1
00:00:45,086 --> 00:00:48,006
‫آمل أن تكون الفتاة التي يواعدها ابني‬

2
00:00:48,089 --> 00:00:50,717
‫سليمة التفكير مثلك.‬

3
00:00:51,259 --> 00:00:52,886
‫إذًا لم تغيّري رأيك؟‬

4
00:00:54,262 --> 00:00:55,096
‫لا.‬

5
00:00:55,680 --> 00:00:57,932
‫تقبلين بالتسوية مقابل طلاق القرن،‬

6
00:00:58,016 --> 00:01:01,186
‫وكل ما تطلبينه هو فندق على وشك الفشل.‬

7
00:01:02,604 --> 00:01:05,815
‫يجب أن أكون سعيدة،‬
‫لكن لماذا أشعر أنك تتصرفين بوقاحة؟‬

8
00:01:05,899 --> 00:01:09,611
‫يبدو هذا كتصريح بأنك لن ترينا مجددًا.‬

9
00:01:11,780 --> 00:01:14,365
‫"سأكون حاضرة في أي مناسبات عائلية‬

10
00:01:14,449 --> 00:01:16,326
‫تتطلب حضوري."‬

11
00:01:16,409 --> 00:01:18,161
‫مع إدراج هذه الفقرة،‬

12
00:01:18,244 --> 00:01:20,288
‫أي قوة يحملها هذا التصريح؟‬

13
00:01:21,206 --> 00:01:22,332
‫إنه سوء تفاهم.‬

14
00:01:22,415 --> 00:01:24,125
‫إن كان كذلك فلا بأس إذًا.‬

15
00:01:25,001 --> 00:01:26,753
‫أنا واثقة من أنك راجعت الأوراق.‬

16
00:01:26,836 --> 00:01:27,796
‫هل من أسئلة؟‬

17
00:01:28,671 --> 00:01:32,050
‫أريد أن أعرف ماذا تعنين بعبارة "حادث مؤسف"‬

18
00:01:32,133 --> 00:01:34,677
‫المذكورة في المادة الثالثة،‬
‫الفقرة الرابعة.‬

19
00:01:34,761 --> 00:01:35,970
‫معناها واضح.‬

20
00:01:36,054 --> 00:01:38,181
‫عليك أن تحافظي على أناقتك وكرامتك‬

21
00:01:38,264 --> 00:01:39,974
‫حتى بعد الطلاق.‬

22
00:01:40,058 --> 00:01:43,228
‫لا تتسبّبي بأي حوادث مؤسفة‬
‫يمكن أن تلحق الأذى بسمعتنا.‬

23
00:01:44,896 --> 00:01:46,231
‫هل تفهمينني؟‬

24
00:01:54,531 --> 00:01:58,618
‫"تشا سو هيون"‬

25
00:02:17,345 --> 00:02:18,805
‫لننس أمر التحية.‬

26
00:02:18,888 --> 00:02:20,473
‫لست في مزاج ملائم لإلقاء التحية.‬

27
00:02:24,018 --> 00:02:25,770
‫نفس نوع الشاي المُعتاد؟‬

28
00:02:25,854 --> 00:02:27,522
‫سأشرب بعض الماء البارد اليوم.‬

29
00:02:27,605 --> 00:02:29,023
‫توجد نيران مستعرة في الداخل.‬

30
00:02:36,906 --> 00:02:41,828
‫المادة الثالثة، الفقرة الرابعة.‬
‫أتكلم عن تلك المادة التي تحققت منها.‬

31
00:02:42,453 --> 00:02:44,831
‫هل تقصدين "حادث مؤسف"؟‬

32
00:02:44,914 --> 00:02:46,875
‫نعم، "حادث مؤسف" بالضبط.‬

33
00:02:46,958 --> 00:02:48,877
‫أي نوع من الهراء…‬

34
00:02:50,962 --> 00:02:52,505
‫كنت جزءًا من عائلتنا فيما مضى،‬

35
00:02:52,589 --> 00:02:55,091
‫لكن تلك الفضيحة التي انتشرت‬
‫في الصحف الشعبية،‬

36
00:02:55,175 --> 00:02:57,427
‫ومع شاب أصغر سنًا بكثير.‬

37
00:02:58,052 --> 00:03:02,140
‫أبذل جهدي في انتقاء كلماتي،‬
‫لكنها ما زالت تخرج قاسية.‬

38
00:03:02,223 --> 00:03:04,058
‫هل تدركين‬

39
00:03:04,642 --> 00:03:05,977
‫ماذا فعلت؟‬

40
00:03:07,854 --> 00:03:10,732
‫هذا ليس "حادث مؤسف".‬

41
00:03:11,733 --> 00:03:14,444
‫كل ما فعلته هو تناول الغداء‬
‫مع شخص أدين له.‬

42
00:03:31,920 --> 00:03:33,338
‫لم أقم بأي شيء مشين قط.‬

43
00:03:33,421 --> 00:03:36,716
‫أنت "تشا سو هيون"، كنّة عائلة "تايغيونغ".‬

44
00:03:36,799 --> 00:03:38,885
‫كيف يمكن لهذه الشائعة‬

45
00:03:38,968 --> 00:03:41,387
‫ألّا تكون مشينة؟‬

46
00:03:42,096 --> 00:03:45,975
‫لم أعد جزءًا من عائلة "تايغيونغ".‬

47
00:03:46,768 --> 00:03:48,186
‫لا يوجد سبب يجعلك تفعلين هذا.‬

48
00:03:49,270 --> 00:03:51,439
‫كنت أتساءل لماذا كنت متهورة للغاية،‬

49
00:03:51,522 --> 00:03:53,691
‫وأرى أن لديك فكرة خاطئة.‬

50
00:03:54,192 --> 00:03:55,401
‫طلاق؟‬

51
00:03:55,485 --> 00:03:56,861
‫لا تظني أن طلاقك‬

52
00:03:56,945 --> 00:03:59,489
‫أنهى الأمور أيضًا بين عائلتينا.‬

53
00:03:59,572 --> 00:04:05,787
‫أنا واثقة من أنك تعرفين أكثر‬
‫كيف وصل والدك إلى ما هو عليه اليوم.‬

54
00:04:09,707 --> 00:04:12,669
‫أنت جزء من مجموعة "تايغيونغ"،‬
‫حتى بعد مماتك.‬

55
00:04:13,378 --> 00:04:15,463
‫بمجرد دخولك إلى هذا المنزل،‬

56
00:04:15,546 --> 00:04:18,216
‫أصبحت جزءًا من هذه العائلة‬
‫حتى بعد مماتك، تذكّري ذلك.‬

57
00:04:20,343 --> 00:04:21,552
‫ولا تكوني وقحة.‬

58
00:04:28,518 --> 00:04:29,811
‫هل وظفته بسبب وسامته؟‬

59
00:04:34,148 --> 00:04:35,441
‫كان ذلك قاسيًا جدًا.‬

60
00:04:35,525 --> 00:04:37,735
‫أعطيتك فندقًا كي تحافظي على كرامتك.‬

61
00:04:37,819 --> 00:04:40,655
‫لنتوقف هنا، وإلا ستسوء الأمور كثيرًا.‬

62
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
‫اطرديه.‬

63
00:04:43,616 --> 00:04:44,617
‫سيدة "كيم".‬

64
00:04:44,701 --> 00:04:48,037
‫المادة الثالثة، الفقرة الرابعة،‬
‫"في حالة وقوع حادث مؤسف،‬

65
00:04:48,121 --> 00:04:50,415
‫ستتنازل (تشا سو هيون) عن كل حقوقها."‬

66
00:04:52,875 --> 00:04:54,961
‫أجري حساباتك وفكّري‬

67
00:04:55,670 --> 00:04:57,797
‫فيما تتضمنه تلك الحقوق.‬

68
00:05:38,671 --> 00:05:39,547
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

69
00:05:40,840 --> 00:05:41,799
‫هذا أنت، صحيح؟‬

70
00:05:42,800 --> 00:05:45,553
‫أتكلم عن تلك الصورة، فضيحة السيدة "تشا".‬

71
00:05:46,179 --> 00:05:48,014
‫أنت الرجل الذي في الصورة، ألست كذلك؟‬

72
00:05:49,349 --> 00:05:50,641
‫ليس من السهل خداعك.‬

73
00:05:52,143 --> 00:05:53,728
‫هذا ما ترتديه دائمًا.‬

74
00:05:58,775 --> 00:06:00,818
‫ينتابني الفضول حقًا.‬

75
00:06:02,737 --> 00:06:04,113
‫ما طبيعة علاقتك‬

76
00:06:04,989 --> 00:06:05,990
‫بالسيدة "تشا"؟‬

77
00:06:06,741 --> 00:06:08,951
‫إنها مجرد امرأة التقيت بها في "كوبا".‬

78
00:06:10,244 --> 00:06:12,747
‫- هل قابلتها هناك؟‬
‫- ساعدتها قليلًا.‬

79
00:06:13,748 --> 00:06:16,501
‫لم يكن بحوزتها شيء‬
‫بعد أن أخذ النشّالون كل شيء.‬

80
00:06:17,085 --> 00:06:19,587
‫لم أكن أعلم أنني سأعمل‬
‫في فندق "دونغهوا" آنذاك.‬

81
00:06:20,338 --> 00:06:21,172
‫هذا كل شيء.‬

82
00:06:23,257 --> 00:06:24,967
‫ما زلت لا أفهم.‬

83
00:06:25,051 --> 00:06:29,889
‫هذا لا يعني أنكما مُقرّبان بما يكفي‬
‫لتناول الرامن معًا في استراحة.‬

84
00:06:29,972 --> 00:06:31,891
‫إنها قصة طويلة.‬

85
00:06:31,974 --> 00:06:33,851
‫لكن الأمور سارت بشكل طبيعي فحسب.‬

86
00:06:33,935 --> 00:06:37,021
‫الأمر ليس كما يقولون في الصحف الشعبية.‬

87
00:06:37,105 --> 00:06:38,940
‫لكن لماذا تبدو قلقًا جدًا؟‬

88
00:06:41,484 --> 00:06:44,153
‫- لأنني قلق بالفعل.‬
‫- على من؟‬

89
00:06:45,196 --> 00:06:46,239
‫على نفسك؟‬

90
00:06:46,781 --> 00:06:49,700
‫لا. على السيدة "تشا".‬

91
00:06:51,285 --> 00:06:52,995
‫آمل أن تكون بخير.‬

92
00:06:54,997 --> 00:06:55,873
‫مهلًا!‬

93
00:06:55,957 --> 00:06:58,793
‫منذ كانت صغيرة وحياتها التي تعيشها‬
‫محط أنظار الجميع.‬

94
00:06:58,876 --> 00:07:00,420
‫لن يزعجها الأمر.‬

95
00:07:00,503 --> 00:07:01,963
‫على الأرجح أنها بخير.‬

96
00:07:04,465 --> 00:07:05,883
‫اقلق على نفسك فحسب.‬

97
00:07:05,967 --> 00:07:07,885
‫ستعاني من مشاكل أكبر إن عرفوا أنك أنت.‬

98
00:07:13,599 --> 00:07:14,767
‫أظن‬

99
00:07:15,518 --> 00:07:17,019
‫أنه لهذا السبب الأصدقاء هم الأفضل.‬

100
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
‫الاتصال غير متاح حاليًا…‬

101
00:07:56,726 --> 00:07:58,769
‫هل تتجرأ على تجنبي بعد أن تسبّبت‬
‫بكل هذه الفوضى؟‬

102
00:07:59,520 --> 00:08:01,022
‫تلك الساقطة!‬

103
00:08:15,536 --> 00:08:16,913
‫أيها المدير، هذه أنا.‬

104
00:08:17,497 --> 00:08:19,040
‫استمتعت بقراءة مقالك.‬

105
00:08:19,123 --> 00:08:21,417
‫لهذا السبب يجب أن يكتب الصحفيون.‬

106
00:08:22,126 --> 00:08:24,670
‫إنها أكثر إثارة للاهتمام‬
‫من القصة التي كنت أفكر فيها.‬

107
00:08:24,754 --> 00:08:27,381
‫بفضلك، تحضّرت للأمر جيدًا.‬

108
00:08:28,257 --> 00:08:30,051
‫ستواصل شركة "تايغيونغ" للإلكترونيات‬

109
00:08:30,134 --> 00:08:32,094
‫شراكتها مع صحيفة "جايمين" اليومية‬
‫في العام القادم.‬

