1
00:01:00,018 --> 00:01:02,854
‫هل هناك سبب لحبّك الكبير لمكتبة "نامسان"؟‬

2
00:01:02,937 --> 00:01:05,230
‫أحب الطريق المؤدي إلى المكتبة.‬

3
00:01:05,315 --> 00:01:07,150
‫الوضع مختلف في كل موسم.‬

4
00:01:07,233 --> 00:01:10,528
‫في عصر ألعاب الفيديو والواقع الافتراضي،‬

5
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
‫كتبت أنك تفضل الشعر والروايات.‬

6
00:01:12,530 --> 00:01:14,741
‫قلت إن علينا جميعًا أن نكون ممتنين للكتب.‬

7
00:01:14,824 --> 00:01:15,950
‫لماذا؟‬

8
00:01:16,034 --> 00:01:17,702
‫ألعاب الفيديو تجعلك تلعب من دون توقّف،‬

9
00:01:17,786 --> 00:01:21,331
‫لكن الكتب تبقى في مكانها‬
‫حتى بعد الاستراحة.‬

10
00:01:21,414 --> 00:01:23,666
‫لذا أظن أننا يجب أن نكون ممتنين للكتب.‬

11
00:01:23,750 --> 00:01:26,711
‫كُتب هنا، "وظائف متنوعة بدوام جزئي."‬
‫أي نوع من الوظائف ذات الدوام الجزئي؟‬

12
00:01:28,421 --> 00:01:31,299
‫عملت نادلًا، وفي توصيل الطلبيات،‬
‫وفي مواقع البناء.‬

13
00:01:31,382 --> 00:01:34,677
‫لم ليس عملًا أقل إرهاقًا كالتدريس الخصوصي؟‬

14
00:01:34,761 --> 00:01:36,846
‫أخبرني والدي أن المال‬
‫الذي أجنيه من العمل الشاق‬

15
00:01:36,930 --> 00:01:38,932
‫سيبقى معي لمدة أطول.‬

16
00:01:39,015 --> 00:01:41,976
‫أردت أن أعرف ما كان يعنيه بالضبط.‬

17
00:01:42,060 --> 00:01:44,687
‫أنت تخصصت في إدارة الفنادق،‬

18
00:01:44,771 --> 00:01:46,773
‫لكن يبدو أنك مهتم أكثر‬
‫بالفنون والعلوم الإنسانية.‬

19
00:01:46,856 --> 00:01:49,567
‫أظن أن الإدارة والاقتصاد‬
‫المتأصلين في العلوم الإنسانية‬

20
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
‫قد يعزّزان حياتنا.‬

21
00:01:52,070 --> 00:01:53,863
‫في النهاية، كل هذا يفعله البشر.‬

22
00:02:01,079 --> 00:02:03,873
‫ما الذي جذبك إلى فندق "دونغهوا"؟‬

23
00:02:05,625 --> 00:02:07,752
‫تثير كلمة "فندق" الحماس دائمًا.‬

24
00:02:07,836 --> 00:02:11,589
‫وبما أن "دونغهوا" تعني "قصة خيالية"،‬

25
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
‫أظن أن الإثارة هنا لا مثيل لها.‬

26
00:02:39,325 --> 00:02:41,911
‫إذًا هي رئيسة فندق "دونغهوا".‬

27
00:02:48,251 --> 00:02:50,003
‫"فاكهة (جانغسو)"‬

28
00:02:50,086 --> 00:02:51,004
‫ماذا تودّين أن تطلبي؟‬

29
00:02:51,087 --> 00:02:52,922
‫جميع فاكهتنا طازجة اليوم.‬

30
00:02:53,006 --> 00:02:55,049
‫كم ثمن سلة التفاح هذه؟‬

31
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
‫ثمنها 12 ألف وون للسلة.‬

32
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
‫ماذا؟‬

33
00:02:57,594 --> 00:02:59,095
‫إنه أغلى ثمنًا من تفاحهم.‬

34
00:02:59,179 --> 00:03:02,307
‫سيدتي، ألوان هذا التفاح مختلفة!‬

35
00:03:02,390 --> 00:03:04,851
‫حتى لحم البقر يأتي بدرجات مختلفة.‬

36
00:03:04,934 --> 00:03:06,060
‫أنت هنا.‬

37
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
‫لماذا تظنين أن لحم البقر الكوري‬
‫باهظ الثمن؟‬

38
00:03:08,188 --> 00:03:10,231
‫لأن جودته على مستوى راق كليًا!‬

39
00:03:10,315 --> 00:03:13,401
‫هذا التفاح مثل أفضل أنواع اللحوم الكورية.‬

40
00:03:13,484 --> 00:03:14,944
‫أقول إنك من الطراز الأول.‬

41
00:03:15,028 --> 00:03:16,070
‫سآخذ سلة.‬

42
00:03:16,154 --> 00:03:17,155
‫شكرًا لك.‬

43
00:03:17,238 --> 00:03:18,406
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

44
00:03:18,489 --> 00:03:20,366
‫إنه شهي للغاية.‬

45
00:03:20,450 --> 00:03:22,202
‫لو لم يكن كذلك، فعودي لاسترداد نقودك.‬

46
00:03:22,285 --> 00:03:24,120
‫وأيضًا…‬

47
00:03:24,204 --> 00:03:26,039
‫هذه على حساب المتجر.‬

48
00:03:26,122 --> 00:03:28,416
‫أنت رجل أعمال بالفطرة، ألست كذلك؟‬

49
00:03:28,499 --> 00:03:29,751
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

50
00:03:29,834 --> 00:03:31,085
‫- شكرًا لك.‬
‫- استمتعي به.‬

51
00:03:31,169 --> 00:03:33,171
‫- تسرّنا عودتك ثانية.‬
‫- شكرًا لك!‬

52
00:03:34,005 --> 00:03:36,883
‫أنا مندوب مبيعات أفضل، ألا تظن؟‬

53
00:03:36,966 --> 00:03:38,426
‫هل عدت إلى المنزل مباشرةً؟‬

54
00:03:38,509 --> 00:03:40,053
‫"جين هيوك"!‬

55
00:03:40,136 --> 00:03:41,930
‫أمي!‬

56
00:03:42,013 --> 00:03:44,724
‫هل هذا طعام؟ أنا أتضور جوعًا الآن.‬

57
00:03:44,807 --> 00:03:47,602
‫هل افتقدت الطعام أكثر من أمك؟‬

58
00:03:47,685 --> 00:03:49,020
‫لا تكوني سخيفة.‬

59
00:03:49,103 --> 00:03:51,648
‫- لكن أراهن أنه اشتاق إلى طبخك.‬
‫- بالطبع.‬

60
00:03:51,731 --> 00:03:54,025
‫جئت مباشرةً إلى هنا لأنني اشتقت إليكما.‬

61
00:03:54,108 --> 00:03:56,236
‫رباه، خسر طفلي بعض الوزن.‬

62
00:03:56,319 --> 00:03:58,154
‫خسرت الوزن!‬

63
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
‫- لندخل، بسرعة.‬
‫- هيا.‬

64
00:04:00,531 --> 00:04:02,408
‫- لندخل يا عزيزي.‬
‫- حسنًا.‬

65
00:04:02,492 --> 00:04:03,826
‫اجلس.‬

66
00:04:03,910 --> 00:04:06,621
‫الرائحة شهية،‬
‫لم أتناول طعامك منذ زمن طويل.‬

67
00:04:06,704 --> 00:04:08,748
‫لا بد أنك كنت جائعًا، فلنأكل.‬

68
00:04:08,831 --> 00:04:10,541
‫لديّ خبر سارّ.‬

69
00:04:10,625 --> 00:04:13,503
‫هل وجدت فتاة لطيفة في "كوبا"؟‬

70
00:04:13,586 --> 00:04:15,255
‫سيكون ذلك خبرًا جميلًا.‬

71
00:04:15,338 --> 00:04:17,257
‫لكن لسوء الحظ، لا.‬

72
00:04:17,339 --> 00:04:18,757
‫حسنًا…‬

73
00:04:18,841 --> 00:04:20,176
‫حصلت على عمل!‬

74
00:04:20,260 --> 00:04:21,135
‫ماذا، حقًا؟‬

75
00:04:21,219 --> 00:04:23,429
‫أين؟ ما اسم الشركة؟‬

76
00:04:24,389 --> 00:04:25,223
‫فندق "دونغهوا".‬

77
00:04:27,308 --> 00:04:30,103
‫كنت قلقًا لأن المنافسة كانت كبيرة جدًا.‬

78
00:04:30,186 --> 00:04:31,396
‫أحسنت صنعًا!‬

79
00:04:32,647 --> 00:04:34,315
‫استعدا للذهاب إلى "كوبا"‬

80
00:04:34,399 --> 00:04:35,858
‫براتب ابنكما.‬

81
00:04:35,942 --> 00:04:38,236
‫- كانت "كوبا" جميلة جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

82
00:04:38,319 --> 00:04:41,572
‫سواءً "كوبا" أو أي مكان،‬
‫سأكون سعيدة أينما ترسلني.‬

83
00:04:41,656 --> 00:04:43,116
‫حسنًا إذًا، فلتأكل.‬

84
00:04:43,199 --> 00:04:45,910
‫أحسنت يا بنيّ.‬

85
00:04:45,994 --> 00:04:47,370
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

86
00:04:47,870 --> 00:04:49,080
‫انتظر قليلًا.‬

87
00:04:49,163 --> 00:04:52,959
‫علبة الغداء لن تفي بالغرض.‬
‫عزيزي، لم لا نشوي بعض اللحم الليلة؟‬

88
00:04:53,042 --> 00:04:54,877
‫- فكرة رائعة.‬
‫- شكرًا على الطعام!‬

89
00:04:54,961 --> 00:04:56,879
‫حسنًا، فلتأكل.‬

90
00:04:59,257 --> 00:05:00,425
‫أمي، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

91
00:05:00,508 --> 00:05:03,469
‫حصل "جين هيوك" على عمل!‬

92
00:05:03,553 --> 00:05:04,846
‫أحسنت صنعًا!‬

93
00:05:04,929 --> 00:05:06,264
‫حصل "جين هيوك" على عمل!‬

94
00:05:06,347 --> 00:05:08,641
‫سأوزّع كعك الأرز للاحتفال لاحقًا.‬

95
00:05:08,725 --> 00:05:10,727
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

96
00:05:13,229 --> 00:05:15,857
‫حسنًا يا رفاق،‬
‫ها قد أتى حلزون "تشان" البحري!‬

97
00:05:15,940 --> 00:05:18,151
‫مضى وقت طويل.‬

98
00:05:18,234 --> 00:05:19,861
‫- لنشرب نخبًا إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

99
00:05:19,944 --> 00:05:22,196
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

100
00:05:26,242 --> 00:05:28,328
‫- لذيذ جدًا.‬
‫- تهانيّ على حصولك على عمل.‬

101
00:05:28,828 --> 00:05:30,163
‫- شكرًا.‬
‫- من الأفضل أن تدفع.‬

102
00:05:30,246 --> 00:05:31,956
‫- حالما أحصل على أول راتب لي.‬
‫- يا إلهي.‬

103
00:05:32,040 --> 00:05:35,168
‫- الطعام على حساب "هيي إين" اليوم.‬
‫- رائع.‬

104
00:05:35,251 --> 00:05:36,461
‫أين هديتي؟‬

105
00:05:36,544 --> 00:05:37,587
‫نعم، هديتانا.‬

106
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
‫أين هديتي من "كوبا"؟‬

107
00:05:39,172 --> 00:05:40,840
‫- آسف، ليست معي نقود.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:05:40,923 --> 00:05:42,342
‫هل ستتطفل فحسب؟‬

109
00:05:42,925 --> 00:05:45,011
‫اضطررت إلى صرف المال على أمر آخر.‬

110
00:05:46,346 --> 00:05:48,890
‫أراهن أنك صرفته على تلك الفتاة.‬

111
00:05:48,973 --> 00:05:50,183
‫أنت بارع.‬

112
00:05:50,266 --> 00:05:51,517
‫حقًا؟ هل لديك حبيبة؟‬

113
00:05:51,601 --> 00:05:53,436
‫لا، ليس الأمر كما تظنين.‬

114
00:05:53,519 --> 00:05:57,148
‫على أي حال، لم أعد عاطلًا عن العمل،‬
‫لذا كفّ عن استدعائي للمساعدة.‬

115
00:05:57,231 --> 00:05:58,566
‫نعم يا سيدي.‬

116
00:05:59,275 --> 00:06:01,319
‫بما أنك حصلت على عمل الآن،‬

117
00:06:01,402 --> 00:06:03,196
‫لنبدأ بمناقشة زواجنا.‬

118
00:06:03,279 --> 00:06:04,405
‫هذا الأمر مجددًا؟‬

119
00:06:04,489 --> 00:06:05,740
‫لكننا صديقان!‬

120
00:06:05,823 --> 00:06:07,909
‫إنه محق، يجب أن تتزوجيني بدلًا منه.‬

121
00:06:07,992 --> 00:06:09,535
‫كفاكما.‬

122
00:06:09,619 --> 00:06:11,120
‫هل تريدانني أن أموت عانسًا؟‬

123
00:06:11,204 --> 00:06:12,622
‫- اخرجي في موعد مُدبّر إذًا.‬
‫- نعم.‬

124
00:06:12,705 --> 00:06:15,124
‫لست يائسة إلى تلك الدرجة،‬
‫أنا محبوبة جدًا في العمل.‬

