1
00:00:37,954 --> 00:00:40,165
‫صوّتوا لـ"تشا جونغ هيون" رجاءً،‬
‫إنه رجل يحفظ وعده.‬

2
00:00:40,248 --> 00:00:41,750
‫شكرًا لك.‬

3
00:00:41,833 --> 00:00:43,126
‫ابنة "تشا جونغ هيون"…‬

4
00:00:43,209 --> 00:00:44,419
‫إنها مشهورة بجمالها.‬

5
00:00:44,502 --> 00:00:45,879
‫هي معروفة كما لو أنها من المشاهير.‬

6
00:00:45,962 --> 00:00:47,422
‫إذا فاز "تشا جونغ هيون"…‬

7
00:00:47,505 --> 00:00:49,340
‫وصل "تشا جونغ هيون" إلى مبنى البلدية.‬

8
00:00:49,424 --> 00:00:52,093
‫- زواجها من "جونغ وو سيوك"…‬
‫- يرحب بـ"تايغيونغ" في عائلته.‬

9
00:00:52,177 --> 00:00:53,428
‫سياسي تحالف مع تكتل شركات…‬

10
00:00:53,511 --> 00:00:54,929
‫بصفتها زوجة ابن…‬

11
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
‫تودّع "تشا سو هيون" حماها.‬

12
00:00:57,057 --> 00:00:58,433
‫بعد الشائعات التي لا تُحصى…‬

13
00:00:58,516 --> 00:01:00,518
‫طلبا الطلاق بعد عامين.‬

14
00:02:06,668 --> 00:02:09,128
‫الفندق محجوز بالكامل في يوم الافتتاح.‬

15
00:02:10,505 --> 00:02:13,424
‫نظرًا لأننا خارج الموسم، هذا واعد جدًا.‬

16
00:02:14,592 --> 00:02:17,929
‫أظن أن عملاءنا وجدوا أنه من الجذاب‬

17
00:02:18,680 --> 00:02:20,974
‫أن منشآتنا راقية بكل تفاصيلها‬
‫وبكل قطعة أثاث فيها.‬

18
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
‫المنظر هنا رائع تمامًا.‬

19
00:02:25,603 --> 00:02:27,772
‫سيدة "تشا"، حان الوقت لتعودي إلى المكتب.‬

20
00:02:32,235 --> 00:02:34,028
‫"خطط لحفل افتتاح فندق (دونغهوا)‬
‫في (سوكتشو)"‬

21
00:02:41,202 --> 00:02:43,663
‫هل نأخذ استراحة‬
‫عند نقطة الاستراحة التالية؟‬

22
00:02:44,664 --> 00:02:46,499
‫هل ترغبين في بعض الشاي يا سيدة "تشا"؟‬

23
00:02:47,292 --> 00:02:49,043
‫إن كان الأمر بسببي، فلا بأس.‬

24
00:02:49,127 --> 00:02:51,546
‫لا أريد أن تكبح الآنسة "جانغ" نفسها‬
‫عن التثاؤب.‬

25
00:02:59,179 --> 00:03:01,347
‫سأحضر لك زجاجة من الماء البارد.‬

26
00:03:01,431 --> 00:03:03,725
‫ماذا عن الراميون بدلًا من الماء؟‬

27
00:03:03,808 --> 00:03:05,518
‫ماذا؟ الراميون؟‬

28
00:03:06,978 --> 00:03:08,438
‫لماذا؟ ألا يمكنني تناوله؟‬

29
00:03:09,189 --> 00:03:10,398
‫في الواقع…‬

30
00:03:10,481 --> 00:03:12,942
‫ما زلت مصدومة بسبب ما حدث‬
‫في مطعم الساشيمي.‬

31
00:03:13,026 --> 00:03:15,153
‫صورة أخرى تعني المزيد من الصداع.‬

32
00:03:16,279 --> 00:03:18,156
‫لكن دعينا نحضر وعاء إن أردت.‬

33
00:03:18,239 --> 00:03:19,532
‫أنا أمزح وحسب.‬

34
00:03:20,575 --> 00:03:21,951
‫إذًا، سأبقى هنا أيضًا.‬

35
00:03:22,035 --> 00:03:23,661
‫لا بأس، يمكنك الذهاب.‬

36
00:03:24,954 --> 00:03:25,872
‫حسنًا.‬

37
00:03:39,302 --> 00:03:40,929
‫الراميون ضروري في نقاط الاستراحة.‬

38
00:03:45,558 --> 00:03:47,101
‫هل ستذهبين مباشرةً إلى الفندق؟‬

39
00:03:47,810 --> 00:03:49,687
‫لا، إلى المكتب.‬

40
00:04:07,163 --> 00:04:09,290
‫هذه الملابس من السيدة "كيم" في حيّ "هانام".‬

41
00:04:10,333 --> 00:04:11,751
‫لا يتغير ذوقها أبدًا.‬

42
00:04:11,834 --> 00:04:15,171
‫على الأقل الأزرار جميلة هذه المرة.‬

43
00:04:19,591 --> 00:04:22,053
‫إلى متى عليّ تحمّل هذا؟‬

44
00:04:22,136 --> 00:04:24,472
‫ولا تخبريني أن عليّ أن أفعل هذا‬
‫حتى أصبح في الـ60 من عمري.‬

45
00:04:24,555 --> 00:04:27,892
‫عندما تصبحين في الـ60 من عمرك،‬
‫ستتخطى السيدة "كيم" الـ100 عام.‬

46
00:04:27,976 --> 00:04:31,145
‫حتى مع كل تلك المكملات الغذائية‬
‫فإن 100 عام رقم مُبالغ فيه.‬

47
00:04:32,188 --> 00:04:33,856
‫لكن هذا بالضبط ما تستمتع به.‬

48
00:04:33,940 --> 00:04:36,567
‫مفاجأة الناس.‬

49
00:04:36,651 --> 00:04:38,444
‫نعم، إنها بقرة بغيضة.‬

50
00:04:38,528 --> 00:04:41,239
‫ليس النعت الأنسب لكنني أشعر بتحسّن كبير.‬

51
00:04:42,156 --> 00:04:45,159
‫كلما فكرت في الأمر أكثر،‬
‫أجد أن هذا البند كان يجب أن يُلغى.‬

52
00:04:45,243 --> 00:04:47,620
‫حضور حفل عيد ميلاد حماتك السابقة‬

53
00:04:47,704 --> 00:04:49,831
‫حتى بعد الطلاق هو أمر سخيف للغاية.‬

54
00:04:51,082 --> 00:04:53,126
‫لو أنني أصررت على إزالة ذلك البند،‬

55
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
‫لما سمحوا لي بالطلاق أساسًا.‬

56
00:04:55,503 --> 00:04:56,713
‫أظن ذلك.‬

57
00:04:58,589 --> 00:05:01,009
‫ظننت أن الأمر سينتهي‬
‫بعد وفاة الرئيس "جونغ"،‬

58
00:05:01,092 --> 00:05:03,469
‫لكن الأمور ازدادت سوءًا‬
‫بعد أن تولّت هي الإدارة.‬

59
00:05:03,553 --> 00:05:06,180
‫كل شيء يسير بطريقة خطأ.‬

60
00:05:10,310 --> 00:05:12,562
‫- أليست تلك سيارة "تشا سو هيون"؟‬
‫- نعم.‬

61
00:05:12,645 --> 00:05:14,105
‫- إنها هنا.‬
‫- قد حضرت.‬

62
00:05:14,188 --> 00:05:15,023
‫هيا!‬

63
00:05:15,106 --> 00:05:17,900
‫- التقطوا صورة!‬
‫- اذهبوا والتقطوا صورة!‬

64
00:05:17,984 --> 00:05:19,986
‫انظري إلى هنا من فضلك يا سيدة "تشا"!‬

65
00:05:20,069 --> 00:05:21,070
‫انظري إلى هنا رجاءً!‬

66
00:05:21,154 --> 00:05:23,406
‫تعليق واحد وحسب، رجاءً!‬

67
00:05:32,832 --> 00:05:34,375
‫نعم، شكرًا لك على عملك.‬

68
00:05:38,296 --> 00:05:39,630
‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬

69
00:05:40,423 --> 00:05:41,799
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

70
00:05:42,633 --> 00:05:44,135
‫هل أفهم من هذا أن والدك بخير؟‬

71
00:05:44,719 --> 00:05:45,553
‫نعم.‬

72
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
‫لا بد أنه مشغول الآن بما أنه قائد الحزب.‬

73
00:05:49,307 --> 00:05:50,266
‫نعم.‬

74
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
‫- عن إذنكم.‬
‫- بالتأكيد.‬

75
00:05:56,647 --> 00:05:58,232
‫تبدين جميلة جدًا.‬

76
00:06:00,068 --> 00:06:02,362
‫لكن الحقيبة مُبالغ فيها.‬

77
00:06:13,498 --> 00:06:14,582
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