110
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
‫رجاءً، نحن ببساطة نساعد بعضنا هنا.‬

111
00:08:38,558 --> 00:08:40,561
‫سنتحدث مجددًا.‬

112
00:08:45,024 --> 00:08:46,150
‫مرحبًا.‬

113
00:08:46,734 --> 00:08:48,819
‫كيف الحال في فندق "دونغهوا"؟‬

114
00:08:48,903 --> 00:08:51,489
‫لم تدل السيدة "تشا" بتصريح بعد،‬

115
00:08:52,323 --> 00:08:55,117
‫لكن الموظفين اعتبروا الأمر مجرد شائعة.‬

116
00:08:55,201 --> 00:08:58,329
‫ربما السبب هو أن السيدة "تشا"‬
‫مُقرّبة من موظفيها.‬

117
00:08:58,412 --> 00:09:00,206
‫لكن بالمجمل، لم يتأثر العمل.‬

118
00:09:00,289 --> 00:09:03,167
‫وبعد أن فازت بعرض مشروع "كوبا"،‬

119
00:09:03,251 --> 00:09:05,378
‫فإن مقالًا واحدًا في صحيفة شعبية‬

120
00:09:05,461 --> 00:09:07,964
‫لن يعرّض منصبها للخطر في الشركة.‬

121
00:09:09,215 --> 00:09:11,759
‫هل ستستقيل بسهولة؟‬

122
00:09:12,802 --> 00:09:15,054
‫يجب أن نجبرها على ذلك خطوة بخطوة.‬

123
00:09:15,137 --> 00:09:17,014
‫إنها فتاة ذكية،‬

124
00:09:17,098 --> 00:09:18,516
‫لذا لن تكون عنيدة.‬

125
00:09:20,017 --> 00:09:21,936
‫كما أن تلك الفتاة تحتاج إلى استراحة أيضًا.‬

126
00:09:22,019 --> 00:09:25,398
‫يجب أن تعود وتدعم "وو سيوك".‬

127
00:09:26,232 --> 00:09:29,610
‫كلما أمضت وقتًا أكثر خارج الأسرة،‬
‫ازداد ترويضها صعوبة.‬

128
00:09:30,278 --> 00:09:32,154
‫لن يطول الأمر أيها المدير "تشوي".‬

129
00:09:32,738 --> 00:09:34,407
‫لطالما ظننت‬

130
00:09:34,490 --> 00:09:37,118
‫أنك الأنسب لإدارة فندق "دونغهوا".‬

131
00:09:37,201 --> 00:09:39,495
‫هذا يشرّفني.‬

132
00:09:48,004 --> 00:09:50,590
‫"موعد الرئيسة (تشا سو هيون) السرّي‬
‫في استراحة"‬

133
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
‫الجميع قساة جدًا.‬

134
00:11:04,413 --> 00:11:05,623
‫هل السيدة "تشا" في الداخل؟‬

135
00:11:05,706 --> 00:11:07,291
‫لم تأت اليوم يا سيدة "تشا".‬

136
00:11:07,375 --> 00:11:08,668
‫أعلم أنها في الداخل.‬

137
00:11:08,751 --> 00:11:10,920
‫- تنحّي جانبًا.‬
‫- سيدة "تشا".‬

138
00:11:13,089 --> 00:11:15,966
‫سيدة "تشا"، لكن لا يمكنك مقاطعتها هكذا.‬

139
00:11:29,689 --> 00:11:32,858
‫هل تظنين أنه يمكنك تجنّبي‬
‫بتجاهل مكالماتي وزياراتي؟‬

140
00:11:33,442 --> 00:11:35,111
‫يمكنك أن تخفي عني الحقيقة.‬

141
00:11:35,736 --> 00:11:39,365
‫ألا يمكنك أن تدعيني وشأني إذًا؟‬
‫هل كان عليك أن تأتي إلى هنا حقًا؟‬

142
00:11:39,448 --> 00:11:41,659
‫كيف تتوقعين مني أن أتجاهل هذا؟‬

143
00:11:41,742 --> 00:11:45,037
‫أعاني صداعًا من تكرار كلامي مرارًا وتكرارًا.‬

144
00:11:45,913 --> 00:11:48,541
‫- إنه مجرد شخص…‬
‫- تم الاهتمام بكل شيء.‬

145
00:11:50,418 --> 00:11:52,211
‫هل سيكون الأمر على ما يُرام؟‬

146
00:11:52,294 --> 00:11:55,381
‫لا داعي لأن تسأليها عن رأيها.‬

147
00:11:55,464 --> 00:11:57,508
‫هي من سبّبت هذه الفوضى،‬

148
00:11:58,342 --> 00:12:01,679
‫لذا يجب أن تكون ممتنة‬
‫لأنك ستحليّن الفوضى نيابةً عنها.‬

149
00:12:02,346 --> 00:12:04,515
‫"(كيم جين هيوك) يتربص بها."‬

150
00:12:05,766 --> 00:12:07,560
‫هكذا سنسوّي الأمر إذًا.‬

151
00:12:09,311 --> 00:12:10,271
‫هل أنت وحش؟‬

152
00:12:10,354 --> 00:12:13,399
‫لماذا حوّلت رجلًا مجتهدًا ولطيفًا إلى متربص؟‬

153
00:12:13,482 --> 00:12:15,943
‫- هل أنت وحش يا أمي؟‬
‫- بل أنت الوحش ولست أنا.‬

154
00:12:16,026 --> 00:12:17,820
‫إذا أدرت شركتك بهدوء،‬

155
00:12:17,903 --> 00:12:20,114
‫فسيعيدونك، أنت تعرفين ذلك.‬

156
00:12:20,197 --> 00:12:22,742
‫- لا حاجة إلى هذا.‬
‫- يعيدونني؟ من؟‬

157
00:12:22,825 --> 00:12:23,826
‫لماذا عليك أن…‬

158
00:12:25,661 --> 00:12:27,538
‫ألا يمكنك أن تعيشي بهدوء فحسب؟‬

159
00:12:27,621 --> 00:12:29,623
‫نحاول أن نعيد لمّ شملكما.‬

160
00:12:29,707 --> 00:12:31,542
‫ما هذا الآن إذًا؟‬

161
00:12:32,835 --> 00:12:34,253
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

162
00:12:34,336 --> 00:12:36,464
‫تكلمت مع حماتك،‬

163
00:12:36,547 --> 00:12:38,299
‫لذا عندما ترين زوجك،‬

164
00:12:38,382 --> 00:12:40,593
‫أخبريه أن الأمر ليس خطيرًا واعتذري.‬

165
00:12:40,676 --> 00:12:43,179
‫حتى لو كان طيب الخلق،‬

166
00:12:43,262 --> 00:12:45,264
‫فأنا واثقة من أنه شعر بالإهانة.‬

167
00:12:53,063 --> 00:12:54,398
‫قد فهمتني، صحيح؟‬

168
00:12:54,482 --> 00:12:55,816
‫سأغادر.‬

169
00:12:57,193 --> 00:12:58,569
‫فعلت ذلك مرة، لذا لن أكرره.‬

170
00:13:02,531 --> 00:13:04,700
‫أمي، لن أسمح لك‬

171
00:13:05,868 --> 00:13:06,911
‫ببيعي مجددًا.‬

172
00:13:07,495 --> 00:13:08,537
‫مرة واحدة تكفي.‬

173
00:13:10,623 --> 00:13:12,625
‫ماذا عن والدك؟‬

174
00:13:13,209 --> 00:13:16,003
‫ألن تشفقي عليه إذا انتهت مسيرته السياسية‬

175
00:13:16,086 --> 00:13:17,505
‫عند مجرد قيادة الحزب؟‬

176
00:13:18,255 --> 00:13:20,424
‫حلم والدك هو دخول "البيت الأزرق".‬

177
00:13:21,175 --> 00:13:22,510
‫تقصدين حلمك.‬

178
00:13:23,427 --> 00:13:24,804
‫كما أن "البيت الأزرق"‬

179
00:13:25,721 --> 00:13:28,098
‫ليس مكانًا يمكنك الدخول إليه‬
‫لمجرد أنك تريدين ذلك.‬

180
00:13:28,182 --> 00:13:30,267
‫لا يمكنك الدخول‬
‫إلا بعد أن تُفتح الأبواب لك.‬

181
00:13:31,435 --> 00:13:33,229
‫سأفتح ذلك الباب له.‬

182
00:13:33,312 --> 00:13:37,858
‫لذلك ابقي مكانك واستعدي للمّ الشمل.‬

183
00:13:38,484 --> 00:13:41,987
‫من دون "تايغيونغ"،‬
‫لا يمكننا أن ننجح في دخول "البيت الأزرق".‬

184
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
‫نعم يا سيد "بارك"، أوشكت على الوصول.‬

185
00:14:27,783 --> 00:14:29,451
‫نعم، تحققت من التغييرات.‬

186
00:14:30,202 --> 00:14:31,078
‫نعم.‬

187
00:14:31,954 --> 00:14:34,081
‫نعم، سأخبرك بالمستجدات حالما أصل إلى هناك.‬

188
00:14:34,164 --> 00:14:35,291
‫حسنًا.‬

189
00:14:38,752 --> 00:14:40,754
‫مكتب الرئيسة في الطابق الـ11.‬

190
00:14:44,091 --> 00:14:47,094
‫1، 2، 3، 4…‬

191
00:14:48,387 --> 00:14:49,638
‫لا، لنحاول مجددًا.‬

192
00:14:50,681 --> 00:14:56,854
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9…‬

193
00:14:58,898 --> 00:14:59,773
‫11.‬

194
00:15:03,652 --> 00:15:06,238
‫سيدة "تشا"،‬
‫لا تقرئي التعليقات على الأخبار.‬

195
00:15:09,116 --> 00:15:10,409
‫ابتهجي يا سيدة "تشا"!‬

196
00:15:22,087 --> 00:15:23,005
‫كيف هي الرائحة؟‬

197
00:15:23,088 --> 00:15:24,465
‫زكية.‬

198
00:15:24,548 --> 00:15:27,384
‫- أعتذر على قدومي بينما أنت مشغول.‬
‫- لا تعتذر.‬

199
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
‫سأترككما لتتحدثا.‬

200
00:15:41,857 --> 00:15:43,192
‫سوف أقود بنفسي.‬

201
00:15:44,109 --> 00:15:45,361
‫ماذا عن السيد "نام"؟‬

202
00:15:45,444 --> 00:15:47,863
‫كان يغادر العمل متأخرًا‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

203
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
‫من المؤسف أنني لا أستطيع‬
‫الاستمتاع حتى بمشروب معك.‬

204
00:15:51,909 --> 00:15:53,494
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

205
00:15:56,038 --> 00:15:56,997
‫وجدت الأمر مسليًا.‬

206
00:15:57,081 --> 00:15:59,041
‫كنت أفضل من معظم المشاهير.‬

207
00:15:59,124 --> 00:16:01,043
‫كان اسمك مشهورًا على الإنترنت‬
‫ليومين متواصلين.‬

208
00:16:04,463 --> 00:16:05,297
‫شكرًا.‬

209
00:16:07,341 --> 00:16:09,843
‫أولًا، أريد التكلم معك عن أمك.‬

210
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
‫إنها تحاول أن تطرد موظفًا‬
‫عمل بجد حقًا ليحصل على عمل‬

211
00:16:14,890 --> 00:16:16,266
‫كما لو أنه ارتكب خطأ.‬

212
00:16:17,101 --> 00:16:18,310
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬

