1
00:00:42,500 --> 00:00:43,918
‫من هو هذا الرجل الغامض؟‬

2
00:00:44,002 --> 00:00:45,420
‫وهل تواعدينه حقًا؟‬

3
00:00:45,503 --> 00:00:47,630
‫لم تدلي بتصريح رسمي بعد.‬

4
00:00:48,173 --> 00:00:49,507
‫ما هي علاقتكما؟‬

5
00:00:55,013 --> 00:00:56,264
‫نحن أكثر من صديقين.‬

6
00:01:08,359 --> 00:01:10,779
‫"نحن أكثر من صديقين."‬

7
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
‫"جين هيوك"!‬

8
00:01:22,123 --> 00:01:24,042
‫- لننظف المكان.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:01:24,125 --> 00:01:26,127
‫هيا، اركض.‬

10
00:01:29,631 --> 00:01:30,965
‫أنت جُننت، صحيح؟‬

11
00:01:31,549 --> 00:01:33,510
‫أعتذر إن بدا الأمر كذلك.‬

12
00:01:34,094 --> 00:01:37,097
‫حسنًا، لنقل إنك جُننت لفترة.‬

13
00:01:37,180 --> 00:01:38,807
‫اتصلي بالرئيسة "كيم" الآن.‬

14
00:01:38,890 --> 00:01:42,560
‫في الواقع، لا، لنذهب إلى منزلها.‬
‫اذهبي وتوسّلي عند قدميها.‬

15
00:01:42,644 --> 00:01:44,312
‫أخبريها أنك فقدت عقلك.‬

16
00:01:44,395 --> 00:01:46,898
‫سأكون فقدت عقلي فعلًا لو فعلت ما تطلبينه.‬

17
00:01:46,981 --> 00:01:48,858
‫الأشخاص العاديون‬

18
00:01:48,942 --> 00:01:50,568
‫لا يعيشون هكذا يا أمي.‬

19
00:01:50,652 --> 00:01:52,278
‫حذرتك، صحيح؟‬

20
00:01:52,362 --> 00:01:54,280
‫كي تستحقي مكانتك!‬

21
00:01:54,364 --> 00:01:56,574
‫استحققت مكانتي حتى الآن، صحيح؟‬

22
00:01:57,283 --> 00:02:00,245
‫لذا أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأعيش حياتي الخاصة.‬

23
00:02:13,299 --> 00:02:16,261
‫"الحلقة السابعة"‬

24
00:02:20,723 --> 00:02:21,808
‫مرحبًا.‬

25
00:02:23,518 --> 00:02:24,769
‫ما زلت هنا.‬

26
00:02:24,853 --> 00:02:26,604
‫انتهيت للتو، سأغادر الآن.‬

27
00:02:26,688 --> 00:02:27,981
‫الجميع في حالة اضطراب.‬

28
00:02:28,064 --> 00:02:29,899
‫أحب طريقة مواجهتها لهم بشكل مباشر!‬

29
00:02:29,983 --> 00:02:31,276
‫كيف يمكنك أن تبتسم؟‬

30
00:02:31,943 --> 00:02:34,279
‫يؤلمني رأسي من التفكير في العواقب وحسب.‬

31
00:02:34,362 --> 00:02:37,740
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟‬
‫ما الخطأ في حب شخص ما؟‬

32
00:02:37,824 --> 00:02:40,118
‫أنا مُعجبة بتفاؤلك.‬

33
00:02:40,702 --> 00:02:42,453
‫كيف يمكنك أن تكون متفائلًا هكذا؟‬

34
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
‫هل تعارضين ذلك إذًا؟‬

35
00:02:44,330 --> 00:02:45,707
‫لا، أنا أحب ذلك.‬

36
00:02:46,416 --> 00:02:48,334
‫مهلًا، ماذا عن الرئيسة "تشا"؟‬

37
00:02:48,418 --> 00:02:50,587
‫ستأتي، استدعتها والدتها.‬

38
00:02:50,670 --> 00:02:52,881
‫هذا ما قصدته بألم الرأس.‬

39
00:02:52,964 --> 00:02:55,550
‫والدتها تثير جلبة حول كل شيء.‬

40
00:02:55,633 --> 00:02:58,386
‫ماذا نفعل الآن؟‬
‫لن نتمكن من إخفاء هذا الأمر الآن.‬

41
00:02:58,469 --> 00:03:01,014
‫سأذهب أولًا. اعتني بنفسك يا آنسة "جانغ".‬

42
00:03:01,097 --> 00:03:02,599
‫نعم، أراك لاحقًا يا سيدة "كيم".‬

43
00:03:02,682 --> 00:03:04,184
‫- قودي بحذر.‬
‫- حسنًا.‬

44
00:03:04,267 --> 00:03:05,226
‫ماذا نفعل الآن؟‬

45
00:03:05,310 --> 00:03:06,978
‫نذهب إلى المنزل وننام جيدًا.‬

46
00:03:07,061 --> 00:03:08,188
‫كيف سأنام؟‬

47
00:03:08,271 --> 00:03:10,398
‫نعم، سيكون من الصعب أن ننام.‬

48
00:03:11,024 --> 00:03:12,275
‫هذا يجعل قلبي يخفق فرحًا.‬

49
00:03:12,775 --> 00:03:15,320
‫رباه، لماذا تحدثت إليك حتى؟‬

50
00:03:17,822 --> 00:03:21,367
‫"لا أعرف سوى الحب"‬

51
00:03:22,327 --> 00:03:24,996
‫أعرف أنكم جميعًا متعبون،‬
‫لكن لننظف المكان قبل أن نغادر.‬

52
00:03:25,079 --> 00:03:27,457
‫- وإلا سيصبح الأمر أكثر إرهاقًا.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

53
00:03:28,833 --> 00:03:30,501
‫هل البيان الصحفي جاهز؟‬

54
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫نعم، علينا اليوم‬

55
00:03:32,253 --> 00:03:33,713
‫إعداد المسودة الأخيرة وحسب.‬

56
00:03:34,297 --> 00:03:35,173
‫عظيم، شكرًا.‬

57
00:03:44,891 --> 00:03:46,517
‫نحن أكثر من صديقين.‬

58
00:04:20,468 --> 00:04:22,804
‫"جين هيوك"‬

59
00:04:41,322 --> 00:04:43,741
‫- نعم أيتها الرئيسة "تشا".‬
‫- أين أنت؟‬

60
00:04:43,825 --> 00:04:46,536
‫أنا في المكتب،‬
‫عليّ القيام ببعض أعمال التنظيف.‬

61
00:04:47,203 --> 00:04:49,080
‫هل تريد أن نلتقي؟ سأنزل.‬

62
00:04:51,624 --> 00:04:52,959
‫لكن…‬

63
00:04:53,042 --> 00:04:54,544
‫ما يزال الجميع هنا.‬

64
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
‫إذًا يجب أن أشكرهم على عملهم الجاد.‬

65
00:04:58,089 --> 00:04:59,507
‫سأنزل.‬

66
00:05:14,647 --> 00:05:16,733
‫شكرًا لأنكم عملتم حتى وقت متأخر.‬

67
00:05:16,816 --> 00:05:18,943
‫فاقت فعالية اليوم توقعاتي.‬

68
00:05:19,027 --> 00:05:20,403
‫أشكركم جميعًا.‬

69
00:05:20,486 --> 00:05:22,989
‫هل عدت إلى المكتب؟ لا بد أنك متعبة.‬

70
00:05:23,072 --> 00:05:24,699
‫كان عليّ إنجاز بعض الأمور.‬

71
00:05:24,782 --> 00:05:26,534
‫ونحن هنا أيضًا لننظف.‬

72
00:05:26,617 --> 00:05:28,745
‫تنظفوا ماذا؟ تأخر الوقت.‬

73
00:05:28,828 --> 00:05:29,912
‫هيا بنا يا رفاق.‬

74
00:05:30,496 --> 00:05:31,831
‫يمكننا أن ننظف لاحقًا.‬

75
00:05:31,914 --> 00:05:33,333
‫لكنك قلت إننا يجب أن ننظف…‬

76
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
‫متى قالت ذلك؟‬

77
00:05:35,293 --> 00:05:37,462
‫هيا بنا جميعًا، لنذهب يا سيد "لي".‬

78
00:05:37,545 --> 00:05:40,298
‫- بالطبع، هيا بنا.‬
‫- تذكّروا أن تطفؤوا الأنوار.‬

79
00:05:42,133 --> 00:05:43,426
‫أنا أحترمك يا سيدة "تشا".‬

80
00:05:43,968 --> 00:05:45,470
‫- سيدة "تشا"…‬
‫- تعالي.‬

81
00:05:57,690 --> 00:05:59,400
‫لا بد أنه من الممتع العمل في فريق.‬

82
00:05:59,484 --> 00:06:01,277
‫الهدوء يسود مكتب الرئيسة التنفيذية.‬

83
00:06:04,447 --> 00:06:06,324
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

