع (كلاوس)‬

224
00:15:17,495 --> 00:15:21,625
‫مما يعني أنكما ستقاتلان‬
‫(داليا) وحدكما، وستخسران‬

225
00:15:21,750 --> 00:15:26,129
‫جئت إلينا وقد سئمت من الهرب‬
‫ويائسة تريدين التحرر‬

226
00:15:26,379 --> 00:15:29,424
‫وتبحثين عن نوع من القوة‬
‫لا يمكن الحصول عليه إلا من العائلة‬

227
00:15:29,633 --> 00:15:33,261
‫معك أو من دونك‬
‫أنا و(كلاوس) سنهزم (داليا)‬

228
00:15:33,386 --> 00:15:35,472
‫وأفضّل أن تكوني إلى جانبنا‬

229
00:15:35,597 --> 00:15:39,517
‫أتطلب مني البقاء والمشاهدة‬
‫بينما نصبح جميعاً رقيق (داليا)؟‬

230
00:15:39,643 --> 00:15:41,144
‫ابقي...‬

231
00:15:43,271 --> 00:15:45,023
‫وسنهزم (داليا) معاً‬

232
00:15:46,483 --> 00:15:50,153
‫أو غادري‬
‫وسلمي نفسك لحياة من العزلة‬

233
00:15:50,278 --> 00:15:53,198
‫أختاه، هل هناك خيار حقاً؟‬

234
00:15:57,369 --> 00:16:01,122
‫أقسم لي‬
‫بأنك لن تدع (كلاوس) يدمرنا‬

235
00:16:10,423 --> 00:16:11,841
‫هل الوقت سيئ؟‬

236
00:16:12,926 --> 00:16:14,344
‫(كاميل)‬

237
00:16:14,469 --> 00:16:18,431
‫نعم، نظراً لسوء طباعي مؤخراً‬
‫أفترض أن (إيلايجا) طلب منك القدوم‬

238
00:16:18,556 --> 00:16:20,892
‫لتلعبي دور طبيبة الوحش الهمجي النفسية‬

239
00:16:21,017 --> 00:16:23,687
‫في الحقيقة، جئت فقط لأقول إنك تبدو‬
‫بحاجة إلى استنشاق هواء نظيف‬

240
00:16:24,187 --> 00:16:25,647
‫ربما يمكننا المشي‬

241
00:16:25,772 --> 00:16:27,482
‫لتقضي خمس ثوان‬

242
00:16:27,607 --> 00:16:31,069
‫من دون القلق بشأن من لا يجدر‬
‫أن تثق به ومن ستقتل تالياً‬

243
00:16:31,194 --> 00:16:34,406
‫أستمتع بالقلق، شكراً جزيلاً‬

244
00:16:35,240 --> 00:16:37,909
‫لا تخافي‬
‫سأخبر (إيلايجا) بأنك جئت كما طلب‬

245
00:16:38,034 --> 00:16:41,037
‫ويمكنك المغادرة مطمئنة‬
‫بأنك نفذت واجبك‬

246
00:16:42,956 --> 00:16:44,374
‫(كلاوس)‬

247
00:16:47,002 --> 00:16:48,420
‫تحدث إلي‬

248
00:16:49,004 --> 00:16:50,714
‫وليس لأن (إيلايجا) أرسلني‬

249
00:16:57,595 --> 00:16:59,014
‫لا بأس يا صغيرتي‬

250
00:17:08,064 --> 00:17:09,482
‫يا لجمالها!‬

251
00:17:10,066 --> 00:17:11,484
‫مرحباً يا صغيرتي‬

252
00:17:14,154 --> 00:17:15,530
‫أنا...‬

253
00:17:19,409 --> 00:17:23,413
‫كنت آمل إجراء حديث حميمي أكثر‬
‫ولكنني أشعر أن دخولي‬

254
00:17:24,205 --> 00:17:26,332
‫سيجعلك تفوقينني قوة‬

255
00:17:26,458 --> 00:17:30,295
‫لماذا لا تدخلين؟‬
‫سيسرني أن أريك حسن ضيافة الهجينة‬

256
00:17:30,420 --> 00:17:33,548
‫أردت فقط رؤية الصغيرة التي وعدت بها‬

257
00:17:34,382 --> 00:17:35,925
‫لن يطول الأمر‬

258
00:17:36,259 --> 00:17:39,804
‫لاحظت بالتأكيد أن التعويذة‬
‫التي تحميك تزداد ضعفاً‬

259
00:17:39,929 --> 00:17:41,639
‫إن لمستها‬

260
00:17:41,765 --> 00:17:45,852
‫أقسم إنني سأعذبك بطرق‬
‫لا يمكن حتى لعقلك الشرير تصورها‬

261
00:17:47,479 --> 00:17:48,897
‫(هايلي)، صحيح؟‬

262
00:17:49,022 --> 00:17:50,482
‫ليس نزاعي ضدك‬

263
00:17:50,607 --> 00:17:52,901
‫عقدت (إستر) هذه الصفقة قبل وقت طويل‬

264
00:17:53,026 --> 00:17:55,111
‫يؤسفني إقحامك فيها‬

265
00:17:55,236 --> 00:17:57,197
‫تتكلمين كأنه ليس لديك خيار‬

266
00:17:57,322 --> 00:17:58,907
‫ولكنّ هذا من فعلك‬

267
00:17:59,032 --> 00:18:00,992
‫عندما أقطع وعداً، أفي به‬

268
00:18:01,117 --> 00:18:03,161
‫وأتوقع من الآخرين فعل الأمر نفسه‬

269
00:18:03,536 --> 00:18:06,372
‫عقدت صفقة مع (إستر)‬
‫قبل وقت طويل‬

270
00:18:06,498 --> 00:18:10,168
‫وذلك يعني أن هذه الطفلة من حقي‬

271
00:18:10,543 --> 00:18:12,170
‫السؤال الوحيد الذي عليك أن تسأليه‬

272
00:18:12,295 --> 00:18:15,256
‫هو هل سترفضين‬
‫وأنت تعلمين أن ذلك يعني موتك؟‬