213
00:16:18,394 --> 00:16:20,771
‫أظن أنها تخطط لتحويله إلى متربص بي.‬

214
00:16:23,857 --> 00:16:25,234
‫أرجوك أوقفها.‬

215
00:16:26,819 --> 00:16:28,028
‫أنت خائفة، ألست كذلك؟‬

216
00:16:29,989 --> 00:16:33,033
‫لم أرك خائفة منذ وقت طويل.‬

217
00:16:37,162 --> 00:16:38,038
‫وثانيًا؟‬

218
00:16:39,373 --> 00:16:40,749
‫لماذا لا تتزوج من جديد؟‬

219
00:16:43,377 --> 00:16:45,295
‫أشعر أنك تفرغين غضبك عليّ.‬

220
00:16:45,379 --> 00:16:46,797
‫لم تستطع الانفصال عنها‬

221
00:16:46,880 --> 00:16:48,257
‫وأخبرتني أنك ستتزوجها.‬

222
00:16:48,340 --> 00:16:49,258
‫لذا تركتك،‬

223
00:16:49,341 --> 00:16:51,135
‫لكن لماذا لا تزال أعزب؟‬

224
00:16:52,845 --> 00:16:53,846
‫هل يزعجك‬

225
00:16:55,806 --> 00:16:57,057
‫أنني ما زلت أعزب؟‬

226
00:16:57,891 --> 00:17:01,061
‫لا يهمني مطلقًا‬

227
00:17:01,145 --> 00:17:03,188
‫سواءً كنت أعزب أم لا، أنا فقط…‬

228
00:17:05,523 --> 00:17:07,651
‫أنا فقط لا أريد سماع هذا الهراء‬

229
00:17:07,734 --> 00:17:09,153
‫بشأن عودتنا لبعضنا.‬

230
00:17:12,239 --> 00:17:13,656
‫أنت غاضبة الآن، ألست كذلك؟‬

231
00:17:15,034 --> 00:17:17,744
‫لا تتحدث وكأنك تعرف كل شيء عني.‬

232
00:17:17,828 --> 00:17:20,289
‫- ما مدى معرفتك بي على أي حال؟‬
‫- ليس كثيرًا.‬

233
00:17:20,372 --> 00:17:22,750
‫لم أكن أعلم أن لديك جانبًا خفيًا كهذا.‬

234
00:17:22,833 --> 00:17:25,794
‫من كان يتخيل موعدًا في استراحة؟‬

235
00:17:27,212 --> 00:17:28,547
‫لننتق كلماتنا بعناية.‬

236
00:17:30,966 --> 00:17:31,800
‫حسنًا.‬

237
00:17:32,718 --> 00:17:34,386
‫بالنسبة إلى طلبك الأول، سأحاول.‬

238
00:17:34,470 --> 00:17:36,263
‫ذلك الشاب المسكين لم يرتكب أي خطأ.‬

239
00:17:36,346 --> 00:17:38,474
‫ربما عمل بجد ليدخل فندق "دونغهوا".‬

240
00:17:38,557 --> 00:17:39,892
‫لكن بشرط واحد،‬

241
00:17:42,019 --> 00:17:44,188
‫ليس هناك شيء بينكما حقًا، صحيح؟‬

242
00:17:48,067 --> 00:17:51,028
‫وبالنسبة إلى طلبك الثاني، هذا ليس من شأني.‬

243
00:17:52,571 --> 00:17:54,615
‫- لكن الأمر يتعلق بك أيضًا!‬
‫- "سو هيون".‬

244
00:17:57,159 --> 00:18:01,455
‫متى حدث أن عشنا حياتنا‬

245
00:18:03,582 --> 00:18:04,958
‫ونحن نظن أنها ملكنا؟‬

246
00:18:12,424 --> 00:18:14,468
‫إذًا على الأقل أخبرها بمشاعرك الصادقة‬

247
00:18:14,551 --> 00:18:16,261
‫عندما تتكلم عن الموضوع.‬

248
00:18:17,262 --> 00:18:19,264
‫أعني، هذا محض هراء.‬

249
00:18:21,642 --> 00:18:22,768
‫سأثق بك.‬

250
00:18:31,151 --> 00:18:32,402
‫متى سأكون‬

251
00:18:33,112 --> 00:18:35,030
‫شيئًا غير الهراء بالنسبة إليك؟‬

252
00:18:40,786 --> 00:18:42,287
‫إذا أخبرتها بمشاعري الصادقة،‬

253
00:18:43,789 --> 00:18:45,457
‫سيصعّب ذلك الأمور عليك فحسب.‬

254
00:18:59,179 --> 00:19:02,182
‫ستموت مبكرًا إن أكلت بهذا الشكل‬
‫في مثل هذا السن.‬

255
00:19:02,266 --> 00:19:03,308
‫هذه مجرد وجبة خفيفة.‬

256
00:19:04,143 --> 00:19:05,686
‫بخصوص السيدة "تشا"…‬

257
00:19:05,769 --> 00:19:06,979
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

258
00:19:07,062 --> 00:19:08,772
‫أنا أيضًا لا أعرف، ليس بعد.‬

259
00:19:08,856 --> 00:19:11,233
‫لكن لا بد أن النائب "تشا" قلق جدًا.‬

260
00:19:15,154 --> 00:19:16,613
‫وهو شخص سيئ‬

261
00:19:16,697 --> 00:19:18,282
‫لأنه يستغل ابنته في السياسة.‬

262
00:19:18,365 --> 00:19:19,950
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

263
00:19:20,033 --> 00:19:21,160
‫لا أعرف.‬

264
00:19:22,494 --> 00:19:24,830
‫أفضّله كما كان قبل أن يصبح نائبًا.‬

265
00:19:24,913 --> 00:19:26,790
‫عندما كنت أنت، يا أخي،‬

266
00:19:26,874 --> 00:19:28,667
‫والنائب "تشا" مراسلين فقط.‬

267
00:19:28,750 --> 00:19:32,754
‫كنتما مثل الـ"أفينجرز" في ذلك الحين.‬

268
00:19:34,256 --> 00:19:37,050
‫هل حقًا تأكل هذا وسط فضيحة الرامن؟‬

269
00:19:37,134 --> 00:19:39,553
‫أرى كم هو لذيذ‬
‫كي تقطع كل تلك المسافة إلى هناك.‬

270
00:19:47,144 --> 00:19:48,228
‫لم هذا التنهد العميق؟‬

271
00:19:48,312 --> 00:19:50,689
‫- قد فعلتها.‬
‫- فعلت ماذا؟‬

272
00:19:50,772 --> 00:19:52,774
‫عيّنت محققًا خاصًا.‬

273
00:19:52,858 --> 00:19:54,318
‫لماذا عيّنت محققًا خاصًا؟‬

274
00:19:54,401 --> 00:19:56,111
‫الأمر يتعلق بزوجي.‬

275
00:19:58,572 --> 00:19:59,907
‫أظن أنه يخونني.‬

276
00:19:59,990 --> 00:20:04,453
‫لا تقولي مثل هذا الهراء!‬
‫لديه ابنة في المدرسة الإعدادية!‬

277
00:20:04,536 --> 00:20:06,079
‫ما علاقة ذلك بالخيانة؟‬

278
00:20:07,581 --> 00:20:08,874
‫كما لو أنك تعرف أي شيء.‬

279
00:20:09,458 --> 00:20:10,334
‫هل أنت متأكدة؟‬

280
00:20:10,417 --> 00:20:12,377
‫لم عيّنت محققًا خاصًا إذًا؟‬

281
00:20:12,461 --> 00:20:14,796
‫- ومتى ستتأكدين؟‬
‫- لا أعرف.‬

282
00:20:15,422 --> 00:20:16,965
‫يجب أن يضبطه متلبسًا.‬

283
00:20:18,467 --> 00:20:20,052
‫ذلك الوغد اللعين.‬

284
00:20:21,345 --> 00:20:24,139
‫- كُل فحسب، سيصبح رطبًا.‬
‫- لن آكله!‬

285
00:20:24,223 --> 00:20:26,975
‫لم تنزعج بسبب أمور تخص شخصًا آخر؟‬

286
00:20:27,059 --> 00:20:28,352
‫أنت لست أي أحد!‬

287
00:20:40,781 --> 00:20:42,783
‫- ها قد أتت!‬
‫- هناك!‬

288
00:21:28,870 --> 00:21:31,290
‫هل هو لذيذ؟‬
‫تناولنا ما يكفي من الحساء هذا الصباح.‬

289
00:21:31,373 --> 00:21:32,874
‫إنه حساء لحم البقر!‬

290
00:21:32,958 --> 00:21:34,668
‫تناوله، حسنًا؟‬

291
00:21:34,751 --> 00:21:36,628
‫ستمرض إذا لم تتناول الفطور.‬

292
00:21:36,712 --> 00:21:37,629
‫شكرًا لك.‬

293
00:21:37,713 --> 00:21:39,673
‫- قم بإنهاء كل شيء، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

294
00:21:41,216 --> 00:21:44,261
‫مرحبًا، حساء لحم بقر!‬

295
00:21:44,344 --> 00:21:45,971
‫أعددت لي حساء لحم البقر، صحيح؟‬

296
00:21:46,054 --> 00:21:48,265
‫- أمي!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

297
00:21:48,348 --> 00:21:49,224
‫ماذا؟‬

298
00:21:51,101 --> 00:21:52,019
‫بحقكم.‬

299
00:21:52,769 --> 00:21:54,730
‫أخيرًا أنهيت خدمتي العسكرية.‬

300
00:21:54,813 --> 00:21:56,315
‫إذًا إنه اليوم!‬

301
00:21:56,398 --> 00:21:58,025
‫- بل كان أمس.‬
‫- لماذا عدت الآن إذًا؟‬

302
00:21:58,108 --> 00:22:01,069
‫احتفلت مع رفاقي طوال الليل.‬

303
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
‫أمي، هل يمكنني تناول بعض الحساء؟‬

304
00:22:02,654 --> 00:22:05,615
‫عدت لتوّك إلى المنزل وكأنك عدت من المتجر.‬

305
00:22:05,699 --> 00:22:06,992
‫لم أرغب في إثارة ضجة‬

306
00:22:07,075 --> 00:22:09,494
‫في حال طهت أمي وليمة، لكن هذا مبالغ فيه!‬

307
00:22:09,578 --> 00:22:12,289
‫يا إلهي.‬

308
00:22:12,372 --> 00:22:13,874
‫- لم يعد لدينا المزيد من الحساء.‬
‫- ماذا؟‬

309
00:22:13,957 --> 00:22:16,835
‫كان يجب أن تخبرني أنك ستعود اليوم.‬

310
00:22:16,918 --> 00:22:19,838
‫حتى إنك أعددت له كعك الأرز،‬
‫لكنني لا أحصل حتى على الحساء؟‬

311
00:22:19,921 --> 00:22:22,215
‫- لم يتبق لدينا أي أرز.‬
‫- الأرز…‬

312
00:22:25,427 --> 00:22:26,803
‫ما زال لديك رامن، صحيح؟‬

313
00:22:27,387 --> 00:22:29,056
‫بالمناسبة، هل حصلت على عمل؟‬

314
00:22:29,139 --> 00:22:31,516
‫التحق بشركة جيدة جدًا.‬

315
00:22:31,600 --> 00:22:33,810
‫مرحى أيها الابن الأكبر في العائلة!‬

316
00:22:33,894 --> 00:22:34,936
‫هل لي ببعض المال؟‬

317
00:22:35,020 --> 00:22:37,189
‫- ليس لديّ مال.‬
‫- لكنك حصلت على وظيفة جيدة!‬

318
00:22:37,272 --> 00:22:39,649
‫- لم أستلم راتبي.‬
‫- لا تطلب منه المال.‬

319
00:22:39,733 --> 00:22:41,985
‫تناول الرامن واستعد للعمل.‬

320
00:22:42,069 --> 00:22:44,321
‫تعرف أن الحد الأدنى للأجور قد ارتفع، صحيح؟‬

321
00:22:44,404 --> 00:22:45,697
‫كنت أعمل بالمجان كما تعرف.‬

322
00:22:46,448 --> 00:22:48,367
‫إن أنجبت طفلًا آخر، فسأحبه كثيرًا!‬

323
00:22:48,450 --> 00:22:51,328
‫أتمنى أن تُرزق بابن يشبهك.‬

324
00:22:51,411 --> 00:22:55,957
‫لم يتسبب "جين هيوك" بأي مشاكل قط.‬
‫لكن معك، كان عليّ دائمًا التحدث إلى معلّميك.‬

325
00:22:56,041 --> 00:22:57,334
‫لكنك نضجت، صحيح؟‬

326
00:22:57,417 --> 00:22:59,795
‫أمي، لم أكن أتسبّب بالمشاكل.‬

327
00:22:59,878 --> 00:23:01,630
‫كنت أظهر العدالة فحسب.‬

328
00:23:01,713 --> 00:23:03,465
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- يا إلهي.‬

329
00:23:03,548 --> 00:23:04,591
‫بالمناسبة، أخبريني.‬

330
00:23:04,674 --> 00:23:05,842
‫أين الرامن؟‬

331
00:23:06,593 --> 00:23:08,345
‫لا أظن أن لدينا أيًا منه.‬

332
00:23:09,596 --> 00:23:11,598
‫كيف يُعقل ألّا يكون لديك رامن؟‬

333
00:23:11,681 --> 00:23:12,974
‫حسنًا، أعني…‬

334
00:23:13,058 --> 00:23:17,229
‫أخبرنا مُسبقًا في المرة القادمة‬
‫التي تنهي فيها خدمتك العسكرية.‬