78
00:06:18,628 --> 00:06:20,713
‫طال الغياب، اشتقت إليك.‬

79
00:06:20,797 --> 00:06:22,590
‫لسنا في وضع يسمح لنا بالاشتياق إلى بعضنا.‬

80
00:06:24,759 --> 00:06:27,553
‫ظننتك غبية عندما طلبت الفندق‬

81
00:06:27,637 --> 00:06:29,722
‫أثناء تسوية طلاقنا.‬

82
00:06:29,806 --> 00:06:32,433
‫والآن أرى عناوين الأخبار‬
‫تذكر أنك تتربعين على قمة هذا المجال.‬

83
00:06:32,517 --> 00:06:34,477
‫إذًا ستتوسعين في "كوبا" كذلك.‬

84
00:06:35,395 --> 00:06:36,229
‫شكرًا.‬

85
00:06:36,979 --> 00:06:38,022
‫ألن تتزوج مجددًا؟‬

86
00:06:38,940 --> 00:06:40,775
‫هل بدأت تهتمين بي أخيرًا؟‬

87
00:06:40,858 --> 00:06:42,276
‫يشرّفني هذا.‬

88
00:06:42,360 --> 00:06:45,405
‫لن تستدعيني أمك مجددًا‬
‫حالما تتزوج أنت مرة أخرى.‬

89
00:06:45,488 --> 00:06:46,781
‫سوف تستدعي كلتيكما.‬

90
00:06:46,864 --> 00:06:49,409
‫تعرفين كيف هي الحال مع أمي.‬

91
00:06:50,576 --> 00:06:51,828
‫لست في مزاج ملائم للمزاح.‬

92
00:06:52,578 --> 00:06:54,664
‫رجاءً قم بتسوية الأمر من طرفك.‬

93
00:06:54,747 --> 00:06:55,665
‫إن فعلت ذلك،‬

94
00:06:56,374 --> 00:06:58,292
‫فهل ستقولين إنك اشتقت إليّ؟‬

95
00:07:02,463 --> 00:07:05,716
‫انظري إلى نفسك وأنت متجهمة الوجه،‬
‫إنه جذاب كالعادة.‬

96
00:07:09,178 --> 00:07:10,763
‫توسلت إليّ من أجل الطلاق‬

97
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
‫قائلًا إنك التقيت بالفتاة المناسبة أخيرًا.‬

98
00:07:13,975 --> 00:07:16,144
‫ما الذي تحاول فعله هنا يا سيد "جونغ"؟‬

99
00:07:17,061 --> 00:07:18,187
‫لنأكل.‬

100
00:07:18,271 --> 00:07:20,022
‫أدّت عملًا جيدًا في تقديم الطعام.‬

101
00:07:20,565 --> 00:07:21,524
‫هلّا تذهب وحسب؟‬

102
00:07:22,275 --> 00:07:23,818
‫هذا يشعرني بعدم الارتياح.‬

103
00:07:23,901 --> 00:07:25,903
‫ستشعرين هكذا طالما أنت هنا.‬

104
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
‫أنا أؤنس صحبتك فحسب.‬

105
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
‫"أعراف طلاق عائلة تكتل شركات"‬

106
00:07:42,420 --> 00:07:43,629
‫"(تشا سو هيون) تظهر مجددًا هذا العام"‬

107
00:07:47,133 --> 00:07:48,551
‫لم لا نسلك نفق "نامسان"؟‬

108
00:07:48,634 --> 00:07:50,011
‫إنه خانق جدًا.‬

109
00:07:50,094 --> 00:07:52,763
‫لا يستغرق الأمر سوى دقيقة،‬
‫هل تفضّل سلوك منعطف آخر؟‬

110
00:07:54,599 --> 00:07:57,852
‫سيد "نام"، هل زرت برج "نامسان سول" من قبل؟‬

111
00:07:58,436 --> 00:08:01,355
‫مرة واحدة، مع النائب "تشا" في الجامعة.‬

112
00:08:01,439 --> 00:08:02,273
‫مع أبي؟‬

113
00:08:02,356 --> 00:08:04,233
‫كنا في المكتبة في الواقع،‬

114
00:08:04,317 --> 00:08:08,196
‫لكنه ظل يقترح أن نستنشق بعض الهواء النقي.‬

115
00:08:08,279 --> 00:08:10,364
‫لا تنسي أنني أصررت على أن نبقى وندرس.‬

116
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
‫سمعت أنه خضع لأعمال ترميم.‬

117
00:08:13,117 --> 00:08:15,036
‫هل ذهبت إلى هناك يومًا؟‬

118
00:08:15,620 --> 00:08:16,496
‫لا.‬

119
00:08:16,579 --> 00:08:19,540
‫هل نذهب إذًا لاستنشاق بعض الهواء النقي؟‬

120
00:08:20,166 --> 00:08:21,334
‫لا.‬

121
00:08:21,417 --> 00:08:24,086
‫تكفي الصور التي التُقطت اليوم.‬

122
00:08:24,170 --> 00:08:25,463
‫أشكّ بوجود مراسلين هناك.‬

123
00:08:25,546 --> 00:08:28,716
‫الصور على مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫أسرع من مقالات الأخبار في هذه الأيام.‬

124
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
‫أيمكننا فتح النوافذ؟‬

125
00:08:31,177 --> 00:08:32,970
‫الجو بارد اليوم يا سيدة "تشا".‬

126
00:08:33,054 --> 00:08:36,390
‫أمامك رحلة طويلة في الغد،‬
‫لذا لا نريدك أن تُصابي بالزكام.‬

127
00:08:36,474 --> 00:08:37,642
‫ما موعد رحلتي مجددًا؟‬

128
00:08:37,725 --> 00:08:39,936
‫ستقلع طائرتك الساعة 9 مساءً.‬

129
00:11:32,858 --> 00:11:35,152
‫هل ترى أي شيء جميل؟‬

130
00:11:36,070 --> 00:11:38,322
‫نعم، إنها جميلة جدًا.‬

131
00:11:39,949 --> 00:11:42,326
‫إنها مجرد حديقة قديمة.‬

132
00:11:42,410 --> 00:11:44,495
‫تبدو هذه الحديقة كأن شخصًا ما‬

133
00:11:44,578 --> 00:11:46,330
‫عاملها بمحبة منذ مدة طويلة.‬

134
00:11:46,414 --> 00:11:48,958
‫كانت أوقاتًا جميلة.‬

135
00:11:49,041 --> 00:11:51,877
‫كل ذلك كان موجودًا هنا.‬

136
00:11:53,254 --> 00:11:55,089
‫يبدو أن كل شيء كما كان.‬

137
00:11:55,589 --> 00:11:59,218
‫كان من الصعب جدًا إبقاء كل شيء سليمًا.‬

138
00:11:59,802 --> 00:12:02,930
‫كانت حديقة زوجتي.‬

139
00:12:05,516 --> 00:12:07,351
‫بدأ الحب هنا‬

140
00:12:07,435 --> 00:12:09,729
‫واكتمل هنا.‬

141
00:12:35,337 --> 00:12:36,297
‫- "كوكا كولا".‬
‫- حسنًا.‬

142
00:12:41,177 --> 00:12:42,261
‫شكرًا لك.‬

143
00:13:25,846 --> 00:13:28,599
‫إرسال الرسائل النصية أثناء القيادة‬
‫خطير جدًا.‬

144
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
‫المعذرة.‬

145
00:13:33,312 --> 00:13:34,688
‫هلّا تترك الهاتف؟‬

146
00:13:36,732 --> 00:13:37,942
‫أنا آسفة يا سيدتي.‬

147
00:13:38,025 --> 00:13:40,820
‫قالوا إنه يتكلم الإنكليزية بطلاقة‬
‫لكنني أظنه لا يجيدها.‬

148
00:13:41,403 --> 00:13:44,573
‫هل سنعود إلى المنزل مع سائق آخر‬
‫بعد انتهاء المناسبة؟‬

149
00:13:44,657 --> 00:13:46,784
‫سأحرص على التحقق جيدًا هذه المرة.‬

150
00:13:52,748 --> 00:13:53,791
‫يا إلهي!‬

151
00:13:53,874 --> 00:13:55,209
‫أنا آسف.‬

152
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
‫- أنا آسف.‬
‫- هل أنت بخير يا سيدة "تشا"؟‬