273
00:18:15,381 --> 00:18:16,841
‫لن تأخذيها‬

274
00:18:18,134 --> 00:18:22,305
‫أنت خائفة على طفلتك‬

275
00:18:22,722 --> 00:18:26,184
‫أطمئنك بأن أياً مما أخبرتك به (فريا)‬
‫عن حياتنا معاً...‬

276
00:18:26,309 --> 00:18:28,728
‫حسناً، لطالما كانت مولعة بالدراما‬

277
00:18:28,853 --> 00:18:30,814
‫يبدو أنها صفة عائلية‬

278
00:18:31,106 --> 00:18:34,651
‫بالطبع، معظم مشاكلي مع (فريا)‬

279
00:18:34,776 --> 00:18:38,363
‫نبعت من حقيقة أخذي لها‬
‫في مرحلة متأخرة من حياتها‬

280
00:18:39,322 --> 00:18:43,326
‫كانت لديها ذكريات واضحة‬
‫للعائلة التي أخذتها منها‬

281
00:18:44,369 --> 00:18:45,954
‫لا تزال (هوب) صغيرة‬

282
00:18:47,288 --> 00:18:50,125
‫لن تتمسك بذكراك‬

283
00:18:50,708 --> 00:18:54,212
‫أو تبكي على ذكراك أثناء نومها‬
‫يمكنك أن تعتمدي على حقيقة‬

284
00:18:54,337 --> 00:18:57,757
‫أنه وكأنك لم تولدي بالنسبة إليها‬

285
00:18:58,550 --> 00:19:02,470
‫اقتربي، فلنر كيف تستطيع ساحرة‬
‫مواجهتي بلا سحر‬

286
00:19:06,516 --> 00:19:09,144
‫ضايقت الطفلة‬

287
00:19:11,896 --> 00:19:16,025
‫ذلك مؤسف، لا يجدر بك هدر‬
‫ساعاتك الأخيرة معها بهذه الطريقة‬

288
00:19:16,151 --> 00:19:19,154
‫ينبغي عليك قضاء الوقت بتوديعها‬

289
00:19:19,362 --> 00:19:22,824
‫ستحين ليلة الغد سريعاً جداً‬

290
00:19:25,451 --> 00:19:27,579
‫وداعاً، للوقت الحالي‬

291
00:19:29,455 --> 00:19:30,874
‫يا صغيرة‬

292
00:19:36,352 --> 00:19:38,104
‫هل فكرت في صعوبة الأمر‬

293
00:19:38,229 --> 00:19:40,523
‫بالنسبة إلى (فريا)‬
‫أن تربيها هذه المرأة؟‬

294
00:19:40,648 --> 00:19:43,276
‫أعني، ينبغي أن تتعاطف معها‬
‫أنت على وجه الخصوص‬

295
00:19:43,401 --> 00:19:46,904
‫نعم، مسكينة (فريا)‬
‫ولكن ذلك ما أعنيه تماماً‬

296
00:19:47,697 --> 00:19:51,200
‫أنا على وجه الخصوص أعلم‬
‫أنّ محبة أو كره مَن رباك لك‬

297
00:19:51,325 --> 00:19:52,910
‫يصنع شخصيتك على أي حال‬

298
00:19:53,619 --> 00:19:56,706
‫بعد مضي كل هذا الوقت‬
‫ألست أتصرف مثل (مايكل)؟‬

299
00:19:56,998 --> 00:20:00,584
‫ولذلك، فإنّ (فريا) خطرة مثل (داليا) تماماً‬

300
00:20:01,127 --> 00:20:03,921
‫أنت تتكلم منذ عشرين دقيقة‬
‫وهذه أول مرة تذكر فيها (مايكل)‬

301
00:20:04,046 --> 00:20:06,215
‫لا أجد داعياً للتفكير في الموتى‬

302
00:20:06,340 --> 00:20:10,219
‫قمت بالتحالف معه‬
‫وقاتلت إلى جانبه ثم قتلته‬

303
00:20:10,344 --> 00:20:13,723
‫نعم، للمرة الثانية‬
‫ما مغزى قولك؟‬

304
00:20:13,848 --> 00:20:15,516
‫أليس لديك أي شعور بشأن ذلك؟‬

305
00:20:15,641 --> 00:20:19,687
‫شعوري الوحيد هو انزعاج دائم‬

306
00:20:19,854 --> 00:20:21,605
‫لأنه لم يبق ميتاً منذ المرة الأولى‬

307
00:20:21,731 --> 00:20:24,150
‫لا أصدقك، لقد رباك (مايكل)‬

308
00:20:24,275 --> 00:20:25,943
‫وقضيت عليه‬

309
00:20:29,989 --> 00:20:33,534
‫بعد أول يوم جيد قضيناه معاً‬
‫أصبحنا فريقاً جيداً‬

310
00:20:33,659 --> 00:20:37,038
‫وعندما بدا أننا سنصبح حليفين لو مرة‬

311
00:20:38,789 --> 00:20:40,666
‫طعنته بوتد في قلبه‬

312
00:20:44,170 --> 00:20:45,963
‫هل لأنه قال إنه يحب (فريا)؟‬

313
00:20:48,132 --> 00:20:51,385
‫أو ربما ذلك ما أفعله فحسب‬

314
00:20:52,928 --> 00:20:55,598
‫أقتل أعدائي، وأصدقائي أحياناً‬

315
00:20:55,723 --> 00:20:58,100
‫قد تتفاجئين من هذا الأمر يا (كاميل)‬

316
00:20:59,101 --> 00:21:01,103
‫ولكنني لست شخصاً صالحاً‬

317
00:21:04,732 --> 00:21:07,109
‫"بعد إدراكي أنني أقضي ثلاث ساعات‬
‫في اليوم في موقع (ريديت)"‬

