﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:04,803
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- جماعات السحرة بحاجة إلى قائد يا (دافينا)‬

2
00:00:04,928 --> 00:00:08,181
‫أفعل هذا فقط لأنك قلت إنه سيمنحني القوة‬
‫التي أحتاج إليها لإعادة (كول) إلى الحياة‬

3
00:00:08,306 --> 00:00:10,767
‫أقبل أن أكون وصية على قومنا‬

4
00:00:10,892 --> 00:00:13,687
‫أموت ثم أستيقظ في جسدي الحقيقي‬

5
00:00:14,187 --> 00:00:17,357
‫- لا!‬
‫- أرض مقدسة، رماد (فايكنغ)‬

6
00:00:17,482 --> 00:00:20,151
‫أحقاً ظننت أن دمك هو مفتاح هلاكي؟‬

7
00:00:20,277 --> 00:00:21,653
‫يفترض بك أن تحرس (هايلي)‬

8
00:00:21,778 --> 00:00:24,322
‫هي و(جاكسون) أخذا (هوب)، ولن تجدهما يا أخي‬

9
00:00:24,447 --> 00:00:27,909
‫ساعدت (هايلي) على الهرب بابنتي؟‬

10
00:00:32,664 --> 00:00:34,708
‫أريد القوة، قوة (هوب) هي من حقي‬

11
00:00:34,833 --> 00:00:38,962
‫ستتمكن من تربية ابنتك‬
‫وسأستخدم السحر الذي وُعدت به‬

12
00:00:39,087 --> 00:00:43,216
‫وبذلك سأساعد (هوب) على صقل مهاراتها‬
‫التي لا يمكنك فهمها على الإطلاق‬

13
00:00:43,341 --> 00:00:45,594
‫يسعدني أنك اتخذت القرار الصحيح‬

14
00:00:45,719 --> 00:00:47,387
‫يجب أن نسرع‬

15
00:00:49,931 --> 00:00:52,267
‫- ماذا تفعل بنا؟‬
‫- بسبب لعنة الهلال‬

16
00:00:52,392 --> 00:00:54,561
‫الآن ستُحبسين في هيئة ذئب‬

17
00:00:54,686 --> 00:00:56,855
‫يجب أن تثق به‬
‫كي يتمكن من فعل ما عليه فعله‬

18
00:00:56,980 --> 00:00:58,440
‫لقد أطلعني على سرها‬

19
00:00:58,565 --> 00:01:00,525
‫أعرف كيفية قتل (داليا)‬

20
00:01:13,580 --> 00:01:15,040
‫إنك هادئ‬

21
00:01:15,749 --> 00:01:17,208
‫أتساورك الشكوك؟‬

22
00:01:17,334 --> 00:01:21,379
‫كنت أبحث عن طريقة مؤدبة أسأل بها‬
‫عما يستغرق كل هذا الوقت‬

23
00:01:22,047 --> 00:01:24,132
‫يمكننا البدء الآن‬

24
00:01:25,216 --> 00:01:28,595
‫ما إن نصبح متصلَين‬
‫لن يعود علي أن أنام مئة سنة ثانية‬

25
00:01:28,720 --> 00:01:33,016
‫وسيخف قلقك من وضعي‬
‫وسأحظى أخيراً بالوقت لأركز على (هوب)‬

26
00:01:35,602 --> 00:01:39,648
‫كل ما أحتاج إليه هو قطرة واحدة من دمها‬

27
00:01:39,939 --> 00:01:43,568
‫تصبح بعدها قوتها ملكي أيضاً‬

28
00:01:44,277 --> 00:01:45,987
‫ماذا تريدين أن تفعلي بـ(فريا)؟‬

29
00:01:46,112 --> 00:01:48,907
‫لقد أدت الغرض المطلوب منها‬
‫لذا، الليلة...‬

30
00:01:50,200 --> 00:01:52,494
‫عندما يبلغ القمر أوجه سأنهي حياتها‬

31
00:01:52,619 --> 00:01:54,996
‫وما إن ينقطع اتصالنا...‬

32
00:01:55,121 --> 00:01:57,916
‫ستصبح الرابطة بيني وبين ابنتك دائمة‬

33
00:01:58,541 --> 00:02:00,377
‫حري بنا البدء إذن‬

34
00:02:34,911 --> 00:02:36,913
‫بما أنك قد شُفيت...‬

35
00:02:37,747 --> 00:02:39,833
‫ماذا تعنين بقولك إن لدى (نيكلاوس) خطة؟‬

36
00:02:40,333 --> 00:02:42,711
‫كان لدينا نحن خطة!‬

37
00:02:42,836 --> 00:02:46,047
‫خطة دمرها بلا رحمة...‬

38
00:02:46,172 --> 00:02:48,758
‫ما كانت خطتك لتنجح يا (إيلايجا)‬

39
00:02:49,426 --> 00:02:52,887
‫عندما دخل (كلاوس) عقلي قال إن خطتك ستفشل‬

40
00:02:53,012 --> 00:02:54,931
‫لذا كان عليه تنفيذ خطة من تصميمه‬

41
00:02:55,056 --> 00:02:56,433
‫وما هي هذه الخطة؟‬

42
00:02:56,558 --> 00:02:58,601
‫عليه أن يجعلها ترتبط به‬

43
00:03:15,452 --> 00:03:19,122
‫يريد أخي أن يربط نفسه بعدوتنا‬

44
00:03:19,581 --> 00:03:22,542
‫- ستصبح لا تُقهر تقريباً‬
‫- قال إن علي إقناعك‬

45
00:03:22,667 --> 00:03:25,170
‫بأنه كان عليه أن يقوم بكل شيء وحده‬

46
00:03:25,295 --> 00:03:27,297
‫كانت مكونات قتل (داليا) لديك خاطئة‬

47
00:03:27,422 --> 00:03:30,633
‫وعليه أن يكسب وقتاً‬
‫بينما يجد المكونات الصحيحة‬

48
00:03:31,092 --> 00:03:32,635
‫كيف؟‬

49
00:03:45,648 --> 00:03:47,400
‫بقوتك‬

50
00:03:47,942 --> 00:03:51,070
‫لن أضطر للنوم قرناً مرة ثانية‬

51
00:03:52,030 --> 00:03:55,366
‫أجل، لكن ربما قيلولة واحدة أخرى‬

52
00:04:40,787 --> 00:04:43,456
{\pos(192,200)}‫هيا، هيا‬

53
00:04:46,376 --> 00:04:47,794
{\pos(192,200)}‫كلا‬

54
00:04:48,670 --> 00:04:50,463
{\pos(192,200)}‫لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا‬

55
00:04:50,797 --> 00:04:52,632
{\pos(192,200)}‫لن تموتي هكذا‬

56
00:04:59,556 --> 00:05:02,642
‫لطالما أعجبتني استعراضات القوة‬

57
00:05:04,102 --> 00:05:06,688
{\pos(192,200)}‫تحذير، إن كنت ما تزال مُجبراً على قتلي‬

58
00:05:06,813 --> 00:05:08,940
‫فأمامك معركة مختلفة تماماً‬

59
00:05:10,525 --> 00:05:12,569
‫كانت تلك مخاطرة كبيرة‬

60
00:05:12,694 --> 00:05:14,362
‫لم يكن لدي خيار آخر‬

61
00:05:16,656 --> 00:05:19,534
{\pos(192,200)}‫عندما يوزع (كلاوس) أوراق اللعب‬
‫توقع أن تكون أوراقك سيئة‬

62
00:05:19,659 --> 00:05:21,995
{\pos(192,200)}‫ليست مجرد أوراق سيئة‬
‫لقد غش في اللعبة‬