84
00:06:06,407 --> 00:06:07,700
‫هل تحتاج إلى التفكير حتى؟‬

85
00:06:08,284 --> 00:06:10,536
‫فلتقل: "كنت رائعة جدًا هناك" وحسب.‬

86
00:06:10,620 --> 00:06:12,747
‫ولكن كان هناك كثير من الصحفيين أيضًا.‬

87
00:06:12,830 --> 00:06:15,166
‫- من الآن فصاعدًا، أنت…‬
‫- "جين هيوك".‬

88
00:06:15,249 --> 00:06:16,793
‫لماذا أنت قلق بشأني أنا فقط؟‬

89
00:06:17,627 --> 00:06:20,797
‫أنا معتادة على هذا النوع من الاهتمام،‬
‫لكن ليس أنت يا "جين هيوك".‬

90
00:06:21,464 --> 00:06:22,715
‫يقلقني أكثر‬

91
00:06:22,799 --> 00:06:24,509
‫أنني ربما وضعتك‬

92
00:06:24,592 --> 00:06:26,094
‫في موقف أصعب.‬

93
00:06:27,720 --> 00:06:29,430
‫كل منا قلق على الآخر.‬

94
00:06:29,514 --> 00:06:33,184
‫أنا قلق من أن ينتهي بك المطاف‬
‫وأنت تعانين مما هو أكثر بكثير.‬

95
00:06:33,267 --> 00:06:34,852
‫كما تعلم،‬

96
00:06:35,770 --> 00:06:38,106
‫لم أعرف من أنا حتى الآن.‬

97
00:06:39,273 --> 00:06:40,775
‫ابنة النائب "تشا".‬

98
00:06:41,359 --> 00:06:43,111
‫الكنّة السابقة لمجموعة "تايغيونغ".‬

99
00:06:43,194 --> 00:06:44,779
‫رئيسة فندق "دونغهوا".‬

100
00:06:47,448 --> 00:06:48,866
‫لكن اليوم هو اليوم الأول.‬

101
00:06:50,368 --> 00:06:53,413
‫لست "تشا سو هيون"‬
‫التي بيعت لمجموعة "تايغيونغ"،‬

102
00:06:53,496 --> 00:06:55,790
‫ولا "تشا سو هيون" المهووسة بفندقها.‬

103
00:06:56,624 --> 00:06:58,209
‫أنا أيضًا لست "تشا سو هيون"‬

104
00:06:58,292 --> 00:07:00,503
‫التي تعرّض الشاب الذي يعجبها للانتقاد.‬

105
00:07:01,879 --> 00:07:04,048
‫للمرة الأولى، ينتابني شعور رائع.‬

106
00:07:04,757 --> 00:07:06,008
‫كما لو أنني سدّدت لكمة.‬

107
00:07:07,635 --> 00:07:10,430
‫لذا لا داعي للقلق.‬

108
00:07:14,892 --> 00:07:16,811
‫أنا جائعة، كنت أتضور جوعًا طوال اليوم.‬

109
00:07:17,478 --> 00:07:19,230
‫هل أكلت يا "جين هيوك"؟‬

110
00:07:20,690 --> 00:07:21,732
‫هل هذا حبّار مجددًا؟‬

111
00:07:22,984 --> 00:07:24,110
‫كفى.‬

112
00:07:25,862 --> 00:07:27,613
‫مجددًا، حصلت عليها من السيد "بارك".‬

113
00:07:28,197 --> 00:07:30,533
‫كان الحبّار المجفف منه أيضًا.‬

114
00:07:31,742 --> 00:07:33,244
‫أنا مدينة له في كل مرة.‬

115
00:07:34,620 --> 00:07:36,038
‫يبدو الأمر كما لو كان‬

116
00:07:36,122 --> 00:07:38,458
‫من أشد المُعجبين بك وليس بي.‬

117
00:07:43,754 --> 00:07:45,214
‫ظننت أنني سأحصل على النصف.‬

118
00:07:45,965 --> 00:07:47,133
‫رباه، أنا جائع.‬

119
00:07:47,717 --> 00:07:49,135
‫هل أبصقها؟‬

120
00:07:49,802 --> 00:07:51,179
‫لا، كنت أمزح وحسب.‬

121
00:08:16,287 --> 00:08:17,538
‫نحن أكثر من صديقين.‬

122
00:08:24,504 --> 00:08:26,464
‫الأمر هادئ أكثر مما توقعنا، صحيح؟‬

123
00:08:28,216 --> 00:08:30,468
‫قضيت وقتًا طويلًا في رشوة الصحافة.‬

124
00:08:31,135 --> 00:08:32,303
‫ارتحت.‬

125
00:08:32,385 --> 00:08:33,596
‫وكنت متوترًا جدًا أيضًا.‬

126
00:08:34,096 --> 00:08:36,849
‫لكن بشأن ذلك الصحفي‬
‫الذي طرح هذا السؤال الأحمق.‬

127
00:08:37,725 --> 00:08:38,558
‫عذرًا؟‬

128
00:08:39,894 --> 00:08:40,811
‫نعم.‬

129
00:08:41,395 --> 00:08:43,231
‫لم أستغرق سوى ليلة واحدة‬

130
00:08:43,313 --> 00:08:45,066
‫لمعرفة‬

131
00:08:45,149 --> 00:08:46,776
‫من كان وراء السيناريو بأكمله.‬

132
00:08:49,695 --> 00:08:51,614
‫لست متأكدًا مما تعنينه.‬

133
00:08:53,115 --> 00:08:54,033
‫حسنًا.‬

134
00:08:54,700 --> 00:08:56,827
‫لنقل إنك لم تكن من خطّط لذلك.‬

135
00:08:57,411 --> 00:08:58,871
‫لكن نظف الفوضى على الأقل.‬

136
00:09:02,542 --> 00:09:05,169
‫تخلّص من "كيم جين هيوك".‬

137
00:09:06,003 --> 00:09:09,840
‫انقله إلى خارج "سول"، ثم اطرده بهدوء.‬

138
00:09:11,217 --> 00:09:14,512
‫لكنني لا أظن أن السيدة "تشا"‬
‫ستسمح بحدوث ذلك.‬

139
00:09:16,931 --> 00:09:20,226
‫ظننت أن لديك خطة بديلة عندما خطّطت لهذا.‬

140
00:09:20,309 --> 00:09:22,562
‫أم أنك أشهرت سيفك في وجهي‬

141
00:09:23,145 --> 00:09:24,564
‫من دون خطة بديلة حتى؟‬

142
00:09:25,398 --> 00:09:26,941
‫أيتها الرئيسة "كيم".‬

143
00:09:27,024 --> 00:09:28,442
‫كيف أجرؤ على هذا؟‬

144
00:09:29,110 --> 00:09:29,986
‫تمامًا.‬

145
00:09:30,570 --> 00:09:31,779
‫كيف تجرؤ؟‬

146
00:09:34,365 --> 00:09:36,450
‫تخلّص منه إلى الأبد.‬

147
00:10:09,817 --> 00:10:12,153
‫إلى أين أنت ذاهب؟ هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

148
00:10:12,236 --> 00:10:13,779
‫لا، أنا ذاهب لأشرب الماء.‬

149
00:10:13,863 --> 00:10:16,699
‫- مهلًا، أنا ظمآن أيضًا.‬
‫- اجلس وحسب يا سيد "بارك".‬

150
00:10:21,412 --> 00:10:22,788
‫لا داعي لشكري.‬

151
00:10:23,581 --> 00:10:26,584
‫أنا مجرد زميلة أعتني بك وحسب.‬

152
00:10:28,294 --> 00:10:29,462
‫شكرًا لك.‬

153
00:10:31,631 --> 00:10:33,674
‫- الآن أشعر بالإهانة.‬
‫- عذرًا؟‬

154
00:10:34,175 --> 00:10:36,886
‫هل الشكر ضروري حقًا‬

155
00:10:36,969 --> 00:10:38,554
‫- بيننا؟‬
‫- إنها تزعجني.‬

156
00:10:39,055 --> 00:10:40,931
‫أكثر شخص يمكنك الاعتماد عليه‬

157
00:10:41,932 --> 00:10:43,351
‫هو أنا، "غو إيون جين".‬

158
00:10:44,352 --> 00:10:45,436
‫لا تنس.‬

159
00:10:47,813 --> 00:10:49,690
‫- "جين هيوك".‬
‫- نعم؟‬

160
00:10:49,774 --> 00:10:50,733
‫قد اكتفيت.‬

161
00:10:50,816 --> 00:10:52,902
‫سيضايقك هذان الاثنان طوال اليوم.‬

162
00:10:53,402 --> 00:10:56,530
‫لدينا بعض المنشورات المتبقية‬
‫من فعالية "سوكتشو".‬