318
00:21:07,234 --> 00:21:08,611
‫"وجدتها حماقة"‬

319
00:21:08,736 --> 00:21:10,112
‫"قررت البدء بقراءة‬
‫صحيفة (تايمز بيكيون)"‬

320
00:21:10,237 --> 00:21:13,157
‫-  ورغم أنه أغرب اسم صحيفة...‬
‫-  (جوش)‬

321
00:21:15,910 --> 00:21:17,328
‫أحبك‬

322
00:21:23,751 --> 00:21:25,169
‫لا‬

323
00:21:25,878 --> 00:21:27,963
‫-  ماذا ستفعل؟‬
‫-  سأخبرك بالأمر‬

324
00:21:28,464 --> 00:21:31,050
‫هذه حقيقتي‬
‫الإخلاص من صفاتي‬

325
00:21:31,175 --> 00:21:33,094
‫ولكن، لا يمكنني التجسس‬
‫لصالح (كلاوس)‬

326
00:21:33,219 --> 00:21:35,096
‫لأنني لست عميلاً مزدوجاً‬

327
00:21:35,930 --> 00:21:37,515
‫لذا، سأخبر (جاكسون) بكل شيء‬

328
00:21:37,807 --> 00:21:40,559
‫هل الأفضل أن يقتلك (جاكسون)‬
‫بدلاً من (كلاوس)؟‬

329
00:21:40,768 --> 00:21:43,062
‫وحتى إن لم يقتلك، فماذا ستفعل عندئذ؟‬

330
00:21:43,187 --> 00:21:44,772
‫عندئذ، سنلتقي بعد ساعتين‬

331
00:21:44,897 --> 00:21:47,691
‫فلنغادر ونبدأ حياتنا معاً‬

332
00:21:48,526 --> 00:21:49,902
‫مذهل!‬

333
00:21:50,152 --> 00:21:54,448
‫هل تريد أن تذهب معي بحق؟‬

334
00:21:54,824 --> 00:21:56,534
‫كما قلت، لن أقاوم حقيقتي‬

335
00:21:57,118 --> 00:22:00,830
‫انتمائي للقطيع‬
‫وأنت قطيعي الآن‬

336
00:22:01,539 --> 00:22:04,583
‫المغادرة، حسناً، مذهل!‬

337
00:22:04,708 --> 00:22:08,087
‫أعني، بدأت أخيراً أحسن لفظ‬
‫أسماء الشوارع‬

338
00:22:08,212 --> 00:22:10,214
‫وأعلم أنني مت هنا‬

339
00:22:10,339 --> 00:22:13,926
‫ولكنه أول مكان‬
‫أشعر به بأنني على سجيتي‬

340
00:22:14,093 --> 00:22:16,095
‫أعلم أن هذا سريع جداً‬

341
00:22:17,930 --> 00:22:19,348
‫ولكن، إن أردت هذا‬

342
00:22:20,307 --> 00:22:21,809
‫فسأراك بعد ساعتين‬

343
00:22:39,910 --> 00:22:41,328
‫نعم‬

344
00:22:41,662 --> 00:22:43,080
‫ستجدني هناك‬

345
00:22:43,414 --> 00:22:45,583
‫  سأكون هناك بالطبع‬
‫  حسناً‬

346
00:22:56,260 --> 00:22:57,678
‫جيد‬

347
00:23:02,850 --> 00:23:04,268
‫(إيدن)‬

348
00:23:06,270 --> 00:23:07,688
‫أحبك أيضاً‬

349
00:23:27,124 --> 00:23:31,086
‫انتظري لحظة، هذا أنا فقط‬
‫جئت مسالماً‬

350
00:23:31,670 --> 00:23:33,631
‫تعلم أنه لا ينبغي التسلل حولي‬

351
00:23:35,257 --> 00:23:36,717
‫لم أكن أتسلل‬

352
00:23:36,842 --> 00:23:40,054
‫وإنما لم أتحدث إليك منذ فترة‬

353
00:23:40,387 --> 00:23:41,805
‫ماذا تريد يا (مارسيل)؟‬

354
00:23:42,306 --> 00:23:46,435
‫أعلم أنك تخوضين وقتاً عصيباً‬
‫أنت حبيسة هنا منذ مات (كول)‬

355
00:23:47,061 --> 00:23:49,396
‫-  تحاولين إعادته‬
‫-  لماذا تكترث؟‬

356
00:23:50,022 --> 00:23:52,233
‫-  كنت تكرهه على أي حال‬
‫-  لم أكرهه‬

357
00:23:52,358 --> 00:23:54,109
‫وإنما لم يعجبني كثيراً فحسب‬

358
00:23:54,360 --> 00:23:56,946
‫وبصراحة، لم تعجبني علاقته بك‬

359
00:23:57,780 --> 00:23:59,990
‫-  تعلمين أن دافعي حمايتك‬
‫-  نعم‬

360
00:24:01,158 --> 00:24:02,576
‫ذلك أقل تعبير عن الأمر‬

361
00:24:04,578 --> 00:24:08,457
‫أتعلم؟ رغم امتناني‬
‫لإنقاذك لي من (إيفا)‬

362
00:24:12,127 --> 00:24:14,922
‫لم تسألني يوماً عما شعرت به‬
‫بعد موت (كول)‬

363
00:24:17,675 --> 00:24:20,427
‫وحتى بعد كل المواقف الجنونية‬
‫التي خضتها‬

364
00:24:20,886 --> 00:24:22,304
‫كان ذلك أكثرها سوءاً‬

365
00:24:22,555 --> 00:24:24,056
‫عندئذ، احتجت إليك بشدة‬

366
00:24:28,227 --> 00:24:29,645
‫أنت محقة‬

367
00:24:29,770 --> 00:24:31,814
‫أنا آسف حقاً‬
‫لأنني لم أكن حاضراً‬

368
00:24:33,524 --> 00:24:34,942
‫ولكن، لدينا مشكلة‬

369
00:24:35,234 --> 00:24:36,652
‫(كلاوس)‬

370
00:24:36,777 --> 00:24:38,153
‫وما الجديد؟‬

371
00:24:39,738 --> 00:24:42,658
‫أخبرني (كول) بأنكما كنتما تعملان‬
‫في صنع سلاح ضده‬