153
00:13:58,212 --> 00:14:00,756
‫آنسة "جانغ"، ألا تمتلكين رخصة قيادة دولية؟‬

154
00:14:00,840 --> 00:14:02,508
‫لا، ليس بعد.‬

155
00:14:15,104 --> 00:14:17,231
‫عليك أن تتعاملي معه أولًا.‬

156
00:14:17,314 --> 00:14:18,566
‫حسنًا.‬

157
00:14:24,697 --> 00:14:26,156
‫بئسًا، كاميرتي.‬

158
00:14:26,240 --> 00:14:27,533
‫هل أنت كوري؟‬

159
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
‫نعم.‬

160
00:14:29,285 --> 00:14:30,327
‫أنا آسف جدًا.‬

161
00:14:30,411 --> 00:14:31,871
‫إنه خطأ سائقنا.‬

162
00:14:31,954 --> 00:14:33,664
‫هل تأذيت؟‬

163
00:14:34,331 --> 00:14:36,166
‫أظن أن كاميرتي تضررت.‬

164
00:14:36,250 --> 00:14:38,419
‫فهمت، أنا آسفة.‬

165
00:14:38,502 --> 00:14:39,879
‫أخبرني ما هو الطراز وحسب،‬

166
00:14:39,962 --> 00:14:41,630
‫وسنحضر لك كاميرا جديدة.‬

167
00:14:42,798 --> 00:14:45,259
‫لا بأس، لا تكترثي لي.‬

168
00:14:45,342 --> 00:14:47,553
‫هذا لن يضعنا في موقف جيد.‬

169
00:14:47,636 --> 00:14:50,431
‫لا نريد للأمور أن تتعقد، لذا أعطنا رقمك.‬

170
00:14:50,514 --> 00:14:52,641
‫سنرسل لك الطراز ذاته.‬

171
00:14:52,725 --> 00:14:55,352
‫لكنني حصلت عليها كهدية عندما وُلدت.‬

172
00:14:55,436 --> 00:14:57,646
‫بالتأكيد لا يمكنك شراء الذكريات أيضًا.‬

173
00:14:58,147 --> 00:14:59,023
‫في الواقع…‬

174
00:15:00,149 --> 00:15:02,526
‫أعتذر بشدة عمّا حدث.‬

175
00:15:02,610 --> 00:15:05,195
‫لكن لا يمكننا العودة بالزمن.‬

176
00:15:05,279 --> 00:15:07,615
‫لم لا تستغل هذه الفرصة‬
‫للحصول على واحدة جديدة؟‬

177
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
‫إننا نسدّ الطريق.‬

178
00:15:10,284 --> 00:15:13,078
‫لم أتأذّ، لذا يمكنك الذهاب.‬

179
00:15:13,996 --> 00:15:15,414
‫سأعطيك رقم هاتفي.‬

180
00:15:15,497 --> 00:15:17,917
‫أعطنا اسمك ورقم هاتفك وسنبقى على اتصال.‬

181
00:15:18,667 --> 00:15:20,502
‫سأتصل بك على هذا الرقم.‬

182
00:15:21,545 --> 00:15:23,380
‫يجب أن نحرك سيارتنا.‬

183
00:15:23,464 --> 00:15:24,590
‫لكن أرجوك اتصل بنا.‬

184
00:15:46,362 --> 00:15:49,490
‫فندق "دونغهوا"،‬
‫الشركة الشريكة لفندق "هافانا"،‬

185
00:15:49,573 --> 00:15:53,285
‫أول علامة تجارية آسيوية توسعت‬
‫لـ"أمريكا الوسطى" و"أمريكا الجنوبية".‬

186
00:15:53,369 --> 00:15:55,245
‫والآن، أقدّم لكم،‬

187
00:15:55,329 --> 00:15:56,872
‫الرئيسة "تشا سو هيون".‬

188
00:16:06,632 --> 00:16:10,552
‫من الطبيعي جدًا اختياركم لفندق "دونغهوا"‬
‫شريكًا لكم‬

189
00:16:10,636 --> 00:16:13,138
‫لبناء أفضل فندق في "هافانا".‬

190
00:16:13,806 --> 00:16:16,558
‫السبب هو أننا في "دونغهوا"‬

191
00:16:16,642 --> 00:16:20,145
‫نعرف أن الجمال التاريخي‬
‫هو أفضل قيمة في "هافانا".‬

192
00:16:20,729 --> 00:16:24,233
‫من المثير جدًا أننا نتشارك هذه القيمة.‬

193
00:16:31,490 --> 00:16:32,449
‫كان ذلك رائعًا.‬

194
00:16:32,533 --> 00:16:33,784
‫شكرًا لك أيها الرئيس.‬

195
00:16:36,829 --> 00:16:38,831
‫"قمة الكلاسيكية، فندق (هافانا)"‬

196
00:16:39,748 --> 00:16:41,750
‫هل رأيت غروب الشمس من شاطئ "ماليكون"؟‬

197
00:16:41,834 --> 00:16:43,210
‫لا، ليس بعد.‬

198
00:16:44,253 --> 00:16:46,714
‫هذا أمر يجب أن تريه بالتأكيد.‬

199
00:16:46,797 --> 00:16:50,050
‫لون غروب الشمس يختلف كل يوم.‬

200
00:16:50,634 --> 00:16:52,594
‫كما أنني عرضت الزواج على زوجتي هناك.‬

201
00:17:20,414 --> 00:17:23,166
‫لنرقص.‬

202
00:17:23,250 --> 00:17:24,542
‫أنا؟‬

203
00:17:24,626 --> 00:17:27,671
‫لا، لا أريد ذلك.‬

204
00:17:45,189 --> 00:17:47,816
‫هل سوّيت كل الأمور مع ذلك الرجل‬
‫صاحب الكاميرا؟‬

205
00:17:47,900 --> 00:17:49,568
‫نعم، أعطيته رقمنا.‬

206
00:17:49,651 --> 00:17:51,945
‫سيتصل بنا حالما يعود إلى "كوريا".‬

207
00:17:52,529 --> 00:17:55,032
‫عوّضيه بسخاء حتى لا يثير أي مشكلة.‬

208
00:17:56,700 --> 00:17:59,828
‫لكن المشكلة هي أنني لا أظن‬
‫أن الأمر سيكون سهلًا.‬

209
00:18:00,537 --> 00:18:02,414
‫كانت كاميرا قديمة،‬

210
00:18:02,498 --> 00:18:05,250
‫لكنه لم يبد مهتمًا عندما عرضت عليه‬
‫شراء واحدة جديدة.‬

211
00:18:05,334 --> 00:18:06,168
‫لم لا؟‬

212
00:18:06,251 --> 00:18:08,295
‫لم يكن مهتمًا بكاميرا جديدة وحسب.‬

213
00:18:09,463 --> 00:18:11,757
‫ثم قال إنه بخير وطلب مني أن أحرك السيارة.‬

214
00:18:11,840 --> 00:18:13,675
‫أثار ضجة كبيرة حول كاميرا قديمة.‬

215
00:18:16,136 --> 00:18:18,889
‫لو عرضنا عليه 100 مليون وون لأخذها.‬

216
00:18:18,972 --> 00:18:20,682
‫كان ذلك ليسكته.‬

217
00:18:20,766 --> 00:18:23,102
‫لماذا يرفض في حين أنه سيأخذها في النهاية؟‬

218
00:18:24,686 --> 00:18:25,771
‫في الواقع…‬

219
00:18:25,854 --> 00:18:28,440
‫أراهن أن 10 ملايين ستكون كافية.‬

220
00:18:30,651 --> 00:18:33,403
‫لا، لا أظن أنه سيقبلها.‬

221
00:18:33,487 --> 00:18:34,571
‫عذرًا؟‬

222
00:18:54,091 --> 00:18:54,925
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

223
00:18:55,008 --> 00:18:57,427
‫سأجري ترتيبات العشاء خلال ساعة.‬

224
00:18:57,511 --> 00:18:59,054
‫سيُقام في مطعم محلي…‬

225
00:18:59,138 --> 00:19:02,599
‫سأرتاح وحسب، لذا أنت حرة هذا المساء.‬

226
00:19:03,183 --> 00:19:05,561
‫هل ستتناولين الحبوب المنومة وتنامين باكرًا؟‬

227
00:19:05,644 --> 00:19:07,312
‫سيساعدني هذا على التخلص من تعب السفر.‬

228
00:19:07,396 --> 00:19:09,439
‫لكن الشمس ما زالت مشرقة.‬

229
00:19:09,523 --> 00:19:11,859
‫لا تهتمي لأمري، واستمتعي بأمسيتك وحسب.‬

230
00:19:11,942 --> 00:19:13,694
‫لكن يجب أن تتناولي العشاء…‬

231
00:19:13,777 --> 00:19:16,363
‫سأنام نومًا عميقًا وأتناول إفطارًا مشبعًا.‬

232
00:19:17,990 --> 00:19:19,741
‫حسنًا، سأحضّره لك غدًا.‬

233
00:19:20,659 --> 00:19:23,162
‫تفهمين ما أعنيه بـ"إفطار مشبع"، صحيح؟‬

234
00:19:23,245 --> 00:19:24,121
‫بلى، بالطبع.‬

235
00:19:24,788 --> 00:19:26,915
‫أحسنت صنعًا اليوم، أراك غدًا.‬

236
00:19:26,999 --> 00:19:28,083
‫أمرك يا سيدتي.‬

237
00:20:12,920 --> 00:20:14,421
‫ماذا تفعلين يا آنسة "جانغ"؟‬

238
00:20:14,504 --> 00:20:16,048
‫مشغولة بأمر الآن.‬

239
00:20:16,798 --> 00:20:18,550
‫نعم، سألتك ما الذي تفعلينه.‬

240
00:20:19,468 --> 00:20:21,553
‫أنا في الخارج لشرب الجعة.‬

241
00:20:21,637 --> 00:20:22,846
‫بهذه السرعة؟‬

242
00:20:22,930 --> 00:20:24,514
‫كنت أشعر بالعطش.‬

243
00:20:24,598 --> 00:20:25,515
‫ماذا؟ بمفردك؟‬

244
00:20:25,599 --> 00:20:27,267
‫لا، سأُضطر لإيجاد شخص ما الآن.‬

245
00:20:27,351 --> 00:20:28,936
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