163
00:10:56,614 --> 00:10:59,784
‫هلا تجهّز قائمة بالشخصيات المهمة‬
‫التي لم تكن موجودة ذلك اليوم؟‬

164
00:10:59,867 --> 00:11:01,869
‫علينا أن نوصلها شخصيًا.‬

165
00:11:01,952 --> 00:11:03,037
‫حاضر يا سيدة "كيم".‬

166
00:11:03,120 --> 00:11:04,538
‫- هيا بنا.‬
‫- اجلس.‬

167
00:11:05,915 --> 00:11:07,958
‫أنا سريعة جدًا في تلك الأمور.‬

168
00:11:08,542 --> 00:11:10,336
‫- سيدة "غو".‬
‫- نعم؟‬

169
00:11:10,419 --> 00:11:12,254
‫"هيي إين"، لم لا تساعدين أنت؟‬

170
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
‫حسنًا.‬

171
00:11:20,221 --> 00:11:23,224
‫- لماذا أنت شديدة التعلق هكذا؟‬
‫- الحب ليس متقلبًا.‬

172
00:11:26,268 --> 00:11:28,145
‫يجب أن نوصل كل هذا شخصيًا؟‬

173
00:11:28,229 --> 00:11:30,856
‫نعم، قد يبدو وكأنه أمر بسيط،‬

174
00:11:30,940 --> 00:11:33,192
‫لكن هذه هي الطريقة‬
‫التي نتعامل بها مع عملائنا.‬

175
00:11:33,275 --> 00:11:34,568
‫أن نظهر لهم أننا نهتم.‬

176
00:11:35,778 --> 00:11:38,364
‫قسم العلاقات العامة‬
‫يفعل الكثير من الأمور بالتأكيد.‬

177
00:11:38,447 --> 00:11:39,657
‫الجميع هنا، أليسوا كذلك؟‬

178
00:11:40,324 --> 00:11:41,200
‫بلى.‬

179
00:11:44,912 --> 00:11:46,539
‫كانت السيدة "تشا" رائعة جدًا.‬

180
00:11:49,917 --> 00:11:50,918
‫تفاجأت أيضًا.‬

181
00:11:51,419 --> 00:11:53,170
‫تعني أنك وقعت في حبها مجددًا.‬

182
00:11:59,385 --> 00:12:01,011
‫لكنني قلقة.‬

183
00:12:02,847 --> 00:12:03,848
‫بشأن ماذا؟‬

184
00:12:04,515 --> 00:12:06,183
‫قابلت شخصًا غريبًا مؤخرًا.‬

185
00:12:07,560 --> 00:12:08,561
‫كان هذا الرجل.‬

186
00:12:08,644 --> 00:12:11,147
‫لا أعرف كيف حصل على رقمي،‬

187
00:12:11,230 --> 00:12:12,732
‫لكنه طلب مني أن نلتقي‬

188
00:12:13,482 --> 00:12:14,567
‫لنتكلم عنك.‬

189
00:12:15,484 --> 00:12:18,237
‫- أنا؟‬
‫- هل تتذكّر ذلك المنشور المجهول‬

190
00:12:18,320 --> 00:12:19,697
‫بشأن السيدة "تشا" مؤخرًا؟‬

191
00:12:20,448 --> 00:12:24,118
‫طلب مني أن أنشر شيئًا مشابهًا‬
‫وقال إنه سيرقّيني إن نشرته.‬

192
00:12:27,079 --> 00:12:28,038
‫لم أكتبه.‬

193
00:12:30,291 --> 00:12:31,625
‫لكن أليس هذا غريبًا؟‬

194
00:12:32,209 --> 00:12:34,628
‫كان ذلك الرجل يعرف مسبقًا‬

195
00:12:35,713 --> 00:12:37,673
‫أنك من ذُكرت في الصحف الشعبية.‬

196
00:12:38,716 --> 00:12:40,009
‫لكن من هو؟‬

197
00:12:41,218 --> 00:12:43,429
‫- ولماذا؟‬
‫- من الواضح أنه من "تايغيونغ".‬

198
00:12:44,013 --> 00:12:45,306
‫لهذا السبب أشعر بالقلق.‬

199
00:12:45,389 --> 00:12:47,224
‫في حال أصبحت الأمور صعبة بالنسبة لك.‬

200
00:12:47,308 --> 00:12:49,101
‫لذا كن حذرًا.‬

201
00:12:49,185 --> 00:12:50,728
‫هم أشخاص مخيفون.‬

202
00:12:51,771 --> 00:12:52,938
‫لكن يا "هيي إين".‬

203
00:12:53,731 --> 00:12:55,941
‫لم برأيك طلبوا منك كتابته؟‬

204
00:12:56,025 --> 00:12:56,901
‫أنت صديقتي.‬

205
00:12:59,528 --> 00:13:01,906
‫ربما ظنوا أنني أكنّ ضغينة للشركة.‬

206
00:13:16,170 --> 00:13:18,464
‫تم إلغاء موعدك المسائي.‬

207
00:13:18,547 --> 00:13:21,217
‫أظن أن المدير لديه اجتماع مع الأوركسترا.‬

208
00:13:22,843 --> 00:13:24,178
‫حاولي أن تحددي موعدًا آخر.‬

209
00:13:24,845 --> 00:13:25,679
‫حسنًا.‬

210
00:13:52,456 --> 00:13:53,457
‫"الرئيسة (تشا)"‬

211
00:13:53,541 --> 00:13:55,000
‫هلّا نتناول العشاء معًا؟‬

212
00:14:25,114 --> 00:14:26,615
‫سيد "كيم جين هيوك"؟‬

213
00:14:27,241 --> 00:14:28,367
‫من أنت؟‬

214
00:14:28,450 --> 00:14:30,411
‫أنا سكرتير السيد "جونغ وو سيوك".‬

215
00:14:30,494 --> 00:14:32,538
‫هل يمكنك منحنا بعضًا من وقتك؟‬

216
00:14:33,747 --> 00:14:35,624
‫هل يمكنك أن تعود في وقت آخر؟‬

217
00:14:35,708 --> 00:14:36,917
‫لديّ موعد.‬

218
00:14:37,001 --> 00:14:38,669
‫لكن الأمر لن يستغرق طويلًا.‬

219
00:14:39,169 --> 00:14:40,588
‫نحن لسنا صديقين حتى.‬

220
00:14:44,717 --> 00:14:47,636
‫أريد أن أتأكد من شيء منك وحسب.‬

221
00:14:49,972 --> 00:14:51,223
‫تابع رجاءً.‬

222
00:14:51,307 --> 00:14:52,474
‫حسنًا…‬

223
00:14:53,309 --> 00:14:55,060
‫إنه بشأن ما حدث في "سوكتشو".‬

224
00:14:56,604 --> 00:14:57,605
‫هل كل هذا صحيح؟‬

225
00:14:59,815 --> 00:15:01,984
‫تطلّب منها قول ذلك الكثير من الوقت،‬

226
00:15:02,735 --> 00:15:04,361
‫لن أقول إنه أمر بسيط.‬

227
00:15:07,197 --> 00:15:08,949
‫إذًا الأمر صحيح.‬

228
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
‫هل هذا يؤكد كل شيء؟‬

229
00:15:14,371 --> 00:15:15,623
‫إلى حد ما.‬

230
00:15:16,457 --> 00:15:18,709
‫أنا أيضًا بحاجة إلى التأكد من أمر ما.‬

231
00:15:21,503 --> 00:15:22,838
‫لماذا‬

232
00:15:23,672 --> 00:15:25,507
‫تريد أن تتأكد من ذلك معي؟‬

233
00:15:26,216 --> 00:15:27,051
‫لماذا؟‬

234
00:15:32,139 --> 00:15:33,182
‫للاعتناء بها.‬

235
00:15:36,769 --> 00:15:37,895
‫أرجو أن تعذرني إذًا.‬

236
00:15:39,063 --> 00:15:40,230
‫الطقس بارد.‬

237
00:16:00,751 --> 00:16:02,211
‫الرغبة في الاعتناء بشخص ما‬

238
00:16:03,379 --> 00:16:05,297
‫تشبه الوقوع في الحب، صحيح؟‬

239
00:16:08,509 --> 00:16:10,511
‫نعم، أظن ذلك.‬

240
00:16:16,558 --> 00:16:19,061
‫ما الفائدة من الاعتناء بنفسي؟‬

241
00:16:19,895 --> 00:16:21,981
‫ليس لديّ من يقدّر هذا‬

242
00:16:22,064 --> 00:16:24,608
‫بينما أحدهم في موعد غرامي.‬

243
00:16:35,661 --> 00:16:37,997
‫ألا تظنين أن الوقت قد حان لنلتقي؟‬

244
00:16:40,582 --> 00:16:41,792
‫يا إلهي!‬

245
00:16:45,713 --> 00:16:47,423
‫سأحذف حسابي إن رُفضت.‬

246
00:16:47,506 --> 00:16:49,508
‫بحقك، انتظر فحسب!‬

247
00:16:50,551 --> 00:16:53,053
‫أنا مشغولة قليلًا،‬
‫لكنني سأحاول أن أجد الوقت.‬