372
00:24:42,783 --> 00:24:44,618
‫سمعت (ريبيكا) بأنه خنجر‬

373
00:24:44,910 --> 00:24:46,579
‫خنجر ينجح حتى مع (كلاوس)‬

374
00:24:46,704 --> 00:24:49,373
‫-  يجب أن أعلم إن أتممتماه‬
‫-  وماذا لو فعلنا؟‬

375
00:24:49,498 --> 00:24:53,544
‫(دي)، لا أحد آمن في هذه المدينة‬
‫بوجود الساحرة (داليا) هذه‬

376
00:24:53,919 --> 00:24:56,380
‫والآن، فقد (كلاوس) صوابه‬
‫ولم يعد يثق بأحد‬

377
00:24:56,505 --> 00:24:59,216
‫ويرفض مشاركة السلاح الوحيد‬
‫الذي يقضي على هذه الساحرة‬

378
00:25:00,175 --> 00:25:03,429
‫إن ساءت الأحوال‬
‫فقد ينفعنا ذلك الخنجر‬

379
00:25:03,971 --> 00:25:06,348
‫أعطاني (كول) ذلك الخنجر لحمايتي‬

380
00:25:07,433 --> 00:25:09,476
‫أنا أقرر إن كان سيتم استخدامه‬

381
00:25:12,062 --> 00:25:13,522
‫عليّ متابعة العمل‬

382
00:25:19,737 --> 00:25:23,032
‫محاولاتك الشفافة لمعالجتي نفسياً‬
‫فشلت يا أخي‬

383
00:25:23,824 --> 00:25:26,368
‫أنصحك بتركي أعود إلى المنزل بسلام‬

384
00:25:26,493 --> 00:25:27,870
‫كفى ألاعيب يا (نكلاوس)‬

385
00:25:28,078 --> 00:25:29,538
‫ليس الوقت مناسباً الآن‬

386
00:25:30,080 --> 00:25:31,874
‫هل عليّ التوسل لتساندنا؟‬

387
00:25:31,999 --> 00:25:34,251
‫إن كنت تعني نفسك و(فريا)‬

388
00:25:34,460 --> 00:25:36,295
‫فلن أساندكما‬

389
00:25:36,420 --> 00:25:38,672
‫إنها أفضل فرصة لدينا لإنقاذ ابنتك‬

390
00:25:38,797 --> 00:25:40,966
‫نعم، (إيلايجا)، ابنتي أنا‬

391
00:25:41,258 --> 00:25:44,970
‫ولذلك السبب، رغم تظاهرها بالبراءة‬
‫لا يسعني إلا أن أتذكر أن (فريا)‬

392
00:25:45,095 --> 00:25:47,264
‫قادت أخانا المختل (فين) إلى المخبأ‬

393
00:25:47,389 --> 00:25:50,017
‫ولا أحد يعلم ماذا كان سيفعل‬
‫لو لم تتدخل‬

394
00:25:50,142 --> 00:25:52,686
‫أوشكت أن أسلبك حياتك‬

395
00:25:52,895 --> 00:25:55,606
‫قبل سنوات قليلة‬
‫عندما أبطلت لعنتك‬

396
00:25:55,731 --> 00:25:58,192
‫أمسكت بقلبك النابض بيدي‬

397
00:25:58,317 --> 00:25:59,818
‫أتتذكر يا (نكلاوس)؟‬

398
00:25:59,943 --> 00:26:03,405
‫ها نحن ذا‬
‫لا نزال أحياء وما زلنا عائلة‬

399
00:26:03,781 --> 00:26:06,867
‫نحتاج إليها يا (نكلاوس)‬
‫(فريا) من عائلتنا‬

400
00:26:06,992 --> 00:26:08,369
‫إن لم تستطع رؤية الصورة الكبرى‬

401
00:26:08,494 --> 00:26:11,955
‫ترى ما لا يتعدى أنفك‬
‫بينما أنظر للأمر من بعيد‬

402
00:26:13,040 --> 00:26:14,792
‫كشفت (فريا) نفسها‬

403
00:26:14,917 --> 00:26:19,129
‫عندما تذمرت بشأن سلاحنا الوحيد‬
‫لقتل (داليا)‬

404
00:26:19,463 --> 00:26:23,592
‫أعلم أن هناك طريقة‬
‫لدحر عدوتنا الكريهة من دونها‬

405
00:26:23,717 --> 00:26:26,595
‫إذاً، أنر طريقي‬
‫وسأفعل كل ما أستطيعه لأساعدك‬