246
00:20:31,271 --> 00:20:34,316
‫هل سبق وذهبت إلى شاطئ "ماليكون"؟‬

247
00:20:34,399 --> 00:20:35,359
‫لا.‬

248
00:20:35,943 --> 00:20:38,695
‫لم لا تأتين معي؟‬

249
00:20:38,779 --> 00:20:40,656
‫سيدة "تشا"، هذا مكان للعشاق.‬

250
00:20:40,739 --> 00:20:42,407
‫لم عساي أذهب إلى هناك معك؟‬

251
00:20:42,491 --> 00:20:43,867
‫أي نوع من السكرتيرات أنت؟‬

252
00:20:43,951 --> 00:20:45,702
‫قد أكون سكرتيرتك،‬

253
00:20:45,786 --> 00:20:50,540
‫لكنني لا أريد قضاء وقت فراغي معك أيضًا.‬

254
00:20:50,624 --> 00:20:53,126
‫تبدين متحمسة جدًا بينما أشعر بالملل.‬

255
00:20:53,210 --> 00:20:56,088
‫يوم واحد من الملل لن يقتلك.‬

256
00:20:56,672 --> 00:20:58,382
‫ما قلته للتو قد يكلّفك وظيفتك.‬

257
00:20:59,049 --> 00:21:01,051
‫كفاك، لا تفعلي هذا مجددًا.‬

258
00:21:01,134 --> 00:21:02,261
‫أنت!‬

259
00:21:03,011 --> 00:21:04,972
‫أنت لا تقبلين استقالتي أصلًا.‬

260
00:21:05,055 --> 00:21:06,640
‫لم تبتزينني دائمًا إذًا؟‬

261
00:21:06,723 --> 00:21:08,392
‫لأنني أشعر بالملل، هذا هو السبب.‬

262
00:21:08,475 --> 00:21:10,269
‫بئسًا، يا لك من مختلة!‬

263
00:21:10,352 --> 00:21:11,687
‫فلنمرح قليلًا إذًا.‬

264
00:21:11,770 --> 00:21:12,980
‫تمامًا!‬

265
00:21:13,063 --> 00:21:16,525
‫دعيني أستمتع قليلًا يا "سو هيون"!‬

266
00:21:16,608 --> 00:21:20,320
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫استمتعي بالسفر بالدرجة الاقتصادية غدًا.‬

267
00:21:20,404 --> 00:21:22,072
‫مهلًا، هذا ليس عدلًا.‬

268
00:21:23,407 --> 00:21:24,574
‫أتسمعينني؟‬

269
00:21:27,160 --> 00:21:28,620
‫لا يُعقل.‬

270
00:22:06,575 --> 00:22:07,492
‫عذرًا.‬

271
00:22:07,576 --> 00:22:09,953
‫لم يتم إبلاغي أنك بحاجة إلى سيارة.‬

272
00:22:10,037 --> 00:22:11,455
‫هذا من أجل شأن شخصي.‬

273
00:22:11,538 --> 00:22:12,873
‫أريد أن أستقلّ سيارة أجرة.‬

274
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
‫إلى أين؟‬

275
00:22:14,875 --> 00:22:19,087
‫أريد الذهاب إلى حيث أستطيع‬
‫رؤية غروب شمس شاطئ "ماليكون".‬

276
00:22:19,171 --> 00:22:21,298
‫عليك الذهاب إلى "مورو كابانا" إذًا.‬

277
00:22:22,507 --> 00:22:26,845
‫وهل تعلمين أمرًا؟‬
‫هذا أفضل مكان للوقوع في الحب.‬

278
00:22:26,928 --> 00:22:27,971
‫إلى "مورو كابانا".‬

279
00:22:39,191 --> 00:22:40,359
‫حظًا طيبًا.‬

280
00:22:48,825 --> 00:22:50,035
‫لا!‬

281
00:22:50,994 --> 00:22:52,454
‫مهلًا لحظة.‬

282
00:22:54,122 --> 00:22:55,999
‫لا تقلقي.‬

283
00:22:56,958 --> 00:22:57,793
‫مهلًا لحظة!‬

284
00:23:09,262 --> 00:23:10,180
‫آسف.‬

285
00:23:10,263 --> 00:23:12,808
‫أنا آسف يا سيدتي، تعطلت سيارتي.‬

286
00:23:12,891 --> 00:23:16,520
‫عليك أن تستقلي العبّارة من هناك.‬

287
00:23:16,603 --> 00:23:18,855
‫سيكون هذا أسرع بكثير.‬

288
00:23:20,232 --> 00:23:21,233
‫أنا آسف.‬

289
00:23:24,820 --> 00:23:26,405
‫أتساءل إن كانت ما تزال تعمل.‬

290
00:24:40,604 --> 00:24:41,480
‫مرحبًا.‬

291
00:24:41,563 --> 00:24:43,356
‫أين "مورو كابانا"؟‬

292
00:24:43,440 --> 00:24:44,441
‫في الأعلى.‬

293
00:24:45,901 --> 00:24:47,319
‫- في الأعلى؟‬
‫- في الأعلى!‬

294
00:24:49,279 --> 00:24:50,780
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

295
00:25:33,615 --> 00:25:35,200
‫شكرًا يا آنستي!‬

296
00:25:43,917 --> 00:25:46,920
‫سيدة "تشا"! لم لا تجيبين؟‬

297
00:27:33,485 --> 00:27:34,361
‫أشعر بالنعاس الشديد.‬

298
00:27:35,862 --> 00:27:37,656
‫عذرًا، استيقظي، هل أنت بخير؟‬

299
00:27:37,739 --> 00:27:38,865
‫هل أنت مريضة؟‬

300
00:27:39,449 --> 00:27:41,201
‫لست مريضة، أشعر بالنعاس.‬

301
00:27:42,035 --> 00:27:42,869
‫لكن…‬

302
00:28:20,323 --> 00:28:21,282
‫عذرًا.‬

303
00:28:22,033 --> 00:28:24,327
‫هل رأيت زميلتي، الشخصية المهمة من "كوريا"؟‬

304
00:28:24,411 --> 00:28:25,620
‫تلك السيدة الجميلة؟‬

305
00:28:25,704 --> 00:28:28,915
‫استقلت سيارة أجرة‬
‫لتذهب لرؤية غروب شاطئ "ماليكون" إلى…‬

306
00:28:28,998 --> 00:28:30,625
‫شاطئ "ماليكون"، شكرًا لك!‬

307
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
‫إلى "مورو كابانا".‬

308
00:29:14,252 --> 00:29:16,379
‫هل تحتاج إلى شيء مني؟‬

309
00:29:17,255 --> 00:29:18,214
‫أأحتاج إلى شيء؟‬

310
00:29:19,549 --> 00:29:21,926
‫لماذا كنت أتكئ على كتفك؟‬

311
00:29:23,720 --> 00:29:26,264
‫منذ ساعة، غفوت وكدت تسقطين.‬

312
00:29:26,347 --> 00:29:27,599
‫ماذا فعلت؟‬

313
00:29:27,682 --> 00:29:28,725
‫ماذا؟‬

314
00:29:28,808 --> 00:29:31,478
‫- حذائي.‬
‫- في الواقع…‬

315
00:29:31,561 --> 00:29:33,396
‫لم أكن أنا.‬

316
00:29:33,480 --> 00:29:35,940
‫انزلق من قدمك إلى الأرض.‬

317
00:29:36,024 --> 00:29:37,525
‫دعيني أشرح لك‬

318
00:29:37,609 --> 00:29:39,611
‫حتى لا تسيئي الفهم.‬

319
00:29:39,694 --> 00:29:41,738
‫كان النعاس يغالبك وكدت تسقطين.‬

320
00:29:41,821 --> 00:29:43,865
‫وأمسكت بك في الوقت المناسب.‬

321
00:29:43,948 --> 00:29:46,409
‫لذا لا داعي للقلق.‬

322
00:29:47,243 --> 00:29:48,661
‫سأذهب إذًا.‬

323
00:29:48,745 --> 00:29:49,704
‫ساعدني.‬

324
00:29:53,124 --> 00:29:56,169
‫هل يمكنك أن تحضر حذائي؟‬

325
00:30:01,674 --> 00:30:03,718
‫المكان خطير، لذا انتظري هنا.‬

326
00:30:10,058 --> 00:30:11,935
‫إذًا لم يكن يكذب.‬

327
00:30:26,074 --> 00:30:27,200
‫إنه جميل.‬

328
00:30:41,089 --> 00:30:42,590
‫ماذا عن حذائك؟‬

329
00:30:42,674 --> 00:30:44,968
‫أليس هذا أفضل‬
‫من صورة البطاقة البريدية للفندق؟‬