335
00:23:17,729 --> 00:23:20,065
‫- أمي، هذا سخيف.‬
‫- هل تريدينني أن أفعل هذا مجددًا؟‬

336
00:23:20,148 --> 00:23:22,025
‫أظن أن ذلك كان لئيمًا، صحيح يا عزيزي؟‬

337
00:23:22,109 --> 00:23:24,528
‫- فلتأكلوا.‬
‫- تهانيّ.‬

338
00:23:24,611 --> 00:23:26,530
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ.‬

339
00:23:26,613 --> 00:23:28,115
‫- شكرًا.‬
‫- أبليت حسنًا.‬

340
00:23:32,035 --> 00:23:35,080
‫بشأن عمل المعلمة "جانغ" الفني‬
‫الذي نريده في ردهة فندقنا في "سوكتشو"…‬

341
00:23:35,914 --> 00:23:37,457
‫هل سيصل غدًا؟‬

342
00:23:37,541 --> 00:23:38,959
‫اتصلت فجأةً‬

343
00:23:39,042 --> 00:23:40,752
‫وقالت إنه لا يمكنها أن تعطينا إياه.‬

344
00:23:41,336 --> 00:23:43,422
‫هل حاولت التحدث إليها مجددًا؟‬

345
00:23:43,505 --> 00:23:45,424
‫حاولت الاتصال بها، لكن هاتفها مغلق.‬

346
00:23:46,299 --> 00:23:48,927
‫وقد تلقّينا حجوزات بالفعل‬
‫من أجل جولتنا الفنية‬

347
00:23:49,010 --> 00:23:51,263
‫في "سول" و"تشيونغجو" و"بوسان" و"سوكتشو".‬

348
00:23:52,180 --> 00:23:54,349
‫هل علينا القول إنه سيتم استبعاد "سوكتشو"؟‬

349
00:23:54,433 --> 00:23:56,184
‫موعد افتتاحنا بعد أسبوعين.‬

350
00:23:56,268 --> 00:24:00,063
‫لا، يجب أن نجلب‬
‫عمل المعلمة "جانغ" الفني مهما كلّف الأمر.‬

351
00:24:00,814 --> 00:24:02,607
‫عملنا على هذا لعامين.‬

352
00:24:03,191 --> 00:24:04,609
‫لا فائدة من هذا، على ما أظن.‬

353
00:24:05,235 --> 00:24:07,529
‫من الواضح أن السيدة "كيم" لها علاقة بهذا.‬

354
00:24:08,697 --> 00:24:11,741
‫لماذا عليها أن تقف في طريق كنّتها السابقة؟‬

355
00:24:12,909 --> 00:24:16,455
‫إنها تصب جام غضبها عليك‬
‫بسبب الفضيحة، صحيح؟‬

356
00:24:18,415 --> 00:24:19,708
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

357
00:24:20,667 --> 00:24:23,795
‫أظن أن عليّ الذهاب لرؤية المعلمة "جانغ"‬
‫في مشغلها في "سوكتشو".‬

358
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
‫الآن؟‬

359
00:24:24,963 --> 00:24:26,423
‫الاتصال بها لن يحل المشكلة.‬

360
00:24:26,506 --> 00:24:28,717
‫- مهلًا، سأجعل السيد "نام" يحضر السيارة.‬
‫- لا.‬

361
00:24:28,800 --> 00:24:30,010
‫سأستقل سيارتي.‬

362
00:24:30,093 --> 00:24:31,386
‫ذهني مشغول جدًا،‬

363
00:24:31,470 --> 00:24:33,346
‫لذا من الأفضل أن أتولى أنا القيادة.‬

364
00:24:49,946 --> 00:24:51,198
‫كفّ عن الاهتمام.‬

365
00:24:53,158 --> 00:24:54,659
‫السيدة "تشا" امرأة قوية حقًا.‬

366
00:24:55,285 --> 00:24:57,037
‫إنها لا تتأثر أبدًا.‬

367
00:25:02,626 --> 00:25:03,502
‫هيا.‬

368
00:25:07,547 --> 00:25:10,217
‫أحسنت صنعًا، أحضر لي 3 نسخ من هذه وهذه.‬

369
00:25:10,300 --> 00:25:11,718
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

370
00:25:12,886 --> 00:25:14,721
‫مهلًا، لم هذه غير جاهزة؟‬

371
00:25:19,059 --> 00:25:19,935
‫عذرًا.‬

372
00:25:24,940 --> 00:25:25,815
‫أنت تعرفني، صحيح؟‬

373
00:25:25,899 --> 00:25:29,361
‫نعم، رأيتك تقود سيارة السيدة "تشا".‬

374
00:25:30,111 --> 00:25:31,530
‫يناديني الجميع بالسيد "نام".‬

375
00:25:31,613 --> 00:25:32,739
‫فهمت.‬

376
00:25:33,323 --> 00:25:34,407
‫إذًا، سأناديك‬

377
00:25:34,491 --> 00:25:36,368
‫بالسيد "نام" من الآن فصاعدًا.‬

378
00:25:37,369 --> 00:25:38,537
‫هل تناولت الغداء؟‬

379
00:25:54,219 --> 00:25:55,428
‫هذا المكان ليس سيئًا، صحيح؟‬

380
00:25:56,346 --> 00:25:58,515
‫أسعارهم هي ما تسعدني أكثر.‬

381
00:25:58,598 --> 00:26:02,352
‫سمعت أن كل المطاعم هنا باهظة الثمن،‬
‫لذا كنت سأذهب إلى الكافيتيريا.‬

382
00:26:02,435 --> 00:26:04,271
‫الكافيتيريا لدينا ليست سيئة أيضًا.‬

383
00:26:04,354 --> 00:26:07,857
‫تكره السيدة "تشا" أن يتعامل الفريق ببخل‬
‫بخصوص الطعام المُقدّم للموظفين.‬

384
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
‫إنها رائعة حقًا.‬

385
00:26:12,320 --> 00:26:13,697
‫- فلتأكل.‬
‫- حسنًا.‬

386
00:26:18,034 --> 00:26:19,786
‫أشكرك على الطعام.‬

387
00:26:19,869 --> 00:26:20,954
‫هاك، هذه لك.‬

388
00:26:21,037 --> 00:26:22,455
‫هذه ستبهجك.‬

389
00:26:23,039 --> 00:26:25,041
‫أنا بخير، أليست هذه لك؟‬

390
00:26:25,125 --> 00:26:27,085
‫هذه للضيوف، لديّ زجاجتي.‬

391
00:26:29,045 --> 00:26:30,088
‫شكرًا لك.‬

392
00:26:37,012 --> 00:26:38,305
‫ذهبت في رحلة؟‬

393
00:26:38,388 --> 00:26:42,100
‫نعم، إنها تذهب في رحلات بشكل عفوي دائمًا.‬

394
00:26:43,768 --> 00:26:45,061
‫متى ستعود؟‬

395
00:26:45,145 --> 00:26:46,563
‫لست متأكدة تمامًا.‬

396
00:26:47,188 --> 00:26:49,190
‫لكن بعد نهاية الأسبوع على ما أظن.‬

397
00:26:51,651 --> 00:26:54,571
‫تقول إنها في رحلة، لكن لا أظن أن هذا صحيح.‬

398
00:26:55,280 --> 00:26:57,449
‫أظن أن عليّ البقاء هنا لوقت أطول قليلًا.‬

399
00:26:58,617 --> 00:27:00,577
‫لن تأتي في عطلة نهاية الأسبوع،‬

400
00:27:00,660 --> 00:27:03,079
‫لكنني سأمرّ بالمكان كلما استطعت.‬

401
00:27:03,163 --> 00:27:06,374
‫لكنك لم تأخذي شيئًا معك،‬
‫هل ستبقين في عطلة نهاية الأسبوع حقًا؟‬

402
00:27:06,458 --> 00:27:09,878
‫لا بأس، سأشتري شيئًا من هنا فحسب، لا تقلقي.‬

403
00:27:11,046 --> 00:27:13,506
‫أنا قرب البحر تمامًا، لذلك سأستريح فحسب.‬

404
00:27:14,299 --> 00:27:16,635
‫هل يمكنك الاتصال بفندق "سوكتشو"‬
‫وحجز غرفة لي؟‬

405
00:27:23,433 --> 00:27:24,392
‫يجب أن نتحدث.‬

406
00:27:25,060 --> 00:27:28,021
‫هل رأيت "سو هيون"؟‬

407
00:27:28,104 --> 00:27:29,147
‫نعم، فعلت.‬

408
00:27:31,650 --> 00:27:33,652
‫لم لا تنسين الأمر بهدوء؟‬

409
00:27:33,735 --> 00:27:35,487
‫من الظريف أن تتجاوز حدودها.‬

410
00:27:35,570 --> 00:27:37,739
‫ليس ظريفًا بل سوقيًا.‬

411
00:27:37,822 --> 00:27:40,283
‫كيف تجرؤ؟ ظننت أنني كنت واضحة في كلامي.‬

412
00:27:40,367 --> 00:27:41,910
‫لكنها ذهبت لرؤيتك؟‬

413
00:27:41,993 --> 00:27:45,497
‫لا يجب أن تفعلي شيئًا لذلك الموظف.‬

414
00:27:45,580 --> 00:27:48,291
‫سيتكلم الناس عن الأمر‬
‫إن طُرد بعد أن بدأ العمل لتوّه.‬

415
00:27:49,042 --> 00:27:51,002
‫اتهامه بأنه متربص أمر مبالغ فيه.‬

416
00:27:51,086 --> 00:27:54,339
‫ما كنت لأتهاون مع رجل مثله قط‬

417
00:27:54,422 --> 00:27:55,924
‫لا يساوي شيئًا.‬

418
00:27:56,007 --> 00:27:58,760
‫لا بأس طالما أن هذا‬
‫سيحطم معنويات "سو هيون"،‬

419
00:27:58,843 --> 00:28:00,553
‫التي تتصرف دائمًا بتكبّر وتعال.‬

420
00:28:00,637 --> 00:28:03,181
‫أنت مشغولة دائمًا، صحيح؟‬

421
00:28:03,723 --> 00:28:05,392
‫لماذا تضيعين وقتك في أمور كهذه؟‬

422
00:28:06,351 --> 00:28:08,144
‫أنت تعرف السبب، عد إليها.‬

423
00:28:08,228 --> 00:28:10,563
‫- أمي.‬
‫- تحدثت إلى والدة "سو هيون".‬

424
00:28:10,647 --> 00:28:12,190
‫فلنبدأ العمل على ذلك.‬

425
00:28:12,816 --> 00:28:13,983
‫لن أفعل ذلك.‬

426
00:28:15,860 --> 00:28:18,154
‫هل تظن أنني لا أعرف لماذا لا تتزوج مجددًا؟‬

427
00:28:18,822 --> 00:28:20,573
‫أنت تنتظر "سو هيون".‬

428
00:28:20,657 --> 00:28:22,117
‫لماذا كان عليك أن تتخلى عنها إذًا؟‬

429
00:28:22,200 --> 00:28:23,368
‫إنها ليست غرضًا.‬

430
00:28:23,451 --> 00:28:25,578
‫هل رفضت أن تعودا لبعضكما؟‬

431
00:28:25,662 --> 00:28:27,997
‫ما الفائدة من إجبارها على العودة؟‬

432
00:28:28,081 --> 00:28:29,499
‫لن نجبرها.‬

433
00:28:29,582 --> 00:28:31,543
‫لا يمكن أن نستعيدها وهي تعيسة الآن.‬

434
00:28:31,626 --> 00:28:33,169
‫سنجعلها تعود من تلقاء نفسها.‬

435
00:28:33,753 --> 00:28:37,173
‫لا بد أنها تحسب نفسها ذات شأن‬
‫بعد إحياء فندق منهار.‬