125
00:06:15,208 --> 00:06:17,710
‫اسمع يا "جين هيوك"، حالما تتكيف،‬

126
00:06:17,794 --> 00:06:20,671
‫اعرف ذلك من أجلي، اتفقنا؟‬
‫لنعرف إن كانت مشهورة حقًا.‬

127
00:06:20,755 --> 00:06:21,964
‫ممّ سنتأكد؟‬

128
00:06:22,048 --> 00:06:23,716
‫من الواضح أنها تخدعنا.‬

129
00:06:23,800 --> 00:06:25,593
‫أصبحت تابعًا لي الآن.‬

130
00:06:25,676 --> 00:06:28,096
‫- كن لطيفًا، يمكن أن أصبح مخيفة جدًا.‬
‫- أنا آسف.‬

131
00:06:28,179 --> 00:06:29,013
‫أنت مخيفة.‬

132
00:06:29,097 --> 00:06:30,723
‫أنت تخيفينني.‬

133
00:06:30,807 --> 00:06:33,893
‫- أنا آسف يا سيدتي، أنت مخيفة جدًا.‬
‫- يا إلهي.‬

134
00:06:33,976 --> 00:06:35,895
‫عرّفني على فتاة أيضًا.‬

135
00:06:35,978 --> 00:06:37,313
‫دعني أسكب لك كأسًا.‬

136
00:06:37,397 --> 00:06:38,898
‫حسنًا يا "هيي إين"، اشربي.‬

137
00:06:38,981 --> 00:06:40,274
‫- حسنًا، نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

138
00:06:40,358 --> 00:06:41,859
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ.‬

139
00:06:41,943 --> 00:06:42,777
‫شكرًا!‬

140
00:06:44,237 --> 00:06:45,988
‫هل سيبدأ التوجيه المهني الأسبوع القادم؟‬

141
00:06:46,072 --> 00:06:48,116
‫نعم، على ما يبدو.‬

142
00:06:49,867 --> 00:06:50,910
‫أنا متوتر.‬

143
00:06:51,786 --> 00:06:54,372
‫أيًا يكن، قم بعمل جيد فحسب.‬

144
00:06:55,164 --> 00:06:57,125
‫أما زلت لا تعرف في أي قسم؟‬

145
00:06:57,208 --> 00:07:00,628
‫طالما أنه لا يتعلق بقسم العلاقات العامة.‬
‫سوف تتنمرين عليّ كثيرًا.‬

146
00:07:00,711 --> 00:07:02,255
‫بالطبع!‬

147
00:07:02,338 --> 00:07:04,757
‫سأدعو كي تأتي إلى قسمنا.‬

148
00:07:09,554 --> 00:07:12,765
‫بشأن رئيسة فندق "دونغهوا".‬

149
00:07:12,849 --> 00:07:14,684
‫هل تعني الرئيسة "تشا سو هيون"؟‬

150
00:07:14,767 --> 00:07:17,937
‫هل يصدف أنها من النوع الفضولي؟‬

151
00:07:18,521 --> 00:07:19,355
‫الفضولي؟‬

152
00:07:20,231 --> 00:07:21,649
‫إنه مصطلح واسع المدى جدًا.‬

153
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
‫أعني…‬

154
00:07:23,901 --> 00:07:26,988
‫هل تحب المغامرة بمفردها؟‬

155
00:07:27,071 --> 00:07:28,906
‫من دون مساعدتها الشخصية؟‬

156
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
‫كيف لي أن أعرف؟‬

157
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‫حسنًا.‬

158
00:07:34,996 --> 00:07:36,622
‫لكنني لا أظن أنها هكذا.‬

159
00:07:37,373 --> 00:07:38,207
‫لم لا؟‬

160
00:07:38,291 --> 00:07:42,086
‫تغامر "أميرة الجليد" وحدها بدافع الفضول؟‬

161
00:07:42,170 --> 00:07:43,629
‫لا يمكنني تخيّل الأمر.‬

162
00:07:44,714 --> 00:07:45,548
‫"أميرة الجليد"؟‬

163
00:07:45,631 --> 00:07:46,924
‫إنها لا تبتسم مطلقًا.‬

164
00:07:47,508 --> 00:07:49,010
‫لكنني أفهم السبب تمامًا.‬

165
00:07:49,093 --> 00:07:50,845
‫إنها لا تتمتع بأي خصوصية.‬

166
00:07:51,429 --> 00:07:52,555
‫لم لا؟‬

167
00:07:52,638 --> 00:07:54,557
‫ليس لديك اهتمام بالآخرين،‬

168
00:07:54,640 --> 00:07:57,351
‫لذا ربما لا تعرف شيئًا‬
‫عن حياة "تشا سو هيون".‬

169
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
‫هل علمت أن والدها هو "تشا جونغ هيون" حتى؟‬

170
00:08:00,021 --> 00:08:02,648
‫هل تقصدين "تشا جونغ هيون"،‬
‫عمدة "سول" السابق؟‬

171
00:08:02,732 --> 00:08:04,192
‫نعم.‬

172
00:08:04,275 --> 00:08:07,320
‫أصبحت رئيسة حملة والدها السياسية.‬

173
00:08:07,403 --> 00:08:10,072
‫ثم تزوجت من أحد أفراد مجموعة "تايغيونغ".‬

174
00:08:10,823 --> 00:08:12,825
‫سمعت أن فندق "دونغهوا" كان نفقتها‬

175
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‫لأن زوجها خانها.‬

176
00:08:14,577 --> 00:08:16,412
‫قرأت مقالًا منذ بضعة أيام‬

177
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
‫عن حضورها حفل عيد ميلاد حماتها السابقة.‬

178
00:08:19,373 --> 00:08:22,335
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫لا بد أن حياتها مريعة.‬

179
00:08:22,418 --> 00:08:24,045
‫هذا محرج.‬

180
00:08:24,670 --> 00:08:27,507
‫يبدو أنهما مُطلّقان، لكنهما ليسا كذلك.‬

181
00:08:28,549 --> 00:08:31,010
‫عائلات تكتلات الشركات غريبة.‬

182
00:08:33,929 --> 00:08:37,683
‫لنتوقف عن التكلم عن شخص لن تلتقي به أبدًا.‬

183
00:08:37,767 --> 00:08:39,227
‫بدلًا من ذلك، لنتكلم عني.‬

184
00:08:40,602 --> 00:08:41,895
‫عنك؟‬

185
00:08:43,063 --> 00:08:44,565
‫لنر.‬

186
00:08:45,691 --> 00:08:48,277
‫متى ستصبحين جميلة يا "هيي إين"؟‬

187
00:08:49,612 --> 00:08:50,571
‫سألكمك.‬

188
00:08:51,697 --> 00:08:53,574
‫- لم أنت سريع جدًا؟‬
‫- ابتعدي.‬

189
00:08:54,575 --> 00:08:56,369
‫تعال إلى هنا!‬

190
00:08:56,452 --> 00:08:57,495
‫مهلًا، توقفي.‬

191
00:09:08,923 --> 00:09:10,174
‫ما هذا العطر؟‬

192
00:09:10,258 --> 00:09:11,259
‫هل هو الخزامى؟‬

193
00:09:11,342 --> 00:09:14,345
‫نعم، إنه عطر منعش يستند على الخزامى‬
‫والأعشاب الأخرى.‬

194
00:09:14,428 --> 00:09:16,806
‫لكن معطرات الهواء في غرفنا أساسها الورد.‬

195
00:09:16,889 --> 00:09:17,848
‫نعم، أنت محقة.‬

196
00:09:17,932 --> 00:09:20,434
‫هل يتناسب الخزامى والأعشاب مع الورد؟‬

197
00:09:20,518 --> 00:09:22,270
‫لا أظن أنها تتماشى مع بعضها.‬

198
00:09:22,353 --> 00:09:23,646
‫سأقوم بإزالتها.‬

199
00:09:24,355 --> 00:09:25,690
‫صباح الخير.‬

200
00:09:27,441 --> 00:09:30,653
‫ألا يمكننا الحصول على مناشف يدين أخف؟‬

201
00:09:30,736 --> 00:09:33,281
‫لا أرى كيف تختلف عن مناشف الاستحمام.‬

202
00:09:33,364 --> 00:09:35,866
‫نعم، لكن يجب أن تكون عالية الامتصاص.‬

203
00:09:35,950 --> 00:09:38,077
‫الأخف ستكون كمناشف المطبخ.‬

204
00:09:38,160 --> 00:09:39,620
‫حينها سيكون من الصعب‬

205
00:09:39,704 --> 00:09:42,039
‫أن تمتص الماء من اليدين.‬

206
00:09:48,588 --> 00:09:50,423
‫هل تظن أن هذا جيد بما يكفي؟‬

207
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
‫نعم.‬

208
00:09:52,008 --> 00:09:55,553
‫هذه منشفة اليدين من فندق "هافانا"‬
‫الذي أقمت فيه.‬

209
00:09:55,636 --> 00:09:57,847
‫أخذت واحدة لأنني أحببتها جدًا.‬

210
00:09:59,640 --> 00:10:02,893
‫إنها مطرزة حتى، لذلك فهي جميلة وراقية.‬

211
00:10:02,977 --> 00:10:05,646
‫أظن أنه يمكننا فعل ذات الشيء في "كوريا".‬

212
00:10:05,730 --> 00:10:07,315
‫سأبحث في الأمر.‬

213
00:10:08,691 --> 00:10:11,068
‫خطابك للترحيب بالموظفين الجدد قد وصل.‬

214
00:10:11,152 --> 00:10:12,445
‫هل ترغبين في قراءته؟‬

215
00:10:12,528 --> 00:10:14,322
‫إنه خطابي، لذا يجب أن أكتبه.‬

216
00:10:14,405 --> 00:10:15,364
‫دعي الأمر لي فحسب.‬

217
00:10:15,448 --> 00:10:17,992
‫لطالما كان الأمر هكذا،‬
‫لذا طلبت منهم ألّا يزعجوا أنفسهم،‬

218
00:10:18,075 --> 00:10:20,494
‫ومع ذلك قاموا بإرسال مسودة.‬

219
00:10:25,625 --> 00:10:26,917
‫صباح الخير يا سيدة "تشا".‬

220
00:10:27,001 --> 00:10:28,836
‫كيف كان عيد ميلاد أمك الـ80؟‬

221
00:10:28,919 --> 00:10:30,588
‫شكرًا جزيلًا لك‬

222
00:10:30,671 --> 00:10:31,922
‫على ما فعلته من أجلها.‬

223
00:10:32,715 --> 00:10:34,550
‫قدّرت أمي حقًا‬

224
00:10:34,634 --> 00:10:37,428
‫الأزهار والهدايا التي أرسلتها إليها.‬

225
00:10:37,511 --> 00:10:39,639
‫هذا أقل ما يمكنني فعله،‬

226
00:10:39,722 --> 00:10:42,725
‫لذا أنا سعيدة أيضًا لأنها أحبتها.‬

227
00:10:43,351 --> 00:10:45,811
‫عن هذه المساحة هنا.‬

228
00:10:45,895 --> 00:10:46,812
‫نعم يا سيدة "تشا".‬

229
00:10:46,896 --> 00:10:49,023
‫يبدو أن عدد الطاولات قد ازداد.‬

230
00:10:51,901 --> 00:10:53,986
‫نعم، وضعنا طاولة أخرى هنا.‬

231
00:10:55,655 --> 00:10:57,698
‫هذا يعني أنك تريد أن تستقبل‬
‫المزيد من الزبائن.‬

232
00:10:57,782 --> 00:10:58,824
‫نعم، هذا صحيح.‬

233
00:10:59,575 --> 00:11:01,452
‫إذًا هل خفّضت سعر الوجبة؟‬

234
00:11:02,995 --> 00:11:03,871
‫عذرًا؟‬

235
00:11:03,954 --> 00:11:07,166
‫السعر الحالي هو لوجبة مريحة‬

236
00:11:07,249 --> 00:11:09,001
‫في غرفة كبيرة وواسعة.‬

237
00:11:09,085 --> 00:11:11,921
‫لكن بما أنك أضفت طاولة أخرى،‬

238
00:11:12,004 --> 00:11:13,839
‫ألا يجب أن يتغير السعر وفقًا لهذا؟‬

239
00:11:14,423 --> 00:11:15,424
‫فهمت.‬

240
00:11:15,508 --> 00:11:16,967
‫سأقوم بإزالتها على الفور.‬

241
00:11:17,677 --> 00:11:20,805
‫دعنا لا نركز على البيع،‬
‫بل على بناء قيمة العلامة التجارية.‬