63
00:05:22,120 --> 00:05:25,290
{\pos(192,200)}‫أجبرني على إيذائك‬
‫لأنه يعرف قيمتك بالنسبة إلي‬

64
00:05:36,968 --> 00:05:38,386
‫"(كلاوس)"‬

65
00:05:39,929 --> 00:05:41,598
‫ينبغي أن يكون هذا مسلياً‬

66
00:05:48,021 --> 00:05:50,565
‫- آسفة بشأن صديقتك‬
‫- حقاً؟‬

67
00:05:50,690 --> 00:05:53,776
{\pos(192,200)}‫لست أبرر تصرفات (كلاوس)‬
‫وإنما أحاول مساعدتك وحسب‬

68
00:05:54,485 --> 00:05:56,070
‫جل ما أعرفه‬
‫هو أن (كلاوس) سيفعل ما عليه فعله...‬

69
00:05:56,195 --> 00:05:59,699
{\pos(192,200)}‫(كلاوس) سيفعل كل ما عليه فعله‬
‫من أجل نفسه!‬

70
00:05:59,824 --> 00:06:03,661
‫(هايلي) ليست تجيب على المكالمات‬
‫ماذا فعل هذه المرة؟‬

71
00:06:03,786 --> 00:06:05,622
‫لا تلق باللوم على الرسول‬

72
00:06:07,582 --> 00:06:09,167
{\pos(192,200)}‫(ريبيكا)‬

73
00:06:10,793 --> 00:06:13,504
{\pos(192,200)}‫يبدو أن (كلاوس) انهمك البارحة‬
‫في أداء الكثير من المهمات‬

74
00:06:14,130 --> 00:06:16,257
‫- أما بالنسبة إلى (هايلي)...‬
‫- ما الأمر؟‬

75
00:06:16,424 --> 00:06:19,886
{\pos(192,200)}‫عندما هاجمني (كلاوس)، سرق التعويذة‬
‫التي أستخدمها على ذئاب (الهلال)‬

76
00:06:20,762 --> 00:06:24,015
{\pos(192,200)}‫إذن سيحكم عليها بالبقاء في جسد وحش‬

77
00:06:24,140 --> 00:06:25,808
‫(إيلايجا)، أصغ إلي‬

78
00:06:25,934 --> 00:06:27,477
‫ستكون (هايلي) في جسد بشر‬
‫مرة في الشهر‬

79
00:06:27,602 --> 00:06:30,355
{\pos(192,200)}‫- سنجدها وسنساعدها‬
‫- كلا‬

80
00:06:30,480 --> 00:06:33,191
{\pos(192,200)}‫علينا أن نركز على من يجب إنقاذه اليوم‬

81
00:06:34,067 --> 00:06:37,445
{\pos(192,200)}‫اتصلت (فريا)‬
‫لتبلغنا أن (داليا) عاجزة عن الحركة‬

82
00:06:37,570 --> 00:06:40,490
{\pos(192,200)}‫إنهما على بعد ساعتين شمالاً‬
‫في بستان قرب نهر (بيرل)‬

83
00:06:41,032 --> 00:06:42,575
‫ومعها (هوب)‬

84
00:06:52,418 --> 00:06:54,754
{\pos(192,200)}‫قولي المأثور ما زال صائباً‬

85
00:06:54,879 --> 00:06:57,131
{\pos(192,200)}‫لا شيء سار يحدث‬
‫في أرض خالية في الغابة‬

86
00:06:57,256 --> 00:07:00,134
{\pos(192,200)}‫لا شيء سار يحدث‬
‫إذا كان لأخي شأن فيه‬

87
00:07:01,844 --> 00:07:03,596
‫باستثناء شيء واحد‬

88
00:07:04,889 --> 00:07:06,808
{\pos(192,200)}‫كيف حالها؟‬

89
00:07:06,933 --> 00:07:09,686
{\pos(192,200)}‫هي من عائلة (مايكلسون)‬
‫لذا فهي قادرة على التحمل‬

90
00:07:11,312 --> 00:07:13,064
{\pos(192,200)}‫كانا هكذا عندما استيقظت‬

91
00:07:13,189 --> 00:07:16,234
‫قالت (ريبيكا)‬
‫إن (كلاوس) لديه خطة لقتل (داليا)‬

92
00:07:16,359 --> 00:07:18,611
‫وإنه كان يعرف أن خطتنا لن تنجح‬

93
00:07:19,445 --> 00:07:22,281
‫أجل، وفقاً له فإن مكوناتنا لم تكن صحيحة‬

94
00:07:22,907 --> 00:07:25,368
‫اخترق (نيكلاوس) عقل (داليا)‬

95
00:07:26,577 --> 00:07:28,413
‫أنت لم تفطري قلبها‬

96
00:07:28,913 --> 00:07:31,457
‫احتجنا إلى دم أكثر ساحرة أحبتها‬

97
00:07:31,916 --> 00:07:33,835
‫وأنت لست تلك الساحرة‬

98
00:07:34,460 --> 00:07:37,005
‫ذاك الشرف يعود لأمنا الحبيبة‬

99
00:07:39,257 --> 00:07:41,467
‫إذن فنحن نحتاج إلى دم (إستر)‬

100
00:07:42,051 --> 00:07:44,595
‫هذا محال فقد قتلتُها‬

101
00:07:44,721 --> 00:07:46,889
‫في حياة واحدة‬

102
00:07:48,474 --> 00:07:51,060
‫أمنا مدفونة في (نيو أورلينز)‬

103
00:07:53,396 --> 00:07:55,857
‫يريدنا (نيكلاوس) أن نحيي جسدها الأصلي‬

104
00:08:05,241 --> 00:08:07,118
‫سحر ترابي‬

105
00:08:09,120 --> 00:08:10,913
‫من علمك هذا؟‬

106
00:08:11,039 --> 00:08:14,584
‫من كان أقرب إلى المعلم بالنسبة إلي من غيره،‬
‫الرجل الذي سأعيده للحياة‬

107
00:08:15,626 --> 00:08:20,298
‫عندما أصبحت الوصية، أعطاك أجدادنا‬
‫فرصة التمتع بقواهم مرة واحدة فقط‬

108
00:08:20,423 --> 00:08:23,843
‫أمتأكدة من أنك تريدين استخدامها‬
‫على (كول مايكلسون)؟‬

109
00:08:23,968 --> 00:08:26,721
‫لقد اتخذت قراري وانتهى الأمر‬
‫وقد قاربت التعويذة على الانتهاء‬

110
00:08:26,846 --> 00:08:30,892
‫بعدها سأستخدم قوى الأرواح‬
‫لأحيل التراب والرماد إلى اللحم والعظم‬

111
00:08:31,017 --> 00:08:33,394
‫مع أنه على الأرجح كان ينبغي لي ارتداء مئزر‬

112
00:08:33,811 --> 00:08:35,480
‫اسمعي يا (دافينا كلاير)، أتريدين نصيحتي؟‬

113
00:08:35,605 --> 00:08:38,816
‫من شخص عانى لتوه‬
‫بسبب عائلة (مايكلسون)، كوني حذرة‬

114
00:08:38,941 --> 00:08:41,944
‫(كول) لا يشبه إخوته‬
‫الذين ينقلبون على بعضهم البعض‬

115
00:08:42,403 --> 00:08:46,240
‫أنا وأخي على ابن عمي،‬
‫وأنا وابن عمي على الغريب‬

116
00:08:47,658 --> 00:08:50,745
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أن الشجارات تحدث في العائلة‬

117
00:08:50,870 --> 00:08:53,956
‫لكن عندما تشتد الأمور،‬
‫فتأكدي أن أفراد (مايكلسون)‬