330
00:30:45,677 --> 00:30:47,971
‫أظن أنه ليس لديك واحدة في غرفة فندقك.‬

331
00:31:13,037 --> 00:31:15,039
‫غروب شمس شاطئ "ماليكون"‬

332
00:31:15,123 --> 00:31:17,750
‫يصبح أجمل بكثير مع هذه الموسيقى.‬

333
00:32:21,064 --> 00:32:23,066
‫- صوّتوا للمرشح رقم 2!‬
‫- شكرًا لك.‬

334
00:32:23,149 --> 00:32:25,568
‫- صوّتوا لرقم 2.‬
‫- المرشح رقم 2.‬

335
00:32:25,652 --> 00:32:27,737
‫ابنة "تشا جونغ هيون" جميلة جدًا.‬

336
00:32:27,820 --> 00:32:29,656
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

337
00:34:05,418 --> 00:34:06,794
‫رأيتها في مكان ما.‬

338
00:34:08,254 --> 00:34:09,422
‫هل هي من المشاهير؟‬

339
00:34:20,475 --> 00:34:21,309
‫مرحبًا.‬

340
00:34:21,391 --> 00:34:22,976
‫هل هذا شاطئ "ماليكون"؟‬

341
00:34:23,061 --> 00:34:26,230
‫نعم، من هنا إلى هناك شاطئ "ماليكون".‬

342
00:34:27,023 --> 00:34:27,940
‫شكرًا لك.‬

343
00:34:40,620 --> 00:34:41,621
‫دعني أردّ لك الجميل.‬

344
00:34:42,330 --> 00:34:44,248
‫لكنني لم أفعل الكثير.‬

345
00:34:44,748 --> 00:34:46,208
‫ما زلت مدينة لك.‬

346
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
‫لا بأس.‬

347
00:34:48,127 --> 00:34:49,378
‫حالف الحظ كتفي.‬

348
00:34:50,129 --> 00:34:52,172
‫لنقل فقط إنها كانت حادثة تسبّب الدوار‬

349
00:34:52,255 --> 00:34:54,050
‫وقعت في آخر يوم لي في "كوبا".‬

350
00:34:57,804 --> 00:34:59,972
‫إذًا أظن أنني سأغادر الآن.‬

351
00:35:01,641 --> 00:35:02,475
‫عذرًا.‬

352
00:35:05,478 --> 00:35:06,479
‫هل لديك مال؟‬

353
00:35:10,691 --> 00:35:12,401
‫كم تحتاجين من المال؟‬

354
00:35:17,532 --> 00:35:19,200
‫ما يكفي لكأس من الجعة؟‬

355
00:35:22,328 --> 00:35:25,581
‫لماذا تضحك؟ أنا أتكلم بجدية هنا.‬

356
00:35:25,665 --> 00:35:27,625
‫حسنًا، أنا فقط…‬

357
00:35:28,251 --> 00:35:30,086
‫حقيقة أنك تريدين جعة الآن…‬

358
00:35:34,549 --> 00:35:35,883
‫أظن أن هذا كان ظريفًا.‬

359
00:35:41,389 --> 00:35:43,975
‫انتظري هنا، سأحضر لك زجاجة.‬

360
00:35:55,987 --> 00:35:57,363
‫"ظريفًا"؟‬

361
00:35:58,364 --> 00:36:00,074
‫بدا ذلك كإطراء.‬

362
00:36:07,331 --> 00:36:09,041
‫أنا سعيد لأنني كنت مقتصدًا.‬

363
00:36:26,184 --> 00:36:27,685
‫أتساءل كم يبلغ من العمر.‬

364
00:36:29,270 --> 00:36:30,897
‫إنه يذكّرني بالعنب الأخضر.‬

365
00:36:43,242 --> 00:36:44,952
‫ستثملين على هذا النحو.‬

366
00:36:45,703 --> 00:36:47,747
‫أثق بأنني قادرة على تحمّل الخمور أكثر منك.‬

367
00:36:49,999 --> 00:36:52,919
‫كيف انتهى بك الأمر بأن تغفي وأنت مفلسة؟‬

368
00:36:53,586 --> 00:36:55,087
‫كان ذلك وشيكًا جدًا.‬

369
00:36:56,005 --> 00:36:57,089
‫أنا هنا في رحلة عمل.‬

370
00:36:57,173 --> 00:37:00,593
‫تناولت حبة منوم لأحصل على قسط من النوم.‬

371
00:37:02,094 --> 00:37:03,262
‫لكن صورة المنظر الليلي…‬

372
00:37:04,055 --> 00:37:05,264
‫يا له من يوم غريب.‬

373
00:37:05,348 --> 00:37:06,766
‫والنشال أخذ كل شيء.‬

374
00:37:09,227 --> 00:37:11,229
‫لا بد أنه كان يومًا عصيبًا بالنسبة لك.‬

375
00:37:15,733 --> 00:37:17,443
‫أتتذكرين الفندق الذي كنت تقيمين فيه؟‬

376
00:37:18,236 --> 00:37:19,695
‫أظن أنه يمكنك أن تستقلي سيارة أجرة‬

377
00:37:19,779 --> 00:37:21,322
‫من مدخل "مورو كابانا".‬

378
00:37:21,405 --> 00:37:22,531
‫سأسير معك إلى هناك.‬

379
00:37:22,615 --> 00:37:23,991
‫أنت لا تعرفين الطريق، صحيح؟‬

380
00:37:26,869 --> 00:37:28,996
‫هلّا ننزل إذًا؟‬

381
00:37:29,747 --> 00:37:30,706
‫بالتأكيد.‬

382
00:37:50,142 --> 00:37:52,144
‫ما رأيك في السير حافية القدمين؟‬

383
00:37:52,228 --> 00:37:53,104
‫ماذا؟ هنا؟‬

384
00:37:53,187 --> 00:37:55,815
‫إنها مسافة طويلة لأحملك إلى الأسفل.‬

385
00:37:57,316 --> 00:37:58,901
‫لم أطلب منك أن تحملني.‬

386
00:37:59,568 --> 00:38:01,529
‫لا أظن أنه يمكنك السير في هذه الحالة.‬

387
00:38:02,071 --> 00:38:04,240
‫الكثير من المسافرين يمشون حفاة.‬

388
00:38:05,366 --> 00:38:07,159
‫لم أر قط أحدًا يفعل ذلك.‬

389
00:38:07,743 --> 00:38:11,372
‫كل كبار السن في حيّي يصعدون التل‬
‫حفاة الأقدام.‬

390
00:38:16,002 --> 00:38:17,044
‫لا أستطيع.‬

391
00:38:23,843 --> 00:38:26,470
‫عندما تكونين مع أحدهم‬
‫تجدين الشجاعة الكافية،‬

392
00:38:26,554 --> 00:38:28,264
‫ولا تشعرين بالوحدة.‬

393
00:38:35,146 --> 00:38:36,105
‫هل هذا صحيح حقًا؟‬

394
00:38:36,939 --> 00:38:37,773
‫ماذا؟‬

395
00:38:38,357 --> 00:38:41,485
‫هل كبار السن في حيّك يصعدون التل‬
‫حفاة الأقدام حقًا؟‬