242
00:11:20,888 --> 00:11:21,972
‫نعم يا سيدة "تشا".‬

243
00:11:27,895 --> 00:11:30,481
‫يبدو أن مديرنا تعرّض للتوبيخ مجددًا.‬

244
00:11:30,564 --> 00:11:31,857
‫مستحيل.‬

245
00:11:31,941 --> 00:11:35,069
‫لم أقدّم له سوى آرائي اللطيفة.‬

246
00:11:35,152 --> 00:11:39,156
‫أنت تحرجيننا نحن الخبراء بمعرفتك.‬

247
00:11:39,240 --> 00:11:41,867
‫إليك توصيات حفل الشخصيات المهمة.‬

248
00:11:41,951 --> 00:11:44,370
‫"فندق (دونغهوا)،‬
‫مسودة كتيّب الشخصيات المهمة"‬

249
00:12:20,364 --> 00:12:23,784
‫"بعد شهر"‬

250
00:12:47,183 --> 00:12:48,476
‫لا.‬

251
00:12:49,560 --> 00:12:50,436
‫أراك لاحقًا.‬

252
00:12:50,519 --> 00:12:51,979
‫حسنًا، طاب يومك يا سيدة "تشا".‬

253
00:12:57,318 --> 00:13:00,780
‫يا إلهي، "جين هيوك"، أنت…‬

254
00:13:03,032 --> 00:13:05,242
‫قد أنقذت حياتها، فلماذا تتجنبها؟‬

255
00:13:17,421 --> 00:13:20,257
‫ستلقي السيدة "تشا"‬
‫خطابها بعد الفيديو، صحيح؟‬

256
00:13:20,341 --> 00:13:22,593
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

257
00:13:27,765 --> 00:13:28,849
‫ماذا؟‬

258
00:13:30,100 --> 00:13:31,644
‫ماذا؟‬

259
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‫ماذا؟‬

260
00:13:33,187 --> 00:13:34,647
‫مستحيل.‬

261
00:13:36,065 --> 00:13:37,233
‫مستحيل!‬

262
00:13:37,316 --> 00:13:41,529
‫ستلقي الرئيس "تشا" خطابًا ترحيبيًا تاليًا.‬

263
00:13:52,081 --> 00:13:55,376
‫أولًا، أودّ أن أعبّر عن امتناني‬

264
00:13:55,459 --> 00:13:57,378
‫لأولئك الذين قبلوا عرضنا.‬

265
00:13:58,504 --> 00:14:01,549
‫يحترم فندق "دونغهوا" قيمكم.‬

266
00:14:02,132 --> 00:14:06,053
‫لذلك نحن نتوقع منكم أيضًا رفع قيم "دونغهوا"‬

267
00:14:06,136 --> 00:14:09,390
‫بأبرز طريقة كأعضاء جدد في عائلتنا.‬

268
00:14:11,100 --> 00:14:12,560
‫فندق "دونغهوا"…‬

269
00:14:59,023 --> 00:15:00,858
‫يرحب فندق "دونغهوا"‬

270
00:15:01,567 --> 00:15:03,110
‫بكم جميعًا…‬

271
00:15:05,321 --> 00:15:06,530
‫نرحب بكم جميعًا‬

272
00:15:07,281 --> 00:15:08,699
‫بقلب صادق.‬

273
00:15:25,215 --> 00:15:26,800
‫هنا المقر الرئيسي.‬

274
00:16:04,672 --> 00:16:06,632
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلًا‬
‫يا آنسة "جانغ"؟‬

275
00:16:19,395 --> 00:16:22,189
‫أحضري لي خطابات التعريف‬
‫والسير الذاتية للموظفين الجدد.‬

276
00:16:22,272 --> 00:16:23,482
‫هل تريدين أن تلقي نظرة؟‬

277
00:16:23,565 --> 00:16:24,608
‫نعم.‬

278
00:16:24,692 --> 00:16:25,651
‫لكن لماذا؟‬

279
00:16:27,695 --> 00:16:32,616
‫كنت أتساءل إن كنت قد رأيت من رأيته أنا.‬

280
00:16:32,700 --> 00:16:33,659
‫أحضريها إليّ.‬

281
00:16:34,410 --> 00:16:35,411
‫حاضر يا سيدتي.‬

282
00:16:39,790 --> 00:16:42,918
‫مهلًا لحظة، أين وضعتها؟‬

283
00:16:45,796 --> 00:16:48,841
‫رحبوا جميعًا بزميلنا الجديد في الفريق،‬
‫"كيم جين هيوك".‬

284
00:16:49,425 --> 00:16:51,176
‫كان أوسم موظف جديد.‬

285
00:16:51,260 --> 00:16:53,721
‫- آنسة "جو"، سمعت أنكما مُقرّبان.‬
‫- نعم.‬

286
00:16:54,430 --> 00:16:56,265
‫مرحبًا، اسمي "كيم جين هيوك".‬

287
00:16:56,348 --> 00:16:59,059
‫سأبذل قصارى جهدي لأتعلم وأحافظ على وسامتي.‬

288
00:16:59,143 --> 00:17:00,352
‫شكرًا لكم.‬

289
00:17:01,603 --> 00:17:03,689
‫هذا السيد "لي جين هو"، رئيس القسم.‬

290
00:17:03,772 --> 00:17:05,065
‫أتطلع قُدمًا للعمل معك.‬

291
00:17:05,148 --> 00:17:07,651
‫لا تتطلع فقط، اعمل بجد.‬

292
00:17:08,234 --> 00:17:09,819
‫نعم، سأبذل قصارى جهدي!‬

293
00:17:09,903 --> 00:17:12,281
‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬
‫فالسيد "بارك" هنا من أجلك.‬

294
00:17:12,364 --> 00:17:13,741
‫أتطلع قُدمًا لهذا يا سيد "بارك".‬

295
00:17:13,824 --> 00:17:16,492
‫لم عليك أن تكون وسيمًا جدًا؟‬

296
00:17:16,577 --> 00:17:19,121
‫وهذا هو مقعدك.‬

297
00:17:19,204 --> 00:17:20,622
‫شكرًا لك.‬

298
00:17:26,753 --> 00:17:29,006
‫"تهانينا لانضمامك إلى عائلة (دونغهوا)"‬

299
00:17:32,718 --> 00:17:33,552
‫مرحبًا.‬

300
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
‫هل عمره 29؟‬

301
00:17:40,267 --> 00:17:41,351
‫إنه صغير السن.‬

302
00:17:47,566 --> 00:17:49,401
‫أنا ابن بائع فاكهة.‬

303
00:17:50,527 --> 00:17:53,113
‫أدار والدي متجر فاكهة منذ أن وُلدت.‬

304
00:17:53,197 --> 00:17:54,865
‫شكرًا لك، استمتعي بطعامك.‬

305
00:17:54,948 --> 00:17:58,202
‫يقول الناس إنني محظوظ‬
‫لتناول كل الفاكهة التي أريدها،‬

306
00:17:58,285 --> 00:18:01,914
‫لكن ابن بائع الفاكهة‬
‫لا يتمكن من تناول فاكهة جميلة.‬

307
00:18:01,997 --> 00:18:03,874
‫آكل فقط الثمار‬

308
00:18:03,957 --> 00:18:06,126
‫غير الطازجة أو المعطوبة.‬

309
00:18:06,210 --> 00:18:07,211
‫أنا أبيع الفاكهة.‬

310
00:18:07,878 --> 00:18:10,839
‫إذًا أنت بائع فاكهة.‬

311
00:18:11,590 --> 00:18:12,800
‫بائع فاكهة؟‬

312
00:18:12,883 --> 00:18:15,886
‫حسنًا، أظن أنك محقة، أنا بائع فاكهة.‬

313
00:18:17,387 --> 00:18:18,806
‫إذًا هو بائع فاكهة.‬

314
00:18:19,306 --> 00:18:20,974
‫هذا هو الجدول التنظيمي.‬

315
00:18:21,642 --> 00:18:23,185
‫لم يتسنّ لي أن أعرّف عن نفسي.‬

316
00:18:23,268 --> 00:18:25,062
‫أنا "غو إيون جين".‬

317
00:18:25,729 --> 00:18:27,564
‫سُررت بلقائك.‬

318
00:18:27,648 --> 00:18:29,024
‫تخطيناها عمدًا،‬

319
00:18:29,108 --> 00:18:30,526
‫فلا تقترب منها كثيرًا.‬

320
00:18:37,074 --> 00:18:38,951
‫كل كبار السن في حيّ "هونغجي"‬

321
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
‫يشبهون جدّي وجدتي.‬

322
00:18:40,994 --> 00:18:42,913
‫إنهم يعرفون كل شيء عني.‬

323
00:18:44,581 --> 00:18:47,793
‫لطالما تساءلت عن سرّ صحتهم الجيدة‬

324
00:18:47,876 --> 00:18:49,753
‫وذاكراتهم القوية.‬

325
00:18:49,837 --> 00:18:53,715
‫وتوصلت إلى نتيجة‬
‫وهي سيرهم حفاة الأقدام لمسافات طويلة.‬

326
00:18:54,550 --> 00:18:55,467
‫إذًا كان الأمر صحيحًا.‬

327
00:18:55,551 --> 00:18:56,426
‫هل هذا صحيح حقًا؟‬

328
00:18:56,510 --> 00:18:57,427
‫ماذا؟‬

329
00:18:57,511 --> 00:19:01,640
‫هل كبار السن في حيّك‬
‫يصعدون التل حفاة الأقدام حقًا؟‬

330
00:19:01,723 --> 00:19:02,975
‫نعم، هذا صحيح.‬

331
00:19:04,977 --> 00:19:06,311
‫في الحيّ الذي أعيش فيه‬

332
00:19:06,895 --> 00:19:08,939
‫يوجد ملعب قديم.‬

333
00:19:09,022 --> 00:19:11,859
‫كان ملاذًا حين كنت أتعرّض للتوبيخ،‬

334
00:19:11,942 --> 00:19:16,572
‫وانتظرت هناك حتى يأتي والداي.‬

335
00:19:16,655 --> 00:19:20,075
‫حتى هذا اليوم،‬
‫كلما شعرت بالحزن أو السعادة،‬

336
00:19:20,159 --> 00:19:22,119
‫أقضي وقتي هناك جالسًا على أرجوحة.‬

337
00:19:22,202 --> 00:19:24,621
‫أدخل بطاقة هويتك ثم اضغط هذا الزر.‬

338
00:19:26,290 --> 00:19:27,875
‫شكرًا لك يا آنسة "جو".‬

339
00:19:27,958 --> 00:19:33,672
‫أنا واثق أن المواساة والسكينة وقبول الألم‬

340
00:19:33,755 --> 00:19:36,633
‫التي تعلمتها في الملعب‬

341
00:19:36,717 --> 00:19:40,345
‫الذي بقي في مكانه طوال هذا الوقت،‬
‫ستخلق اتساقًا كبيرًا‬

342
00:19:40,429 --> 00:19:41,555
‫مع فندق "دونغهوا".‬

343
00:19:43,390 --> 00:19:45,058
‫ملعب في حيّ "هونغجي"…‬

344
00:20:12,628 --> 00:20:15,130
‫من برأيك يمكنه رسم تعبير كهذا؟‬

345
00:20:16,840 --> 00:20:20,510
‫يمكنني أن أعرف على الفور‬
‫أنه يتحدث إلى حبيبته.‬

346
00:20:20,594 --> 00:20:21,970
‫افتراضك خطأ دائمًا.‬

347
00:20:22,930 --> 00:20:24,723
‫ليس عندما يتعلق الأمر بعلاقات الحب.‬

348
00:20:24,806 --> 00:20:26,516
‫من المؤكد أنها حبيبته.‬

349
00:20:26,600 --> 00:20:28,977
‫بالحكم على النظرة التي اعتلت وجهه،‬

350
00:20:29,061 --> 00:20:32,981
‫يبدو أنهما يتواعدان منذ 35 يومًا.‬

351
00:20:37,778 --> 00:20:38,695
‫آنسة "جانغ".‬

352
00:20:38,779 --> 00:20:39,696
‫نعم يا سيدة "تشا".‬

353
00:20:41,198 --> 00:20:45,827
‫هل ستكون فظاظة إن سألته‬
‫مع من كان يتكلم على الهاتف؟‬

354
00:20:45,911 --> 00:20:48,830
‫هل يمكنني إسقاط الألقاب في إجابتي؟‬

355
00:20:48,914 --> 00:20:50,165
‫انسي الأمر.‬

356
00:20:57,714 --> 00:20:59,800
‫حسنًا، فلنذهب جميعًا إلى المنزل.‬

357
00:20:59,883 --> 00:21:00,759
‫حاضر يا سيدتي.‬

358
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
‫ألا يجب أن نقيم حفل ترحيب؟‬

359
00:21:03,720 --> 00:21:05,806
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما،‬
‫ربما في المرة القادمة.‬

360
00:21:05,889 --> 00:21:06,807
‫وداعًا.‬

361
00:21:06,890 --> 00:21:09,268
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