118
00:08:54,082 --> 00:08:56,501
‫سيقفون مع بعضهم البعض‬

119
00:08:57,794 --> 00:09:00,213
‫لذا، احترسي‬

120
00:09:04,258 --> 00:09:06,094
‫(نيك) يخرّف‬

121
00:09:06,219 --> 00:09:09,972
‫هل يريدنا حقاً أن نخرج جثة أمنا ونحرقها‬
‫ونبدل رمادها برماد (كول)‬

122
00:09:10,098 --> 00:09:14,018
‫ثم نخدع (دافينا)‬
‫لتستخدم فرصتها الوحيدة لإحياء ميت؟‬

123
00:09:14,143 --> 00:09:17,021
‫ناهيك عن أننا سنخسر فرصة إنقاذ (كول)‬

124
00:09:17,146 --> 00:09:18,981
‫هذا إذا لم تقم (دافينا) بتمزيقنا إرباً بسحرها‬

125
00:09:19,107 --> 00:09:22,568
‫أو يمكننا حفر حفرة كبيرة‬
‫ورمي مشكلتينا في قعرها‬

126
00:09:22,693 --> 00:09:24,987
‫رأيي أن نختار الخيار الأكثر دواماً‬

127
00:09:25,905 --> 00:09:29,075
‫نجد وتد شجرة البلوط البيضاء‬
‫ونقتل (كلاوس)، فتموت (داليا) معه‬

128
00:09:29,200 --> 00:09:32,995
‫أجل، وأنا أيضاً أموت‬
‫ومعي كل مصاص دماء آخر حوله (كلاوس)‬

129
00:09:36,040 --> 00:09:38,000
‫الخنجر‬

130
00:09:39,127 --> 00:09:41,003
‫إنه يذوب بحق الجحيم!‬

131
00:09:51,764 --> 00:09:54,892
‫ليس عندنا خيار عدا إتمام المهمة‬
‫التي وضعها (نيكلاوس)‬

132
00:10:06,460 --> 00:10:08,337
‫أليس الجو رائعاً؟‬

133
00:10:08,462 --> 00:10:11,840
‫هواء عليل وعصافير تزقزق على الأشجار‬

134
00:10:11,966 --> 00:10:14,468
‫يوم مثالي لإخراج جثة أمنا الحبيبة‬

135
00:10:14,593 --> 00:10:17,054
‫يوم مثالي لتنفيذ مهمة مختل عقلياً‬

136
00:10:17,179 --> 00:10:20,266
‫ألا يقول المثل، "خذ الحكمة من أفواه المجانين"؟‬

137
00:10:21,433 --> 00:10:24,270
‫لا يسعني ألا أفكر باستخدام‬
‫هذه الفرصة لإحياء (كول)‬

138
00:10:24,395 --> 00:10:27,523
‫- وليس هذه السافلة الحمقاء‬
‫- تتحدثين وكأن الأمر مضمون النجاح‬

139
00:10:28,232 --> 00:10:31,443
‫دعينا لا ننسى أنه ما زال علينا‬
‫خداع (دافينا كلاير)‬

140
00:10:31,568 --> 00:10:34,655
‫إذن لعل علينا سرقة صفحة‬
‫من كتاب حيل (نيكلاوس)‬

141
00:10:34,780 --> 00:10:39,159
‫قد تساعدنا إن لم تكن تعرف أنها تساعدنا‬

142
00:10:40,202 --> 00:10:43,289
‫قلت إنني سأظل في جسم الساحرة‬
‫حتى أنقذ (كول)‬

143
00:10:45,499 --> 00:10:47,751
‫والآن قد نكهثت عهدي‬

144
00:10:47,876 --> 00:10:50,421
‫وها أنا أخطط عن قصد لأسلب من (دافينا)‬

145
00:10:50,546 --> 00:10:52,798
‫فرصتها الوحيدة لإنقاذه‬

146
00:10:53,632 --> 00:10:55,092
‫أشعر بأنني خائنة‬

147
00:10:55,217 --> 00:10:57,094
‫لا يقع اللوم عليك‬

148
00:10:57,553 --> 00:11:00,014
‫ليس الأمر فقط وعدي لـ(كول)‬

149
00:11:00,139 --> 00:11:02,349
‫الآن وبسبب ضغينة (نيك)‬

150
00:11:02,474 --> 00:11:05,311
‫عدت من جديد لنفسي التي صُممت لسلب حياة الآخرين‬

151
00:11:05,728 --> 00:11:07,980
‫وحُرمت من فرصة تكوينها‬

152
00:11:12,234 --> 00:11:15,446
‫عزيزي، لقد سرق منك أنت أيضاً‬

153
00:11:17,406 --> 00:11:19,825
‫كانت (جيا) بريئة‬

154
00:11:22,453 --> 00:11:24,830
‫ليس للبراءة حظ مع عائلتنا‬

155
00:11:24,955 --> 00:11:27,583
‫ليست الشيء الوحيد‬
‫الذي سرقه منك (نيك) ليلة البارحة‬

156
00:11:27,708 --> 00:11:29,293
‫(هايلي) لم تكن لي أصلاً‬

157
00:11:29,418 --> 00:11:32,713
‫(إيلايجا)، أتألم لما أراك‬
‫تتظاهر بأنك لا تستحق السعادة‬

158
00:11:33,797 --> 00:11:36,467
‫- وبأنك لا تستحقها‬
‫- وماذا عنك، أختاه؟‬

159
00:11:36,967 --> 00:11:38,761
‫أين سعادتك؟‬

160
00:11:45,351 --> 00:11:47,269
‫أظن أنها صفة في العائلة‬

161
00:11:48,937 --> 00:11:52,399
‫كل ما نحبه... نحوله رماداً‬

162
00:11:57,696 --> 00:12:00,407
‫قال (إيلايجا) إن (كلاوس)‬
‫أبقى على رماد (كول) في جرة زرقاء‬

163
00:12:00,532 --> 00:12:03,160
‫ما لم يفعله هو حصر المكان‬

164
00:12:03,285 --> 00:12:05,871
‫معاذ الله ألا يكون كل شيء سراً‬
‫في هذه العائلة‬

165
00:12:05,996 --> 00:12:08,832
‫ومع ذلك فرغم غضبك‬
‫إلا أنك تراهن على (كلاوس)‬

166
00:12:08,957 --> 00:12:11,168
‫ألأنك تعتقد أن خطته ستنجح؟‬

167
00:12:11,293 --> 00:12:12,920
‫هذا تناقض عائلة (مايكلسون)‬

168
00:12:13,045 --> 00:12:16,298
‫تريدون أن تحبوا وأن تقتلوا بعضكم البعض‬
‫في الوقت نفسه‬

169
00:12:55,462 --> 00:12:57,339
‫انظري لمن حالفه الحظ‬

170
00:13:03,679 --> 00:13:05,681
‫إما أن يكون تعريفك للحظ غريباً‬

171
00:13:05,806 --> 00:13:08,267
‫وإما أن أحدهم أخذ الرماد قبلنا‬

172
00:13:08,392 --> 00:13:11,687
‫يجب أن نجد طريقة‬
‫لإيقاف ذوبان الخنجر‬

173
00:13:11,812 --> 00:13:15,190
‫لأنه إن كان السارق من أفكر فيه،‬
‫فلدينا مشكلة‬

174
00:13:18,444 --> 00:13:20,446
‫سيكون من الغريب‬

175
00:13:20,571 --> 00:13:22,906
‫أن أراك بوجهك الأصلي‬

176
00:13:28,996 --> 00:13:31,039
‫كان أخي رجلاً وسيماً‬

177
00:13:45,179 --> 00:13:48,056
‫أين وعدك بالبقاء ساحرة‬
‫حتى نستعيد (كول)؟‬

178
00:13:48,182 --> 00:13:50,934
‫إنه أخي وقد أحببته حيوات كثيرة،‬

179
00:13:51,059 --> 00:13:52,769
‫أطول مما حييت أنت‬

180
00:13:52,895 --> 00:13:56,982
‫لن يردعني شيء عن استعادة أخي‬
‫بغض النظر عن الجسد الذي أحتله‬