406
00:26:26,720 --> 00:26:28,597
‫تخل عن (فريا) وسأشاركك‬

407
00:26:28,722 --> 00:26:31,850
‫(نكلاوس)، هذا جنون‬
‫(هوب) عائلتي أيضاً‬

408
00:26:32,309 --> 00:26:33,852
‫إن واصلت السير في هذا الطريق‬

409
00:26:33,977 --> 00:26:36,021
‫فستقود إلى إيذائها‬

410
00:26:36,647 --> 00:26:39,108
‫ولا تخطئ فهمي‬
‫عندما أقول لك هذا‬

411
00:26:39,274 --> 00:26:42,486
‫سأفعل أي أمر يتطلبه منع هذا‬

412
00:26:43,987 --> 00:26:45,447
‫وأنا كذلك‬

413
00:26:46,448 --> 00:26:48,867
‫إذاً، لا يزال الخيار لك، يا أخي‬

414
00:26:49,618 --> 00:26:51,954
‫أنا أو (فريا)‬

415
00:27:05,791 --> 00:27:07,167
‫نعم، تقول (دافينا)‬

416
00:27:07,292 --> 00:27:09,795
‫إنّ (هوب) لن تستطيع استخدام‬
‫السحر إن كانت تضع ذلك‬

417
00:27:10,712 --> 00:27:12,965
‫وطلبت أن أبلغك بأمنياتها لكم بالتوفيق‬

418
00:27:13,507 --> 00:27:15,008
‫أحسنت عملاً يا (إيدن)‬

419
00:27:15,300 --> 00:27:18,303
‫-  هيا!‬
‫-  انتظر لحظة، هناك أمر أريد...‬

420
00:27:20,347 --> 00:27:21,765
‫اسمع...‬

421
00:27:22,015 --> 00:27:25,561
‫كنت أنا السبب في عدم مغادرتكما‬
‫ليلة أمس إلى المجمع‬

422
00:27:25,978 --> 00:27:27,354
‫لا يمكنك التحكم بحركة المرور‬

423
00:27:27,479 --> 00:27:30,190
‫لا، أنا فعلت ذلك عمداً‬

424
00:27:31,442 --> 00:27:32,860
‫لصالح (كلاوس)‬

425
00:27:34,528 --> 00:27:36,738
‫لقد خدعني، أطرى كبريائي التافه‬

426
00:27:36,864 --> 00:27:38,740
‫وأخبرني بكل ما أردت سماعه‬

427
00:27:39,032 --> 00:27:41,201
‫طلب مني مراقبتكم ليلة أمس‬

428
00:27:41,326 --> 00:27:43,996
‫(جاكسون)، لو تركتكم تهربون‬
‫لقتلني، ولكنني...‬

429
00:27:49,501 --> 00:27:50,919
‫أفترض أنني أستحق ذلك‬

430
00:27:51,044 --> 00:27:53,505
‫ما الأمر الذي قاله لك (كلاوس)‬
‫وأردت سماعه؟‬

431
00:27:54,673 --> 00:27:56,383
‫أخبرني بأنني سأشكل قائداً جيداً‬

432
00:27:58,302 --> 00:27:59,720
‫يا للسخرية، صحيح؟‬

433
00:28:00,929 --> 00:28:03,390
‫لا يخون القائد قطيعه‬

434
00:28:07,561 --> 00:28:09,104
‫ولم تفعل ذلك في النهاية‬

435
00:28:12,858 --> 00:28:14,526
‫كل ما أعلمه هو أنك اليوم...‬

436
00:28:14,735 --> 00:28:18,113
‫خاطرت بحياتك‬
‫لأجل (هايلي) و(هوب)‬

437
00:28:20,282 --> 00:28:21,909
‫لذلك، عليّ مسامحتك‬

438
00:28:22,117 --> 00:28:24,328
‫لا أستحق أن أكون فرداً من القطيع‬

439
00:28:25,162 --> 00:28:26,580
‫لذلك السبب سأغادر‬

440
00:28:28,790 --> 00:28:30,584
‫نعم، أنا و(جوش) سنرحل من هنا‬

441
00:28:32,336 --> 00:28:36,173
‫حسناً، إن كنت بحاجة للراحة‬
‫كما فعلت أنا، فافعل‬

442
00:28:36,715 --> 00:28:38,300
‫ولكنك ستبقى فرداً من هذا القطيع دائماً‬

443
00:28:38,717 --> 00:28:40,344
‫اتفقنا؟ لست مستعداً لخسارتك ثانية‬

444
00:28:42,221 --> 00:28:43,639
‫(جاكسون)‬

445
00:28:44,765 --> 00:28:46,558
‫اعتن بنفسك‬

446
00:28:47,809 --> 00:28:50,187
‫واحذر من (كلاوس)‬

447
00:28:51,980 --> 00:28:53,398
‫اقترب أيها الأحمق‬

448
00:29:08,664 --> 00:29:10,624
‫بالطبع، حاولت الاتصال بك، (إيلايجا)‬

449
00:29:10,749 --> 00:29:13,669
‫ولكن، بما أن (داليا) نجحت بهزم‬
‫(كلاوس) و(مايكل)‬

450
00:29:13,794 --> 00:29:15,879
‫أخمن بأن برج خطوط هاتف خلوية‬
‫كان سهلاً عليها‬

451
00:29:16,004 --> 00:29:17,381
‫وأين كان الذئاب الذين يحرسونك؟‬

452
00:29:17,506 --> 00:29:20,425
‫نالت منهم (داليا) كما فعل (كلاوس)‬

453
00:29:20,842 --> 00:29:23,095
‫حُسم الأمر، سترافقينني إلى مجمع المباني‬

454
00:29:23,220 --> 00:29:25,973
‫حيث أرسلت (داليا) (جوزفين) صباح اليوم‬
‫مستحيل‬

455
00:29:26,098 --> 00:29:29,685
‫سنصبح في خطر محدق‬
‫كما سيحدث لنا هنا فور زوال التعويذة‬