362
00:22:08,035 --> 00:22:09,911
‫هل زرت حيّ "هونغجي" من قبل؟‬

363
00:22:09,995 --> 00:22:11,246
‫بالطبع.‬

364
00:22:11,330 --> 00:22:14,124
‫لديّ صديق سكن هناك مدة 10 أعوام.‬

365
00:22:14,791 --> 00:22:18,503
‫سمعت أن هناك ملعبًا موجودًا منذ 30 عامًا.‬

366
00:22:18,587 --> 00:22:21,256
‫هل تظن أن ذلك يعني أنه لم يتم تطويره حتى؟‬

367
00:22:21,340 --> 00:22:23,383
‫لا بد أنه مكان يعيد الذكريات.‬

368
00:22:25,260 --> 00:22:28,472
‫كانت هناك حديقة مثيرة للإعجاب في "كوبا".‬

369
00:22:29,097 --> 00:22:31,850
‫كانت حديقة زوجة المالك المفضلة،‬

370
00:22:32,559 --> 00:22:34,728
‫ويمكنك الشعور بتاريخ الزمن فيها.‬

371
00:22:36,605 --> 00:22:41,109
‫لذا تساءلت إن كان هذا حقيقيًا‬

372
00:22:41,193 --> 00:22:43,028
‫أن ملعبًا كهذا موجود في "كوريا".‬

373
00:22:43,111 --> 00:22:45,155
‫هل هذا من مقالة إخبارية ما؟‬

374
00:22:45,238 --> 00:22:46,656
‫لا.‬

375
00:22:47,866 --> 00:22:50,285
‫أخبرني أحدهم.‬

376
00:22:53,205 --> 00:22:54,373
‫هل تريدين المرور بها؟‬

377
00:22:55,874 --> 00:22:57,876
‫لا، لا داعي لذلك.‬

378
00:23:40,377 --> 00:23:41,253
‫سيدة "تشا"؟‬

379
00:23:58,520 --> 00:24:00,856
‫ظننت أنني أرى امرأة تشبهك كثيرًا،‬

380
00:24:01,523 --> 00:24:02,899
‫لكن اتضح أن هذه أنت حقًا.‬

381
00:24:04,276 --> 00:24:06,445
‫خطابك التعريفي، يا سيد "كيم جين هيوك"…‬

382
00:24:07,362 --> 00:24:10,031
‫رأيت اسمك على خطابك التعريفي.‬

383
00:24:10,115 --> 00:24:12,742
‫على أي حال،‬
‫أعجبني ما كتبته عن ساحة اللعب هذه.‬

384
00:24:12,826 --> 00:24:14,536
‫لم أستطع نسيانه، لذلك أتيت.‬

385
00:24:14,619 --> 00:24:17,122
‫لا يمكنني النوم قبل أن أشبع فضولي.‬

386
00:24:18,039 --> 00:24:19,458
‫هذا الملعب؟‬

387
00:24:20,125 --> 00:24:22,919
‫كتبت عنه لأنه مكاني المفضل.‬

388
00:24:45,609 --> 00:24:46,902
‫كنت قلقًا.‬

389
00:24:49,529 --> 00:24:53,033
‫تفاجأت كثيرًا عندما اكتشفت‬
‫أن الصديقة التي تعرّفت عليها‬

390
00:24:53,575 --> 00:24:56,536
‫في الجهة الأخرى من الكرة الأرضية اتضح أنها‬

391
00:24:57,204 --> 00:24:58,497
‫رئيسة عملي الجديد.‬

392
00:25:00,624 --> 00:25:03,043
‫أنا أيضًا تفاجأت.‬

393
00:25:04,503 --> 00:25:05,629
‫خشيت‬

394
00:25:05,712 --> 00:25:07,422
‫أن تسيئي الفهم.‬

395
00:25:08,006 --> 00:25:09,591
‫أنني ساعدتك‬

396
00:25:10,175 --> 00:25:12,385
‫لأنني عرفت من تكونين،‬

397
00:25:12,469 --> 00:25:14,012
‫وأن ما ظننته ذكريات جميلة‬

398
00:25:15,472 --> 00:25:16,640
‫كانت كلها مجرد تمثيلية.‬

399
00:25:18,767 --> 00:25:21,061
‫لا داعي للقلق.‬

400
00:25:21,728 --> 00:25:24,272
‫أعلم أنك لست من ذلك النوع من الأشخاص.‬

401
00:25:37,035 --> 00:25:38,537
‫لا بد أنك في طريقك إلى المنزل.‬

402
00:25:39,871 --> 00:25:40,747
‫عن إذنك.‬

403
00:25:44,251 --> 00:25:45,210
‫سيدة "تشا".‬

404
00:25:47,963 --> 00:25:50,715
‫قمت بتحميض الصور التي التقطتها في "كوبا"‬
‫ذلك اليوم،‬

405
00:25:51,216 --> 00:25:53,552
‫ووجدتك في إحدى الصور.‬

406
00:25:53,635 --> 00:25:55,929
‫لم ألتقطها عمدًا، كانت مصادفة.‬

407
00:25:58,098 --> 00:25:58,974
‫تفضلي.‬

408
00:26:02,394 --> 00:26:04,354
‫هل تودّين أن تلقي نظرة؟‬

409
00:26:06,565 --> 00:26:08,149
‫بما أنك في حيّ "هونغجي".‬

410
00:26:09,484 --> 00:26:11,278
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

411
00:26:11,361 --> 00:26:13,321
‫مهلًا.‬

412
00:26:13,405 --> 00:26:14,906
‫لا يوجد صندوق عرض.‬

413
00:26:16,324 --> 00:26:18,660
‫بل يوجد صندوق!‬

414
00:26:18,743 --> 00:26:20,537
‫هناك صندوق قريب من هنا.‬

415
00:26:20,620 --> 00:26:21,746
‫لم لا تأتين…‬

416
00:26:25,792 --> 00:26:29,004
‫آسف، انجرفت مع ذكريات "كوبا".‬

417
00:26:30,005 --> 00:26:30,839
‫نسيت.‬

418
00:26:33,466 --> 00:26:34,884
‫أعتذر يا سيدة "تشا".‬

419
00:26:39,848 --> 00:26:40,849
‫أين يقع هذا المكان؟‬

420
00:26:46,021 --> 00:26:47,272
‫من هنا.‬

421
00:26:57,866 --> 00:26:59,743
‫هل هذا الرجل من حيّ "هونغجي"؟‬

422
00:27:00,827 --> 00:27:01,911
‫من هو ذلك الرجل؟‬

423
00:27:09,711 --> 00:27:10,754
‫تفضلي.‬

424
00:27:15,592 --> 00:27:17,844
‫خذي هذه العدسة المكبرة،‬
‫دعيني أعلّمك الطريقة.‬

425
00:27:18,428 --> 00:27:23,266
‫ضعي العدسة المكبرة‬
‫فوق هذه الصورة السلبية هنا،‬

426
00:27:24,184 --> 00:27:25,769
‫وضعي عينيك هنا‬

427
00:27:27,228 --> 00:27:28,438
‫هكذا تمامًا.‬

428
00:27:34,861 --> 00:27:37,656
‫رباه، إنها جميلة حقًا.‬

429
00:27:45,830 --> 00:27:47,123
‫هل تريدين إلقاء نظرة؟‬

430
00:28:03,515 --> 00:28:05,183
‫أظن أن الصورة مجحفة بحقي.‬

431
00:28:06,685 --> 00:28:08,228
‫سأريك إياها بعد أن أطبعها.‬

432
00:28:08,311 --> 00:28:11,231
‫آمل ألّا تقولي ذلك وقتها لأن ذلك سيعني‬

433
00:28:11,314 --> 00:28:12,816
‫أنني لا أجيد التصوير.‬

434
00:28:15,318 --> 00:28:16,319
‫هل معك مال؟‬

435
00:28:19,989 --> 00:28:22,492
‫نعم. معي بعض المال.‬

436
00:28:23,076 --> 00:28:24,661
‫هذه الآلات لا تقبل البطاقات.‬

437
00:28:24,744 --> 00:28:26,538
‫هل تريدين أن تجربي آلة المخلب؟‬

438
00:28:26,621 --> 00:28:28,081
‫نعم، هذه أول مرة أراها.‬

439
00:28:28,748 --> 00:28:30,875
‫لكن هذه الأشياء تجعلك تدمنين عليها.‬

440
00:28:30,959 --> 00:28:33,211
‫إذًا دعيني أريك كيف يتم ذلك.‬

441
00:28:33,962 --> 00:28:34,921
‫راقبيني.‬

442
00:28:36,089 --> 00:28:39,384
‫أنا محترف في هذا.‬

443
00:28:39,467 --> 00:28:42,429
‫يجب أن تعرفي تمامًا‬

444
00:28:42,512 --> 00:28:44,222
‫أين يقع مركز الجاذبية.‬

445
00:28:44,305 --> 00:28:46,057
‫الرؤوس الكبيرة كهذه‬

446
00:28:46,141 --> 00:28:48,852
‫تنزلق إذا أمسكت بالجسد، لذلك افعلي هذا.‬

447
00:28:57,610 --> 00:28:59,696
‫كان ذلك مجرد تدريب، أليس كذلك؟‬

448
00:29:21,509 --> 00:29:22,427
‫هلّا أحاول؟‬

449
00:29:24,971 --> 00:29:25,847
‫بالطبع.‬

450
00:29:54,000 --> 00:29:55,502
‫أظن أنني بارعة في هذا أيضًا.‬

451
00:29:55,585 --> 00:29:58,588
‫رباه، عادةً ما أحصل على واحدة في كل مرة.‬

452
00:29:59,172 --> 00:30:02,008
‫لكن اليوم، كنت متوترًا بسبب وقوفك بجانبي.‬

453
00:30:02,091 --> 00:30:03,343
‫أنا أعني ذلك، حقًا.‬

454
00:30:04,010 --> 00:30:06,179
‫إذًا كنت متوترًا لأن رئيستك هنا؟‬

455
00:30:06,262 --> 00:30:08,056
‫لا، فتاة جميلة…‬

456
00:30:13,019 --> 00:30:14,521
‫أعني، نعم.‬

457
00:30:14,604 --> 00:30:16,105
‫لأنك رئيستي.‬

458
00:30:25,740 --> 00:30:27,575
‫ستعطيك الفتاة الجميلة أول دمية محشوة‬

459
00:30:28,243 --> 00:30:29,536
‫اختارتها بنجاح.‬

460
00:30:40,547 --> 00:30:41,506
‫سأذهب إذًا.‬

461
00:30:42,590 --> 00:30:44,592
‫شكرًا لك على الدمية المحشوة.‬

462
00:31:00,441 --> 00:31:03,778
‫مع من كنت تتكلم عبر الهاتف‬
‫بعد الظهيرة حوالي الساعة 12:42 ظهرًا؟‬

463
00:31:04,320 --> 00:31:05,238
‫عذرًا؟‬

464
00:31:06,573 --> 00:31:08,199
‫بعد الظهيرة اليوم…‬

465
00:31:11,744 --> 00:31:13,538
‫كنت أتحدث إلى شخص أحبه حقًا.‬

466
00:31:15,748 --> 00:31:18,126
‫فهمت.‬

467
00:31:19,127 --> 00:31:20,712
‫كانت تعلو وجهك ابتسامة.‬

468
00:31:22,130 --> 00:31:23,089
‫وداعًا إذًا.‬

469
00:31:38,563 --> 00:31:40,565
‫حوالي الساعة 12:42 ظهرًا؟‬

470
00:31:42,817 --> 00:31:43,776
‫لا أصدّق هذا.‬

471
00:31:48,156 --> 00:31:49,324
‫هذا غريب.‬

472
00:31:50,658 --> 00:31:52,035
‫كلما أكون معها،‬

473
00:31:55,038 --> 00:31:56,080
‫ينتابني شعور غريب.‬

474
00:32:09,969 --> 00:32:11,596
‫بشأن ذلك الرجل الذي قابلته للتو…‬

475
00:32:12,305 --> 00:32:14,307
‫إنه أحد الموظفين الجدد لدينا.‬

476
00:32:14,390 --> 00:32:16,351
‫موظف جديد! فهمت.‬

477
00:32:18,728 --> 00:32:21,105
‫أصبح المكتب أكثر جمالًا.‬

478
00:32:21,189 --> 00:32:22,607
‫هذا رائع.‬

479
00:32:23,775 --> 00:32:25,026
‫هل خضع للترميم؟‬

480
00:32:28,071 --> 00:32:30,114
‫ما قصة الترميم؟‬

481
00:32:30,198 --> 00:32:32,784
‫عكس تعكيرك للجو العام بقبحك،‬

482
00:32:32,867 --> 00:32:34,994
‫يأتي مجموعة من الموظفين الجدد،‬

483
00:32:35,078 --> 00:32:37,914
‫لجعل المكان حيًا ونشيطًا مجددًا‬

484
00:32:37,997 --> 00:32:39,916
‫بوسامتهم!‬

485
00:32:40,750 --> 00:32:42,835
‫انضم موظف جديد إلى فريقنا أيضًا،‬

486
00:32:42,919 --> 00:32:44,420
‫وأصبح المكتب‬

487
00:32:45,588 --> 00:32:46,756
‫متألقًا ولامعًا.‬

488
00:32:47,674 --> 00:32:49,050
‫ما المختلف فيه؟‬

489
00:32:49,133 --> 00:32:51,010
‫مرّ عليّ في وقت ما.‬

490
00:32:51,094 --> 00:32:54,013
‫سأجعله يقف بجانبك لتتمكن من رؤية الفرق.‬

491
00:32:54,097 --> 00:32:56,432
‫أنا أيضًا كان لي عصر ذهبي.‬

492
00:32:56,516 --> 00:32:58,559
‫أيًا يكن، أعرف كل شيء عن ماضيك.‬

493
00:32:58,643 --> 00:33:01,479
‫لطالما كنت غبيًا، وأنا شاهدة عليك.‬

494
00:33:01,562 --> 00:33:03,523
‫كيف أمكنك أن تبدو هكذا‬
‫في العشرينات من عمرك‬