181
00:13:59,276 --> 00:14:00,986
‫آسفة‬

182
00:14:01,361 --> 00:14:03,322
‫إذن ماذا حدث؟‬

183
00:14:03,447 --> 00:14:04,823
‫دخل (نيك) الصورة‬

184
00:14:04,948 --> 00:14:08,702
‫أظنه يعتقد‬
‫أنني أكثر متانة بهذا الجسد، و...‬

185
00:14:09,036 --> 00:14:12,039
‫وهو على الأرجح محق‬
‫إذ إننا نواجه (داليا)‬

186
00:14:13,040 --> 00:14:14,791
‫ولهذا أنا هنا‬

187
00:14:14,917 --> 00:14:16,418
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

188
00:14:16,919 --> 00:14:18,879
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

189
00:14:19,004 --> 00:14:21,507
‫هناك ساحرة واحدة قوية‬
‫بما يكفي لهزم (داليا)‬

190
00:14:21,632 --> 00:14:24,426
‫وهي أمي الميتة منذ زمن طويل، (إستر)‬

191
00:14:24,551 --> 00:14:27,387
‫أريد منك أن تستخدمي قوتك‬
‫بصفتك وصية السحرة لإحيائها‬

192
00:14:27,513 --> 00:14:30,557
‫كلا، لدي فرصة وحيدة لإحياء شخص،‬
‫وسأستخدمها لاستعادة (كول)‬

193
00:14:30,682 --> 00:14:33,894
‫أرجوك يا عزيزتي،‬
‫أعدك أننا سنجد طريقة أخرى‬

194
00:14:36,480 --> 00:14:39,024
‫جميعكم كذابون‬

195
00:14:40,192 --> 00:14:43,737
‫سأحيي الشخص الوحيد فيكم‬
‫الذي عنى لي شيئاً يوماً‬

196
00:15:00,379 --> 00:15:03,966
‫لا فائدة، لا أستطيع تبطئة سحرها‬

197
00:15:04,424 --> 00:15:06,969
‫كل ما أجربه يفشل‬

198
00:15:20,774 --> 00:15:22,985
‫لا بد من وجود طريقة لقتلها‬

199
00:15:27,364 --> 00:15:29,825
‫- هناك طريقة‬
‫- كلا، (فريا)!‬

200
00:15:55,058 --> 00:15:57,102
‫(فريا)، يمكننا إيجاد طريقة أخرى‬

201
00:15:57,227 --> 00:16:00,022
‫آسفة، لكنني لا أرى أي طريقة أخرى‬

202
00:16:10,365 --> 00:16:13,243
‫كلا، إن قتلته فستقتلينني‬

203
00:16:13,368 --> 00:16:15,203
‫لا أريد قتلك‬

204
00:16:16,872 --> 00:16:18,832
‫ولا أريد قتله‬

205
00:16:29,760 --> 00:16:33,388
‫هذه هي العائلة التي لطالما تقت لها‬

206
00:16:34,640 --> 00:16:36,433
‫لكن بسببها...‬

207
00:16:37,893 --> 00:16:39,895
‫سأبقى للأبد وحيدة‬

208
00:16:44,149 --> 00:16:45,817
‫أختاه‬

209
00:17:11,051 --> 00:17:12,678
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

210
00:17:20,800 --> 00:17:22,969
‫"مقبرة (لافاييت)"‬

211
00:17:26,681 --> 00:17:28,349
‫ماذا فعلت؟‬

212
00:17:28,474 --> 00:17:30,393
‫لم تكن (ريبيكا) الفاعلة‬

213
00:17:32,520 --> 00:17:34,522
‫الأمر بسيط في الواقع‬

214
00:17:35,899 --> 00:17:38,651
‫أين وعدك بالبقاء في جسد ساحرة‬
‫حتى نستعيد (كول)؟‬

215
00:17:38,776 --> 00:17:41,404
‫إنه أخي وقد أحببته حيوات كثيرة‬

216
00:17:41,529 --> 00:17:42,906
‫أطول مما حييت أنت‬

217
00:17:43,031 --> 00:17:45,783
‫لن يردعني شيء عن استعادة (كول)‬

218
00:17:46,451 --> 00:17:50,413
‫كانت تلك فرصتي الوحيدة‬
‫كانت فرصة (كول) الوحيدة‬

219
00:17:50,538 --> 00:17:52,749
‫الآن عرفت لم يكرهك‬

220
00:17:53,333 --> 00:17:54,959
‫آسفة يا عزيزتي‬

221
00:17:55,084 --> 00:17:57,879
‫أعدك بأن نستعيد (كول) لكن ليس اليوم‬

222
00:18:00,673 --> 00:18:02,342
‫أهلاً بعودتك يا أمي‬

223
00:18:03,301 --> 00:18:06,220
‫تقريباً أثرت إعجابي بما أنت مستعد لفعله‬
‫من أجل طفلتك الصغيرة‬

224
00:18:07,639 --> 00:18:11,184
‫لكن ليس بما يكفي‬
‫لأصفح عما مضى‬

225
00:18:13,478 --> 00:18:16,356
‫ما زلنا مرتبطين يا خالتي العزيزة‬

226
00:18:16,481 --> 00:18:20,068
‫قد لا تريدين معاقبتي بذاك السلاح بالذات‬

227
00:18:21,694 --> 00:18:25,615
‫لقد جعلت الصلة التي تربطنا‬
‫تزول مع ذوبان ذاك الخنجر‬

228
00:18:28,618 --> 00:18:30,536
‫ما يعني...‬

229
00:18:31,204 --> 00:18:33,206
‫أن لي الحرية الكاملة لقتلك‬

230
00:18:57,605 --> 00:18:59,315
‫لماذا لم تأخذ (هوب)؟‬

231
00:19:00,233 --> 00:19:02,360
‫لأن كل ما احتاجت إليه كان قطرة من دمها‬

232
00:19:02,485 --> 00:19:05,321
‫للأسف، لا أدري إلى أين هربت‬
‫تلك الخطافة الوضعة‬

233
00:19:05,446 --> 00:19:08,157
‫حسناً، اذهب، خذ (هوب) لمكان آمن‬
‫وسأبحث عن ساحرتك‬

234
00:19:08,282 --> 00:19:10,868
‫وعندما ينتهي هذا الأمر،‬
‫سنصفي أنا وأنت حساباتنا‬

235
00:19:10,994 --> 00:19:13,746
‫إن نجونا مما سيحدث الليلة‬
‫فإنني أتطلع لذلك بشوق‬

236
00:19:17,250 --> 00:19:21,129
‫(دافينا)، هل أنت بخير؟‬
‫شعرت أن مكروهاً قد وقع‬

237
00:19:21,254 --> 00:19:23,297
‫سرق (إيلايجا) مفعول تعويذتي‬

238
00:19:23,756 --> 00:19:26,467
‫- لكنك بخير‬
‫- لست بخير‬

239
00:19:27,260 --> 00:19:31,097
‫أنا حانقة، ويمكنني معالجة الأمر‬
‫أنا وصية جماعات السحرة السبع‬

240
00:19:31,222 --> 00:19:34,475
‫سأقلب كل ساحر‬
‫على تلك العائلة حتى تندثر‬

241
00:19:34,600 --> 00:19:36,144
‫هذا مقبول‬

242
00:19:36,269 --> 00:19:39,147
‫كل ما أطلبه منك هو أن تؤجلي‬
‫تلك الحرب يوماً واحداً فقط‬