248
00:16:53,137 --> 00:16:54,596
‫أجابت يا "جين ميونغ"!‬

249
00:16:55,097 --> 00:16:57,349
‫ماذا قلت؟ قلت لك أن تواصل المحاولة!‬

250
00:16:59,518 --> 00:17:01,395
‫لماذا يصيبني هذا بالتوتر؟‬

251
00:17:01,478 --> 00:17:03,063
‫هل يجب أن أبدأ بالتمرين؟‬

252
00:17:03,147 --> 00:17:04,857
‫لا، أظن أن عليك أن تحلق.‬

253
00:17:04,940 --> 00:17:07,151
‫- المشروبات على حساب المحل.‬
‫- حقًا؟‬

254
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
‫الجميع يركّزون عليك، صحيح؟‬

255
00:17:13,656 --> 00:17:15,909
‫أرى أنهم يشعرون بالغيرة الشديدة.‬

256
00:17:16,410 --> 00:17:17,869
‫يمكنني أن أشعر بالاهتمام.‬

257
00:17:19,704 --> 00:17:21,080
‫لكن الأمور هادئة جدًا.‬

258
00:17:21,165 --> 00:17:23,916
‫ظننت أنني سأرى خبرًا رئيسيًا آخر،‬

259
00:17:24,001 --> 00:17:26,377
‫لكن يبدو أن هناك من قام برشوة الصحافة.‬

260
00:17:26,462 --> 00:17:28,672
‫كانت الأخبار ستصبح رائعة.‬

261
00:17:29,173 --> 00:17:31,759
‫"السيدة (تشا سو هيون)‬
‫تقول إنهما أكثر من صديقين."‬

262
00:17:33,927 --> 00:17:36,722
‫رغم أنني لست من المشاهير،‬
‫إلا أنني أثير كل هذه الجلبة.‬

263
00:17:42,061 --> 00:17:43,228
‫مما يقودني إلى هذا.‬

264
00:17:44,188 --> 00:17:45,355
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

265
00:17:47,608 --> 00:17:49,485
‫لنتوقف عن كوننا أكثر من صديقين.‬

266
00:17:53,280 --> 00:17:54,907
‫تقصد أنك تريد أن تتوقف؟‬

267
00:17:54,990 --> 00:17:56,075
‫نعم.‬

268
00:18:03,916 --> 00:18:06,418
‫لكن كيف يمكنك…‬

269
00:18:06,502 --> 00:18:07,961
‫أنا متأكد الآن.‬

270
00:18:09,838 --> 00:18:12,508
‫عندما تتلاشى الشكوك وتتأكدين من مشاعرك،‬

271
00:18:15,594 --> 00:18:17,513
‫يكون الوقت قد حان لجعل الأمر رسميًا.‬

272
00:18:22,601 --> 00:18:23,977
‫يمكنك فعل ذلك،‬

273
00:18:24,061 --> 00:18:25,771
‫لكنني سأستمتع بهذا وحسب حاليًا.‬

274
00:18:25,854 --> 00:18:28,065
‫لا يمكنك فعل ذلك،‬
‫يجب أن يكون الأمر متبادلًا.‬

275
00:18:28,148 --> 00:18:29,608
‫أنت أغظتني أولًا.‬

276
00:18:30,859 --> 00:18:32,736
‫حسنًا، لا مزيد من الإغاظة.‬

277
00:18:33,612 --> 00:18:36,198
‫إذًا لنتحدث بجدية‬

278
00:18:36,281 --> 00:18:38,075
‫ونبدأ بالتفكير في مستقبلنا.‬

279
00:18:39,660 --> 00:18:41,078
‫ماذا يجب أن نفعل معًا؟‬

280
00:18:42,579 --> 00:18:43,831
‫هل هناك ما تريدين فعله؟‬

281
00:18:43,914 --> 00:18:47,000
‫حسنًا، أودّ زيارة المطاعم‬
‫في حيّ "مانغوون".‬

282
00:18:47,084 --> 00:18:48,669
‫الآنسة "جانغ" تتفاخر بها دائمًا،‬

283
00:18:48,752 --> 00:18:50,921
‫- لكنها لا تأخذني مطلقًا.‬
‫- حسنًا.‬

284
00:18:51,004 --> 00:18:52,798
‫تعالي معي في المرة القادمة.‬

285
00:18:53,340 --> 00:18:54,800
‫هل تعرفين كيف تتزلجين؟‬

286
00:18:54,883 --> 00:18:57,094
‫إنه فصل الشتاء، لذا دعينا نذهب للتزلج.‬

287
00:18:58,345 --> 00:19:00,848
‫أنا لست مرنة لذا لست بارعة على الإطلاق.‬

288
00:19:00,931 --> 00:19:02,182
‫يمكنك أن تتعلمي دائمًا.‬

289
00:19:02,266 --> 00:19:04,351
‫حلبة التزلج بجانب مدينة الملاهي.‬

290
00:19:04,434 --> 00:19:06,019
‫ما رأيك بالذهاب إلى مدينة ملاه؟‬

291
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
‫أنا أخاف الألعاب.‬

292
00:19:08,355 --> 00:19:09,231
‫حسنًا، إذًا…‬

293
00:19:09,314 --> 00:19:11,191
‫دعينا نتخطى الأمور النشطة.‬

294
00:19:14,111 --> 00:19:16,238
‫هناك شيء لطالما أردت فعله.‬

295
00:19:18,240 --> 00:19:21,368
‫لطالما أردت أن أتصفّح الكتب‬
‫طوال اليوم في المكتبة.‬

296
00:19:22,703 --> 00:19:24,037
‫ليشتر كل منا كتابًا للآخر‬

297
00:19:25,706 --> 00:19:27,082
‫ونبدّلهما لاحقًا.‬

298
00:19:28,458 --> 00:19:29,668
‫سيكون هذا لطيفًا.‬

299
00:19:29,751 --> 00:19:30,669
‫فهمت.‬

300
00:19:35,632 --> 00:19:37,426
‫لا بأس إن كنت غير مهتمة.‬

301
00:19:37,509 --> 00:19:38,844
‫لا، لنقم بها جميعها.‬

302
00:19:38,927 --> 00:19:41,847
‫على الرغم من أنني لا أظن‬
‫أننا نستطيع فعلها جميعها.‬

303
00:19:41,972 --> 00:19:42,848
‫لم لا؟‬

304
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
‫حلبة تزلج على الجليد وحديقة ملاه.‬

305
00:19:46,768 --> 00:19:50,022
‫- إنهما…‬
‫- أنت محقة.‬

306
00:19:53,984 --> 00:19:55,819
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

307
00:19:56,737 --> 00:20:00,115
‫ماذا يعني أن ترغبي في الاعتناء بشخص ما؟‬

308
00:20:02,117 --> 00:20:03,160
‫لست متأكدة.‬

309
00:20:03,785 --> 00:20:05,704
‫أظن أن هذا يعني أنك تقدّر ذلك الشخص.‬

310
00:20:05,787 --> 00:20:08,498
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- كيف يمكن أن يعني ذلك؟‬

311
00:20:08,582 --> 00:20:10,167
‫إنه يعني فقط أنك تساندينه.‬

312
00:20:11,501 --> 00:20:13,086
‫هل أنت غاضب مني؟‬

313
00:20:15,172 --> 00:20:16,465
‫لا.‬

314
00:20:21,637 --> 00:20:22,930
‫هل أنت غاضبة مني؟‬

315
00:20:23,013 --> 00:20:24,598
‫- لا.‬
‫- أظن أنك كذلك.‬

316
00:20:25,098 --> 00:20:26,308
‫لست كذلك!‬

317
00:20:28,018 --> 00:20:29,353
‫دعيني أقطّعها لك.‬

318
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي.‬

319
00:20:32,105 --> 00:20:33,273
‫إذًا تفضلي.‬

320
00:20:34,524 --> 00:20:35,901
‫افتحي فمك.‬

321
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
‫افتحي فمك.‬

322
00:20:41,949 --> 00:20:43,825
‫هل يمكنني الحصول على واحدة أيضًا؟‬

323
00:20:48,956 --> 00:20:50,332
‫ماذا كان ذلك؟‬

324
00:20:50,415 --> 00:20:52,542
‫- خدعتك.‬
‫- بحقك!‬

325
00:20:58,548 --> 00:21:00,801
‫سيدة "تشا"،‬
‫هناك اجتماع لمجلس الإدارة غدًا.‬