495
00:33:03,606 --> 00:33:05,191
‫وصولًا إلى الخمسينات من عمرك؟‬

496
00:33:05,274 --> 00:33:07,193
‫ما الذي تتوقعينه منا نحن الصحفيين؟‬

497
00:33:07,276 --> 00:33:08,945
‫نحن نعمل على مدار الساعة لنكتب المقالات.‬

498
00:33:09,028 --> 00:33:10,947
‫مرّ 30 عامًا منذ أن استقلت من تلك الوظيفة.‬

499
00:33:11,030 --> 00:33:12,573
‫ما هو عذرك الآن إذًا؟‬

500
00:33:13,866 --> 00:33:15,451
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأنام وحسب.‬

501
00:33:15,535 --> 00:33:16,703
‫لم أنته بعد.‬

502
00:33:16,786 --> 00:33:18,121
‫أكملي مشروبك بمفردك إذًا.‬

503
00:33:18,204 --> 00:33:21,791
‫اجلس، سيشفق عليّ الناس‬
‫إذا رأوني أشرب لوحدي.‬

504
00:34:20,099 --> 00:34:23,351
‫أتساءل أين حذائي.‬

505
00:35:37,677 --> 00:35:39,303
‫سيدة "كيم"، تفضلي قهوتك.‬

506
00:35:39,387 --> 00:35:40,972
‫شكرًا لك.‬

507
00:35:46,269 --> 00:35:48,271
‫من المؤكد أنه وسيم.‬

508
00:35:50,398 --> 00:35:51,774
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

509
00:35:53,401 --> 00:35:55,236
‫أنا أعرفه منذ زمن طويل.‬

510
00:35:55,820 --> 00:35:57,613
‫منذ متى وأنتما صديقان؟‬

511
00:35:58,406 --> 00:36:01,242
‫منذ المدرسة الإعدادية،‬
‫كنا نعيش في الحيّ ذاته.‬

512
00:36:02,326 --> 00:36:03,452
‫وليس بعد الآن؟‬

513
00:36:04,537 --> 00:36:05,663
‫لا، انتقلت.‬

514
00:36:09,041 --> 00:36:10,418
‫بوسامته،‬

515
00:36:11,002 --> 00:36:12,962
‫ربما كانت شخصيته سيئة.‬

516
00:36:14,213 --> 00:36:16,674
‫لكن يبدو أنه رجل لطيف أيضًا.‬

517
00:36:17,216 --> 00:36:18,801
‫إذًا، هل هو كذلك؟‬

518
00:36:20,469 --> 00:36:23,472
‫بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫فأنا لم أره يتشاجر من قبل.‬

519
00:36:23,556 --> 00:36:25,057
‫لكنه عنيد جدًا.‬

520
00:36:25,141 --> 00:36:27,810
‫حالما يعزم على أمر ما، عليه أن يفعله‬
‫مهما كلّف ذلك.‬

521
00:36:27,894 --> 00:36:28,936
‫يجب أن أكون أنا إذًا.‬

522
00:36:29,520 --> 00:36:30,938
‫عذرًا؟‬

523
00:36:39,405 --> 00:36:41,032
‫لماذا "بانبو" فجأةً؟‬

524
00:36:42,033 --> 00:36:43,743
‫تريد أمي رؤيتي فجأةً.‬

525
00:36:43,826 --> 00:36:45,995
‫أظن أن أمك‬

526
00:36:46,078 --> 00:36:48,206
‫تفتقدك كثيرًا.‬

527
00:36:49,415 --> 00:36:50,583
‫مستحيل.‬

528
00:36:50,666 --> 00:36:54,420
‫كنت مشغولة بمشروع "كوبا"،‬
‫لذا أظن أنك لم تقابليها منذ مدة.‬

529
00:36:55,004 --> 00:36:59,091
‫سمعت أن النائب "تشا" في المنزل أيضًا،‬
‫لذا استمتعوا ببعض الوقت العائلي اللطيف.‬

530
00:36:59,175 --> 00:37:00,468
‫سيد "نام".‬

531
00:37:00,551 --> 00:37:02,094
‫نعم، ماذا؟‬

532
00:37:02,678 --> 00:37:04,764
‫هل رأيتنا يومًا نقضي وقتًا مميزًا معًا؟‬

533
00:37:10,186 --> 00:37:11,395
‫إذًا، كنت في "كوبا"؟‬

534
00:37:11,479 --> 00:37:12,855
‫نعم، من أجل العمل.‬

535
00:37:12,939 --> 00:37:16,651
‫فيما يخص مشروع "سوكتشو" أيضًا،‬
‫لا بد أنك مشغولة جدًا الآن.‬

536
00:37:16,734 --> 00:37:17,902
‫اعتني بنفسك.‬

537
00:37:17,985 --> 00:37:20,613
‫نعم، آكل وأرتاح جيدًا.‬

538
00:37:20,696 --> 00:37:21,656
‫لذا لا تقلق.‬

539
00:37:21,739 --> 00:37:23,866
‫كل ما حصلت عليه هو فندق رخيص،‬

540
00:37:23,950 --> 00:37:26,244
‫لذا ما مدى انشغالها؟‬

541
00:37:26,327 --> 00:37:29,121
‫هل عليك حقًا صياغة الأمر بهذه الطريقة؟‬

542
00:37:29,205 --> 00:37:30,206
‫عليّ أن أغادر قريبًا.‬

543
00:37:31,165 --> 00:37:34,043
‫هل حدث أمر ما‬
‫في حفل عيد ميلاد الرئيس "كيم"؟‬

544
00:37:34,126 --> 00:37:34,961
‫لا.‬

545
00:37:35,044 --> 00:37:36,254
‫فكّري طويلًا ومليًا.‬

546
00:37:36,337 --> 00:37:39,507
‫- هل أنت متأكدة من أن شيئًا لم يحدث؟‬
‫- نعم.‬

547
00:37:40,508 --> 00:37:43,052
‫إذًا لماذا تريد رؤيتي مجددًا؟‬

548
00:37:43,135 --> 00:37:45,179
‫هذا يثير غضبي.‬

549
00:37:45,805 --> 00:37:47,682
‫- من؟‬
‫- حماتك.‬

550
00:37:47,765 --> 00:37:49,892
‫مضى وقت طويل منذ تطلقت.‬

551
00:37:49,976 --> 00:37:51,519
‫كفّي عن مناداتها هكذا.‬

552
00:37:51,602 --> 00:37:53,354
‫لا يهم.‬

553
00:37:53,437 --> 00:37:56,899
‫طردك زوجك وكأنه سيتزوج مجددًا،‬

554
00:37:56,983 --> 00:37:59,235
‫لكنه كان يماطل في الأمر.‬

555
00:37:59,318 --> 00:38:00,361
‫وهو ليس زوجي.‬

556
00:38:01,070 --> 00:38:03,823
‫ما زلت أكنّ له بعض المحبة‬

557
00:38:03,906 --> 00:38:05,491
‫لأنني لست قاسية القلب مثلك.‬

558
00:38:06,200 --> 00:38:07,118
‫دعني أذهب.‬

559
00:38:08,035 --> 00:38:09,370
‫حسنًا، رافقتك السلامة.‬

560
00:38:09,453 --> 00:38:11,831
‫هل أنت واثقة أنك لم تفعلي شيئًا يغضبها؟‬

561
00:38:13,833 --> 00:38:14,667
‫أمي.‬

562
00:38:15,334 --> 00:38:17,586
‫هل رأيتني يومًا أفعل شيئًا لإغضاب أحدهم؟‬

563
00:38:18,129 --> 00:38:20,881
‫منذ أن دخل أبي مجال السياسة،‬
‫لم أستطع التثاؤب حتى عندما أردت ذلك.‬

564
00:38:20,965 --> 00:38:24,719
‫وبعد أن تزوجت من تلك العائلة،‬
‫لم أستطع التنفس حتى، ناهيك عن التثاؤب!‬

565
00:38:24,802 --> 00:38:26,887
‫حتى الآن، أنا…‬

566
00:38:33,436 --> 00:38:34,895
‫أبي، أنا آسفة.‬

567
00:38:35,855 --> 00:38:37,857
‫أنا لا ألومك على دخولك عالم السياسة.‬

568
00:38:39,150 --> 00:38:40,776
‫أعلم، خذي قسطًا من الراحة.‬

569
00:38:41,944 --> 00:38:42,820
‫حسنًا.‬

570
00:38:45,906 --> 00:38:48,868
‫أي رجل قد يهتم بها وهي تتصرف هكذا؟‬

571
00:38:48,951 --> 00:38:50,578
‫لا ألوم زوجك.‬

572
00:38:51,078 --> 00:38:52,496
‫ألم تكتفي بعد؟‬

573
00:39:39,418 --> 00:39:40,669
‫"مجموعة (تايغيونغ)"‬

574
00:39:40,753 --> 00:39:41,670
‫ادخل.‬

575
00:39:43,172 --> 00:39:45,549
‫كان عليك الاتصال بي، كنت سآتي إليك.‬

576
00:39:45,633 --> 00:39:47,802
‫لست هنا من أجل العمل.‬

577
00:39:49,470 --> 00:39:50,554
‫هل حدث شيء ما؟‬

578
00:39:50,638 --> 00:39:51,764
‫يا بنيّ.‬

579
00:39:51,847 --> 00:39:52,807
‫نعم يا أمي؟‬

580
00:39:52,890 --> 00:39:54,433
‫ألن تتزوج مجددًا؟‬

581
00:39:55,017 --> 00:39:56,352
‫هناك فتاة أواعدها.‬

582
00:39:56,435 --> 00:39:57,770
‫نتعرف على بعضنا…‬

583
00:39:57,853 --> 00:39:59,438
‫هل قلت إن اسمها "سو آه"؟‬

584
00:39:59,522 --> 00:40:01,941
‫لن تفي بالغرض،‬
‫عائلتها ليست مرموقة بما يكفي.‬

585
00:40:02,024 --> 00:40:03,109
‫لكنني…‬

586
00:40:03,192 --> 00:40:07,071
‫ابنة مرشح رئاسي ستكون أفضل بكثير.‬

587
00:40:07,154 --> 00:40:08,239
‫مثل "تشا سو هيون".‬

588
00:40:08,322 --> 00:40:10,533
‫- أمي.‬
‫- لديّ موعد مهم جدًا،‬

589
00:40:11,450 --> 00:40:13,369
‫لنناقش هذا لاحقًا إذًا.‬

590
00:40:31,971 --> 00:40:33,889
‫أردت مناقشة أمر ما معك.‬

591
00:40:33,973 --> 00:40:35,057
‫أرجوك، أكملي.‬

592
00:40:35,766 --> 00:40:37,059
‫إنه بشأن طفلينا.‬

593
00:40:37,810 --> 00:40:41,021
‫ما رأيك بالزواج مجددًا؟‬

594
00:40:41,647 --> 00:40:46,068
‫كنت أتكلم مع ابنتي عن ابنك للتو.‬

595
00:40:46,152 --> 00:40:47,820
‫إذًا أنت تشاركينني أفكاري.‬

596
00:40:58,831 --> 00:41:00,499
‫يجب أن تذهب إلى المنزل باكرًا.‬

597
00:41:00,583 --> 00:41:02,001
‫لديّ الكثير من العمل المتراكم.‬

598
00:41:02,084 --> 00:41:03,419
‫لا بأس، خذي وقتك.‬

599
00:41:03,502 --> 00:41:05,546
‫سأشعر بالقلق، وأنا أعلم أنك تنتظر.‬

600
00:41:05,629 --> 00:41:08,340
‫حسنًا إذًا، سأذهب لاحتساء الجعة في المنزل.‬

601
00:41:08,424 --> 00:41:09,758
‫سأترك السيارة هنا من أجلك.‬

602
00:41:15,931 --> 00:41:17,933
‫- شكرًا للعمل الدؤوب.‬
‫- أحسنتم صنعًا.‬

603
00:41:18,017 --> 00:41:19,268
‫شكرًا!‬

604
00:41:19,351 --> 00:41:21,812
‫شكرًا يا سيدة "كيم" ويا سيد "لي".‬

605
00:41:23,731 --> 00:41:26,025
‫أنا لا أخلط المشروبات عادةً في حفلات العمل.‬

606
00:41:26,108 --> 00:41:28,110
‫- نعم؟‬
‫- لكن دعني أخلط لك قدحًا‬

607
00:41:28,194 --> 00:41:29,445
‫كطريقة للترحيب بك.‬

608
00:41:30,738 --> 00:41:33,282
‫لكنك لم تخلطي قدحًا واحدًا للسيدة "كيم" حتى.‬

609
00:41:33,365 --> 00:41:35,242
‫هذا ما لا أفهمه.‬

610
00:41:35,326 --> 00:41:37,369
‫ستجد الإجابة في المرآة.‬

611
00:41:37,453 --> 00:41:40,039
‫لست في موقع يخولك‬
‫أن تخبريني بذلك يا "إيون جين".‬