243
00:19:40,565 --> 00:19:41,941
‫ماذا تفعل هنا؟‬

244
00:19:42,066 --> 00:19:44,777
‫معك حق، إنك تتعلمين ما عرفته‬
‫منذ أكثر من مئتي عام‬

245
00:19:44,902 --> 00:19:47,780
‫وهو أنه إن لم تكن من عائلة (مايكلسون)‬
‫فأنت وقود الحرب‬

246
00:19:47,905 --> 00:19:50,950
‫لكن الآن، مشكلتهم هي مشكلتي‬

247
00:19:51,075 --> 00:19:53,536
‫أحتاج إلى أن تجدي (داليا)‬

248
00:19:54,829 --> 00:19:56,205
‫تريدني أن أساعدهم؟‬

249
00:19:56,330 --> 00:19:58,124
‫تريد (داليا) قتلهم جميعاً‬

250
00:19:58,249 --> 00:20:02,086
‫إن مات (كلاوس)،‬
‫فسأموت أنا و(جوش) وكل من حولتُه‬

251
00:20:02,211 --> 00:20:05,798
‫ساعديني الآن وسنعيش جميعاً‬
‫لنخوض معركة أخرى‬

252
00:20:20,188 --> 00:20:21,814
‫"من (مارسيل)، وجدت ساحرتك"‬

253
00:20:25,485 --> 00:20:27,278
‫(كاميل)، أحتاج إلى مساعدتك‬

254
00:20:28,237 --> 00:20:29,614
‫"مرحباً (كلاوس)"، "أهلاً (كاميل)"‬

255
00:20:29,739 --> 00:20:33,576
‫"شكراً جزيلاً على إقناع أخوتي الساخطين‬
‫بالانضمام لخطتي الانتهازية"‬

256
00:20:33,701 --> 00:20:35,953
‫"كان ذلك ممتعاً، عفواً، ماذا قلت؟"‬

257
00:20:36,079 --> 00:20:39,540
‫كيف حال رقبتي؟‬
‫"لقد شفيَت، شكراً جزيلاً على سؤالك" والآن...‬

258
00:20:39,665 --> 00:20:41,125
‫ماذا كنت تقول؟‬

259
00:20:41,250 --> 00:20:44,837
‫كان علي أن أظهر للآخرين‬
‫أنني لا أهتم بأي شيء وبأي أحد‬

260
00:20:46,339 --> 00:20:48,800
‫لكن ينبغي أن تعرفي أنه عندما آذيتك...‬

261
00:20:58,726 --> 00:21:00,478
‫لم نفز بالمعركة بعد‬

262
00:21:00,603 --> 00:21:03,815
‫وأريدك أن تحمي أهم شيء في حياتي‬

263
00:21:03,940 --> 00:21:06,734
‫أريدك أن تحميها هنا،‬
‫حيث يبطل السحر‬

264
00:21:09,028 --> 00:21:10,863
‫وأنا آسف‬

265
00:21:14,826 --> 00:21:16,828
‫سأجد طريقة أعوضك بها‬

266
00:21:24,919 --> 00:21:26,546
‫دعني أخمن‬

267
00:21:26,671 --> 00:21:29,924
‫لقد أحييتني من الموت كي تعذبني‬

268
00:21:30,049 --> 00:21:32,510
‫أمي العزيزة، إننا نحتاج دمك وحسب‬

269
00:21:34,011 --> 00:21:38,224
‫وإن تعذبت عذاباً فظيعاً، فلا أعدك‬
‫بأنني لن أستمتع أيما استمتاع بذلك‬

270
00:21:39,767 --> 00:21:43,271
‫أمي! لقد وصلت في الموعد‬
‫لأشهد موتاً جديداً لك‬

271
00:21:43,396 --> 00:21:45,565
‫وبالرغم من امتناني العميق‬
‫لفرصة مشاهدة العرض عن قرب‬

272
00:21:45,690 --> 00:21:48,192
‫أخشى أن علي تأجيل الاحتفالات‬

273
00:21:48,317 --> 00:21:51,487
‫- مزاجك ممتاز‬
‫- هذا من حسن حظك‬

274
00:21:51,612 --> 00:21:53,531
‫لأنني المنقذ الذي تحتاجون إليه اليوم‬

275
00:21:53,656 --> 00:21:56,617
‫- أهذا وصفك لنفسك؟‬
‫- لم لا؟ سارت خطتي بنجاح تام‬

276
00:21:56,742 --> 00:21:58,619
‫على رسلك يا (إيلايجا)‬

277
00:21:58,744 --> 00:22:01,998
‫أرى بابك الأحمر ينفتح على مصراعيه‬

278
00:22:02,123 --> 00:22:03,666
‫لكن مهمتنا لم تنته بعد‬

279
00:22:03,791 --> 00:22:07,044
‫- فلنقتلها إذن وننته منها‬
‫- من أجل التوضيح، أريد دمها بالفعل‬

280
00:22:07,170 --> 00:22:09,380
‫لكنني أريده على هذا النصل‬

281
00:22:09,505 --> 00:22:11,757
‫الذي ربطته بتراب مسقط رأس (داليا)‬

282
00:22:11,883 --> 00:22:14,177
‫ناهيك عن رماد (الفايكنغ)‬

283
00:22:14,302 --> 00:22:16,637
‫سنضطر لتأجيل هلاك أمي‬

284
00:22:16,762 --> 00:22:19,682
‫فأنا أحتاج إليها لإضعاف دفاعات (داليا)‬

285
00:22:19,807 --> 00:22:21,976
‫كوسيلة لحرب نفسية‬

286
00:22:22,101 --> 00:22:24,145
‫قبل أن أذبح كليكما‬

287
00:22:24,437 --> 00:22:29,066
‫أجل، تتوقع مني أن أمشي طوعاً نحو حتفي‬

288
00:22:29,192 --> 00:22:32,737
‫المشاركة الطوعية قد تكون إضافة جميلة‬
‫لكنها ليست ضرورية البتة‬

289
00:22:33,362 --> 00:22:35,489
‫إن تطلب الأمر فسأجرك إليه بنفسي‬

290
00:22:35,615 --> 00:22:39,535
‫أجل، أمنا العزيزة، ليس لديك خيار‬

291
00:22:40,453 --> 00:22:42,538
‫ثم لم ستكونين مختلفة عن بقيتنا؟‬

292
00:22:42,663 --> 00:22:46,459
‫كلنا دمى في عرض (نيك) المسرحي‬
‫عن نهاية الزمان‬

293
00:22:47,251 --> 00:22:48,961
‫هو يفرض علينا كل حركة نقوم بها‬

294
00:22:49,170 --> 00:22:52,632
‫وإلى متى ستظلين تتصنعين‬
‫أنك لا تحتاجين إلى قيادتي؟‬

295
00:22:52,757 --> 00:22:57,803
‫كلاكما عارضتماني في كل مناسبة‬
‫فلم تتركا لي خياراً سوى التصرف وحدي‬

296
00:23:00,973 --> 00:23:04,685
‫ليست غريبة علينا‬
‫الخلافات على أرض المعركة‬

297
00:23:05,603 --> 00:23:10,274
‫لكن لدينا تاريخ طويل جداً أيضاً‬
‫حافل بفعل اللازم أياً كان لنفوز بالحرب‬