436
00:28:37,257 --> 00:28:39,551
‫يجب أن نحطم معنوياتها كي تركّز على دعمك.‬

437
00:28:39,634 --> 00:28:41,636
‫عندما ينتهي أمر الفندق،‬

438
00:28:41,720 --> 00:28:43,555
‫ستعود إلى رشدها‬

439
00:28:43,638 --> 00:28:45,098
‫وتعود إلينا.‬

440
00:28:45,181 --> 00:28:46,391
‫لا تفعلي شيئًا…‬

441
00:28:48,101 --> 00:28:49,602
‫لفندق "دونغهوا".‬

442
00:28:49,686 --> 00:28:52,313
‫يبدو هذا تحذيرًا لأبتعد عن "سو هيون".‬

443
00:28:52,397 --> 00:28:55,316
‫أتمنى ألّا أضطر إلى الشجار معك أبدًا.‬

444
00:28:58,027 --> 00:28:59,279
‫أستميحك عذرًا.‬

445
00:29:08,580 --> 00:29:11,916
‫المكان هادئ جدًا لأننا لم نفتح بعد،‬
‫هل تمانعين هذا؟‬

446
00:29:12,500 --> 00:29:14,335
‫لدينا موظفان فقط في النوبة الليلية.‬

447
00:29:14,419 --> 00:29:16,796
‫سأستدعي المزيد من الموظفين.‬

448
00:29:16,880 --> 00:29:18,548
‫لا، يعجبني أن المكان هادئ.‬

449
00:29:18,631 --> 00:29:20,133
‫جهّز الغرفة فحسب.‬

450
00:29:32,520 --> 00:29:34,397
‫الخبر الأكثر إثارة الآن‬

451
00:29:34,481 --> 00:29:36,399
‫هو فضيحة الرئيسة "تشا سو هيون".‬

452
00:29:36,483 --> 00:29:38,860
‫قد زيّن الخبر الصفحة الأولى‬

453
00:29:38,943 --> 00:29:40,278
‫لكل المواقع الإلكترونية.‬

454
00:29:40,361 --> 00:29:43,948
‫نعم، يجب أن أقول‬
‫إنها تكاد تصبح من المشاهير.‬

455
00:29:44,032 --> 00:29:47,035
‫لكن أعود لأقول، لطالما عاشت حياة المشاهير.‬

456
00:29:47,118 --> 00:29:49,162
‫بالرغم من أنها مُطلّقة،‬

457
00:29:49,245 --> 00:29:51,247
‫هناك اهتمام مستمر بعلاقاتها.‬

458
00:29:51,331 --> 00:29:54,751
‫الكثيرون يُعجبون بـ"تشا سو هيون"…‬

459
00:30:17,106 --> 00:30:20,693
‫عبّر عن أسفه‬
‫لأنه بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني،‬

460
00:30:20,777 --> 00:30:23,154
‫لم يتمكنوا من عقد الاجتماع…‬

461
00:30:24,072 --> 00:30:25,490
‫أبي، هذه أنا.‬

462
00:30:25,573 --> 00:30:27,826
‫تساءلت إن كان عليّ الاتصال أم لا،‬

463
00:30:27,909 --> 00:30:30,119
‫لكنني انتظرت اتصالك بي.‬

464
00:30:30,954 --> 00:30:32,080
‫أنا آسفة.‬

465
00:30:32,163 --> 00:30:33,790
‫لم تعتذرين؟‬

466
00:30:35,583 --> 00:30:38,503
‫أنا من وضعك محط الأنظار.‬

467
00:30:38,586 --> 00:30:39,629
‫أنا من يجب أن يعتذر.‬

468
00:30:39,712 --> 00:30:43,508
‫لا بد أن مكتبك يمرّ بوقت عصيب أيضًا.‬

469
00:30:43,591 --> 00:30:45,218
‫لا، الأمر ليس بالخطير.‬

470
00:30:45,301 --> 00:30:47,053
‫لا داعي لأن تقلقي.‬

471
00:30:49,180 --> 00:30:51,266
‫لا تفوّتي وجباتك.‬

472
00:31:03,069 --> 00:31:04,028
‫ها أنت ذي.‬

473
00:31:04,696 --> 00:31:07,323
‫أنا آسفة يا سيد "نام"، من الأفضل أن أذهب،‬

474
00:31:07,407 --> 00:31:09,701
‫لكن عليّ أن آخذ أمي إلى المشفى اليوم.‬

475
00:31:09,784 --> 00:31:11,744
‫لا تقلقي، يمكنني الذهاب بدلًا منك.‬

476
00:31:11,828 --> 00:31:13,204
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

477
00:31:13,288 --> 00:31:17,375
‫قالت إنها ستشتري ما تحتاج إليه هناك،‬
‫لكنك تعلم أنها على الأرجح لن تفعل.‬

478
00:31:17,458 --> 00:31:19,711
‫خاصةً بعد تلك الفضيحة الأخيرة.‬

479
00:31:20,295 --> 00:31:21,880
‫سأهتم بالأمر،‬

480
00:31:21,963 --> 00:31:24,215
‫لذا اعتني بأمك فحسب، اتفقنا؟‬

481
00:31:24,299 --> 00:31:25,258
‫حسنًا.‬

482
00:31:26,092 --> 00:31:27,719
‫"استراتيجيات التسويق في الفنادق"‬

483
00:31:35,727 --> 00:31:36,728
‫مرحبًا.‬

484
00:31:36,811 --> 00:31:39,230
‫سيد "كيم جين هيوك"، هذا السيد "نام".‬

485
00:31:40,356 --> 00:31:41,858
‫نعم، مرحبًا.‬

486
00:31:41,941 --> 00:31:43,902
‫يجب أن ترافقني في رحلة عمل.‬

487
00:32:07,383 --> 00:32:08,384
‫مرحبًا.‬

488
00:32:08,468 --> 00:32:09,969
‫- كنت في المنزل في نهاية الأسبوع؟‬
‫- نعم.‬

489
00:32:11,012 --> 00:32:13,139
‫لكن ما سبب رحلة العمل المفاجئة هذه؟‬

490
00:32:13,222 --> 00:32:14,057
‫أنا آسف.‬

491
00:32:14,140 --> 00:32:16,225
‫بالمناسبة، هل يمكنك القيادة؟‬

492
00:32:16,309 --> 00:32:18,770
‫لنتكلم ونحن في الطريق،‬
‫لا بد أن السيدة "تشا" وحيدة.‬

493
00:32:26,527 --> 00:32:29,072
‫- بحقك!‬
‫- يا إلهي، توقف.‬

494
00:32:29,155 --> 00:32:30,615
‫ماذا دهاك؟‬

495
00:32:30,698 --> 00:32:32,825
‫اخترتك كمرشد لي.‬

496
00:32:32,909 --> 00:32:35,453
‫سأدير متجرك الثاني، اتفقنا؟‬

497
00:32:35,536 --> 00:32:37,205
‫لست مهتمًا بفتح سلسلة متاجر.‬

498
00:32:37,288 --> 00:32:40,166
‫هيا، يجب أن تكون أحلام الرجل كبيرة‬
‫عندما يدير عملًا.‬

499
00:32:40,833 --> 00:32:43,378
‫ستكون الرئيس التنفيذي‬
‫لـ"حلزون (تشان) البحري".‬

500
00:32:43,461 --> 00:32:45,088
‫سأكون المدير فحسب.‬

501
00:32:45,171 --> 00:32:47,382
‫لا، قلت إنني لست مهتمًا.‬

502
00:32:47,465 --> 00:32:49,342
‫لنتكلم عن هذا لاحقًا.‬

503
00:32:49,425 --> 00:32:53,346
‫علّمني الآن سرّ الحلزون اللذيذ الذي تعدّه.‬

504
00:32:53,429 --> 00:32:55,556
‫عد إلى منزلك فحسب.‬

505
00:32:55,640 --> 00:32:57,308
‫- سأقوم بالأمر.‬
‫- أنت تزعجني.‬

506
00:32:57,392 --> 00:32:59,227
‫- أعطني إياها.‬
‫- أنت تثير جنوني!‬

507
00:32:59,310 --> 00:33:01,980
‫- مهلًا، لماذا تزعجني؟‬
‫- هيا، علّمني!‬

508
00:33:02,063 --> 00:33:04,107
‫أحتاج إلى عمل بما أنني عدت.‬

509
00:33:04,190 --> 00:33:06,192
‫أيًا يكن، افعل ما يحلو لك.‬

510
00:33:06,275 --> 00:33:08,736
‫هيا، أخبرني!‬

511
00:33:08,820 --> 00:33:10,238
‫يا إلهي، لا تتصرف كالأطفال!‬

512
00:33:10,321 --> 00:33:12,991
‫"داي تشان"، أرجوك!‬

513
00:33:13,574 --> 00:33:16,536
‫نحن من المقر الرئيسي،‬
‫لدينا شيء للسيدة "تشا".‬

514
00:33:16,619 --> 00:33:18,705
‫لا أظن أنها موجودة الآن.‬

515
00:33:18,788 --> 00:33:20,498
‫رأيتها تخرج للتنزه.‬

516
00:33:22,250 --> 00:33:23,710
‫لماذا لا تنتظر هنا إذًا؟‬

517
00:33:23,793 --> 00:33:24,961
‫أريد الذهاب إلى وسط المدينة.‬

518
00:33:25,044 --> 00:33:27,255
‫طلب أحد أصدقائي خدمة،‬
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

519
00:33:27,338 --> 00:33:29,132
‫بالتأكيد، سأنتظر هنا.‬

520
00:33:29,215 --> 00:33:30,925
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:33:31,509 --> 00:33:32,385
‫إلى اللقاء.‬

522
00:34:47,460 --> 00:34:49,045
‫سيد "كيم جين هيوك"؟‬

523
00:34:58,679 --> 00:34:59,764
‫كيف…‬

524
00:35:01,891 --> 00:35:03,851
‫أنا هنا في رحلة عمل مع السيد "نام".‬

525
00:35:12,318 --> 00:35:13,986
‫لا بد أن ذلك المقال سبّب صدمة لك.‬

526
00:35:15,363 --> 00:35:16,948
‫صُدمت بكل تلك التعليقات البغيضة.‬

527
00:35:18,533 --> 00:35:19,784
‫أنا معتادة على ذلك.‬

528
00:35:21,661 --> 00:35:23,412
‫أنا آسفة لأنني كنت أتجاهلك باستمرار.‬

529
00:35:23,496 --> 00:35:27,708
‫لم أرد أن أزعجك بكشف أمرك،‬
‫لذلك لم أستطع الاتصال حتى.‬

530
00:35:28,417 --> 00:35:30,920
‫أنا بخير تمامًا، لا تقلقي بشأني.‬

531
00:35:38,094 --> 00:35:38,970
‫ما هذا؟‬

532
00:35:39,053 --> 00:35:40,221
‫"(أراك كزهرة)، (نا تاي جو)"‬

533
00:35:40,304 --> 00:35:41,430
‫صورتك.‬

534
00:35:41,514 --> 00:35:44,809
‫أنا متوتر لأن هذه الصورة تبخسك حقك.‬

535
00:35:47,103 --> 00:35:47,937
‫إنها جميلة.‬

536
00:35:50,565 --> 00:35:52,191
‫اقرئي هذه حين تشعرين بالملل.‬

537
00:35:52,275 --> 00:35:53,985
‫إنها مجموعتي الشعرية المفضلة.‬

538
00:35:57,321 --> 00:35:58,990
‫هذه هي المفضلة لديّ.‬

539
00:35:59,073 --> 00:36:01,117
‫"الاشتياق"‬

540
00:36:04,662 --> 00:36:07,081
‫أنت مهتم بالأدب، ألست كذلك؟‬

541
00:36:07,165 --> 00:36:09,709
‫أنت تحب الروايات، وتحب الشعر.‬

542
00:36:13,337 --> 00:36:16,757
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كان عليّ غالبًا أن أمضي الوقت بمفردي.‬

543
00:36:17,383 --> 00:36:19,802
‫كان يتم استدعاء كل أصدقائي إلى المنزل‬
‫لتناول العشاء،‬

544
00:36:19,886 --> 00:36:22,513
‫لكن كان والداي مشغولين بالمتجر.‬

545
00:36:22,597 --> 00:36:25,558
‫أصبح اللعب في صالة الألعاب مملًا.‬

546
00:36:25,641 --> 00:36:28,895
‫لذا في أحد الأيام،‬
‫ذهبت إلى المكتبة لتمضية الوقت.‬