612
00:41:40,122 --> 00:41:41,790
‫وصفتي الذهبية!‬

613
00:41:41,874 --> 00:41:43,542
‫لا يتحمّل "جين هيوك" الكحول.‬

614
00:41:44,460 --> 00:41:46,045
‫شكرًا لك يا آنسة "غو"!‬

615
00:41:46,962 --> 00:41:47,796
‫سيكون بخير.‬

616
00:41:50,174 --> 00:41:51,675
‫انظروا إليه يتجرعه.‬

617
00:41:52,885 --> 00:41:54,303
‫تلك الزاوية…‬

618
00:41:58,766 --> 00:42:00,726
‫- مذاقه رائع.‬
‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬

619
00:42:00,809 --> 00:42:02,061
‫أعطني كأسك يا "جين هيوك".‬

620
00:42:02,144 --> 00:42:04,522
‫عليك أن تتذوق وصفتي أيضًا.‬

621
00:42:05,648 --> 00:42:06,482
‫نعم يا سيدي.‬

622
00:42:06,565 --> 00:42:08,150
‫وصفة الرجل القوي!‬

623
00:42:08,234 --> 00:42:10,736
‫- يهتم السيد "بارك" لأمر مرؤوسيه.‬
‫- بالطبع.‬

624
00:42:10,819 --> 00:42:13,072
‫أعطني إياه، سأعدّ واحدًا مماثلًا لك.‬

625
00:42:13,155 --> 00:42:14,698
‫عذرًا؟‬

626
00:42:14,782 --> 00:42:16,367
‫طلبت تمرير الكأس،‬

627
00:42:16,867 --> 00:42:19,203
‫لكننا هنا لنرحب بالسيد "كيم"، لذا تخيلت…‬

628
00:42:19,286 --> 00:42:21,205
‫ما زلت تتمتعين بالموهبة يا سيدة "كيم".‬

629
00:42:21,288 --> 00:42:23,874
‫سيدة "كيم"، إذا سكبت لي الكثير فلن أتمكن…‬

630
00:42:23,958 --> 00:42:26,293
‫- أره كيف يفعل ذلك.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

631
00:42:26,377 --> 00:42:29,797
‫- يبدو شهيًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

632
00:42:30,297 --> 00:42:31,257
‫رائع!‬

633
00:42:31,340 --> 00:42:33,217
‫- لنملأ كؤوسنا.‬
‫- حسنًا.‬

634
00:42:33,300 --> 00:42:34,176
‫القليل فقط.‬

635
00:42:34,927 --> 00:42:35,761
‫شكرًا.‬

636
00:42:36,345 --> 00:42:39,014
‫نخب "جين هيوك"!‬

637
00:42:39,098 --> 00:42:40,182
‫نخبكم!‬

638
00:42:40,266 --> 00:42:41,976
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

639
00:42:42,059 --> 00:42:42,935
‫سيد "بارك".‬

640
00:42:47,106 --> 00:42:48,524
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

641
00:42:48,607 --> 00:42:49,608
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

642
00:42:49,692 --> 00:42:50,859
‫لا تسرف في الشرب.‬

643
00:42:50,943 --> 00:42:51,819
‫لا تقلقي!‬

644
00:42:54,905 --> 00:42:56,532
‫آنسة "جو".‬

645
00:42:56,615 --> 00:42:59,034
‫لا بد أن تكون حقيبته بلا قعر،‬
‫يستمر في ذلك.‬

646
00:42:59,118 --> 00:43:00,160
‫سيدة "كيم".‬

647
00:43:00,244 --> 00:43:01,370
‫أعني السيد "لي".‬

648
00:43:01,870 --> 00:43:03,330
‫سيدة "كيم".‬

649
00:43:03,414 --> 00:43:04,790
‫- شكرًا لك!‬
‫- آسف.‬

650
00:43:04,873 --> 00:43:06,250
‫آمل أن تستمتعوا بها!‬

651
00:43:06,333 --> 00:43:07,251
‫شكرًا.‬

652
00:43:07,334 --> 00:43:09,378
‫متى وجدت الوقت لتحضيرها؟‬

653
00:43:09,461 --> 00:43:10,546
‫أنت وسيم جدًا.‬

654
00:43:11,380 --> 00:43:12,548
‫شكرًا لك.‬

655
00:43:12,631 --> 00:43:15,050
‫نحتاج جميعنا إلى الشعور بالانتعاش غدًا.‬

656
00:43:15,634 --> 00:43:17,970
‫- الانتعاش!‬
‫- الانتعاش!‬

657
00:43:18,053 --> 00:43:19,597
‫سيد "بارك"!‬

658
00:43:19,680 --> 00:43:20,723
‫نعم؟‬

659
00:43:20,806 --> 00:43:22,391
‫استيقظ يا سيد "بارك"!‬

660
00:43:22,474 --> 00:43:24,810
‫- عليك أن تشرب هذا.‬
‫- حسنًا.‬

661
00:43:25,477 --> 00:43:27,313
‫يا إلهي.‬

662
00:43:29,940 --> 00:43:31,275
‫إذًا…‬

663
00:43:31,358 --> 00:43:32,943
‫يجب أن نكون منتعشين غدًا.‬

664
00:43:36,488 --> 00:43:38,157
‫افتح فمك.‬

665
00:43:40,701 --> 00:43:41,785
‫مقرف.‬

666
00:43:44,246 --> 00:43:45,539
‫- آنسة "جو".‬
‫- نعم؟‬

667
00:43:45,623 --> 00:43:47,666
‫التقطي صورة، دعيه يشاهدها غدًا.‬

668
00:43:47,750 --> 00:43:50,085
‫- رشفة أخرى.‬
‫- سيشعره هذا بالإحراج وحسب.‬

669
00:43:50,169 --> 00:43:52,630
‫لنكتف بهذا الليلة يا رفاق.‬

670
00:43:52,713 --> 00:43:53,589
‫أسرفنا في الشرب.‬

671
00:43:53,672 --> 00:43:54,965
‫هيا بنا!‬

672
00:43:55,049 --> 00:43:56,634
‫يجب أن ننتقل إلى الجولة الثالثة.‬

673
00:43:57,217 --> 00:43:58,636
‫الجولة الثالثة، نعم!‬

674
00:43:59,595 --> 00:44:01,555
‫- سيد "بارك"، دعني أساعدك على النهوض.‬
‫- حسنًا!‬

675
00:44:01,639 --> 00:44:04,683
‫- هيا!‬
‫- حسنًا، انتظر مكانك.‬

676
00:44:05,768 --> 00:44:07,102
‫هذا من أجلي،‬

677
00:44:08,270 --> 00:44:11,106
‫وهذا لك، هذا من أجل‬
‫وجبة آخر الليل الخفيفة.‬

678
00:44:11,607 --> 00:44:13,108
‫شكرًا لك!‬

679
00:44:13,192 --> 00:44:15,110
‫سأستمتع بها.‬

680
00:44:15,194 --> 00:44:16,362
‫تناول طعامك، اتفقنا؟‬

681
00:44:16,445 --> 00:44:17,571
‫لا أريد الكثير.‬

682
00:44:31,752 --> 00:44:34,421
‫ألن تذهبي إلى المنزل؟ تأخر الوقت.‬

683
00:44:36,173 --> 00:44:37,174
‫لنذهب إلى المنزل.‬

684
00:44:37,257 --> 00:44:40,386
‫أعلم أنك لن تذهبي إلى المنزل إن لم أفعل.‬

685
00:44:40,469 --> 00:44:44,139
‫هل يمكنك حجز اجتماع مع فريق "كوبا"؟‬
‫عليّ إجراء بعض التعديلات.‬

686
00:44:44,223 --> 00:44:46,183
‫نعم، سأتواصل معهم.‬

687
00:44:46,266 --> 00:44:49,395
‫تاكسي!‬

688
00:44:49,478 --> 00:44:51,271
‫أراك غدًا يا سيدة "كيم".‬

689
00:44:51,355 --> 00:44:52,815
‫اعتني بنفسك يا سيدة "كيم"!‬

690
00:44:55,943 --> 00:44:57,069
‫أراك غدًا!‬

691
00:44:58,779 --> 00:45:00,489
‫- سأوصلك إلى المنزل.‬
‫- هيا.‬

692
00:45:00,572 --> 00:45:02,574
‫أعلم أن منزلك في الجهة المعاكسة.‬

693
00:45:02,658 --> 00:45:05,077
‫لذا يجب أن تذهبي يا آنسة "جو".‬

694
00:45:05,160 --> 00:45:06,328
‫لا، أنت ثمل جدًا.‬

695
00:45:06,412 --> 00:45:07,746
‫هيا بنا.‬

696
00:45:08,330 --> 00:45:11,458
‫قلت إنك مديرتي في العمل.‬
‫إذًا حُسم الأمر يا آنسة "جو".‬

697
00:45:11,542 --> 00:45:12,584
‫سآخذك إلى المنزل.‬

698
00:45:12,668 --> 00:45:15,129
‫أنا بخير!‬

699
00:45:15,212 --> 00:45:16,755
‫من فضلك اعتن بها جيدًا!‬

700
00:45:16,839 --> 00:45:18,257
‫اعتني بنفسك!‬

701
00:45:35,107 --> 00:45:37,443
‫لحظة، إنه فندقنا.‬

702
00:45:58,922 --> 00:46:00,174
‫هل هو ثمل؟‬

703
00:46:07,556 --> 00:46:09,224
‫يا إلهي، هذا بارد.‬

704
00:46:10,434 --> 00:46:11,685
‫ماذا؟‬

705
00:46:12,269 --> 00:46:13,604
‫إنها تمطر.‬

706
00:46:15,439 --> 00:46:18,567
‫إنها تمطر.‬

707
00:46:51,683 --> 00:46:52,518
‫سيدة "تشا"!‬

708
00:46:53,185 --> 00:46:55,312
‫أرى أنك غادرت العمل في وقت متأخر.‬

709
00:46:55,395 --> 00:46:56,605
‫أنت حقًا‬

710
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
‫رئيسة مجتهدة.‬

711
00:46:59,399 --> 00:47:00,526
‫يبدو أنك ثمل.‬

712
00:47:00,609 --> 00:47:03,487
‫ما زلت مستاءة لأنك رفضت‬
‫تذكرة درجة رجال الأعمال.‬

713
00:47:03,570 --> 00:47:04,947
‫لم لا تحصل عليها هذه المرة؟‬

714
00:47:06,532 --> 00:47:07,699
‫حسنًا!‬

715
00:47:12,412 --> 00:47:14,289
‫- هل تناولت عشاء جماعيًا؟‬
‫- نعم!‬

716
00:47:14,373 --> 00:47:16,083
‫كان جيدًا جدًا.‬

717
00:47:16,166 --> 00:47:18,210
‫والجميع يحتسون الكثير من الكحول.‬

718
00:47:22,756 --> 00:47:23,882
‫أين يقع هذا المكان؟‬

719
00:47:25,175 --> 00:47:27,719
‫هل هذا سحّاب على ربطة عنقك؟‬

720
00:47:27,803 --> 00:47:30,597
‫نعم، يبيعون ربطات عنق هكذا.‬

721
00:47:30,681 --> 00:47:32,683
‫لا أستطيع ربط ربطات العنق،‬

722
00:47:32,766 --> 00:47:34,142
‫لذا هو منقذي.‬

723
00:47:35,185 --> 00:47:37,437
‫هل تريدين أن تجربي أيضًا؟ الأمر سهل جدًا.‬

724
00:47:37,521 --> 00:47:40,649
‫تشدّينها هكذا عند خلعها.‬

725
00:47:40,732 --> 00:47:41,567
‫أليس هذا جميلًا؟‬

726
00:47:41,650 --> 00:47:44,152
‫أردت أن أسألك عن أمر.‬

727
00:47:44,236 --> 00:47:47,739
‫- حسنًا.‬
‫- هل هذه البدلة الوحيدة التي لديك؟‬

728
00:47:48,907 --> 00:47:51,910
‫ذلك لأنك لم تريني إلا في هذه البدلة.‬

729
00:47:51,994 --> 00:47:57,875
‫اشتريتها من متجر صديقة أمي،‬
‫إن اشتريت واحدة فستحصلين على الأخرى مجانًا.‬