326
00:21:01,301 --> 00:21:03,011
‫أظن أنه يجب أن تكوني هناك.‬

327
00:21:21,947 --> 00:21:24,449
‫أردت رؤيتك اليوم لتسوية الأمور.‬

328
00:21:25,909 --> 00:21:27,786
‫أنا أعتمد عليك يا سيد "جونغ".‬

329
00:21:31,415 --> 00:21:32,416
‫قبل أن آتي إلى هنا،‬

330
00:21:33,250 --> 00:21:34,751
‫راجعت عقد الطلاق.‬

331
00:21:35,794 --> 00:21:37,421
‫أريد أن أعرف ما هو بالتحديد‬

332
00:21:38,255 --> 00:21:40,299
‫الذي أردت تسويته.‬

333
00:21:40,382 --> 00:21:42,175
‫المادة الثالثة، الفقرة الرابعة.‬

334
00:21:42,259 --> 00:21:43,885
‫الآن بما أن رئيسة "دونغهوا"‬

335
00:21:43,969 --> 00:21:46,054
‫تسبّبت بحادث مؤسف،‬

336
00:21:46,138 --> 00:21:47,472
‫سيكون علينا تطبيق المادة.‬

337
00:21:48,181 --> 00:21:50,684
‫يمكن أن يكون تأويل عبارة "حادث مؤسف"‬
‫شخصيًا.‬

338
00:21:51,268 --> 00:21:52,769
‫قد يحتاج الأمر صراعًا طويلًا.‬

339
00:21:52,853 --> 00:21:55,147
‫أنا مستعدة لذلك.‬

340
00:21:55,230 --> 00:21:56,315
‫مع ذلك،‬

341
00:21:57,399 --> 00:21:58,817
‫لا بد أن نربح هذا الصراع.‬

342
00:22:00,527 --> 00:22:02,362
‫نعم، أفهم ما تعنينه.‬

343
00:22:03,071 --> 00:22:05,657
‫لكن هذا قد يسيء إلى سمعة النائب "تشا".‬

344
00:22:06,241 --> 00:22:08,535
‫هل لديك خطة؟ الانتخابات قريبة.‬

345
00:22:12,164 --> 00:22:13,415
‫النائب "تشا"‬

346
00:22:14,124 --> 00:22:15,834
‫يسبّب لي المتاعب أيضًا هذه الأيام.‬

347
00:22:16,918 --> 00:22:19,171
‫حصان السباق الذي لا يطيع فارسه‬

348
00:22:19,254 --> 00:22:20,839
‫لا يعدو كونه مجرد خطر.‬

349
00:22:21,506 --> 00:22:23,675
‫هل عليّ أن أجد شيئًا لذلك أيضًا؟‬

350
00:22:24,259 --> 00:22:26,470
‫لا، دع الأمر الآن.‬

351
00:22:27,596 --> 00:22:30,015
‫سأحاول شد اللجام.‬

352
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
‫- أعطيني إياه.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:22:35,145 --> 00:22:36,855
‫لن يطول الاجتماع، صحيح؟‬

354
00:22:37,814 --> 00:22:38,857
‫من يدري؟‬

355
00:22:39,358 --> 00:22:41,443
‫قد تكون السيدة "كيم"‬
‫متقلبة المزاج أحيانًا.‬

356
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
‫حسنًا.‬

357
00:22:43,111 --> 00:22:45,238
‫- إذًا جرعة إضافية لي.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:22:46,948 --> 00:22:49,159
‫احتسوا بعض القهوة جميعًا.‬

359
00:22:54,414 --> 00:22:55,707
‫أريد أن نكون غير مُتوقعين.‬

360
00:22:58,960 --> 00:23:00,170
‫سأسهر طوال الليل مجددًا.‬

361
00:23:00,253 --> 00:23:02,005
‫بشأن فعالية عطلة عيد الميلاد،‬

362
00:23:02,089 --> 00:23:05,050
‫إجراء سحب على حفل أوركسترا أمر مبتذل جدًا.‬

363
00:23:06,510 --> 00:23:09,179
‫- أراهن أن كل الفنادق الأخرى تفعل ذلك.‬
‫- لم يتبقّ وقت كثير.‬

364
00:23:09,262 --> 00:23:11,515
‫هل تقولين إنك تريدين مراجعة الأمر برمّته؟‬

365
00:23:11,598 --> 00:23:14,434
‫سيد "لي"، أنت تفهمني جيدًا.‬

366
00:23:15,102 --> 00:23:16,728
‫لكن حتى إن كان هذا رأيك،‬

367
00:23:16,812 --> 00:23:19,523
‫فإن تقديم تذاكر لحفل البانسوري ذاك‬
‫ليس فكرة جيدة.‬

368
00:23:20,607 --> 00:23:22,484
‫هل هذا ما تظنونه جميعًا؟‬

369
00:23:25,195 --> 00:23:27,072
‫أليست القهوة لذيذة يا سيد "بارك"؟‬

370
00:23:27,697 --> 00:23:29,032
‫بلى، يا لها من نكهات غنية.‬

371
00:23:30,409 --> 00:23:31,952
‫أنا أقول فقط‬

372
00:23:32,035 --> 00:23:34,371
‫إن علينا إيجاد أفكار أخرى.‬

373
00:23:36,581 --> 00:23:37,707
‫"جين هيوك".‬

374
00:23:42,796 --> 00:23:44,214
‫يجب أن تركّز هنا.‬

375
00:23:44,297 --> 00:23:46,550
‫وإلا فقد نعمل لساعات إضافية طوال العام.‬

376
00:23:46,633 --> 00:23:48,093
‫ماذا عن حفل تنكّري راقص؟‬

377
00:23:49,052 --> 00:23:50,220
‫حفل تنكّري راقص؟‬

378
00:23:50,887 --> 00:23:53,598
‫نعم، يحدث ذلك كثيرًا في الهالووين.‬

379
00:23:53,682 --> 00:23:56,101
‫يمكن أن تكون هذه فعاليتنا لنهاية العام.‬

380
00:23:56,184 --> 00:24:00,439
‫قد تجذب العملاء الشباب‬
‫الذين لا يهتمون بحفلات الفنادق.‬

381
00:24:01,022 --> 00:24:02,399
‫حفل تنكّري راقص.‬

382
00:24:04,317 --> 00:24:06,111
‫هل يمكنك كتابة مقترح؟‬

383
00:24:06,194 --> 00:24:07,904
‫حسنًا، سأفعل.‬

384
00:24:10,615 --> 00:24:12,117
‫أنت تزيد الأمر سوءًا.‬

385
00:24:21,084 --> 00:24:23,295
‫أفعالك في فعالية افتتاح "سوكتشو"‬

386
00:24:24,212 --> 00:24:25,380
‫لم تكن لائقة‬

387
00:24:25,464 --> 00:24:27,340
‫بصفتك الرئيسة التنفيذية لفندقنا.‬

388
00:24:28,133 --> 00:24:30,260
‫أولًا، أعبّر عن أسفي‬

389
00:24:30,343 --> 00:24:33,054
‫لكشف شؤوني الخاصة‬

390
00:24:33,138 --> 00:24:34,473
‫في فعالية عامة.‬

391
00:24:34,556 --> 00:24:37,100
‫دعوني أغتنم هذه الفرصة لأعتذر لكم جميعًا.‬

392
00:24:38,018 --> 00:24:41,062
‫الكثير من الموظفين والمشاهير حضروا الحفل.‬

393
00:24:41,646 --> 00:24:43,273
‫ستنتشر الشائعات في وقت قصير،‬

394
00:24:43,356 --> 00:24:44,941
‫لذا، ألا يجدر بنا أن نتصرف؟‬

395
00:24:45,525 --> 00:24:46,610
‫أوافقك الرأي.‬

396
00:24:46,693 --> 00:24:49,529
‫يجب أن نتخذ تدابير لمنع أشياء كهذه‬

397
00:24:50,238 --> 00:24:51,990
‫من الحدوث مجددًا.‬

398
00:24:53,074 --> 00:24:55,494
‫سيدة "تشا"، سينتهي تعيينك‬
‫كرئيسة تنفيذية قريبًا.‬