396
00:38:42,320 --> 00:38:43,529
‫نعم، هذا صحيح.‬

397
00:38:55,583 --> 00:38:57,710
‫لنقل إنني تحت تأثير تعويذة وحسب.‬

398
00:38:58,753 --> 00:39:00,046
‫تعويذة سحرية.‬

399
00:39:12,058 --> 00:39:13,517
‫هل أنت طالب؟‬

400
00:39:13,601 --> 00:39:15,436
‫أم أنك تعمل في مكتب؟‬

401
00:39:16,479 --> 00:39:17,521
‫أنا أبيع الفواكه.‬

402
00:39:19,857 --> 00:39:21,359
‫إذًا أنت بائع فواكه.‬

403
00:39:22,526 --> 00:39:23,819
‫بائع فواكه؟‬

404
00:39:26,072 --> 00:39:29,533
‫حسنًا، أظن أنك محقة، أنا بائع فواكه.‬

405
00:39:33,621 --> 00:39:35,706
‫أظن أن كاميرتك قديمة جدًا.‬

406
00:39:36,374 --> 00:39:38,125
‫هل تقصدين هذه؟‬

407
00:39:39,168 --> 00:39:41,712
‫عمرها 28 عامًا بالضبط الآن.‬

408
00:39:42,254 --> 00:39:44,340
‫وهل ما زالت تعمل؟‬

409
00:39:44,423 --> 00:39:45,299
‫نعم.‬

410
00:39:45,966 --> 00:39:47,718
‫رغم أنه قد تم إصلاحها بضع مرات.‬

411
00:39:48,886 --> 00:39:50,846
‫كانت كالجديدة تمامًا،‬

412
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
‫لكنها تعرّضت لحادث صغير اليوم.‬

413
00:39:57,436 --> 00:39:59,814
‫أظن أنك تحب ذلك الطراز حقًا.‬

414
00:39:59,939 --> 00:40:02,316
‫هل توقفوا عن تصنيعه؟‬

415
00:40:02,900 --> 00:40:04,568
‫لا، ما زالوا يصنعونه.‬

416
00:40:05,736 --> 00:40:08,280
‫ليس الأمر أنني مصرّ على هذا الطراز.‬

417
00:40:14,412 --> 00:40:17,123
‫كان صديق أبي القديم‬
‫يدير استديو تصوير ذات مرة.‬

418
00:40:17,873 --> 00:40:19,333
‫لكنه أُغلق،‬

419
00:40:19,417 --> 00:40:21,377
‫فأعطى هذه الكاميرا لأبي كهدية.‬

420
00:40:22,128 --> 00:40:24,088
‫صدف أنني وُلدت في ذلك الوقت تقريبًا.‬

421
00:40:25,172 --> 00:40:27,550
‫لذا كانت من أجل صور طفولتي.‬

422
00:40:29,969 --> 00:40:31,137
‫في الواقع إنها شيء‬

423
00:40:31,804 --> 00:40:34,014
‫يقدّره أبي كثيرًا.‬

424
00:40:35,474 --> 00:40:38,227
‫لكنه لم يلتقط الكثير من الصور لي.‬

425
00:40:41,814 --> 00:40:45,901
‫وفقًا لأبي، كان مشغولًا جدًا‬
‫بمحاولة كسب عيشه.‬

426
00:40:47,236 --> 00:40:48,821
‫بعد أن دخلت المدرسة الابتدائية،‬

427
00:40:48,904 --> 00:40:51,282
‫صوّرت أنا والديّ.‬

428
00:41:17,183 --> 00:41:18,976
‫لماذا نتوقّف هنا؟‬

429
00:41:19,059 --> 00:41:20,895
‫كدنا نصل إلى الشارع الرئيسي.‬

430
00:41:20,978 --> 00:41:23,147
‫لكن الأرض صلبة ومتسخة جدًا‬
‫للسير حافية القدمين.‬

431
00:41:23,230 --> 00:41:24,815
‫إلى أن تصلي إلى الفندق وحسب.‬

432
00:41:33,824 --> 00:41:36,911
‫أنا آسف، كانت هذه فظاظة مني.‬

433
00:41:36,994 --> 00:41:38,120
‫لكن قدميك…‬

434
00:41:38,829 --> 00:41:40,456
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

435
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
‫ما قياس حذائك؟‬

436
00:41:51,342 --> 00:41:52,593
‫أظنه…‬

437
00:41:52,676 --> 00:41:54,053
‫نحو 230 مم؟‬

438
00:41:55,137 --> 00:41:57,431
‫اختاري، سأشتري لك زوجًا كهدية.‬

439
00:41:58,015 --> 00:41:59,183
‫أي واحد يعجبك؟‬

440
00:41:59,266 --> 00:42:00,684
‫لا حاجة لذلك.‬

441
00:42:00,768 --> 00:42:03,521
‫سأسدّد لك ثمن الجعة والحذاء.‬

442
00:42:03,604 --> 00:42:04,855
‫إذًا يجب أن تدونيها،‬

443
00:42:04,939 --> 00:42:06,815
‫بما أنك ستسدّدين لي الثمن.‬

444
00:42:08,526 --> 00:42:10,152
‫إذًا أي واحد يعجبك؟‬

445
00:42:10,236 --> 00:42:14,114
‫أي شيء سيفي بالغرض‬
‫طالما يعيدني إلى الفندق.‬

446
00:42:15,741 --> 00:42:16,742
‫أي شيء؟‬

447
00:42:19,328 --> 00:42:21,580
‫هذا أصعب طلب في العالم.‬

448
00:42:22,206 --> 00:42:24,083
‫"أي شيء."‬

449
00:42:32,758 --> 00:42:34,593
‫ما رأيك بهذا؟‬

450
00:42:34,677 --> 00:42:36,053
‫مبتذل جدًا؟‬

451
00:42:37,221 --> 00:42:38,889
‫لا بأس بأي شيء، إنه مثالي.‬

452
00:43:00,828 --> 00:43:03,789
‫أظن أنه يناسبك تمامًا.‬

453
00:43:22,933 --> 00:43:25,269
‫يا إلهي، إلى أين ذهبت؟‬

454
00:43:42,703 --> 00:43:43,996
‫هل لديك المزيد من المال؟‬

455
00:43:44,079 --> 00:43:45,914
‫لديّ ما يكفي.‬

456
00:43:46,498 --> 00:43:47,416
‫ما هو المبلغ الكافي؟‬

457
00:43:47,499 --> 00:43:50,044
‫سأقول إن لديّ ما يكفي‬

458
00:43:50,127 --> 00:43:52,046
‫لجعلك تملئين معدتك الفارغة.‬

459
00:43:58,677 --> 00:43:59,928
‫تفضلي.‬

460
00:44:06,393 --> 00:44:08,187
‫هذا المكان أفضل من الفندق.‬

461
00:44:08,270 --> 00:44:10,439
‫أظنك تقولين هذا لأنك جائعة.‬

462
00:44:11,273 --> 00:44:13,609
‫لساني ليس بتلك السذاجة.‬

463
00:44:25,621 --> 00:44:27,206
‫هل بقي معك مال؟‬

464
00:44:27,706 --> 00:44:29,541
‫ما يكفي ثمن تذكرتين في عرض السالسا؟‬

465
00:44:56,694 --> 00:44:58,028
‫لماذا تعيدها إلى مكانها؟‬

466
00:44:58,112 --> 00:45:00,823
‫أشعر بالإهانة لأنك تستمرين بالضحك‬
‫عندما لا يكون الأمر مضحكًا.‬

467
00:45:01,782 --> 00:45:04,535
‫أنت أيضًا سخرت مني في وقت سابق‬

468
00:45:04,618 --> 00:45:07,329
‫عندما قلت إنك تجدني ظريفة،‬
‫أضحك للسبب ذاته.‬