298
00:23:10,399 --> 00:23:11,776
‫وماذا عن (جيا)؟‬

299
00:23:20,076 --> 00:23:21,494
‫و(هايلي)؟‬

300
00:23:21,619 --> 00:23:23,329
‫أضرار جانبية‬

301
00:23:28,376 --> 00:23:31,879
‫تدعي أن تصرفاتك هي جزء من حيلة ما‬

302
00:23:34,632 --> 00:23:38,219
‫- لكن هذا كان عقاباً‬
‫- عقاباً؟ علام؟‬

303
00:23:39,345 --> 00:23:41,097
‫ربما الخنجر الذي زرعته في قلبي...‬

304
00:23:41,222 --> 00:23:43,683
‫أنت من جلبت ذلك على نفسك‬

305
00:23:44,016 --> 00:23:46,560
‫لقد حاربنا سوية لقرون، ومن جديد‬

306
00:23:46,727 --> 00:23:51,482
‫من أجل أن تفتت عدوك، فقد فتت... عائلتك‬

307
00:23:56,570 --> 00:23:59,073
‫اسمع ما سأقول، مهما كانت النتيجة الليلة‬

308
00:23:59,198 --> 00:24:01,909
‫فلن تجدني بعد الآن إلى جانبك‬

309
00:24:04,578 --> 00:24:06,497
‫تريد أن تكون وحدك؟‬

310
00:24:07,999 --> 00:24:09,834
‫تهاني‬

311
00:24:12,378 --> 00:24:14,380
‫فقد تحققت أمنيتك‬

312
00:24:16,382 --> 00:24:18,217
‫تعالي يا أمي‬

313
00:24:32,922 --> 00:24:34,799
‫عندما دعوتك للقائي‬

314
00:24:34,924 --> 00:24:37,927
‫لم أعرف أن ضيفاً بهذه الروعة سينضم إلينا‬

315
00:24:44,809 --> 00:24:46,560
‫عليك دم هنا‬

316
00:24:46,686 --> 00:24:50,940
‫أجل، ارتفعت فاتورة تنظيف ثيابي بجنون‬
‫منذ عدت إلى البلدة‬

317
00:24:52,108 --> 00:24:54,193
‫تشرب أمام رضيعة‬
‫أوصل بك البؤس لدرجة غير مسبوقة؟‬

318
00:24:54,318 --> 00:24:56,696
‫أنت من أحضرها إلى حانة‬

319
00:24:58,280 --> 00:25:04,161
‫أجل، أعرف تلك النظرة، حس بالواجب بالمسؤولية‬

320
00:25:04,662 --> 00:25:07,540
‫بم تشعرين أنك مدينة لهؤلاء الناس؟‬

321
00:25:09,125 --> 00:25:11,544
‫نسيتِ أنني استلمت بضعة شهادت في علم النفس‬

322
00:25:11,669 --> 00:25:14,380
‫قبل أن تسرق العائلة التي تشغل تفكيرك جسدي‬

323
00:25:14,505 --> 00:25:15,923
‫إذن فأنت تحلل أفكاري الآن، أليس كذلك؟‬

324
00:25:16,048 --> 00:25:21,012
‫كلا، إنني أحاول أن أكتشف‬
‫لم تختار امرأة ذكية متعقلة مثلك‬

325
00:25:21,137 --> 00:25:24,598
‫البقاء في بلدة‬
‫لا تقدم لها سوى الخطر بنظري‬

326
00:25:24,724 --> 00:25:28,269
‫أنا آخر فرد في عائلتي،‬
‫لعائلة (أوكونيل) إرث قديم هنا‬

327
00:25:28,394 --> 00:25:31,397
‫لا تحدثيني عن الإرث وترهاته‬
‫أتريدين الحديث عن الإرث؟‬

328
00:25:31,522 --> 00:25:33,566
‫أمي وأمها وأبوها من قبلهما‬

329
00:25:33,691 --> 00:25:36,402
‫كانوا من أعتى السحرة‬
‫الذين عرفهم غرب هذه المدينة‬

330
00:25:36,527 --> 00:25:38,320
‫ومع ذلك فقد اخترت أن أبتعد عن السحر‬

331
00:25:38,446 --> 00:25:40,156
‫لأنني أعرف أنه ليس في مصلحتي‬

332
00:25:40,531 --> 00:25:43,576
‫مثل (نيكلاوس) وقبيلته‬
‫الذين لا يصبون في مصلحتك يا (كاميل)‬

333
00:25:43,701 --> 00:25:45,411
‫تقول إنك قد ابتعدت؟‬

334
00:25:45,661 --> 00:25:49,373
‫أراك رميت مسؤولياتك‬
‫على مراهقة لا تعرف شيئاً‬

335
00:25:49,498 --> 00:25:51,167
‫بل تعرف‬

336
00:25:51,292 --> 00:25:54,045
‫إنها تعرف أكثر بكثير مما ينبغي‬

337
00:25:54,211 --> 00:25:56,964
‫وإن لم تحترس وإن لم تمش على الطريق القويم‬

338
00:25:57,089 --> 00:26:00,301
‫فستصبح أكثر ساحرة شراً، تذكري كلامي‬

339
00:26:01,010 --> 00:26:03,471
‫إذن لماذا تتركها بلا معلم؟‬

340
00:26:07,308 --> 00:26:11,479
‫حسناً، هذا مقبول،‬
‫افتعلي شجاراً وانقدي ما أقول، لكن...‬

341
00:26:11,937 --> 00:26:15,399
‫من طبيب نفسي لآخر،‬
‫ما الذي تحاولين صده بهجومك؟‬

342
00:26:17,485 --> 00:26:19,695
‫- أتريد أن تعرف لم أظل هنا؟‬
‫- أجل‬

343
00:26:22,156 --> 00:26:25,159
‫لأنني بخلاف ما يمليه علي‬
‫حكمي على الأمور‬

344
00:26:25,284 --> 00:26:28,037
‫وعقلي الواعي والمنطق‬

345
00:26:28,370 --> 00:26:30,456
‫اتضح أن لدي...‬

346
00:26:31,373 --> 00:26:34,543
‫مشاعر معقدة تجاه... وحش‬

347
00:26:37,213 --> 00:26:40,132
‫وهل تراود ذاك الوحش‬
‫مشاعر معقدة تجاهك؟‬

348
00:26:41,634 --> 00:26:44,136
‫أظن ذلك ممكناً جداً، أجل‬

349
00:26:49,892 --> 00:26:52,061
‫سنحتاج إلى زجاجة أخرى‬

350
00:27:03,114 --> 00:27:08,077
‫قبل قرنين، كان خونة هذه المدينة يشنقون هنا‬

351
00:27:08,702 --> 00:27:12,581
‫فارتأيته مكاناً مناسباً لإعدامك‬

352
00:27:20,464 --> 00:27:22,508
‫إنني في الواقع أشفق عليك‬

353
00:27:22,633 --> 00:27:26,804
‫على مدى حياتنا الطويلة سوية‬
‫كنت أرى أنك منهزمة‬

354
00:27:27,263 --> 00:27:29,265
‫كنت أظنه خطئي‬

355
00:27:29,390 --> 00:27:34,895
‫لكن مع مرور الزمن، عرفت أن مقدرتك على الحب‬
‫قد ماتت منذ زمن طويل‬

356
00:27:35,437 --> 00:27:37,148
‫الظلام لا يُولد‬

357
00:27:38,065 --> 00:27:39,733
‫وإنما يُصنع‬

358
00:27:40,943 --> 00:27:43,445
‫عن طريق إطفاء النور، لذا...‬

359
00:27:43,571 --> 00:27:47,199
‫مهما ظننت أنه يمكنك إصلاحي،‬
‫اعلمي أنك ما كنت تستطيعين‬