730
00:47:58,375 --> 00:48:01,378
‫بدلتي الأخرى رمادية وراقية أكثر.‬

731
00:48:01,461 --> 00:48:02,296
‫رمادية!‬

732
00:48:02,379 --> 00:48:04,882
‫بينما هذه لونها كحلي.‬

733
00:48:05,883 --> 00:48:09,386
‫لكن مجددًا، أبدو رائعًا في كلتيهما.‬

734
00:48:09,469 --> 00:48:10,971
‫لأن أهم شيء في الرجال بدلاتهم!‬

735
00:48:13,140 --> 00:48:14,349
‫أليس كذلك؟‬

736
00:48:38,916 --> 00:48:40,000
‫إنها ساحة اللعب.‬

737
00:48:42,920 --> 00:48:44,504
‫شكرًا لك يا سيدة "تشا".‬

738
00:48:45,547 --> 00:48:47,966
‫كانت رحلة العودة إلى المنزل مريحة بفضلك.‬

739
00:48:48,050 --> 00:48:50,761
‫هذه طريقتي في رد الجميل لك،‬
‫لذا لا تشعر بالعبء.‬

740
00:48:51,470 --> 00:48:52,304
‫يا للراحة.‬

741
00:48:52,888 --> 00:48:55,307
‫عليك أن تقودي مجددًا،‬

742
00:48:55,390 --> 00:48:56,934
‫وقد توقفت الأمطار.‬

743
00:49:01,063 --> 00:49:03,440
‫قد تتعبين في طريق العودة.‬

744
00:49:04,608 --> 00:49:05,859
‫هذا صحيح!‬

745
00:49:09,154 --> 00:49:10,197
‫مفاجأة!‬

746
00:49:10,781 --> 00:49:14,451
‫امضغي هذه في طريقك إلى المنزل،‬
‫الحبار المجفف يتغلب على النوم!‬

747
00:49:14,534 --> 00:49:17,496
‫هذا الحبار مُتبل بشكل ممتاز،‬

748
00:49:17,579 --> 00:49:18,830
‫لذا هو لذيذ جدًا.‬

749
00:49:18,914 --> 00:49:22,709
‫كنت سأتناوله قبل النوم، لكن من أجلك…‬

750
00:49:22,793 --> 00:49:24,002
‫تفضلي.‬

751
00:49:24,086 --> 00:49:26,171
‫لا، أعطني إياه في يدي.‬

752
00:49:26,254 --> 00:49:28,882
‫سآكله في طريقي إلى المنزل، في يدي.‬

753
00:49:37,599 --> 00:49:38,475
‫تظنين أنه قذر.‬

754
00:49:39,726 --> 00:49:41,979
‫تظنين أن يديّ متسختان، جيبي قذر،‬

755
00:49:42,062 --> 00:49:44,982
‫ويديّ اللتان مزقتا هذه إلى قطع، متسختان.‬

756
00:49:45,065 --> 00:49:46,566
‫لا…‬

757
00:49:46,650 --> 00:49:48,819
‫أنا لا أحب الحبار كثيرًا فحسب.‬

758
00:49:48,902 --> 00:49:52,739
‫شاهدت عرض السالسا 3 مرات،‬
‫لكنني ذهبت إلى هناك مجددًا من أجلك فقط.‬

759
00:49:52,823 --> 00:49:56,493
‫حفظت الرقصة تقريبًا وكدت أصعد إلى المسرح.‬

760
00:49:56,576 --> 00:49:58,578
‫مهلًا لحظة، صعدت إلى هناك فعلًا.‬

761
00:50:00,706 --> 00:50:03,041
‫أعطني إياه، سآكله.‬

762
00:50:03,583 --> 00:50:06,712
‫لكن إذا لمست عجلة القيادة‬
‫ستفوح منها رائحة الحبار.‬

763
00:50:08,880 --> 00:50:11,508
‫إن فتحت فمك فسأدخله فحسب.‬

764
00:50:12,009 --> 00:50:15,929
‫تفضلي.‬

765
00:50:21,309 --> 00:50:24,021
‫حسنًا إذًا.‬

766
00:50:24,104 --> 00:50:25,105
‫سأذهب.‬

767
00:50:26,440 --> 00:50:28,483
‫بالمناسبة، سيارتك مذهلة!‬

768
00:50:28,567 --> 00:50:29,943
‫إنها مريحة جدًا.‬

769
00:50:31,987 --> 00:50:33,572
‫أتساءل كم ثمنها.‬

770
00:50:33,655 --> 00:50:35,115
‫يا إلهي.‬

771
00:50:36,992 --> 00:50:40,620
‫المقعد مريح جدًا.‬

772
00:50:43,165 --> 00:50:44,291
‫اذهبي إذًا!‬

773
00:50:53,300 --> 00:50:54,885
‫وداعًا!‬

774
00:52:15,924 --> 00:52:19,469
‫"جين هيوك"، أشرقت شمس الصباح! بسرعة.‬

775
00:52:20,679 --> 00:52:22,472
‫اجلس بسرعة، أشرقت شمس الصباح.‬

776
00:52:25,016 --> 00:52:27,185
‫هل ركبت الحافلة وأنت ثمل الليلة الماضية؟‬

777
00:52:27,853 --> 00:52:29,479
‫لا، استقللت سيارة أجرة…‬

778
00:52:32,440 --> 00:52:35,026
‫سيدة "تشا"، حسنًا!‬

779
00:52:35,110 --> 00:52:36,736
‫تظنين أنه قذر، سأضعه هنا فحسب.‬

780
00:52:38,697 --> 00:52:39,906
‫يا إلهي.‬

781
00:52:40,532 --> 00:52:41,741
‫ما الخطب؟‬

782
00:52:42,742 --> 00:52:44,327
‫ما خطبه؟‬

783
00:52:45,620 --> 00:52:46,705
‫"جين هيوك"!‬

784
00:52:47,581 --> 00:52:50,208
‫ماذا لو كان هذا آخر يوم لي؟‬

785
00:52:53,587 --> 00:52:55,422
‫يا للهول، الكحول…‬

786
00:52:56,339 --> 00:52:57,340
‫أنا أكره الكحول جدًا.‬

787
00:53:02,012 --> 00:53:03,346
‫يا إلهي.‬

788
00:53:05,599 --> 00:53:07,225
‫نجحت في القدوم إلى العمل يا سيد "بارك"‬

789
00:53:07,309 --> 00:53:10,353
‫لأن "جين هيوك"‬
‫أعطاك مشروب آثار الثمالة الليلة الماضية.‬

790
00:53:10,437 --> 00:53:11,688
‫هل تتذكّر؟‬

791
00:53:11,771 --> 00:53:14,941
‫احتسيت الكثير من الكحول،‬
‫هل أنت بخير يا "جين هيوك"؟‬

792
00:53:20,363 --> 00:53:21,323
‫عذرًا؟‬

793
00:53:21,406 --> 00:53:22,824
‫هل هناك ما يزعجك؟‬

794
00:53:22,908 --> 00:53:25,952
‫لماذا أنت مُحبط جدًا؟‬
‫لم ترتكب أي أخطاء ليلة أمس.‬

795
00:53:26,036 --> 00:53:28,622
‫لا شيء، أشعر ببعض الغثيان فحسب.‬

796
00:53:28,705 --> 00:53:32,000
‫هل تناسبك مقابلة الرئيسة؟‬

797
00:53:32,083 --> 00:53:33,084
‫عذرًا؟‬

798
00:53:33,168 --> 00:53:34,586
‫اجتماع مع الرئيسة؟‬

799
00:53:34,669 --> 00:53:37,005
‫ألم تخبره يا سيد "بارك"؟‬

800
00:53:37,088 --> 00:53:40,383
‫إنها تقاليدنا أن تلتقي رئيستنا‬
‫بموظفينا الجدد.‬

801
00:53:40,467 --> 00:53:44,179
‫أردت احتساء المشروبات مرة أخرى‬
‫لأخبره بذلك،‬

802
00:53:44,262 --> 00:53:47,224
‫لكن السيد "كيم" رفض سماع ذلك.‬

803
00:53:47,974 --> 00:53:49,434
‫رباه، معدتي.‬

804
00:53:51,478 --> 00:53:52,938
‫نعم، هذا قسم العلاقات العامة.‬

805
00:53:53,438 --> 00:53:54,439
‫نعم.‬

806
00:53:55,106 --> 00:53:56,191
‫حسنًا.‬

807
00:54:00,445 --> 00:54:01,571
‫حان وقت اجتماعك.‬

808
00:54:03,698 --> 00:54:04,908
‫الاجتماع…‬

809
00:54:21,508 --> 00:54:24,135
‫- نعم؟‬
‫- سيدة "تشا"، وصل السيد "كيم جين هيوك".‬

810
00:54:24,219 --> 00:54:25,512
‫دعيه يدخل.‬

811
00:54:45,865 --> 00:54:47,450
‫هل تكيفت مع العمل؟‬

812
00:54:48,493 --> 00:54:49,327
‫نعم.‬

813
00:54:49,411 --> 00:54:52,747
‫تمكنت من التكيف بسرعة‬
‫بفضل المساعدة اللطيفة من الجميع.‬

814
00:54:53,915 --> 00:54:56,001
‫هل تجدني غير مريحة إلى تلك الدرجة؟‬

815
00:54:56,084 --> 00:54:57,919
‫لم تكن هكذا البارحة.‬

816
00:55:00,171 --> 00:55:01,506
‫سيدة "تشا"، أنا…‬

817
00:55:01,589 --> 00:55:03,008
‫بشأن الأمس، كنت…‬

818
00:55:03,967 --> 00:55:06,011
‫كنت ثملًا جدًا، أنا آسف.‬

819
00:55:06,970 --> 00:55:08,096
‫لا داعي للأسف.‬

820
00:55:08,680 --> 00:55:10,307
‫لا بد أنك تعاني من آثار الثمالة.‬

821
00:55:10,390 --> 00:55:11,599
‫لا، أنا بخير.‬

822
00:55:14,769 --> 00:55:17,022
‫جرّب واحدة من هذه،‬
‫ينبغي أن تساعد هذه الحبة.‬

823
00:55:17,105 --> 00:55:19,190
‫ستجد نفسك تشعر بتحسن خلال وقت قصير.‬

824
00:55:19,274 --> 00:55:21,276
‫لا، أنا بخير تمامًا.‬

825
00:55:22,652 --> 00:55:24,029
‫البارحة، أعطيتني الحبار‬

826
00:55:24,112 --> 00:55:26,656
‫ولا أحد يعلم من أين أحضروه.‬

827
00:55:26,740 --> 00:55:30,410
‫واليوم، أردّ لك الجميل‬
‫بحبة إزالة آثار الثمالة هذه.‬

828
00:55:30,493 --> 00:55:32,579
‫أصبحنا صديقين مُقرّبين، ألسنا كذلك؟‬

829
00:55:33,913 --> 00:55:35,040
‫صديقان؟‬

830
00:55:35,123 --> 00:55:37,250
‫كيف يمكن أن أكون صديقك؟‬

831
00:55:37,334 --> 00:55:39,461
‫هل أفتحها لك؟ مفعولها رائع.‬

832
00:55:39,544 --> 00:55:40,920
‫لا، اسمحي لي!‬

833
00:55:50,638 --> 00:55:52,599
‫تلك البدلة التي ترتديها.‬

834
00:55:52,682 --> 00:55:54,642
‫لا بد أنها الرمادية، صحيح؟‬

835
00:55:54,726 --> 00:55:56,978
‫تبدو وسيمًا جدًا في كلتا البدلتين‬
‫يا سيد "كيم".‬

836
00:56:01,733 --> 00:56:02,942
‫هل ربطة العنق هذه‬

837
00:56:03,485 --> 00:56:04,652
‫فيها سحّاب أيضًا؟‬

838
00:56:07,947 --> 00:56:09,366
‫في الواقع، نعم.‬

839
00:56:18,625 --> 00:56:21,336
‫لا أعرف كيف يجب أن أعتذر.‬

840
00:56:22,253 --> 00:56:24,047
‫لا يوجد ما تعتذر عنه.‬

841
00:56:24,130 --> 00:56:26,758
‫لكن إن كنت ما زلت تشعر بعدم الارتياح،‬

842
00:56:26,841 --> 00:56:28,885
‫فلم لا تسدي لي خدمة؟‬

843
00:56:29,761 --> 00:56:32,013
‫بالطبع! أيًا كان ما تطلبينه.‬

844
00:56:33,640 --> 00:56:35,517
‫لنذهب لتناول الرامن معًا.‬

845
00:56:35,600 --> 00:56:38,019
‫أريد تجربة تناول الرامن في استراحة.‬

846
00:56:39,396 --> 00:56:41,773
‫- الرامن؟‬
‫- ما رأيك في هذه العطلة الأسبوعية؟‬

847
00:56:41,856 --> 00:56:44,984
‫هل تودّ أن تقود‬
‫السيارة الباهظة والمثيرة للإعجاب؟‬

848
00:56:45,068 --> 00:56:46,778
‫السيارة التي كانت مريحة جدًا.‬

849
00:56:59,290 --> 00:57:00,708
‫كيف سار الاجتماع؟‬

850
00:57:01,292 --> 00:57:03,044
‫آمل لو لم تتصرف بجبن.‬

851
00:57:03,128 --> 00:57:04,796
‫لا أعرف.‬

852
00:57:05,505 --> 00:57:06,923
‫لا أتذكر حتى.‬

853
00:57:07,507 --> 00:57:09,592
‫ماذا حدث للرجل الذي لا يهتم مطلقًا؟‬

854
00:57:10,969 --> 00:57:12,262
‫يا إلهي.‬

855
00:57:12,929 --> 00:57:14,639
‫كيف سأكفّر عن هذا؟‬

856
00:57:24,023 --> 00:57:25,733
‫هل كنت تعلم؟‬

857
00:57:25,817 --> 00:57:30,071
‫اليوم هو الذكرى السنوية الرابعة‬
‫منذ أن رأيتك للمرة الأولى.‬