469
00:45:10,416 --> 00:45:13,210
‫هل هذا ما يسمونه "مدخراتك كلها"؟‬

470
00:45:14,586 --> 00:45:16,004
‫لا، إنه مجرد مصروف جيب لفتى.‬

471
00:45:16,964 --> 00:45:18,507
‫ماذا يجعلني هذا؟‬

472
00:45:18,590 --> 00:45:20,968
‫كانت تعابير وجهي مضحكة أكثر من تعابيرك.‬

473
00:45:21,051 --> 00:45:22,386
‫لم تأخذين الأمر بهذه الجدية؟‬

474
00:45:22,469 --> 00:45:23,929
‫لم أجد الأمر مضحكًا.‬

475
00:45:26,014 --> 00:45:27,599
‫عرض رقصة السالسا ذاك…‬

476
00:45:27,683 --> 00:45:28,684
‫ألا تريدين الذهاب؟‬

477
00:45:31,061 --> 00:45:33,355
‫احرص على الاحتفاظ بكل فواتيرك.‬

478
00:45:33,439 --> 00:45:35,190
‫صحيح، عليك أن تسدّدي لي الثمن.‬

479
00:45:40,487 --> 00:45:42,740
‫ما رأيك بقدح قهوة آخر؟‬

480
00:45:46,034 --> 00:45:46,869
‫بالتأكيد.‬

481
00:46:01,717 --> 00:46:03,302
‫هل نحن في المكان الصحيح؟‬

482
00:46:03,385 --> 00:46:05,262
‫هل أنت واثق أنهم يؤدّون العرض هنا؟‬

483
00:47:27,219 --> 00:47:28,512
‫جميل جدًا، صحيح؟‬

484
00:47:28,595 --> 00:47:29,847
‫نعم.‬

485
00:47:44,945 --> 00:47:45,779
‫يجب أن ننضم إليهم.‬

486
00:47:45,863 --> 00:47:46,947
‫ماذا؟‬

487
00:47:48,574 --> 00:47:49,533
‫لا.‬

488
00:49:16,328 --> 00:49:17,746
‫شكرًا على هذه الليلة.‬

489
00:49:18,705 --> 00:49:20,666
‫أنا أيضًا استمتعت بفضلك.‬

490
00:49:21,333 --> 00:49:22,417
‫أعطني رقمك.‬

491
00:49:22,501 --> 00:49:24,586
‫سأسدّد لك حالما أعود إلى "كوريا".‬

492
00:49:24,670 --> 00:49:26,254
‫لا بأس.‬

493
00:49:26,338 --> 00:49:28,215
‫فكّري في الأمر على أنه لفتة لطيفة‬

494
00:49:28,298 --> 00:49:30,050
‫لمواطني بلدي في الخارج.‬

495
00:49:31,134 --> 00:49:33,053
‫تتحدث كشخص عجوز.‬

496
00:49:33,136 --> 00:49:35,430
‫"مواطنو بلدي"، هذا ما يقوله أبي.‬

497
00:49:35,514 --> 00:49:36,932
‫حقًا؟‬

498
00:49:37,015 --> 00:49:39,309
‫قيل لي إن روحي طاعنة في السن.‬

499
00:49:40,852 --> 00:49:42,270
‫لا تجعلني أتوسل إليك.‬

500
00:49:42,354 --> 00:49:43,313
‫أعطني رقمك فحسب.‬

501
00:49:44,189 --> 00:49:46,149
‫لا بأس حقًا.‬

502
00:49:46,233 --> 00:49:48,235
‫لم أتوقع شيئًا منذ البداية.‬

503
00:49:48,318 --> 00:49:51,321
‫إذا أعطيتك رقمي،‬
‫سيبدو الأمر وكأن لديّ دافعًا خفيًا.‬

504
00:49:52,698 --> 00:49:53,615
‫دافع خفي؟‬

505
00:49:54,908 --> 00:49:57,536
‫قد يبدو الأمر وكأنني عاملتك بلطف‬
‫لأتمكن من الحصول‬

506
00:49:58,245 --> 00:49:59,454
‫على رقم هاتف فتاة جميلة.‬

507
00:50:43,165 --> 00:50:43,999
‫اسمعي.‬

508
00:50:44,833 --> 00:50:47,544
‫إلى متى ستبقين هنا؟‬

509
00:50:53,175 --> 00:50:55,552
‫إن كان لديك وقت فراغ صباح الغد،‬

510
00:50:57,471 --> 00:50:59,848
‫ادعيني لتناول الفطور‬
‫في المقهى الذي ذهبنا إليه.‬

511
00:51:03,477 --> 00:51:06,521
‫أظن أن الفطور سيفي بالغرض.‬

512
00:51:08,482 --> 00:51:10,233
‫أريد أن أسألك عن أمر أيضًا.‬

513
00:51:11,568 --> 00:51:12,778
‫لم لا تسألني الآن؟‬

514
00:51:12,861 --> 00:51:15,655
‫لا، بل أريد أن أسألك غدًا.‬

515
00:51:16,156 --> 00:51:17,741
‫أريد أن أنمّق سؤالي أولًا.‬

516
00:51:20,118 --> 00:51:22,037
‫ما رأيك أن نلتقي الساعة 9 صباح الغد؟‬

517
00:51:24,873 --> 00:51:25,999
‫في الواقع…‬

518
00:51:28,168 --> 00:51:29,544
‫قد لا أتمكن من المجيء.‬

519
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
‫لا أعرف كيف سيكون جدولي غدًا.‬

520
00:51:33,840 --> 00:51:37,677
‫سأنتظر 30 دقيقة، وإن لم تأتي فسأرحل وحسب.‬

521
00:51:37,761 --> 00:51:38,887
‫لذا لا تُوجد ضغوط.‬

522
00:51:41,056 --> 00:51:42,307
‫حسنًا إذًا.‬

523
00:51:55,362 --> 00:51:57,405
‫فندق "هافانا" رجاءً.‬

524
00:51:57,489 --> 00:51:58,865
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

525
00:52:38,071 --> 00:52:39,239
‫حذاؤها!‬

526
00:52:45,036 --> 00:52:46,788
‫يسعدني أنني سأراها غدًا.‬

527
00:53:03,263 --> 00:53:04,347
‫شكرًا لك.‬

528
00:53:10,896 --> 00:53:12,147
‫أنت!‬

529
00:53:13,648 --> 00:53:15,108
‫كيف أمكنك أن تفعلي هذا بي؟‬

530
00:53:15,192 --> 00:53:17,319
‫أتريدينني أن أُصاب بذبحة صدرية حقًا؟‬

531
00:53:18,361 --> 00:53:20,697
‫- هل كنت تبحثين عني؟‬
‫- لماذا لم تجيبي؟‬

532
00:53:20,780 --> 00:53:22,157
‫أضعت هاتفي.‬

533
00:53:22,240 --> 00:53:23,783
‫شعرت باستياء، فأتيت لأمضي الوقت معك،‬

534
00:53:23,867 --> 00:53:26,369
‫لكنك لم تكوني موجودة،‬
‫وكانت علبة دوائك مفتوحة!‬

535
00:53:26,453 --> 00:53:28,663
‫أنا أيضًا أعرف كيف أستمتع بمفردي.‬

536
00:53:28,747 --> 00:53:31,458
‫لم أتوقع أنه سينتهي الأمر‬
‫وأنا أجري في أنحاء "هافانا".‬

537
00:53:32,459 --> 00:53:34,044
‫وما قصة هذا الحذاء؟‬

538
00:53:36,504 --> 00:53:37,422
‫حذائي.‬

539
00:53:39,758 --> 00:53:41,343
‫هل تجدين هذا مضحكًا؟‬

540
00:53:41,426 --> 00:53:45,472
‫"مي جين"، أظن أنني "سندريلا".‬

541
00:53:47,015 --> 00:53:48,725
‫تمالكي نفسك!‬

542
00:54:55,250 --> 00:54:56,626
‫ما المشكلة؟‬

543
00:54:57,294 --> 00:54:59,462
‫سيكون عليك توقيع العقد مجددًا.‬

544
00:54:59,546 --> 00:55:00,880
‫فقد تم إغفال بند.‬

545
00:55:00,964 --> 00:55:02,257
‫أي بند؟‬

546
00:55:02,340 --> 00:55:03,300
‫هل تعرفين تلك الحديقة؟‬

547
00:55:03,383 --> 00:55:05,927
‫إنه البند المتعلق بصيانة تلك الحديقة.‬

548
00:55:06,011 --> 00:55:08,805
‫لكن ألم نعد بذلك؟‬

549
00:55:08,888 --> 00:55:10,765
‫بلى، سوّينا تلك المسألة،‬

550
00:55:10,849 --> 00:55:13,351
‫لكنهم أرادوا إدراجه فجأةً في العقد.‬

551
00:55:13,435 --> 00:55:15,270
‫قدّم المالك شكوى.‬

552
00:55:17,063 --> 00:55:18,690
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

553
00:55:18,773 --> 00:55:20,275
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا إلى هذا الحد.‬

554
00:55:20,358 --> 00:55:22,277
‫سيرسلون أحدًا إلى هنا.‬

555
00:55:25,196 --> 00:55:27,198
‫لدينا وقت كاف قبل الرحلة يا سيدة "تشا".‬

556
00:55:28,825 --> 00:55:30,785
‫رجاءً تحققي ما إذا كانوا على وشك الوصول.‬

557
00:55:41,796 --> 00:55:44,007
‫"(سيرادو) - مغلق‬
‫يُرجى الاتصال لاحقًا. نفتتح عند التاسعة"‬

558
00:55:44,924 --> 00:55:46,384
‫هل وصلت إلى هنا مبكرًا؟‬

559
00:55:54,100 --> 00:55:55,310
‫كم من الوقت سيستغرق الأمر بعد؟‬

560
00:55:55,393 --> 00:55:58,146
‫أخبروني أنهم في الطريق.‬

561
00:55:58,229 --> 00:55:59,981
‫دعيني أتحقق مجددًا.‬

562
00:56:20,794 --> 00:56:22,504
‫لا.‬

563
00:56:22,587 --> 00:56:24,297
‫اقترب وقت اللحاق بالقطار.‬

564
00:56:29,677 --> 00:56:30,845
‫آسف لأنني تأخرت.‬

565
00:56:30,929 --> 00:56:33,431
‫لا بأس، تفضل بالجلوس رجاءً.‬

566
00:56:35,809 --> 00:56:36,726
‫"اتفاقية عقد"‬

567
00:57:31,614 --> 00:57:32,782
‫سأذهب الآن،‬

568
00:57:33,825 --> 00:57:35,660
‫يا أميرتي العزيزة من فيلم "عطلة رومانية".‬

569
00:58:12,071 --> 00:58:13,281
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