547
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
‫ومنذ ذلك الحين…‬

548
00:36:38,029 --> 00:36:39,322
‫نعم يا سيد "نام".‬

549
00:36:40,281 --> 00:36:41,282
‫نعم.‬

550
00:36:43,618 --> 00:36:45,036
‫أظن أنه ما باليد حيلة.‬

551
00:36:45,912 --> 00:36:47,955
‫خذ وقتك، لا داعي للعجلة.‬

552
00:36:48,873 --> 00:36:49,707
‫حسنًا، وداعًا.‬

553
00:36:51,500 --> 00:36:52,418
‫هل سيتأخر؟‬

554
00:36:53,002 --> 00:36:56,672
‫نعم، عليه تسوية أمر ما‬
‫مع صديقه في "سوكتشو".‬

555
00:37:01,594 --> 00:37:03,846
‫لم لا نذهب في جولة في السيارة إذًا؟‬

556
00:37:03,930 --> 00:37:06,557
‫- عذرًا؟‬
‫- أليس البقاء هنا مملًا؟‬

557
00:37:07,183 --> 00:37:08,893
‫نحن في "سوكتشو"، مدينة البحر.‬

558
00:37:10,353 --> 00:37:12,188
‫لكن لديّ عمل أقوم به.‬

559
00:37:12,271 --> 00:37:13,564
‫سمعت من السيد "نام".‬

560
00:37:13,648 --> 00:37:16,067
‫أنت تنتظرين تلك الفنانة على أي حال.‬

561
00:37:16,150 --> 00:37:17,568
‫لماذا لا نستنشق بعض الهواء النقي؟‬

562
00:37:19,195 --> 00:37:21,030
‫أريد جولة أخرى في تلك السيارة الرائعة.‬

563
00:37:37,880 --> 00:37:39,257
‫هل يمكنني أن أفتح النافذة؟‬

564
00:37:42,510 --> 00:37:43,386
‫إنها سيارتك،‬

565
00:37:45,513 --> 00:37:46,639
‫لذا افعلي ما تشائين.‬

566
00:37:51,978 --> 00:37:54,230
‫الرياح باردة، لذا افتحيها لدقيقة فقط.‬

567
00:37:54,313 --> 00:37:57,608
‫لا يوجد دواء للزكام عندما تكونين مشغولة.‬

568
00:37:59,652 --> 00:38:03,489
‫لا بد أن لديك قاموسًا مليئًا بالجمل الخاصة.‬

569
00:38:04,156 --> 00:38:05,658
‫أم أن هذا بسبب كل هذه القراءة؟‬

570
00:38:06,909 --> 00:38:08,995
‫لنقل إنني مميز.‬

571
00:38:17,378 --> 00:38:21,841
‫أتساءل إن كان هناك خبز وقهوة شهيان‬
‫في "سوكتشو" أيضًا.‬

572
00:38:21,924 --> 00:38:23,968
‫هل يجب أن أبحث عن مقهى؟‬
‫لدينا ما يكفي من الوقت.‬

573
00:38:35,062 --> 00:38:36,939
‫أظن أنهما كانا لذيذين لأننا كنا في "كوبا".‬

574
00:38:38,858 --> 00:38:40,359
‫أي نوع من الحجج هذه؟‬

575
00:39:06,510 --> 00:39:10,139
‫نحن في مقاطعة "غانغوون"،‬
‫يجب أن نتناول القهوة وكعك البطاطا.‬

576
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
‫كعك البطاطا، إنه المفضل لدى أبي.‬

577
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
‫حقًا؟‬

578
00:39:19,607 --> 00:39:21,359
‫أبي يحبه أيضًا.‬

579
00:39:22,193 --> 00:39:25,654
‫أظن أننا نتفق في أشياء كثيرة.‬

580
00:39:25,738 --> 00:39:26,906
‫أنا وأنت.‬

581
00:39:29,241 --> 00:39:32,495
‫ألست تبالغ قليلًا‬

582
00:39:32,578 --> 00:39:33,662
‫بسبب كعك البطاطا؟‬

583
00:39:34,997 --> 00:39:37,041
‫لنفترض إذًا أننا لا نفعل.‬

584
00:39:37,917 --> 00:39:39,919
‫ألا يعجبك؟‬

585
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
‫لم أتناوله منذ أن كنت‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

586
00:39:58,312 --> 00:40:00,606
‫فهمت لماذا يحبه أبي.‬

587
00:40:01,607 --> 00:40:04,443
‫إنه لذيذ، لم أكن أعرف هذا عندما كنت صغيرة.‬

588
00:40:11,992 --> 00:40:13,202
‫إنه…‬

589
00:40:15,329 --> 00:40:16,455
‫في الواقع، لا أعرف.‬

590
00:40:16,539 --> 00:40:18,874
‫هل هذه أول مرة تتناوله فيها؟‬

591
00:40:19,500 --> 00:40:22,253
‫- نعم.‬
‫- إذًا، عمّ كنت تتكلم للتو؟‬

592
00:40:22,336 --> 00:40:24,004
‫ماذا؟ لم أقل سوى‬

593
00:40:24,088 --> 00:40:26,132
‫إنه طعام مميز في مقاطعة "غانغوون".‬

594
00:40:26,966 --> 00:40:28,634
‫لكنك قلت إنه يعجب والدك.‬

595
00:40:34,223 --> 00:40:35,808
‫إنه اليوم الأول بدءًا من اليوم، اتفقنا؟‬

596
00:40:38,811 --> 00:40:39,979
‫من؟‬

597
00:40:40,771 --> 00:40:41,605
‫أنا…‬

598
00:40:43,858 --> 00:40:44,900
‫وكعكة البطاطا هذه.‬

599
00:40:47,820 --> 00:40:49,238
‫مذاقها لذيذ حقًا.‬

600
00:40:52,241 --> 00:40:54,160
‫ألم ينته السيد "نام" بعد؟‬

601
00:40:55,786 --> 00:41:00,124
‫تبدين مرتاحة جدًا بوجود السيد "نام".‬

602
00:41:01,250 --> 00:41:04,044
‫السيد "نام" وأبي عملا معًا كمراسلين‬

603
00:41:04,128 --> 00:41:06,255
‫في محطة البث ذاتها.‬

604
00:41:07,214 --> 00:41:10,050
‫بالنسبة إلى أبي، هو أكثر رجل يثق به.‬

605
00:41:10,134 --> 00:41:11,218
‫وبالنسبة إليّ،‬

606
00:41:12,720 --> 00:41:13,971
‫هو بمثابة صديق.‬

607
00:41:26,108 --> 00:41:28,777
‫أيقظه وأخرجه حالًا.‬

608
00:41:28,861 --> 00:41:31,280
‫يغط في نوم عميق وهو ليس ثملًا حتى.‬

609
00:41:32,406 --> 00:41:33,991
‫عذرًا، أنت.‬

610
00:41:35,743 --> 00:41:37,161
‫سيدي!‬

611
00:41:40,748 --> 00:41:41,957
‫ماذا؟ أين أنا؟‬

612
00:41:42,541 --> 00:41:43,834
‫هذا مطعم ساشيمي.‬

613
00:41:43,918 --> 00:41:46,629
‫فهمت، غفوت قليلًا.‬

614
00:41:46,712 --> 00:41:48,214
‫رباه، كم الساعة؟‬

615
00:41:53,427 --> 00:41:55,137
‫شكرًا على الطعام!‬

616
00:41:55,221 --> 00:41:56,889
‫- الباقي!‬
‫- يمكنكما الاحتفاظ بالباقي‬

617
00:41:56,972 --> 00:41:58,599
‫واشتريا التوابل أو شيئًا ما.‬

618
00:41:58,682 --> 00:42:00,351
‫لكننا نستخدم مكونات عضوية فقط.‬

619
00:42:01,101 --> 00:42:03,437
‫إذًا استخدماه لشراء سمك الأنشوفة!‬

620
00:42:09,777 --> 00:42:10,903
‫أين أنت يا سيدة "تشا"؟‬

621
00:42:10,986 --> 00:42:13,197
‫أخيرًا انتهيت.‬

622
00:42:13,280 --> 00:42:16,951
‫هل كان الأمر ممتعًا؟ أعني، هل انتظرت طويلًا؟‬
‫هل أنت في الفندق؟‬

623
00:42:17,034 --> 00:42:18,702
‫أنا في مطعم مطل على البحر.‬

624
00:42:20,246 --> 00:42:21,705
‫مطعم مطل على البحر؟‬

625
00:42:21,789 --> 00:42:23,290
‫أنا أراك يا سيد "نام".‬

626
00:42:23,958 --> 00:42:25,209
‫ماذا؟ هل ترينني؟‬

627
00:42:28,671 --> 00:42:31,215
‫هل انتهيت من أمر صديقك؟‬

628
00:42:31,298 --> 00:42:33,050
‫حسنًا، نعم، أنا…‬

629
00:42:33,133 --> 00:42:34,593
‫سيد "نام"!‬

630
00:42:34,677 --> 00:42:35,844
‫أجفلتني.‬

631
00:42:35,928 --> 00:42:36,929
‫أقول لك دائمًا.‬

632
00:42:37,012 --> 00:42:38,722
‫أنا حساس أكثر مما تظنين.‬

633
00:42:39,348 --> 00:42:40,849
‫هل أكلت يا سيد "نام"؟‬

634
00:42:40,933 --> 00:42:42,893
‫بطني على وشك الانفجار…‬

635
00:42:44,979 --> 00:42:46,605
‫ليست لديّ شهية.‬

636
00:42:47,606 --> 00:42:50,234
‫هذا يعني فقط أنك أكلت كثيرًا.‬

637
00:42:50,317 --> 00:42:52,778
‫نحن بالقرب من البحر،‬
‫ألا يمكنني أن أقوم ببعض التأمل الذاتي؟‬

638
00:42:52,861 --> 00:42:54,071
‫أنا جائعة!‬

639
00:42:54,738 --> 00:42:56,740
‫يخنة المأكولات البحرية الحارّة هناك‬
‫مذاقها رائع.‬

640
00:43:09,878 --> 00:43:11,255
‫- أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

641
00:43:11,338 --> 00:43:12,673
‫أليس جميلًا؟‬

642
00:43:13,382 --> 00:43:15,134
‫بلى، سآخذ هذا.‬

643
00:43:15,217 --> 00:43:18,220
‫أنا آسفة، هذا محجوز.‬

644
00:43:23,809 --> 00:43:24,727
‫هذا.‬

645
00:43:25,603 --> 00:43:26,562
‫هذا.‬

646
00:43:27,646 --> 00:43:28,522
‫هذا.‬

647
00:43:30,482 --> 00:43:32,151
‫هذا و…‬

648
00:43:32,234 --> 00:43:33,569
‫هذا الأسود جميل أيضًا.‬

649
00:43:34,737 --> 00:43:36,196
‫ما هو مقاسك؟‬

650
00:43:36,780 --> 00:43:38,824
‫أظن أنها بحجمي تقريبًا؟‬

651
00:43:39,408 --> 00:43:41,660
‫جهّزي ثيابًا بمقاسك من كل شيء اخترته،‬

652
00:43:41,744 --> 00:43:42,828
‫ويمكنك الاحتفاظ بها.‬

653
00:43:43,787 --> 00:43:46,415
‫لكنني أريد ذلك الثوب.‬

654
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
‫أخبري الزبون الآخر أن وغدًا مجنونًا‬

655
00:43:50,836 --> 00:43:51,920
‫سرقه.‬

656
00:43:52,630 --> 00:43:53,922
‫يمكنك إخباره أنني كنت السبب.‬

657
00:43:55,007 --> 00:43:56,634
‫يجب ألّا أفعل هذا حقًا.‬

658
00:43:56,717 --> 00:43:58,177
‫سأحضّره لك.‬

659
00:44:08,896 --> 00:44:10,397
‫"(سو هيون)"‬

660
00:44:18,447 --> 00:44:21,158
‫"(جانغ مي جين)"‬

661
00:44:30,668 --> 00:44:33,462
‫- نعم، مرحبًا.‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة "جانغ".‬

662
00:44:34,463 --> 00:44:36,173
‫السيدة "تشا" ليست في "سول".‬

663
00:44:36,256 --> 00:44:38,967
‫- هل هي في رحلة عمل؟‬
‫- لا أعرف ماذا أسمّي الأمر.‬

664
00:44:39,593 --> 00:44:42,513
‫فجأةً أصبحت لوحة فندق "سوكتشو" غير متاحة.‬

665
00:44:42,596 --> 00:44:45,057
‫لذلك فهي تنتظر كي تتحدث إلى الفنانة.‬

666
00:44:45,140 --> 00:44:48,352
‫وأشعر أن ذلك بسبب الرئيسة "كيم"،‬

667
00:44:49,311 --> 00:44:50,646
‫لكن سامحني إن كنت مخطئة.‬

668
00:44:51,980 --> 00:44:52,898
‫أين هي الآن؟‬

669
00:44:52,981 --> 00:44:56,318
‫إنها على الأرجح شاردة الذهن‬
‫في الفندق الذي لم يُفتح بعد.‬