858
00:57:31,573 --> 00:57:32,615
‫حقًا؟‬

859
00:57:37,662 --> 00:57:40,915
‫هل يجب أن نستمر بفعل هذا؟‬

860
00:57:43,918 --> 00:57:45,253
‫ماذا تعنين؟‬

861
00:57:46,045 --> 00:57:47,005
‫أنت تعلم.‬

862
00:57:49,507 --> 00:57:50,758
‫هذا.‬

863
00:58:17,160 --> 00:58:18,620
‫هل هذا جزء من العمل؟‬

864
00:58:21,206 --> 00:58:22,457
‫هل عليّ ارتداء بدلة إذًا؟‬

865
00:58:39,224 --> 00:58:40,808
‫- مرحبًا.‬
‫- اركب.‬

866
00:58:44,437 --> 00:58:45,730
‫حسنًا.‬

867
00:59:03,039 --> 00:59:05,041
‫في الأفلام، يمضغ الناس الحبار عادةً‬

868
00:59:05,124 --> 00:59:06,876
‫في أثناء جولة في السيارة.‬

869
00:59:06,960 --> 00:59:08,920
‫ألا تحمل أيًا منه في جيبك اليوم؟‬

870
00:59:10,463 --> 00:59:11,756
‫حتى لو طُردت،‬

871
00:59:11,839 --> 00:59:14,050
‫فيجب أن أخبرك بهذا قبل أن أقبل قدري.‬

872
00:59:14,133 --> 00:59:16,219
‫تحتفظين بالضغائن لفترة طويلة بالتأكيد!‬

873
00:59:24,143 --> 00:59:25,228
‫يا إلهي.‬

874
00:59:41,077 --> 00:59:44,455
‫هلّا نذهب؟ هذا على حسابي،‬
‫أنا واثقة أنهم سيقبلون بطاقات الائتمان.‬

875
00:59:45,498 --> 00:59:46,416
‫حسنًا.‬

876
01:00:04,434 --> 01:00:05,393
‫تفضلي.‬

877
01:00:06,477 --> 01:00:07,937
‫يبدو لذيذًا.‬

878
01:00:10,815 --> 01:00:11,983
‫استمتعي بطعامك.‬

879
01:00:24,203 --> 01:00:25,872
‫بالمناسبة،‬

880
01:00:25,955 --> 01:00:27,457
‫هل سمعت بتحدي النودلز؟‬

881
01:00:28,041 --> 01:00:29,125
‫"تحدي النودلز"؟‬

882
01:00:29,208 --> 01:00:30,209
‫نعم.‬

883
01:00:30,293 --> 01:00:32,462
‫تأخذين كمية كبيرة من النودلز،‬

884
01:00:32,545 --> 01:00:35,298
‫وتتناولينها دفعة واحدة.‬

885
01:00:35,381 --> 01:00:36,466
‫راقبيني.‬

886
01:00:36,549 --> 01:00:40,011
‫ألن يكون من المحرج لو فشلت‬
‫كما فشلت في آلة المخلب؟‬

887
01:00:40,094 --> 01:00:42,180
‫أنا محترف حين يتعلق الأمر بهذا.‬

888
01:00:48,102 --> 01:00:49,020
‫هذا يبدو مقرفًا.‬

889
01:00:58,905 --> 01:01:00,073
‫مرة ثانية.‬

890
01:01:14,671 --> 01:01:16,047
‫دعيني أقود في طريق العودة.‬

891
01:01:16,130 --> 01:01:17,965
‫الرحلة ذهابًا وإيابًا ستكون متعبة جدًا.‬

892
01:01:18,049 --> 01:01:19,217
‫لا، لا بأس.‬

893
01:01:19,300 --> 01:01:20,259
‫لا، اسمحي لي.‬

894
01:01:20,343 --> 01:01:22,887
‫يبدو أنك يجب أن تتفقدي‬
‫بريدك الإلكتروني أيضًا.‬

895
01:01:22,970 --> 01:01:24,097
‫استرخي في طريق عودتنا.‬

896
01:01:37,151 --> 01:01:41,489
‫تستخدم هذا الزر لتعديل المرايا الجانبية.‬

897
01:01:43,741 --> 01:01:45,284
‫وهل المقعد يناسبك؟‬

898
01:01:47,370 --> 01:01:48,246
‫لا.‬

899
01:01:49,247 --> 01:01:51,040
‫اضغط على ذلك الزر هنا.‬

900
01:01:51,124 --> 01:01:52,834
‫لا أرى أي أزرار.‬

901
01:01:53,626 --> 01:01:56,254
‫استخدم هذا الزر للانخفاض.‬

902
01:02:27,326 --> 01:02:30,788
‫آسفة لإضاعة عطلة نهاية الأسبوع‬
‫على هذا النحو.‬

903
01:02:31,706 --> 01:02:33,499
‫بفضلك، حصلت على بعض الهواء النقي.‬

904
01:02:33,583 --> 01:02:36,085
‫إن كنت تريدين تجربة أي شيء آخر فأخبريني.‬

905
01:02:36,169 --> 01:02:37,587
‫سأنضم إليك بكل سرور.‬

906
01:02:40,548 --> 01:02:42,049
‫أنا غريبة الأطوار، ألست كذلك؟‬

907
01:02:43,050 --> 01:02:46,053
‫تتوسل رئيستك إليك لتأكل الرامن معها.‬

908
01:02:46,137 --> 01:02:47,930
‫في الواقع، قد أندم على هذا غدًا.‬

909
01:02:54,937 --> 01:02:58,274
‫سيدة "تشا". خطرت لي فكرة في طريق عودتنا.‬

910
01:02:59,525 --> 01:03:01,027
‫ماذا لو كنت أعمل في مكان آخر،‬

911
01:03:01,819 --> 01:03:03,112
‫ولم يكن هناك‬

912
01:03:03,196 --> 01:03:06,407
‫أي علاقة عمل تربطني بك؟‬

913
01:03:08,659 --> 01:03:13,039
‫حينها كنت سأتمكن من تسليتك بحرية‬
‫كما فعلت في "كوبا" تمامًا.‬

914
01:03:14,999 --> 01:03:16,292
‫كانت مجرد فكرة.‬

915
01:03:18,211 --> 01:03:20,087
‫هل يزعجك أن أكون رئيستك؟‬

916
01:03:21,339 --> 01:03:23,174
‫هل تشعرين بالغرابة لأنني موظف لديك؟‬

917
01:03:25,426 --> 01:03:26,469
‫ليس تمامًا.‬

918
01:03:27,678 --> 01:03:29,138
‫لا، على الإطلاق.‬

919
01:03:31,057 --> 01:03:32,308
‫صحيح.‬

920
01:03:33,976 --> 01:03:34,811
‫دقيقة واحدة.‬

921
01:03:43,903 --> 01:03:45,488
‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬

922
01:03:47,073 --> 01:03:48,324
‫شكرًا لك.‬

923
01:03:58,334 --> 01:03:59,418
‫هذا رقمي.‬

924
01:04:00,002 --> 01:04:02,380
‫ستشعرين بالقلق إن عرفت رقمك.‬

925
01:04:03,089 --> 01:04:05,132
‫لكن رقمي ليس مهمًا، لذا لا بأس بهذا.‬

926
01:04:05,800 --> 01:04:06,759
‫لكن،‬

927
01:04:07,260 --> 01:04:10,346
‫أرجوك لا تعطيه لهؤلاء المجرمين‬
‫الذين يمارسون الاحتيال الهاتفي.‬

928
01:04:14,725 --> 01:04:18,437
‫لا أظن أن حبيبتك ستحب هذا كثيرًا.‬

929
01:04:18,521 --> 01:04:19,647
‫حبيبة؟‬

930
01:04:20,857 --> 01:04:23,860
‫أنا لا أواعد أحدًا.‬

931
01:04:25,069 --> 01:04:29,073
‫لكن في المرة الماضية،‬
‫قلت لي إنك اتصلت بشخص تحبه.‬

932
01:04:34,537 --> 01:04:36,622
‫ذلك الأمر؟‬

933
01:04:38,374 --> 01:04:39,959
‫كانت تلك أمي.‬

934
01:04:41,460 --> 01:04:47,008
‫ماذا؟ هل تجعلك أمك تبتسم هكذا؟‬

935
01:04:47,091 --> 01:04:48,759
‫لا بد أنك طفل أمك المدلل.‬

936
01:04:49,844 --> 01:04:52,847
‫طلبت مني أن أعود باكرًا‬
‫وأتناول لحم البقر على العشاء.‬

937
01:04:53,431 --> 01:04:57,268
‫لحم البقر الكوري يجعلني أبتسم دومًا.‬

938
01:04:58,436 --> 01:05:03,649
‫إذًا أنت من النوع الذي يبتسم‬
‫بسبب لحم البقر الكوري؟‬

939
01:05:03,733 --> 01:05:06,235
‫فهمت.‬

940
01:05:07,862 --> 01:05:09,280
‫أنت جميلة حقًا…‬

941
01:05:16,454 --> 01:05:17,288
‫أنا آسف.‬

942
01:05:20,082 --> 01:05:21,876
‫هذا أفضل من القول إنني أبدو مسنّة.‬

943
01:05:25,963 --> 01:05:28,424
‫- سأذهب إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

944
01:05:45,149 --> 01:05:47,026
‫اعتني بنفسك في طريق عودتك إلى المنزل.‬

945
01:06:25,439 --> 01:06:26,899
‫رقم غير مهم.‬

946
01:06:41,330 --> 01:06:44,500
‫"مجموعة (تايغيونغ)، (جونغ وو سيوك)"‬

947
01:06:46,085 --> 01:06:49,255
‫الحصول على صفقة بناء فندق كوبي أمر مذهل.‬

948
01:06:49,922 --> 01:06:52,675
‫كان هناك منافسون‬
‫على درجة عالية من الكفاءة،‬

949
01:06:52,758 --> 01:06:54,468
‫لكن فندق "دونغهوا" حصل على الصفقة.‬

950
01:06:54,969 --> 01:06:58,931
‫أظن لأنني و"كوبا" أردنا الشيء ذاته.‬

951
01:06:59,015 --> 01:07:02,935
‫حبّ الأشياء القديمة‬
‫الموجودة معنا منذ وقت طويل.‬

952
01:07:03,519 --> 01:07:05,021
‫"السكرتيرة (جانغ)"‬

953
01:07:13,946 --> 01:07:16,699
‫آسفة، أظن أن الأمر طارئ، آسفة.‬

954
01:07:20,077 --> 01:07:22,371
‫أنا في اجتماع، هل الأمر عاجل؟‬

955
01:07:22,455 --> 01:07:24,999
‫هل رأيت المقال الذي أرسلته لك؟‬

956
01:07:25,082 --> 01:07:27,918
‫لا، قلت إنني في اجتماع.‬

957
01:07:28,002 --> 01:07:30,588
‫ألقي نظرة، وسأعاود الاتصال بك.‬

958
01:07:30,671 --> 01:07:31,881
‫الآن يا "سو هيون".‬

959
01:07:45,227 --> 01:07:47,521
‫اسم رئيستنا هو أكثر كلمة‬
‫يتم البحث عنها حاليًا.‬

960
01:07:47,605 --> 01:07:48,939
‫ماذا يجري؟‬

961
01:07:50,399 --> 01:07:53,027
‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) الغرامي السرّي‬
‫في استراحة"‬

962
01:07:55,321 --> 01:07:56,614
‫ماذا؟‬

963
01:07:58,616 --> 01:07:59,867
‫ما هذا؟‬

964
01:08:14,924 --> 01:08:17,093
‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) الغرامي السرّي‬
‫في استراحة"‬

965
01:08:35,694 --> 01:08:38,488
‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) الغرامي السرّي‬
‫في استراحة"‬

966
01:09:48,475 --> 01:09:50,853
‫ليس من الممتع معرفة العالم الآخر.‬

967
01:09:51,770 --> 01:09:53,522
‫أمي، لن أسمح لك‬

968
01:09:53,606 --> 01:09:54,523
‫ببيعي مجددًا.‬

969
01:09:59,653 --> 01:10:01,280
‫سيدة "تشا"، انزلي في الماء الآن.‬

970
01:10:01,363 --> 01:10:02,615
‫هل أنت وحش؟‬

971
01:10:02,698 --> 01:10:05,618
‫لماذا حوّلت رجلًا مجتهدًا ولطيفًا إلى متربص؟‬

972
01:10:05,701 --> 01:10:09,580
‫هل عليك تمييز أصدقائها بصفتك سكرتيرتها؟‬

973
01:10:09,663 --> 01:10:13,542
‫لكن البعد لا يزال مؤلمًا.‬

974
01:10:13,626 --> 01:10:17,338
‫لهذا السبب أريد أن أتوقف هنا.‬

975
01:10:17,421 --> 01:10:21,217
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