360
00:27:47,324 --> 00:27:50,327
‫كلما نظرت في عينيك رأيت أمك‬

361
00:27:51,078 --> 00:27:54,832
‫الأخت التي حولت قلبي إلى حجر‬

362
00:27:58,043 --> 00:28:00,004
‫وبذلك الحجر‬

363
00:28:00,546 --> 00:28:05,467
‫سوف أحطم كل واحد... من أولادها‬

364
00:28:05,593 --> 00:28:08,846
‫أليس هناك مثل عن الحجارة وبيوت الزجاج؟‬

365
00:28:09,972 --> 00:28:11,891
‫إن لم تفهمي المقارنة‬

366
00:28:12,016 --> 00:28:15,019
‫أظن أن أخي ينعتك بالساقطة المنافقة‬

367
00:28:16,562 --> 00:28:18,522
‫إحضار مصاصي دماء لمعركة بين سحرة‬

368
00:28:19,648 --> 00:28:21,150
‫يبدو أن شخصاً لم يتعلم الدرس‬

369
00:28:21,275 --> 00:28:24,153
‫قد أكون بطيء الاستيعاب أحياناً‬

370
00:28:30,326 --> 00:28:34,121
‫ومع ذلك، ففي هذا الموقف،‬
‫أراني قد حفظت درسك بحذافيره‬

371
00:28:55,832 --> 00:28:57,834
‫أختي...‬

372
00:28:59,669 --> 00:29:01,295
‫مقيدة بالأغلال‬

373
00:29:06,509 --> 00:29:10,721
‫هل المقصود بها أن تكون هدية؟‬
‫هدية تشترون بها حريتكم؟‬

374
00:29:11,264 --> 00:29:13,266
‫لأنني أنا أحضرت شيئاً‬

375
00:29:16,602 --> 00:29:18,646
‫وتد واحد، ثلاثة منا‬

376
00:29:18,771 --> 00:29:21,816
‫حتى إن لم تترددي،‬
‫فيمزقك الاثنان الباقيان إرباً‬

377
00:29:23,109 --> 00:29:24,986
‫تفكير قويم‬

378
00:29:25,945 --> 00:29:27,780
‫لكنه تفكير محدود‬

379
00:30:03,274 --> 00:30:04,901
‫إنك تقتليهم‬

380
00:30:07,153 --> 00:30:09,572
‫الآن يا أختي، فلنشاهد سوية‬

381
00:30:09,697 --> 00:30:13,034
‫كيف سأحرق أطفالك من الداخل‬

382
00:30:21,500 --> 00:30:24,629
‫ما زلت تحملين تجاهي كل هذا السخط؟‬

383
00:30:24,962 --> 00:30:26,839
‫بعد كل هذه السنين؟‬

384
00:30:27,089 --> 00:30:28,716
‫لقد نكثت بعهدك‬

385
00:30:28,841 --> 00:30:31,552
‫كان يفترض بنا البقاء سوية دائماً وأبداً‬

386
00:30:31,677 --> 00:30:35,765
‫لكنك رحلت لتتزوجي بذلك الـ(فايكنغ) الفظ الأحمق‬

387
00:30:36,098 --> 00:30:38,142
‫لقد أنهيتِ عائلتي‬

388
00:30:38,267 --> 00:30:40,937
‫وهم... كانوا النتيجة‬

389
00:30:49,862 --> 00:30:52,240
‫تسمين هذه غلطتي؟‬

390
00:30:52,573 --> 00:30:56,494
‫لقد أجبرتني على مقايضة ابنتي البكر‬

391
00:30:57,119 --> 00:30:58,788
‫ابنتي‬

392
00:30:59,288 --> 00:31:01,666
‫ليس فقط هذه البكر، بل كل بكر‬

393
00:31:03,584 --> 00:31:06,754
‫وحتى حينها وجدت طريقة لتحرميني بها‬
‫مما أقسمتِ أنه سيكون ملكي‬

394
00:31:07,380 --> 00:31:09,173
‫كيف تظنين أنني شعرت حينها؟‬

395
00:31:20,643 --> 00:31:22,603
‫الآن يا (إستر)‬

396
00:31:23,229 --> 00:31:24,647
‫ودعي...‬

397
00:31:24,772 --> 00:31:26,357
‫آخر...‬

398
00:31:26,482 --> 00:31:28,067
‫أبنائك‬

399
00:31:41,998 --> 00:31:44,333
‫أختاه، انتظري‬

400
00:31:44,834 --> 00:31:47,044
‫لقد ربحت يا (داليا)‬

401
00:31:47,336 --> 00:31:49,839
‫لديك كل ما رغبت فيه يوماً‬

402
00:31:49,964 --> 00:31:52,383
‫ومنها بكر جيل جديد‬

403
00:31:52,508 --> 00:31:55,720
‫لقد تفوقت علينا جميعاً‬

404
00:31:57,221 --> 00:31:59,807
‫على الأقل دعيني أحاول إصلاح خطئي‬

405
00:32:00,224 --> 00:32:04,603
‫دعيني أشاركك الحرية المجيدة التي وجدتها‬

406
00:32:06,105 --> 00:32:07,982
‫في الموت‬

407
00:32:18,576 --> 00:32:20,494
‫(إيلايجا)‬

408
00:32:30,671 --> 00:32:32,173
‫أين نحن؟‬

409
00:32:35,384 --> 00:32:36,761
‫ماذا فعلت؟‬

410
00:32:36,886 --> 00:32:39,388
‫ما كان ينبغي علي فعله قبل ألف عام‬

411
00:32:42,350 --> 00:32:44,477
‫وهو البقاء إلى جانبك‬

412
00:32:46,687 --> 00:32:49,940
‫عندما رأيت أطفالي مستعدون للقتال‬
‫إلى جانب بعضهم البعض يا أختي العزيزة‬

413
00:32:50,649 --> 00:32:53,819
‫أدركت للمرة الأولى خطيئتي الكبرى‬

414
00:32:54,487 --> 00:32:56,197
‫وهي أنني لم أقف إلى جانبك‬

415
00:32:59,492 --> 00:33:01,243
‫أرجوك سامحيني‬

416
00:33:10,544 --> 00:33:13,089
‫بكل تأكيد أسامحك‬

417
00:33:37,822 --> 00:33:40,241
‫يبدو أننا أصبحنا يتامى رسمياً‬

418
00:34:45,979 --> 00:34:48,273
‫غنائم الحرب، أليس كذلك؟‬

419
00:34:49,149 --> 00:34:52,194
‫- تقليد عائلي‬
‫- إنما من دون العائلة‬

420
00:34:53,362 --> 00:34:56,823
‫- ها أنت هنا‬
‫- في الجسد الذي اخترته أنت‬

421
00:34:56,949 --> 00:35:00,244
‫يا لك من مسكينة‬
‫فيا لبؤس هذا الجسد!‬

422
00:35:02,287 --> 00:35:05,040
‫أما بقية العائلة فقد جنت ثمار تعبي‬

423
00:35:05,165 --> 00:35:07,584
‫فـ(فريا) تتمتع بتحررها من (داليا)‬

424
00:35:07,709 --> 00:35:11,213
‫و(مارسيل) سيسامحني‬
‫ما إن أعيد تسليمه مقاليد حكم المدينة‬

425
00:35:12,047 --> 00:35:13,966
‫فقد انتهيت منها على كل حال‬

426
00:35:14,675 --> 00:35:18,345
‫ستسلم مملكتك، وماذا ستفعل بعدها؟‬

427
00:35:18,470 --> 00:35:21,390
‫أربي ابنتي بمساعدة أختيّ‬

428
00:35:21,932 --> 00:35:25,477
‫سنكون عائلة كبيرة و... سعيدة‬

429
00:35:25,602 --> 00:35:27,854
‫ذلك يبدو عظيماً‬

430
00:35:27,980 --> 00:35:30,649
‫إن تغاضينا عن الفجوة الضخمة‬
‫التي بحجم (إيلايجا) فيه‬