456
00:29:31,520 --> 00:29:33,105
‫ولذلك السبب علينا الهرب‬

457
00:29:33,272 --> 00:29:35,232
‫خرج (جاكسون) ليتزود بالمؤن‬

458
00:29:35,357 --> 00:29:37,484
‫وثم سنأخذ الذئاب‬
‫ونتجه إلى رافد النهر‬

459
00:29:37,609 --> 00:29:41,154
‫المستنقعات، ليحمي طفلتي الذئاب‬

460
00:29:41,280 --> 00:29:44,157
‫الذين هزمتهم (داليا) بسهولة‬
‫لا، قطعاً‬

461
00:29:44,283 --> 00:29:47,411
‫أتعلم؟ سئمت تلقي الأوامر منك يا (كلاوس)‬

462
00:29:47,536 --> 00:29:49,830
‫كانت نتيجة ذلك إلى الآن‬
‫تعريض (هوب) إلى الخطر‬

463
00:29:49,955 --> 00:29:51,957
‫سأفعل ما أريده من الآن فصاعداً‬

464
00:29:52,624 --> 00:29:54,042
‫سنغادر‬

465
00:29:54,793 --> 00:29:58,505
‫- لن تذهبي إلى مكان إلا إن قلت لك ذلك‬
‫- لست سجينتك يا (كلاوس)!‬

466
00:29:58,630 --> 00:30:00,173
‫أرجوكما!‬

467
00:30:00,465 --> 00:30:01,925
‫إننا نفعل ما تريده (داليا)‬

468
00:30:02,050 --> 00:30:05,178
‫عدم تنفيذ ما أقوله‬
‫يجعلنا لعبة بين يديها‬

469
00:30:05,429 --> 00:30:07,973
‫بينما كنتما تخنعان إلى (فريا)‬

470
00:30:08,098 --> 00:30:10,726
‫وتخططان للهرب خوفاً‬

471
00:30:10,851 --> 00:30:12,853
‫كنت أصنع طريقاً جديداً‬

472
00:30:13,145 --> 00:30:14,980
‫أعلم ما كانت (فريا) تخطط له‬

473
00:30:15,522 --> 00:30:17,774
‫وأعلم كيف أقتل (داليا)‬

474
00:30:21,737 --> 00:30:23,155
‫-  شكراً لك‬
‫-  بالطبع‬

475
00:30:37,586 --> 00:30:42,132
‫مؤسف جداً، كانت يافعة‬
‫وجميلة مثلك تقريباً‬

476
00:30:42,299 --> 00:30:43,925
‫-  هل...‬
‫-  مرحباً يا (إيدن)‬

477
00:30:44,051 --> 00:30:45,469
‫أيها الفتى اللطيف‬

478
00:30:45,844 --> 00:30:47,346
‫ينبغي أن نبدأ‬

479
00:30:51,725 --> 00:30:54,061
‫لا تخف، سينتهي هذا بسرعة‬

480
00:30:58,023 --> 00:31:01,193
‫أنت ما يسمونه "نقطة تحول"‬

481
00:31:01,318 --> 00:31:06,114
‫لتحريض (مايكلسون) ضد (مايكلسون)‬

482
00:31:08,575 --> 00:31:10,494
‫صحيح أنك لاعب ثانوي‬

483
00:31:10,619 --> 00:31:14,039
‫ولكن، لا يتطلب حرق هكتارات من الغابة‬
‫إلا عود ثقاب واحد‬

484
00:31:14,247 --> 00:31:18,210
‫في خطتي للتفريق والسيادة‬
‫أنت شرارة الإشعال المثالية‬

485
00:31:23,173 --> 00:31:25,175
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

486
00:31:25,300 --> 00:31:26,718
‫لأنني...‬

487
00:31:31,098 --> 00:31:34,559
‫أحتاج إلى جعل الأمر يبدو مقنعاً‬

488
00:32:00,825 --> 00:32:03,745
‫أعدك بأن نرحل إلى مكان رائع‬
‫لترغبي في زيارتنا‬

489
00:32:04,079 --> 00:32:05,455
‫هل هناك أماكن تفضلينها؟‬

490
00:32:05,580 --> 00:32:07,749
‫مثل (برلين)؟ (ريو)؟ (جوبيرغ)؟‬

491
00:32:07,874 --> 00:32:09,542
‫تعلم أنني سأذهب‬
‫لأي مكان لأراك‬

492
00:32:11,211 --> 00:32:16,424
‫أكره أن أرحل بعد ما حدث لـ(كول)‬
‫أشعر بأنني تافه‬

493
00:32:16,800 --> 00:32:19,219
‫لا، أنا مسرورة لأجلكما‬

494
00:32:19,511 --> 00:32:20,929
‫حقاً، أنا...‬

495
00:32:21,596 --> 00:32:24,933
‫سيكون أمراً كئيباً جداً‬
‫إن لم يحصل أحدنا على نهاية سعيدة‬

496
00:32:29,354 --> 00:32:30,730
‫ماذا؟‬

497
00:32:33,900 --> 00:32:36,569
‫لا‬

498
00:32:37,153 --> 00:32:39,447
‫لا! لا، لا، لا‬

499
00:32:41,074 --> 00:32:42,492
‫لا‬

500
00:32:48,581 --> 00:32:49,999
‫(إيدن)؟‬

501
00:32:52,168 --> 00:32:53,586
‫(إيدن)؟‬

502
00:33:13,440 --> 00:33:15,608
‫اعترضت (فريا)‬
‫على صنعنا لسلاح واحد‬

503
00:33:15,734 --> 00:33:18,486
‫-  لأن ذلك أفسد خطتها‬
‫-  (كلاوس)!‬

504
00:33:18,611 --> 00:33:20,739
‫-  (جاك)؟‬
‫ - (كلاوس)!‬

505
00:33:21,197 --> 00:33:22,615
‫يا إلهي!‬

506
00:33:24,659 --> 00:33:26,035
‫ماذا حدث؟‬

507
00:33:26,161 --> 00:33:27,620
‫(كلاوس) جعل (إيدن) يتجسس علينا‬

508
00:33:27,746 --> 00:33:30,039
‫ولكنه أخبرني بكل شيء فقتلته أنت‬

509
00:33:32,375 --> 00:33:36,421
‫قتلته، أحد الذئاب‬
‫الذين تعهدوا بحماية ابنتنا‬