399
00:24:56,328 --> 00:24:57,329
‫لذا، ألا تظنين‬

400
00:24:58,914 --> 00:25:00,832
‫أنه قد حان وقت الإدلاء بتصريح؟‬

401
00:25:02,918 --> 00:25:04,252
‫أشكرك على اهتمامك.‬

402
00:25:05,670 --> 00:25:08,298
‫لكن أعد بأن أموري الشخصية‬

403
00:25:08,381 --> 00:25:10,800
‫لن تؤثّر على الفندق بأي طريقة‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

404
00:25:11,927 --> 00:25:15,764
‫واسمح لي أن أطلب منك أيضًا‬
‫أن نجمع مجلس الإدارة‬

405
00:25:15,847 --> 00:25:17,933
‫عند الضرورة القصوى فقط.‬

406
00:25:39,120 --> 00:25:41,414
‫هناك اجتماع طارئ لمجلس الإدارة اليوم.‬

407
00:25:41,498 --> 00:25:42,749
‫أخمّن أن جدول أعماله‬

408
00:25:43,333 --> 00:25:45,710
‫يتعلق بإفادة السيدة "تشا" في الفعالية.‬

409
00:25:47,003 --> 00:25:49,548
‫لكن أعود لأقول إنك لم ترتكب أي خطأ.‬

410
00:25:49,631 --> 00:25:52,425
‫كانت السيدة "تشا" متهورة‬
‫وقد حفرت قبرها بنفسها.‬

411
00:25:53,218 --> 00:25:55,679
‫لكن يبدو أن مجلس الإدارة يثور ضدها.‬

412
00:25:56,263 --> 00:25:57,973
‫آمل حقًا أن تكون بخير.‬

413
00:26:08,400 --> 00:26:11,361
‫يجب أن نتخذ تدابير لمنع أشياء كهذه‬

414
00:26:11,444 --> 00:26:14,072
‫من الحدوث مجددًا.‬

415
00:26:14,155 --> 00:26:17,033
‫سيدة "تشا"، سينتهي تعيينك‬
‫كرئيسة تنفيذية قريبًا.‬

416
00:26:17,117 --> 00:26:18,451
‫لذا، ألا تظنين‬

417
00:26:18,535 --> 00:26:20,078
‫أنه قد حان وقت الإدلاء بتصريح؟‬

418
00:26:51,484 --> 00:26:53,028
‫"صورة لفكرة حفل تنكّري راقص"‬

419
00:26:58,325 --> 00:26:59,451
‫هل ما تزال تعمل؟‬

420
00:27:03,580 --> 00:27:05,999
‫نعم، أنا أكتب مقترحًا‬
‫من أجل فعالية نهاية العام.‬

421
00:27:07,375 --> 00:27:08,501
‫فعالية نهاية العام؟‬

422
00:27:10,003 --> 00:27:11,755
‫من يدري إن كنت ستبقى هنا؟‬

423
00:27:13,798 --> 00:27:16,551
‫سوف تتلقى إخطارًا بالنقل قريبًا.‬

424
00:27:18,303 --> 00:27:20,138
‫سيتم إرسالك إلى فندقنا في "سوكتشو".‬

425
00:27:21,431 --> 00:27:23,350
‫هل من سبب للنقل المفاجئ؟‬

426
00:27:23,933 --> 00:27:25,769
‫أنت والسيدة "تشا" تسبّبتما بفوضى،‬

427
00:27:25,852 --> 00:27:27,228
‫وتسألني عن السبب؟‬

428
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
‫هذا لا علاقة له العمل.‬

429
00:27:30,023 --> 00:27:32,817
‫حقيقة أنك تظن‬
‫أنهما أمران منفصلان هي السبب.‬

430
00:27:32,901 --> 00:27:34,361
‫كيف يمكن أن يكونا منفصلين؟‬

431
00:27:35,070 --> 00:27:37,572
‫أي فضائح أخرى ستضع السيدة "تشا"‬
‫في موقف صعب.‬

432
00:27:39,949 --> 00:27:42,285
‫هل تظن أن منصبها في الشركة آمن؟‬

433
00:27:43,244 --> 00:27:44,788
‫بسببك،‬

434
00:27:44,871 --> 00:27:46,748
‫الرئيسة "تشا سو هيون"‬

435
00:27:46,831 --> 00:27:49,751
‫قد تخسر منصبها.‬

436
00:27:52,087 --> 00:27:54,881
‫من برأيك يقف خلف نقلك؟‬

437
00:27:56,007 --> 00:27:57,133
‫أنا؟‬

438
00:27:57,217 --> 00:27:58,635
‫هل تظن أنني قادر على ذلك؟‬

439
00:27:59,719 --> 00:28:02,722
‫ما نسبة الأسهم التي تملكها‬
‫السيدة "تشا" برأيك؟‬

440
00:28:05,016 --> 00:28:07,811
‫يمكن لـ"تايغيونغ"‬
‫أن تطيح بها من منصبها بسهولة.‬

441
00:28:11,731 --> 00:28:14,442
‫بالكاد استطعنا تسوية الأمور بنقلك،‬

442
00:28:14,526 --> 00:28:16,027
‫لذا افعل ما تظنه حكيمًا.‬

443
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
‫لا تفكر حتى‬

444
00:28:17,737 --> 00:28:20,824
‫في مناقشة الأمر مع السيدة "تشا"‬
‫قائلًا إن هذا غير عادل.‬

445
00:28:20,907 --> 00:28:22,992
‫سيضعها ذلك في موقف أصعب وحسب.‬

446
00:28:26,913 --> 00:28:29,165
‫هل استخدمت نفوذك لتدخل الشركة؟‬

447
00:28:30,125 --> 00:28:31,668
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

448
00:28:32,711 --> 00:28:35,588
‫هذا ما تقوله الشائعات،‬
‫ويبدو أن الموظفين يصدّقونه.‬

449
00:28:38,717 --> 00:28:40,552
‫يجب أن تثبت أن الأمر ليس كذلك.‬

450
00:28:42,011 --> 00:28:44,097
‫السيدة "تشا" لديها رحلة عمل إلى "شنغهاي".‬

451
00:28:44,180 --> 00:28:45,515
‫ستتم تسوية كل شيء حينها،‬

452
00:28:46,516 --> 00:28:49,394
‫لذا فالأمر عائد إليك‬
‫في الذهاب أو المقاومة أو الاستقالة.‬

453
00:28:50,478 --> 00:28:52,105
‫الخيار لك.‬

454
00:28:53,898 --> 00:28:55,650
‫تحضيرات لفعالية نهاية العام؟‬

455
00:30:00,340 --> 00:30:01,341
‫إنهما هنا معًا.‬

456
00:30:05,178 --> 00:30:06,054
‫مرحبًا.‬

457
00:30:09,682 --> 00:30:11,893
‫لا أستطيع، يا للهول! تؤلمني معدتي فجأةً.‬

458
00:30:11,976 --> 00:30:14,270
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام يا سيدة "تشا".‬

459
00:30:14,354 --> 00:30:16,105
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

460
00:30:18,399 --> 00:30:19,776
‫سأعود على الفور.‬

461
00:30:41,881 --> 00:30:44,801
‫"جين هيوك"، أنا أُحتضر هنا،‬
‫لا أظن أنني أستطيع القيادة.‬

462
00:30:44,884 --> 00:30:47,178
‫هل يمكنك أن تقلّها بدلًا مني؟‬
‫بئسًا، معدتي.‬

463
00:30:47,262 --> 00:30:49,055
‫لا أظن أنني سآتي قريبًا.‬

464
00:30:49,138 --> 00:30:52,767
‫اتصل بي بعد أن توصلها إلى المنزل،‬
‫سأذهب لإحضار بعض الدواء‬

465
00:30:52,851 --> 00:30:54,602
‫وأنتظرك في مكان قريب، شكرًا.‬

466
00:30:56,312 --> 00:30:57,480
‫كان ذلك تمثيلًا رائعًا.‬

467
00:31:04,779 --> 00:31:06,114
‫هل عملت لوقت إضافي؟‬

468
00:31:06,948 --> 00:31:09,117
‫أجريت بحثًا من أجل فعالية نهاية العام.‬

469
00:31:10,368 --> 00:31:12,203
‫قد حلّ ذلك الوقت من السنة بالفعل.‬

470
00:31:12,287 --> 00:31:15,373
‫لا بد أنك مشغول بصفتك مستجدًا‬
‫في قسم العلاقات العامة.‬

471
00:31:15,456 --> 00:31:16,457
‫أنا أستمتع بالأمر.‬

472
00:31:16,916 --> 00:31:18,001
‫إنه مثير.‬

473
00:31:22,088 --> 00:31:25,216
‫ما نسبة الأسهم التي تملكها‬
‫السيدة "تشا" برأيك؟‬

474
00:31:26,593 --> 00:31:28,928
‫يمكن لـ"تايغيونغ"‬
‫أن تطيح بها من منصبها بسهولة.‬