570
00:58:58,576 --> 00:58:59,619
‫ها هي تذكرتك.‬

571
00:59:00,453 --> 00:59:01,704
‫شكرًا لك.‬

572
00:59:19,806 --> 00:59:21,182
‫"المغادرون"‬

573
00:59:38,700 --> 00:59:41,327
‫أعتذر لأنني لم أستطع أن أفي بوعدي.‬

574
00:59:42,161 --> 00:59:44,247
‫على الأقل التقينا هنا.‬

575
00:59:45,081 --> 00:59:46,708
‫طرأ أمر عاجل.‬

576
00:59:46,791 --> 00:59:47,834
‫لا بأس.‬

577
00:59:49,836 --> 00:59:53,464
‫عرفت بشأن الكاميرا، لكنني لم أقل شيئًا.‬

578
00:59:53,548 --> 00:59:54,882
‫أعتذر عن ذلك أيضًا.‬

579
00:59:58,261 --> 01:00:00,054
‫كنت هناك إذًا.‬

580
01:00:01,681 --> 01:00:03,516
‫لم تتضرر كثيرًا.‬

581
01:00:03,600 --> 01:00:04,475
‫لا تقلقي.‬

582
01:00:06,603 --> 01:00:09,522
‫ستراجع سكرتيرتي تذكرتك.‬

583
01:00:09,606 --> 01:00:11,149
‫رجاءً دعني أسدّد لك ديني.‬

584
01:00:11,232 --> 01:00:12,775
‫يمكنك أن تسافر في درجة رجال الأعمال.‬

585
01:00:14,068 --> 01:00:16,070
‫لا، لا بأس، أنا راض عن مقعدي.‬

586
01:00:17,155 --> 01:00:18,489
‫لم أدعك إلى ذلك الفطور.‬

587
01:00:19,157 --> 01:00:20,700
‫أعطني فرصة لأردّ لك الجميل.‬

588
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‫لا داعي لذلك.‬

589
01:00:23,119 --> 01:00:25,496
‫كما أنني لم أفعل الكثير.‬

590
01:00:27,040 --> 01:00:29,334
‫بالأمس، وبفضل لطفك‬

591
01:00:29,417 --> 01:00:31,002
‫في أسوأ الأوضاع،‬

592
01:00:31,085 --> 01:00:32,879
‫أنا هنا الآن بأمان.‬

593
01:00:33,838 --> 01:00:37,342
‫لذا ما رأيك أن تقبل معروفي هذه المرة؟‬

594
01:00:48,436 --> 01:00:51,397
‫عملت بدوام جزئيّ‬
‫لأدخر المال من أجل هذه الرحلة.‬

595
01:00:51,939 --> 01:00:54,150
‫استغرقني الأمر سنة كاملة.‬

596
01:00:55,068 --> 01:00:57,654
‫قضيت أكثر من نصف شهر وأنا أخطط لكل شيء.‬

597
01:00:58,696 --> 01:01:00,740
‫لذا تمكنت من فعل أقصى ما أمكنني فعله‬
‫وفق ميزانيتي.‬

598
01:01:00,823 --> 01:01:01,783
‫وبفضلك،‬

599
01:01:02,659 --> 01:01:05,536
‫استطعت إنهاء العشرينيات من عمري‬
‫برحلة سعيدة.‬

600
01:01:07,914 --> 01:01:10,375
‫رغم أنه من المؤلم الطيران‬

601
01:01:10,458 --> 01:01:12,335
‫لمدة 17 ساعة في مقعد اقتصادي،‬

602
01:01:12,418 --> 01:01:15,713
‫إلا أن هذا أيضًا جزء من رحلتي.‬

603
01:01:17,840 --> 01:01:19,717
‫لم تنته رحلة الاستكشاف الخاصة بي بعد،‬

604
01:01:20,677 --> 01:01:23,137
‫وأريد أن ينتهي الأمر كما هو مخطط.‬

605
01:01:25,807 --> 01:01:26,808
‫هل سيكفي هذا‬

606
01:01:28,059 --> 01:01:28,893
‫كإجابة؟‬

607
01:01:33,940 --> 01:01:34,816
‫حسنًا إذًا.‬

608
01:01:35,608 --> 01:01:36,818
‫إذًا، أظن‬

609
01:01:36,901 --> 01:01:38,861
‫أن هذا ينهي الأمر.‬

610
01:01:41,572 --> 01:01:42,532
‫وداعًا.‬

611
01:02:16,649 --> 01:02:20,737
‫"قبل ساعتين"‬

612
01:03:30,264 --> 01:03:31,933
‫"(جانغ مي جين)، فندق (دونغهوا)"‬

613
01:03:33,768 --> 01:03:35,186
‫فندق "دونغهوا"؟‬

614
01:03:41,359 --> 01:03:43,986
‫"فندق (دونغهوا)"‬

615
01:03:44,070 --> 01:03:45,196
‫"أولى خطوات فندق (دونغهوا) في (كوبا)"‬

616
01:03:47,573 --> 01:03:49,867
‫"تتجه الرئيسة (تشا سو هيون) إلى (كوبا)"‬

617
01:03:53,371 --> 01:03:55,832
‫مهلًا، بشأن تلك الكاميرا.‬

618
01:03:55,915 --> 01:03:57,375
‫إنها طراز صُنع منذ 28 عامًا،‬

619
01:03:57,458 --> 01:04:00,211
‫لكنهم ما زالوا يصنعونه،‬
‫لذا احصلي على واحدة جديدة.‬

620
01:04:00,294 --> 01:04:01,546
‫وأنا متأكدة‬

621
01:04:01,629 --> 01:04:03,548
‫أن الكاميرا ذات الـ28 عامًا تعني له الكثير،‬

622
01:04:03,631 --> 01:04:05,800
‫لذا احرصي على تسوية المسألة بأدب.‬

623
01:04:05,883 --> 01:04:07,885
‫كيف تعرفين أنها قديمة إلى هذا الحد؟‬

624
01:04:08,761 --> 01:04:09,887
‫هذا حدسي فحسب.‬

625
01:04:11,305 --> 01:04:13,182
‫حسنًا، إنه حدس إذًا.‬

626
01:04:22,900 --> 01:04:24,277
‫"تغادر الرئيسة (تشا سو هيون) إلى (كوبا)"‬

627
01:04:35,746 --> 01:04:37,164
‫نعم، مرحبًا.‬

628
01:04:37,248 --> 01:04:39,458
‫نعم، مرحبًا، هل أنا أتحدث‬
‫إلى السيد "كيم جين هيوك"؟‬

629
01:04:39,542 --> 01:04:40,751
‫نعم، أنا هو.‬

630
01:04:41,460 --> 01:04:42,920
‫أتصل من فندق "دونغهوا".‬

631
01:04:44,422 --> 01:04:45,506
‫نعم، مرحبًا.‬

632
01:04:46,132 --> 01:04:49,343
‫نجحت في المقابلة الأخيرة‬
‫لاستقبال الموظفين الجدد.‬

633
01:05:06,193 --> 01:05:07,403
‫سيد "كيم جين هيوك"؟‬

634
01:05:09,196 --> 01:05:10,573
‫أتسمعني؟‬

635
01:06:13,344 --> 01:06:15,304
‫تريد أمي رؤيتي فجأةً.‬

636
01:06:15,388 --> 01:06:19,141
‫أظن أن أمك تفتقدك كثيرًا.‬

637
01:06:19,225 --> 01:06:20,643
‫مستحيل.‬

638
01:06:21,435 --> 01:06:22,728
‫لديّ خبر سارّ.‬

639
01:06:22,812 --> 01:06:24,355
‫حقًا؟ هل لديك حبيبة؟‬

640
01:06:26,065 --> 01:06:26,899
‫"أميرة الجليد"؟‬

641
01:06:27,775 --> 01:06:29,402
‫إنها لا تبتسم مطلقًا.‬

642
01:06:30,403 --> 01:06:31,445
‫كنت قلقًا.‬

643
01:06:33,280 --> 01:06:35,157
‫هل يزعجك أن أكون رئيستك؟‬

644
01:06:37,618 --> 01:06:39,120
‫لا، على الإطلاق.‬

645
01:06:44,083 --> 01:06:45,876
‫"الخاتمة"‬

646
01:06:54,719 --> 01:06:58,180
‫"أنا آسف، هنا أجلس دائمًا،‬
‫هلّا تجلس في مكان آخر رجاءً؟"‬

647
01:07:02,727 --> 01:07:06,188
‫"بالطبع"‬

648
01:07:15,740 --> 01:07:20,745
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