510
00:33:45,722 --> 00:33:47,140
‫وماذا لو فعلت؟‬

511
00:33:50,310 --> 00:33:54,314
‫هذا ما يحدث لأي شخص‬
‫يتجرأ على أن يغضبني‬

512
00:33:54,606 --> 00:33:57,275
‫-  أصدر الأمر فحسب، (جاكسون)‬
‫-  نعم، حاول‬

513
00:33:58,151 --> 00:34:02,113
‫ولكنك ستعرض حياتك إلى الخطر‬
‫لأجل شخص مستعد لخيانتكم‬

514
00:34:02,530 --> 00:34:05,533
‫ربما لم يكن هذا سيحدث‬
‫لو كان لديه قائد حقيقي‬

515
00:34:13,124 --> 00:34:14,542
‫هل تريد الموت؟‬

516
00:34:16,586 --> 00:34:18,588
‫أتريد قتلي أيضاً، (إيلايجا)؟‬

517
00:34:21,257 --> 00:34:22,675
‫إن هاجمتموه‬

518
00:34:24,093 --> 00:34:25,470
‫فأنتم تهاجمونني‬

519
00:34:28,348 --> 00:34:30,433
‫يجدر بكم استغلال وقتكم بشكل أفضل‬

520
00:34:31,601 --> 00:34:33,853
‫-  أقترح أن تدفنوا موتاكم‬
‫-  اخرج‬

521
00:34:33,978 --> 00:34:35,897
‫(نكلاوس)، تحدثت عن خطة‬
‫أقترح عليك أن تبدأ‬

522
00:34:36,022 --> 00:34:37,857
‫(هايلي) و(هوب) آمنتان حالياً‬

523
00:34:39,317 --> 00:34:40,693
‫لن يذهبوا لأي مكان‬

524
00:34:42,904 --> 00:34:44,280
‫لن أطيل الغياب‬

525
00:34:49,452 --> 00:34:51,079
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

526
00:34:51,412 --> 00:34:53,248
‫فقد أخي عقله اللعين!‬

527
00:34:53,373 --> 00:34:56,042
‫أتعتقدين أن هؤلاء الذئاب‬
‫سيقاتلون لحماية (هوب) الآن؟‬

528
00:34:57,252 --> 00:34:59,546
‫يفسد كل ما يلمسه‬

529
00:34:59,838 --> 00:35:01,798
‫يقلب الجميع ضدنا‬

530
00:35:02,340 --> 00:35:03,758
‫(مارسيل)؟‬

531
00:35:08,012 --> 00:35:10,849
‫سمعنا الخبر للتو‬
‫هل (جوش) معك؟‬

532
00:35:11,641 --> 00:35:13,017
‫لا‬

533
00:35:13,226 --> 00:35:17,772
‫غادر عندما جاء (جاكسون)‬
‫ليأخذ جثة (إيدن)‬

534
00:35:18,773 --> 00:35:20,191
‫(دي)‬

535
00:35:22,694 --> 00:35:24,195
‫أنا آسف جداً يا (دي)‬

536
00:35:36,165 --> 00:35:37,917
‫أحضرت لك شيئاً‬

537
00:35:45,383 --> 00:35:47,218
‫هل هذا ما أظنه؟‬

538
00:35:48,970 --> 00:35:50,388
‫الخنجر الذي صنعته أنا و(كول)‬

539
00:35:51,514 --> 00:35:52,932
‫أريد منك استخدامه‬

540
00:35:53,802 --> 00:35:55,721
‫أريد منك القضاء على (كلاوس)‬

541
00:36:28,698 --> 00:36:30,075
‫أحسنت عملاً اليوم‬

542
00:36:30,200 --> 00:36:31,993
‫أولاً، (كلاوس) يقتل (إيدن)‬
‫ثم تدافع أنت عنه؟‬

543
00:36:32,118 --> 00:36:33,536
‫-  كنت أحمي (هوب)‬
‫-  نعم‬

544
00:36:33,661 --> 00:36:35,413
‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فماذا يحدث الآن؟‬

545
00:36:35,663 --> 00:36:37,957
‫لا أعتقد أن بوسع (كلاوس) إنقاذنا‬

546
00:36:38,083 --> 00:36:39,584
‫إنه يحبها‬

547
00:36:40,460 --> 00:36:41,878
‫أنا أحبها‬

548
00:36:42,003 --> 00:36:44,798
‫إن كنت تفعل، دعنا نغادر‬

549
00:36:44,923 --> 00:36:49,511
‫إن ذهبتم إلى رافد النهر‬
‫فلن أتمكن من حمايتكم من (داليا) أو (نكلاوس)‬

550
00:36:49,636 --> 00:36:51,638
‫لدينا طريقة لمنع‬
‫استخدام (هوب) للسحر‬

551
00:36:51,763 --> 00:36:53,765
‫لن تنجح (داليا) بتعقبنا‬

552
00:36:53,890 --> 00:36:55,975
‫يعرف (جاكسون) كل نقطة من رافد النهر‬

553
00:36:56,101 --> 00:36:59,562
‫يستطيع حمايتنا وأعلم أن (مارسيل)‬
‫سيساعدنا على الخروج من المدينة‬

554
00:37:00,021 --> 00:37:02,440
‫الأمر الوحيد الذي يعيق طريقنا هو أنت‬

555
00:37:02,565 --> 00:37:04,234
‫ماذا تطلبين مني أن أفعل؟‬

556
00:37:04,359 --> 00:37:08,029
‫لا يمكننا الهرب من (داليا)‬
‫والاختباء من (كلاوس) في نفس الوقت‬