475
00:31:30,305 --> 00:31:33,057
‫بالكاد استطعنا تسوية الأمور بنقلك،‬

476
00:31:33,141 --> 00:31:34,726
‫لذا افعل ما تظنه حكيمًا.‬

477
00:31:37,437 --> 00:31:38,521
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

478
00:31:40,815 --> 00:31:42,358
‫ما يدفع الناس لمواصلة حياتهم‬

479
00:31:42,442 --> 00:31:45,194
‫هي الذكريات الجيدة وليست السيئة.‬

480
00:31:47,071 --> 00:31:48,740
‫لماذا تقول هذا فجأةً؟‬

481
00:31:49,866 --> 00:31:51,326
‫اضطرت أمي‬

482
00:31:51,409 --> 00:31:54,245
‫إلى قضاء بضعة أشهر في المشفى‬
‫لأنها كانت مريضة جدًا.‬

483
00:31:54,913 --> 00:31:57,290
‫كان وقتًا عصيبًا جدًا على عائلتنا.‬

484
00:31:58,374 --> 00:31:59,709
‫لكن بالنظر إلى الماضي،‬

485
00:32:00,668 --> 00:32:01,878
‫لا أحد في عائلتنا‬

486
00:32:01,961 --> 00:32:03,546
‫بدا وكأن معنوياته منخفضة.‬

487
00:32:04,297 --> 00:32:05,757
‫ولا حتى أمي التي كانت مريضة.‬

488
00:32:08,426 --> 00:32:10,345
‫كانت لدينا الكثير من الذكريات السعيدة،‬

489
00:32:10,845 --> 00:32:12,513
‫وأظن أن هذا جعلنا نجتاز المحنة.‬

490
00:32:16,517 --> 00:32:17,518
‫آمل أن نفعل المثل.‬

491
00:32:22,565 --> 00:32:24,609
‫الأمور عصيبة في العمل، أليست كذلك؟‬

492
00:32:24,692 --> 00:32:27,445
‫لا، أنت تعرفين الأجواء في قسمنا.‬

493
00:32:27,528 --> 00:32:28,529
‫الجميع بحالة رائعة.‬

494
00:32:29,948 --> 00:32:32,200
‫إذًا، ماذا كان ما قلته للتو؟‬

495
00:32:33,493 --> 00:32:37,497
‫إن وجدنا نفسينا في موقف صعب،‬

496
00:32:39,582 --> 00:32:41,793
‫فعلينا أن نصمد بتذكّر كل الذكريات الجميلة‬

497
00:32:41,876 --> 00:32:44,045
‫التي عشناها بدءًا من "كوبا" حتى الآن.‬

498
00:32:47,674 --> 00:32:48,925
‫تتصرف بغرابة اليوم.‬

499
00:32:50,426 --> 00:32:51,260
‫أوافقك الرأي.‬

500
00:33:14,450 --> 00:33:17,120
‫التحق بشركة جيدة جدًا.‬

501
00:33:17,203 --> 00:33:18,871
‫لم يتسبب "جين هيوك" بأي مشاكل قط.‬

502
00:33:18,955 --> 00:33:21,374
‫لكن معك،‬
‫كان عليّ دائمًا التحدث إلى معلّميك.‬

503
00:33:23,376 --> 00:33:25,294
‫لكن اليوم هو اليوم الأول.‬

504
00:33:25,378 --> 00:33:27,130
‫أنا أيضًا لست "تشا سو هيون"‬

505
00:33:27,213 --> 00:33:29,632
‫التي تعرّض الشاب الذي يعجبها للانتقاد.‬

506
00:33:58,161 --> 00:34:00,329
‫"(سول)، (سوكتشو)"‬

507
00:34:00,413 --> 00:34:02,123
‫ساعتان ونصف…‬

508
00:34:12,300 --> 00:34:13,134
‫إنها ليست بعيدة.‬

509
00:34:20,099 --> 00:34:21,684
‫ليست بعيدة على الإطلاق.‬

510
00:34:37,949 --> 00:34:40,119
‫- مرحبًا يا "جي يو"!‬
‫- أين أنت يا سيد "نام"؟‬

511
00:34:40,203 --> 00:34:42,371
‫- هل أنت مع أمي؟‬
‫- لا.‬

512
00:34:48,835 --> 00:34:50,545
‫مهلًا، لم أنت عابسة الوجه؟‬

513
00:34:51,339 --> 00:34:52,882
‫- سيد "نام".‬
‫- نعم؟‬

514
00:34:54,550 --> 00:34:55,592
‫أبي…‬

515
00:34:57,220 --> 00:34:58,638
‫أظن أنه يقيم علاقة غرامية.‬

516
00:35:01,432 --> 00:35:02,475
‫ماذا؟‬

517
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
‫رأيت الصورة.‬

518
00:35:06,229 --> 00:35:08,356
‫تلك الصورة الخليعة له مع امرأة أخرى.‬

519
00:35:10,900 --> 00:35:11,901
‫رأيت كل شيء.‬

520
00:35:13,986 --> 00:35:15,196
‫تظاهري أنك لا تعرفين.‬

521
00:35:15,279 --> 00:35:17,240
‫ليست لديّ الشجاعة حتى لأقول إنني أعرف.‬

522
00:35:29,335 --> 00:35:30,837
‫"زوجتي"‬

523
00:35:37,677 --> 00:35:40,346
‫هل يمكننا التحدث لاحقًا؟ لديّ اجتماع.‬

524
00:35:40,429 --> 00:35:42,306
‫لا ترتبط بأي مواعيد هذا المساء.‬

525
00:35:42,390 --> 00:35:45,017
‫لا أستطيع، لديّ اجتماع مع الحزب.‬

526
00:35:46,018 --> 00:35:48,855
‫هذا أهم من اجتماعك الفاشل ذاك.‬

527
00:35:49,689 --> 00:35:52,108
‫سأرسل لك العنوان، احرص على المجيء.‬

528
00:35:52,817 --> 00:35:55,945
‫إلى أي مدى يجب أن أغضب‬
‫كي تتوقفي عن فعل هذا؟‬

529
00:35:56,028 --> 00:35:59,657
‫هذه الأيام، أكره كوني أمّ "سو هيون".‬

530
00:36:00,324 --> 00:36:03,119
‫هل ستدع الرئيسة "كيم" تفترسها؟‬

531
00:36:29,228 --> 00:36:30,646
‫اشرب هذا، وخذ الأمور ببساطة.‬

532
00:36:31,314 --> 00:36:33,316
‫لماذا تعمل بجد هكذا؟‬

533
00:36:33,816 --> 00:36:35,902
‫أنا من النوع الذي يصبح مهووسًا.‬

534
00:36:37,862 --> 00:36:39,864
‫شكرًا لك على المشروب.‬

535
00:36:45,244 --> 00:36:47,121
‫ليس عليك أن ترهق نفسك بالعمل هكذا.‬

536
00:36:47,205 --> 00:36:48,164
‫أنت مُؤمّن!‬

537
00:36:48,748 --> 00:36:51,667
‫أنت الرجل الذي أسر قلب السيدة "تشا"!‬

538
00:36:53,127 --> 00:36:55,671
‫- هل تشعر بالغيرة يا سيد "بارك"؟‬
‫- عذرًا؟ بشأن ماذا؟‬

539
00:36:56,255 --> 00:36:58,883
‫هل تحسد السيد "كيم" لأنه أسر قلبها؟‬

540
00:36:58,966 --> 00:37:00,426
‫ألا تفعل أنت أيضًا؟‬

541
00:37:01,344 --> 00:37:02,887
‫سأذهب لأقوم بالنسخ.‬

542
00:37:03,471 --> 00:37:04,764
‫حسنًا، هيا.‬

543
00:37:07,642 --> 00:37:10,311
‫لكن لا أحد يعرف حتى النهاية.‬

544
00:37:10,811 --> 00:37:14,065
‫ما إن كان سينتهي الأمر على خير‬
‫أو سيصبح مليئًا بالمصاعب وحسب.‬

545
00:37:14,148 --> 00:37:16,400
‫لا بد أنك تقرأ كثيرًا هذه الأيام.‬

546
00:37:17,068 --> 00:37:18,236
‫من يدرس المصطلحات؟‬

547
00:37:18,319 --> 00:37:20,363
‫حتى ابني في روضة الأطفال يعرفها.‬

548
00:37:22,615 --> 00:37:23,991
‫كنت أمزح وحسب!‬

549
00:37:24,075 --> 00:37:25,993
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.‬