670
00:45:05,160 --> 00:45:08,038
‫"سو هيون"، ما رأيك أن نلعب بالرمال؟‬

671
00:45:08,122 --> 00:45:09,790
‫كنا نلعب عندما كنت صغيرة.‬

672
00:45:10,958 --> 00:45:12,876
‫هل تخشين أن يتعرّف الناس عليك؟‬

673
00:45:12,960 --> 00:45:15,879
‫لا بأس، لا أحد يهتم لأمرنا.‬

674
00:45:15,963 --> 00:45:18,006
‫- حسنًا، لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

675
00:45:18,090 --> 00:45:21,301
‫إذًا افعلاها أنتما الاثنان،‬
‫تؤلمني ركبتاي هذه الأيام.‬

676
00:45:22,469 --> 00:45:23,429
‫لنعد إلى الفندق.‬

677
00:45:24,096 --> 00:45:25,764
‫لم لا تلعبين معي؟‬

678
00:45:25,848 --> 00:45:28,225
‫أنا معروف بـ"الرافعة الشوكية"‬
‫في أرجاء حيّ "هونغجي".‬

679
00:45:32,479 --> 00:45:33,522
‫صخرة، ورقة، مقص.‬

680
00:45:33,605 --> 00:45:35,816
‫صخرة، ورقة، مقص.‬

681
00:45:43,365 --> 00:45:45,075
‫- سيدة "تشا".‬
‫- أخذت الكثير.‬

682
00:45:46,785 --> 00:45:48,078
‫لماذا أخذت قدرًا قليلًا هكذا؟‬

683
00:45:48,162 --> 00:45:49,580
‫لأنك أخذت الكثير.‬

684
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
‫ها قد أتت "الرافعة الشوكية".‬

685
00:45:55,836 --> 00:45:58,088
‫كيف حال "سو هيون"؟‬

686
00:45:58,756 --> 00:46:00,424
‫إنها متماسكة.‬

687
00:46:01,967 --> 00:46:03,594
‫اقض بعض الوقت معها.‬

688
00:46:04,303 --> 00:46:05,929
‫كلما بكت،‬

689
00:46:06,013 --> 00:46:07,806
‫كنت أول من تبحث عنه.‬

690
00:46:12,311 --> 00:46:13,937
‫ماذا؟‬

691
00:46:14,021 --> 00:46:14,980
‫خذها إذًا.‬

692
00:46:17,232 --> 00:46:19,067
‫مهلًا، هذا ظلم.‬

693
00:46:21,862 --> 00:46:23,822
‫هذا خطير جدًا.‬

694
00:46:29,369 --> 00:46:32,122
‫لديّ شعور أنني لن أكون الشخص الذي تبحث عنه‬

695
00:46:32,206 --> 00:46:33,624
‫حين تحتاج إلى كتف تبكي عليه.‬

696
00:46:36,001 --> 00:46:37,127
‫- سيدة "تشا".‬
‫- إنه أفضل.‬

697
00:46:37,211 --> 00:46:38,879
‫- انزلي في الماء.‬
‫- لا، مرة أخرى!‬

698
00:46:38,962 --> 00:46:40,964
‫- هيا، أسرعي!‬
‫- جولة أخرى، أرجوك!‬

699
00:46:41,048 --> 00:46:42,257
‫- لا تكن سخيفًا.‬
‫- هيا.‬

700
00:46:42,341 --> 00:46:44,676
‫- مرة أخرى فقط.‬
‫- حسنًا.‬

701
00:46:47,387 --> 00:46:48,514
‫هذه المرة، يجب عليك ذلك.‬

702
00:46:48,597 --> 00:46:50,182
‫الخاسر سيغطس في الماء.‬

703
00:46:53,227 --> 00:46:54,561
‫صخرة، ورقة، مقص.‬

704
00:46:56,939 --> 00:46:57,940
‫مهلًا.‬

705
00:47:04,446 --> 00:47:06,448
‫هيا يا سيدة "تشا"، إلى البحر.‬

706
00:47:06,532 --> 00:47:07,533
‫لا، مرة أخرى فحسب!‬

707
00:47:07,616 --> 00:47:09,576
‫كونا حذرتين، إنه ساخن.‬

708
00:47:09,660 --> 00:47:11,453
‫- شكرًا لك.‬
‫- استمتعا بطعامكما.‬

709
00:47:13,247 --> 00:47:14,665
‫الحلزون المُتبّل هنا.‬

710
00:47:14,748 --> 00:47:16,875
‫- شكرًا لك.‬
‫- استمتعوا بطعامكم.‬

711
00:47:20,629 --> 00:47:23,048
‫لا تجلس هناك فحسب، أنت هنا لتتعلم!‬

712
00:47:23,131 --> 00:47:25,342
‫"داي تشان"، أقوم بالمراقبة هنا.‬

713
00:47:26,635 --> 00:47:28,053
‫تحتاج إلى طبق آخر.‬

714
00:47:28,136 --> 00:47:30,055
‫مبيعاتك محدودة بتقديمك للحلزون فقط.‬

715
00:47:30,138 --> 00:47:31,223
‫اغسل الأطباق فحسب.‬

716
00:47:31,306 --> 00:47:33,141
‫فعلت ما يكفي من ذلك في الجيش.‬

717
00:47:33,225 --> 00:47:34,393
‫يجب أن تبدأ من هناك.‬

718
00:47:34,476 --> 00:47:37,479
‫- علينا التخلص من هذه البيروقراطية.‬
‫- اخرج من هنا!‬

719
00:47:37,563 --> 00:47:38,772
‫سأفعل ذلك.‬

720
00:47:39,731 --> 00:47:40,566
‫"جين ميونغ".‬

721
00:47:41,692 --> 00:47:43,569
‫من هذه؟‬

722
00:47:43,652 --> 00:47:44,987
‫إنها معبودتي "هيي إين"!‬

723
00:47:45,070 --> 00:47:47,281
‫- هل أنهيت خدمتك العسكرية؟‬
‫- بالطبع.‬

724
00:47:47,364 --> 00:47:50,367
‫سمعت أنك تعملين مع "جين هيوك".‬
‫لا أصدّق أنه لم يخبرك بعد.‬

725
00:47:50,450 --> 00:47:51,702
‫أوافقك الرأي، أين هو؟‬

726
00:47:51,785 --> 00:47:52,870
‫إنه في رحلة عمل.‬

727
00:47:53,620 --> 00:47:55,330
‫هل أنت واثقة من أنكما تعملان‬
‫في الشركة ذاتها؟‬

728
00:47:56,331 --> 00:47:58,292
‫- في عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- حسنًا…‬

729
00:47:59,251 --> 00:48:01,211
‫هناك شيء مريب.‬

730
00:48:01,795 --> 00:48:03,338
‫هل يواعد فتاة ما؟‬

731
00:48:03,422 --> 00:48:04,631
‫من؟ "جين هيوك"؟‬

732
00:48:04,715 --> 00:48:07,885
‫الرجل الذي يذهب إلى المكتبة لمواعدة الكتب؟‬

733
00:48:07,968 --> 00:48:09,887
‫ألا تعرف إلى أين ذهب أيضًا؟‬

734
00:48:09,970 --> 00:48:12,890
‫لا أعرف، من يهتم؟ إنه راشد.‬

735
00:48:12,973 --> 00:48:15,183
‫إذًا يا "هيي إين"، هل تريدين بعض الجعة؟‬

736
00:48:15,851 --> 00:48:18,270
‫لا أريد، لنحتس الشراب قريبًا‬
‫يا "جين ميونغ".‬

737
00:48:18,353 --> 00:48:20,731
‫- هل ستغادرين؟‬
‫- كنت مارّة بالمكان فحسب.‬

738
00:48:20,814 --> 00:48:23,150
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا، اعتني بنفسك.‬

739
00:48:23,775 --> 00:48:28,906
‫كان بإمكانها احتساء كأس جعة‬
‫لمساعدتنا في المبيعات.‬

740
00:48:28,989 --> 00:48:30,282
‫صحيح.‬

741
00:48:30,365 --> 00:48:32,326
‫كان بإمكانها أن تشتري لي مشروبًا على الأقل.‬

742
00:48:32,409 --> 00:48:34,077
‫ازدادت جمالًا.‬

743
00:48:34,161 --> 00:48:36,538
‫- أنت، اخرج.‬
‫- سأغسل الأطباق.‬

744
00:48:49,384 --> 00:48:51,553
‫لماذا لا تعودين معنا إلى "سول"؟‬

745
00:48:51,637 --> 00:48:53,722
‫لا أظن أن المعلمة "جانغ" في رحلة.‬

746
00:48:53,805 --> 00:48:55,057
‫إنها تتجنبني على الأرجح.‬

747
00:48:55,140 --> 00:48:57,601
‫سأجرّب الذهاب إلى مرسمها غدًا، ويوم الاثنين.‬

748
00:48:57,684 --> 00:48:59,019
‫إذًا سأبقى هنا معك.‬

749
00:48:59,728 --> 00:49:02,064
‫غدًا الذكرى السنوية لوفاة والدك.‬

750
00:49:02,147 --> 00:49:03,732
‫أنت لست مستعدًا حتى، صحيح؟‬

751
00:49:03,815 --> 00:49:05,359
‫طلبت لك بعض الطعام.‬

752
00:49:05,442 --> 00:49:06,777
‫سيتم إيصاله إليك.‬

753
00:49:06,860 --> 00:49:08,570
‫متى…‬

754
00:49:09,196 --> 00:49:11,823
‫ماذا لو بقيت أنا إذًا؟‬

755
00:49:14,618 --> 00:49:15,827
‫لا، أليس كذلك؟‬

756
00:49:19,456 --> 00:49:21,124
‫أنا بخير حقًا.‬

757
00:49:21,208 --> 00:49:23,710
‫قضيت وقتًا رائعًا طوال اليوم.‬

758
00:49:30,509 --> 00:49:33,637
‫يا إلهي، اتركها هنا يا سيد "نام".‬

759
00:49:33,720 --> 00:49:35,764
‫قد أتعبناك لذا ستنامين جيدًا.‬

760
00:49:35,847 --> 00:49:37,933
‫لا تعتادي على تناول الحبوب.‬

761
00:49:38,558 --> 00:49:39,893
‫ليس بيدي حيلة حقًا.‬

762
00:49:54,074 --> 00:49:56,451
‫ألا يوجد مذياع؟‬

763
00:49:57,744 --> 00:50:00,706
‫سيدة "تشا"، لم لا تحمّلين تطبيق مذياع؟‬

764
00:50:00,789 --> 00:50:02,624
‫يقدّمون الكثير من الأغاني الجيدة.‬

765
00:50:02,708 --> 00:50:04,626
‫لديّ أكوام من العمل لإنجازه.‬

766
00:50:04,710 --> 00:50:06,420
‫تأخرت كثيرًا في إنجاز عملي اليوم.‬

767
00:50:07,212 --> 00:50:10,132
‫حان الوقت كي تغادرا.‬

768
00:50:45,042 --> 00:50:46,918
‫احصل على قسط من النوم.‬

769
00:50:47,002 --> 00:50:48,920
‫الطريق طويل أمامنا.‬

770
00:50:49,004 --> 00:50:51,298
‫دعني أتولى القيادة.‬

771
00:50:51,381 --> 00:50:53,633
‫لم لا نتوقف في الاستراحة التالية؟‬

772
00:50:53,717 --> 00:50:55,594
‫قدت السيارة في طريقنا إلى هنا، لذا استرخ.‬

773
00:50:59,765 --> 00:51:01,224
‫أنا واثق من أنها بخير.‬

774
00:51:02,267 --> 00:51:05,020
‫إنها معتادة على تمضية الوقت بمفردها‬
‫منذ أن كانت صغيرة.‬