557
00:37:10,365 --> 00:37:14,828
‫إن كنت تريد حمايتنا‬
‫فامنحنا بعض الوقت‬

558
00:37:33,263 --> 00:37:34,722
‫قل إنك لم تفعل ذلك‬

559
00:37:36,224 --> 00:37:38,560
‫قل إنك لم تقتل ذلك الفتى اللطيف‬

560
00:37:38,685 --> 00:37:40,603
‫-  (كاميل)‬
‫-  قالوا إنك اعترفت‬

561
00:37:40,728 --> 00:37:42,188
‫إذاً، لماذا جئت إلى هنا؟‬

562
00:37:42,897 --> 00:37:47,569
‫لتري بنفسك؟ بدافع الفضول‬
‫قطعة جديدة من الأحجية‬

563
00:37:47,694 --> 00:37:50,572
‫في تحليلك طويل الأمد‬
‫للوغد الذي لا يموت‬

564
00:37:52,073 --> 00:37:55,326
‫إن أخبرتك بحقيقتي ورفضت تصديقي‬

565
00:37:55,451 --> 00:37:57,745
‫فلا يمكن أن أكون الملوم على خيبة أملك‬

566
00:37:58,288 --> 00:37:59,706
‫أتمنى لو كنت أصدقك‬

567
00:38:00,582 --> 00:38:02,083
‫وهل تعلم؟ ربما كنت محقاً‬

568
00:38:02,375 --> 00:38:03,793
‫ربما بشأن كل شيء‬

569
00:38:04,586 --> 00:38:07,130
‫حتى (فريا)‬
‫ربما ليست كما تبدو‬

570
00:38:07,255 --> 00:38:09,716
‫ربما تحاول النيل منك‬
‫وتحرّض الجميع ضدك‬

571
00:38:09,841 --> 00:38:12,010
‫وربما تكون شخصاً مريعاً‬

572
00:38:12,135 --> 00:38:14,470
‫ولكن، أتعلم ما الذي لم تفعله هي‬
‫يا (كلاوس)؟‬

573
00:38:14,804 --> 00:38:16,431
‫لم تقتل (إيدن) للتو‬

574
00:38:17,807 --> 00:38:21,019
‫لم تقتل للتو شاباً بريئاً‬

575
00:38:21,144 --> 00:38:22,645
‫ولم أفعل ذلك أيضاً‬

576
00:38:31,571 --> 00:38:34,115
‫ماذا؟ لماذا أخبرتهم بأنك فعلت؟‬

577
00:38:34,240 --> 00:38:36,284
‫إن سفكت دم ذئب (كريسينت)‬

578
00:38:36,784 --> 00:38:41,497
‫فستُجبر (هايلي) على الشك‬
‫في ولاء قطيعها إلى (هوب) ولن تهرب‬

579
00:38:41,623 --> 00:38:44,626
‫- ولكن، إن لم يحموها‬
‫- أنا وحدي أستطيع إنقاذها‬

580
00:38:44,751 --> 00:38:46,753
‫وأحتاج إلى جعلهم يخافونني‬

581
00:38:51,090 --> 00:38:53,009
‫أيُفترض بي الخوف منك أيضاً؟‬

582
00:38:53,343 --> 00:38:55,470
‫سيكون الأفضل لك لو فعلت‬

583
00:38:56,930 --> 00:39:00,183
‫أن تصدقي‬
‫أنني المسخ الذين يتصورونه‬

584
00:39:02,602 --> 00:39:05,271
‫ويوماً ما عندما ينتهي كل هذا‬

585
00:39:05,897 --> 00:39:09,776
‫قد أجدك وأعترف لك ببراءتي‬

586
00:39:10,568 --> 00:39:13,112
‫ولأن هذه أنت فستصدقينني‬

587
00:39:14,572 --> 00:39:17,325
‫وسنقضي أمسية مثالية‬

588
00:39:17,951 --> 00:39:19,994
‫معاً في مقهى في منعطف شارع‬

589
00:39:24,666 --> 00:39:26,876
‫ولن أتمنى أكثر من ذلك‬

590
00:39:32,966 --> 00:39:35,718
‫كان رجلاً أفضل مني‬
‫سيحميك بتلك الكذبة‬

591
00:39:36,010 --> 00:39:37,887
‫ولكنني لست ذلك الرجل‬

592
00:39:40,348 --> 00:39:44,686
‫وبذلك، أدعك لتحملي عبء الحقيقة‬
‫التي لن يصدقها أحد‬

593
00:40:08,835 --> 00:40:10,545
‫وضعته في الطلاء‬

594
00:40:11,296 --> 00:40:12,922
‫رماد أبينا‬

595
00:40:15,133 --> 00:40:17,844
‫تراب الأرض المقدسة‬
‫مخبأ أمام مرأى الجميع‬

596
00:40:18,469 --> 00:40:19,846
‫ماذا تفعل هنا؟‬

597
00:40:20,221 --> 00:40:23,057
‫-  يفترض بك حراسة (هايلي)‬
‫-  لقد هربت‬

598
00:40:25,101 --> 00:40:28,146
‫قامت هي و(جاكسون) بأخذ (هوب)‬
‫ولن تجدهم يا أخي‬

599
00:40:30,857 --> 00:40:35,778
‫هل ساعدت (هايلي)‬
‫على الهرب مع ابنتي؟‬

600
00:40:35,903 --> 00:40:37,905
‫وجب على أحدنا حماية تلك الطفلة‬

601
00:40:39,240 --> 00:40:40,825
‫كيف تجرؤ؟‬

602
00:40:47,540 --> 00:40:48,958
‫أنا هجين يا (إيلايجا)‬

603
00:40:49,083 --> 00:40:51,461
‫لماذا تشن قتالاً لا يمكنك أن تفوز فيه؟‬

604
00:41:00,261 --> 00:41:01,637
‫لأجل (هوب)‬

605
00:41:55,995 --> 00:41:59,995
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