431
00:35:31,149 --> 00:35:33,193
‫وبينما تربي أختاك طفلتك‬

432
00:35:33,318 --> 00:35:35,821
‫ماذا ستفعل أم طفلتك بالضبط؟‬

433
00:35:40,409 --> 00:35:44,955
‫هذا، يا أخي العزيز‬
‫ليس السعادة ولا يشبهها‬

434
00:36:01,597 --> 00:36:03,432
‫أردت رؤيتي‬

435
00:36:03,849 --> 00:36:07,311
‫وأخيراً أتمتع بالحرية التي لطالما أردتها‬

436
00:36:07,436 --> 00:36:12,024
‫والمقدرة على اختيار قدري بنفسي‬
‫وارتأيت أن تحظي بالحرية نفسها‬

437
00:36:24,411 --> 00:36:27,748
‫شفيت هذا الجسد‬
‫كي تستطيعي أن تسكنيه ثانية‬

438
00:36:27,998 --> 00:36:32,753
‫الآن يمكنك أن تكوني من تريدين‬
‫إما مصاصة دماء وإما ساحرة‬

439
00:36:33,170 --> 00:36:34,796
‫الخيار في يدك‬

440
00:36:36,089 --> 00:36:38,008
‫لم فعلت هذا؟‬

441
00:36:39,259 --> 00:36:41,803
‫لأنك كنت الأولى التي عاملتني كأخت‬

442
00:36:42,304 --> 00:36:44,723
‫وبما أنك رعيت شؤون عائلتك لفترة طويلة‬

443
00:36:44,848 --> 00:36:48,602
‫ففكرت، إنك تستحقين‬
‫أختاً تهتم بك ولو مرة من المرات‬

444
00:36:49,561 --> 00:36:52,731
‫اذهبي وكوني حرة يا (ريبيكا)‬

445
00:37:03,241 --> 00:37:05,035
‫إذن أيهما اخترتِ‬

446
00:37:05,160 --> 00:37:07,996
‫الحلة الجديدة، أم القديمة الرائعة؟‬

447
00:37:18,674 --> 00:37:20,801
‫قررت ألا أقرر‬

448
00:37:21,259 --> 00:37:24,554
‫ليس بعد، سأستغل قوى هذا الجسد‬

449
00:37:24,680 --> 00:37:27,015
‫في بحثي عن طريقة أرجع بها (كول)‬

450
00:37:27,557 --> 00:37:29,309
‫ومن يعرف ماذا بعد؟‬

451
00:37:29,851 --> 00:37:32,688
‫وأنت؟ ماذا ستفعل يا (مارسيل)؟‬

452
00:37:34,773 --> 00:37:37,693
‫سأحاول ألا أدخل في حرب مع أخيك‬

453
00:37:38,276 --> 00:37:40,779
‫بعض الأشياء تتغير،‬
‫وبعضها لا يتغير أبداً‬

454
00:37:42,114 --> 00:37:45,659
‫إذن... إليك ثابتاً آخر‬

455
00:38:13,687 --> 00:38:15,355
‫١٩٧٨‬

456
00:38:15,814 --> 00:38:17,441
‫سنة جيدة‬

457
00:38:18,608 --> 00:38:20,193
‫هلا تفتحين واحدة من تلك الزجاجات‬

458
00:38:20,318 --> 00:38:23,613
‫ولنتأس على ترك أختي لي... ثانية‬

459
00:38:23,739 --> 00:38:26,992
‫كف عن إرغام الزبائن ذهنياً على المغادرة‬
‫أحتاج إلى البقشيش‬

460
00:38:33,498 --> 00:38:36,835
‫عندما قدمتُ إلى المدينة لأول مرة‬
‫أعطيتني واحدة من هذه‬

461
00:38:36,960 --> 00:38:39,337
‫كنت قد توليت المناوبة بدلاً من فتاة أخرى‬

462
00:38:39,463 --> 00:38:43,800
‫ولولا ذلك، لكانت هناك فتاة أخرى‬
‫تقف مكاني الآن بدلاً مني‬

463
00:38:47,387 --> 00:38:49,973
‫أفضل أن أرى القصة بالعكس‬

464
00:38:50,849 --> 00:38:53,894
‫لو لم تكن تلك الليلة وهذه الحانة‬
‫وبقشيش المئة دولار، لكنت...‬

465
00:38:54,019 --> 00:38:57,230
‫لوجدتك في ميدان (جاكسون)‬

466
00:38:57,355 --> 00:38:59,691
‫تحدقين في لوحة‬

467
00:38:59,816 --> 00:39:02,903
‫أو... شارع (فرنشمان)‬

468
00:39:03,862 --> 00:39:05,906
‫تستمعين إلى موسيقى الجاز‬

469
00:39:10,744 --> 00:39:12,871
‫كنت سأجدك‬

470
00:39:15,957 --> 00:39:17,626
‫شكراً لك‬

471
00:39:19,795 --> 00:39:21,338
‫على الشراب‬

472
00:39:53,245 --> 00:39:54,996
‫كيف حالها؟‬

473
00:39:55,747 --> 00:39:57,499
‫إنها بأمان‬

474
00:39:58,083 --> 00:40:00,710
‫وبخير، هكذا تقول (فريا)‬

475
00:40:01,503 --> 00:40:03,046
‫أعدك يا (هايلي)‬

476
00:40:03,630 --> 00:40:07,634
‫أنني سأحررك مهما كلف الأمر من هذا‬

477
00:40:08,093 --> 00:40:10,345
‫أريدك أن تعدني وعداً آخر‬
‫يا (إيلايجا)‬

478
00:40:12,305 --> 00:40:15,475
‫لا يمكن أن يكون (كلاوس)‬
‫الوحيد الذي تعرفه‬

479
00:40:15,600 --> 00:40:18,562
‫أحتاجك أن ترعاها‬

480
00:40:19,229 --> 00:40:21,147
‫عدني بذلك‬

481
00:40:21,773 --> 00:40:23,567
‫إنها تحتاج إليك‬

482
00:40:37,289 --> 00:40:41,585
‫في قديم الزمان، كان هناك ذئب ملك‬

483
00:40:42,252 --> 00:40:44,045
‫خاض حرباً‬

484
00:40:44,337 --> 00:40:47,966
‫من أجل أغلى كنز في المملكة بأسرها‬

485
00:40:49,175 --> 00:40:51,887
‫أميرته الصغيرة الجميلة‬

486
00:40:54,264 --> 00:40:57,350
‫"لكن النصر كان له ثمن"‬

487
00:40:58,393 --> 00:41:00,687
‫"خسر حلفاء"‬

488
00:41:02,772 --> 00:41:05,692
‫"وكسب أعداء جدد"‬

489
00:41:11,323 --> 00:41:13,158
‫"وهكذا..."‬

490
00:41:13,491 --> 00:41:15,994
‫"بقي الذئب الملك وحده"‬

491
00:41:16,119 --> 00:41:19,039
‫"ولم تكن نهايته سعيدة"‬

492
00:41:20,040 --> 00:41:24,628
‫لكن أحياناً، حتى أسوأ النهايات‬

493
00:41:25,337 --> 00:41:27,756
‫لا تكون نهايات بتاتاً في الحقيقة‬

494
00:41:40,101 --> 00:41:43,939
‫وينبغي لك أن تعرفي يا ذئبتي الصغيرة‬

495
00:41:44,731 --> 00:41:47,817
‫أنه حتى عندما يبدو لك‬
‫كل شيء قد حال رماداً‬

496
00:41:48,193 --> 00:41:50,236
‫ففي قصتنا...‬

497
00:41:51,154 --> 00:41:54,908
‫هناك دوماً فصل آخر نرويه‬

498
00:41:59,287 --> 00:42:01,498
‫"إهداء لذكرى (أندريه بيرولت) ١٩٥٣ - ٢٠١٥ "‬

499
00:42:01,957 --> 00:42:05,957
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