775
00:51:08,106 --> 00:51:10,275
‫هل تظن أنها تضيّع وقتها فحسب؟‬

776
00:51:10,984 --> 00:51:12,110
‫أم أنها‬

777
00:51:13,153 --> 00:51:14,404
‫تتماسك فحسب؟‬

778
00:51:20,911 --> 00:51:22,454
‫الظلام دامس.‬

779
00:51:38,887 --> 00:51:41,765
‫لا تقل لي إنك ذاهب إلى "سوكتشو".‬

780
00:51:42,766 --> 00:51:45,018
‫اعذرني لأنني تجاوزت حدودي،‬

781
00:51:45,102 --> 00:51:46,353
‫لكن لا يمكنك‬

782
00:51:47,187 --> 00:51:50,732
‫حتى حماية "سو هيون".‬
‫لذا كفّ عن السؤال عنها بهذه الطريقة.‬

783
00:52:03,787 --> 00:52:05,080
‫دعنا نتناول الرامن يا أخي.‬

784
00:52:05,664 --> 00:52:07,332
‫عند الـ3 صباحًا؟‬

785
00:52:07,415 --> 00:52:09,292
‫قدمت الحلزون حتى الـ2 صباحًا اليوم!‬

786
00:52:09,376 --> 00:52:10,961
‫رباه، هذا أصعب من الجيش!‬

787
00:52:11,044 --> 00:52:12,796
‫- لنأكل الرامن.‬
‫- اخلد إلى النوم.‬

788
00:52:12,879 --> 00:52:13,797
‫حسنًا.‬

789
00:52:25,392 --> 00:52:27,686
‫كانت تلك قصة أرسلتها المستمعة 3927.‬

790
00:52:28,520 --> 00:52:31,690
‫نعم، يزداد شعور الوحدة عندما يتركك أصدقاؤك‬

791
00:52:31,773 --> 00:52:33,441
‫بعد قضاء ليلة في الخارج معًا.‬

792
00:52:33,525 --> 00:52:37,279
‫هذه أغنية لمستمعتنا رقم 3927،‬
‫والتي تقول إنها المرة الأولى‬

793
00:52:37,362 --> 00:52:39,156
‫التي ترسل فيها قصة.‬

794
00:52:39,239 --> 00:52:42,200
‫لماذا لا تواسون وحدتكم بالاشتياق؟‬

795
00:52:42,284 --> 00:52:45,787
‫ها هي أغنية "سي ليغو أباسارتي"‬
‫لـ"أومارا بورتوندو".‬

796
00:53:20,280 --> 00:53:22,073
‫هذه أنت يا سيدة "تشا"، صحيح؟‬

797
00:53:50,518 --> 00:53:53,355
‫"الاشتياق"‬

798
00:53:53,438 --> 00:53:56,691
‫هناك طريق تريد أن تسلكه‬
‫عندما يوقفك الجميع.‬

799
00:53:58,777 --> 00:54:01,071
‫هناك شخص تريد أن تراه‬

800
00:54:01,154 --> 00:54:03,323
‫عندما تقول لنفسك إنك يجب ألّا تراه.‬

801
00:54:05,075 --> 00:54:07,244
‫وهناك أمور تزداد رغبتك في فعلها‬

802
00:54:07,327 --> 00:54:09,496
‫عندما يقول لك العالم ألّا تفعلها.‬

803
00:54:10,872 --> 00:54:13,250
‫"تلك هي الحياة، الاشتياق،‬

804
00:54:14,167 --> 00:54:16,086
‫وأنت."‬

805
00:54:31,768 --> 00:54:33,311
‫"داي تشان"!‬

806
00:54:34,729 --> 00:54:36,064
‫"داي تشان"!‬

807
00:54:38,191 --> 00:54:39,484
‫هل يمكنك أن تنهض لثانية؟‬

808
00:54:40,694 --> 00:54:41,611
‫"داي تشان"!‬

809
00:54:43,238 --> 00:54:44,489
‫نعم، مرحبًا.‬

810
00:54:44,572 --> 00:54:45,824
‫الحلزون بـ30 ألف وون.‬

811
00:54:46,533 --> 00:54:48,285
‫- أمي، دعيني أنام.‬
‫- "داي تشان"!‬

812
00:54:48,368 --> 00:54:49,244
‫ما هذه الضوضاء؟‬

813
00:54:52,706 --> 00:54:53,915
‫"داي تشان"!‬

814
00:54:55,959 --> 00:54:58,920
‫- "داي تشان"!‬
‫- ما الأمر؟ ماذا؟‬

815
00:54:59,004 --> 00:55:00,922
‫- أيها الوغد المجنون!‬
‫- "داي تشان"!‬

816
00:55:03,758 --> 00:55:04,718
‫"داي تشان"!‬

817
00:55:07,262 --> 00:55:09,681
‫ماذا؟‬

818
00:55:12,309 --> 00:55:15,645
‫- دعني أستعير شاحنتك.‬
‫- لماذا في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬

819
00:55:15,729 --> 00:55:17,480
‫- هل تعطلت سيارة والدك؟‬
‫- لا.‬

820
00:55:17,564 --> 00:55:18,481
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

821
00:55:18,565 --> 00:55:20,650
‫الذهاب إلى أين أيها الوغد المجنون؟‬

822
00:55:21,151 --> 00:55:22,193
‫مهلًا!‬

823
00:55:22,277 --> 00:55:24,779
‫أعدها إليّ في الصباح،‬
‫عليّ أن أتسوق لشراء البقالة.‬

824
00:55:30,285 --> 00:55:34,039
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

825
00:56:15,663 --> 00:56:16,956
‫آمل أنني لم أفزعها.‬

826
00:56:51,991 --> 00:56:54,369
‫سيد "كيم"، ما الذي عاد بك إلى هنا؟‬

827
00:56:56,871 --> 00:56:59,916
‫هناك مطعم حساء رائع لآثار الثمالة،‬
‫لكن لم يتسنّ لنا الذهاب إليه أمس.‬

828
00:57:01,668 --> 00:57:04,045
‫ألست متعبًا؟ هل قدت كل تلك المسافة إلى هنا‬

829
00:57:04,129 --> 00:57:06,714
‫من أجل الحساء المزيل لآثار الثمالة فحسب؟‬

830
00:57:07,549 --> 00:57:09,551
‫ستفهمين حين تتناولين قليلًا منه.‬

831
00:57:09,634 --> 00:57:11,136
‫إنه لذيذ إلى هذا الحد.‬

832
00:57:28,403 --> 00:57:29,863
‫لنتناول قليلًا إذًا.‬

833
00:57:30,572 --> 00:57:33,074
‫لنر إن كنت سأفهمك أم لا.‬

834
00:57:36,077 --> 00:57:37,829
‫سيكون هذا رائعًا.‬

835
00:57:37,912 --> 00:57:39,581
‫قد ينتهي بك المطاف بتناول وعاءين.‬

836
00:57:46,171 --> 00:57:47,922
‫مهلًا يا سيدة "تشا".‬

837
00:57:59,726 --> 00:58:00,977
‫انتهيت، هيا بنا.‬

838
00:58:01,686 --> 00:58:02,645
‫لنأخذ هذه.‬

839
00:58:03,855 --> 00:58:06,941
‫لكنها غير مريحة إلى حد ما.‬

840
00:58:07,025 --> 00:58:08,443
‫المقاعد ليست…‬

841
00:58:08,526 --> 00:58:09,944
‫لكنني أريد أن أستقل الشاحنة.‬

842
00:58:12,530 --> 00:58:14,240
‫سيكون علينا فعل ما تريدينه إذًا.‬

843
00:59:08,795 --> 00:59:11,589
‫أظن أن السيدة "تشا" قد خرجت.‬

844
00:59:11,673 --> 00:59:12,799
‫حقًا؟‬

845
00:59:32,735 --> 00:59:34,904
‫لا أظن أنني أفهم ما تعنيه.‬

846
00:59:37,073 --> 00:59:38,783
‫هل أنت واثقة من أنها المرة الأولى لك؟‬

847
00:59:38,866 --> 00:59:41,244
‫يجب أن يكون الحساء المزيل لآثار الثمالة‬
‫أفضل من الرامن.‬

848
00:59:41,327 --> 00:59:43,830
‫تناولته من قبل مع السيدة "جانغ"،‬
‫احتسينا السوجو أيضًا.‬

849
00:59:44,539 --> 00:59:45,748
‫الذي في "إيولجي رو" كان أفضل.‬

850
00:59:46,708 --> 00:59:49,877
‫ينجرح كبريائي‬
‫حين لا يستمتع شخص في المطعم الذي أحبه.‬

851
00:59:49,961 --> 00:59:52,380
‫هل اللحم الذي يقدّمونه‬
‫غني بالعصارة مثل هذا؟‬

852
00:59:52,964 --> 00:59:55,091
‫نعم، كان أفضل بكثير من هذا.‬

853
01:00:06,936 --> 01:00:07,937
‫سيد "كيم".‬

854
01:00:09,647 --> 01:00:11,274
‫برغم أنني ممتنة،‬

855
01:00:12,108 --> 01:00:13,776
‫لماذا أنت هنا بالضبط؟‬

856
01:00:28,833 --> 01:00:30,585
‫لأن الموسيقى كانت جيدة جدًا.‬

857
01:00:33,004 --> 01:00:34,130
‫جعلتني أستيقظ.‬

858
01:00:38,009 --> 01:00:39,594
‫الموسيقى التي استمعنا إليها معًا‬

859
01:00:40,178 --> 01:00:42,388
‫بدأت تُبث على المذياع.‬

860
01:00:52,690 --> 01:00:54,609
‫على الأقل الحساء هنا أفضل.‬

861
01:00:56,861 --> 01:00:58,446
‫سيدة "تشا".‬

862
01:01:03,451 --> 01:01:04,327
‫كيف تعرّفين‬

863
01:01:06,079 --> 01:01:07,872
‫علاقتنا؟‬

864
01:01:11,334 --> 01:01:12,377
‫نحن…‬

865
01:01:16,089 --> 01:01:18,966
‫أنت موظف لديّ، وأنا رئيستك.‬

866
01:01:26,057 --> 01:01:28,017
‫كنت أفكر وأنا في طريقي إلى هنا.‬

867
01:01:28,101 --> 01:01:30,645
‫تساءلت إن كنت أتمادى بالأمر‬
‫بما أنك رئيستي.‬

868
01:01:32,480 --> 01:01:34,607
‫كنت مسؤولًا باعتباري الأكبر سنًا في عائلتي،‬

869
01:01:34,691 --> 01:01:36,567
‫حتى إنني أكملت خدمتي العسكرية.‬

870
01:01:39,237 --> 01:01:41,197
‫لماذا كنت قادمًا إليك إذًا؟‬

871
01:01:44,742 --> 01:01:48,705
‫لم أستطع تعريف علاقتنا.‬

872
01:01:53,126 --> 01:01:54,293
‫سيد "كيم".‬

873
01:01:56,337 --> 01:01:57,839
‫كلمة "علاقتنا" إلى حد ما…‬

874
01:01:57,922 --> 01:01:59,549
‫أتيت لأنني أردت رؤيتك.‬

875
01:02:04,762 --> 01:02:05,930
‫لأنني أردت رؤيتك.‬

876
01:02:11,561 --> 01:02:15,398
‫هناك طريق تريد أن تسلكه‬
‫عندما يوقفك الجميع.‬

877
01:02:17,358 --> 01:02:19,068
‫تلك هي الحياة…‬

878
01:02:20,611 --> 01:02:21,654
‫الاشتياق…‬

879
01:02:25,992 --> 01:02:28,995
‫وأنت.‬

880
01:02:35,668 --> 01:02:37,170
‫لهذا أتيت.‬

881
01:03:42,652 --> 01:03:46,155
‫كل هذا جديد تمامًا، لذا فالأمر يثقل كاهلي.‬

882
01:03:46,239 --> 01:03:48,115
‫أن يُدخل شخص‬

883
01:03:48,199 --> 01:03:50,493
‫شخصًا آخر إلى قلبه…‬

884
01:03:50,576 --> 01:03:52,870
‫إنه شيء ذو معنى كبير.‬

885
01:03:53,913 --> 01:03:55,581
‫لأكون صريحة،‬

886
01:03:56,707 --> 01:03:59,293
‫لا أريد التورط معك يا سيد "كيم".‬

887
01:04:00,962 --> 01:04:02,296
‫إنه ليس أمرًا خطيرًا.‬

888
01:04:02,380 --> 01:04:04,090
‫هذا ليس مجرد فضول.‬

889
01:04:04,173 --> 01:04:05,967
‫اسمع يا سيد "كيم".‬

890
01:04:06,676 --> 01:04:09,637
‫لا تقترب أكثر.‬

891
01:04:09,720 --> 01:04:14,725
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