550
00:37:26,077 --> 00:37:27,912
‫هذا يظهر أنه يظنك غبيًا وحسب.‬

551
00:37:28,913 --> 00:37:30,915
‫اجتزت امتحانًا لأحصل على وظيفة…‬

552
00:37:31,624 --> 00:37:33,125
‫تمت ترقيتي لسبب ما.‬

553
00:37:35,002 --> 00:37:36,295
‫كفّي عن هذا السلوك.‬

554
00:37:42,468 --> 00:37:45,388
‫سيغضب النائب "تشا" إن اكتشف أنني هنا.‬

555
00:37:45,972 --> 00:37:46,847
‫هل سيأتي؟‬

556
00:37:47,431 --> 00:37:49,016
‫لكن الوقت قد حان‬

557
00:37:49,100 --> 00:37:51,185
‫للشروع في دمج حزبيكما.‬

558
00:37:56,691 --> 00:37:59,443
‫من غير اللائق أن تغادر هكذا.‬

559
00:38:00,278 --> 00:38:02,989
‫نحن مشغولان مثلك تمامًا.‬

560
00:38:03,823 --> 00:38:05,700
‫جميعنا خصصنا وقتًا لنكون هنا،‬

561
00:38:05,783 --> 00:38:07,159
‫لذا ابق لتناول العشاء.‬

562
00:38:07,243 --> 00:38:09,453
‫يبدو أنني سأضطر إلى اللجوء للصيام‬

563
00:38:09,537 --> 00:38:11,956
‫بسبب الحديث الشائن عن الدمج.‬

564
00:38:12,540 --> 00:38:14,375
‫- العشاء؟ رجاءً.‬
‫- "تشا سو هيون".‬

565
00:38:15,501 --> 00:38:18,379
‫أنت تخسر الكثير من الأصوات بسبب ابنتك.‬

566
00:38:18,963 --> 00:38:20,423
‫أليس عليك أن تعوّض عن ذلك‬

567
00:38:21,090 --> 00:38:22,758
‫عن طريق الدمج مع حزب "هوامين"؟‬

568
00:38:23,426 --> 00:38:26,470
‫كوني سأخسر أو سأكسب المزيد من الأصوات‬

569
00:38:26,554 --> 00:38:28,431
‫بسبب علاقات ابنتي‬

570
00:38:28,514 --> 00:38:31,726
‫هو أمر لا يمكن لأي أحد التنبؤ به.‬

571
00:38:37,982 --> 00:38:41,027
‫ربما جعل هذا الأمور صعبة بالنسبة لنا وحسب.‬

572
00:38:43,321 --> 00:38:44,739
‫إنه موسم الساشيمي.‬

573
00:38:45,698 --> 00:38:47,533
‫أرجو أن تستمتع بالعشاء.‬

574
00:38:52,121 --> 00:38:55,750
‫- هل كان هذا الاجتماع مخططًا له؟‬
‫- فيم تناقشتم؟‬

575
00:38:56,250 --> 00:38:58,294
‫دخل النائب "كيم" من حزب "هوامين" قبلك.‬

576
00:38:58,377 --> 00:39:00,338
‫هل أنت هنا لمناقشة الدمج؟‬

577
00:39:01,422 --> 00:39:04,550
‫كان مجرد تأكيد أن أيًا منا‬

578
00:39:04,633 --> 00:39:07,345
‫لا يرغب في الدمج، والآن أرجو أن تعذروني.‬

579
00:39:07,428 --> 00:39:09,930
‫- أيها النائب "تشا"، كلمة أخرى فقط!‬
‫- سيدي.‬

580
00:39:10,014 --> 00:39:11,057
‫كلمة أخرى فقط.‬

581
00:39:11,140 --> 00:39:13,351
‫- ما هي خطتك المستقبلية؟‬
‫- أيها النائب "تشا"!‬

582
00:39:25,237 --> 00:39:27,990
‫من برأيك يقف خلف نقلك؟‬

583
00:39:29,075 --> 00:39:30,493
‫ألا تدرّب موظفيها؟‬

584
00:39:31,494 --> 00:39:33,871
‫أم أنك تتصرف بوقاحة لأنك تثق أنها تساندك؟‬

585
00:39:33,954 --> 00:39:36,665
‫بالكاد استطعنا تسوية الأمور بنقلك،‬

586
00:39:36,749 --> 00:39:38,459
‫لذا افعل ما تظنه حكيمًا.‬

587
00:39:39,960 --> 00:39:42,338
‫بالرغم من أن هذا الفندق كان مقابل طلاقي،‬

588
00:39:42,963 --> 00:39:44,507
‫فهو بالنسبة لي، كان كل شيء.‬

589
00:39:54,642 --> 00:39:55,518
‫كما تعلم،‬

590
00:39:56,560 --> 00:39:58,771
‫لم أعرف من أنا حتى الآن.‬

591
00:40:14,453 --> 00:40:15,871
‫لكن اليوم هو اليوم الأول.‬

592
00:40:16,831 --> 00:40:18,624
‫لنتوقف عن كوننا أكثر من صديقين.‬

593
00:40:19,875 --> 00:40:21,502
‫تقصد أنك تريد أن تتوقف؟‬

594
00:40:21,585 --> 00:40:22,670
‫أنا متأكد الآن.‬

595
00:40:23,963 --> 00:40:26,048
‫عندما تتلاشى الشكوك وتتأكدين من مشاعرك،‬

596
00:40:27,550 --> 00:40:29,301
‫يكون الوقت قد حان لجعل الأمر رسميًا.‬

597
00:40:59,457 --> 00:41:00,291
‫أعطني إياه.‬

598
00:41:01,542 --> 00:41:03,085
‫عيد ميلاد سعيد لك إذًا.‬

599
00:41:05,004 --> 00:41:06,755
‫أفتقدها كثيرًا.‬

600
00:41:17,266 --> 00:41:19,685
‫لا أصدّق أنه ليست لديّ صورة واحدة لها.‬

601
00:41:29,195 --> 00:41:31,447
‫"32، 3 غيل، حيّ (هانام)"‬

602
00:41:36,869 --> 00:41:38,621
‫"ساعة و40 دقيقة"‬

603
00:41:39,830 --> 00:41:40,706
‫ليس بعيدًا جدًا.‬

604
00:42:16,992 --> 00:42:18,452
‫"جين هيوك"؟‬

605
00:42:22,081 --> 00:42:23,624
‫حسنًا، كما ترين…‬

606
00:42:24,375 --> 00:42:26,126
‫منزلك ليس بعيدًا عن منزلي.‬

607
00:42:27,545 --> 00:42:29,547
‫إنها مسافة مثالية للركض.‬

608
00:42:32,174 --> 00:42:34,677
‫يجب أن أجرّب ذلك في المرة القادمة أيضًا.‬

609
00:42:34,760 --> 00:42:36,929
‫لا، قد تكون المسافة بعيدة جدًا عليك.‬

610
00:42:44,103 --> 00:42:47,022
‫بما أنك قطعت كل هذه المسافة،‬
‫هل تريد أن تدخل لاحتساء مشروب؟‬

611
00:42:48,274 --> 00:42:49,692
‫لا أشعر بالظمأ على الإطلاق.‬

612
00:42:58,534 --> 00:43:00,494
‫هل أنت متأكد أنك لست ظمآن؟‬

613
00:43:02,538 --> 00:43:05,040
‫- الماء لذيذ.‬
‫- هل تريد زجاجة أخرى؟‬

614
00:43:05,124 --> 00:43:06,250
‫لا، هذه تكفي.‬

615
00:43:07,501 --> 00:43:08,502
‫انتظر هنا.‬

616
00:44:04,892 --> 00:44:06,310
‫لا يوجد شيء حقًا.‬

617
00:44:07,394 --> 00:44:08,771
‫آسف على التطفل.‬

618
00:44:10,230 --> 00:44:11,482
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

619
00:44:13,400 --> 00:44:14,777
‫إنها أول مرة لي.‬

620
00:44:17,321 --> 00:44:19,156
‫إنها أول مرة أحظى فيها بضيف،‬

621
00:44:19,239 --> 00:44:21,241
‫لذا لا أعرف ماذا أفعل.‬

622
00:44:23,952 --> 00:44:27,206
‫تأتي الآنسة "جانغ" أحيانًا،‬
‫لكنها تغادر عندما يحين الوقت.‬

623
00:44:29,750 --> 00:44:31,627
‫سأغادر أنا أيضًا عندما يحين الوقت.‬

624
00:44:35,089 --> 00:44:37,091
‫منزلك أجمل من منزل للعرض.‬

625
00:44:37,716 --> 00:44:40,052
‫إنها المرة الأولى لي داخل منزل جميل كهذا.‬

626
00:44:40,803 --> 00:44:43,305
‫إنه كبير فقط، لا يوجد دفء.‬

627
00:44:46,183 --> 00:44:49,395
‫ألا تشعرين بالوحدة؟‬
‫تعيشين بمفردك في ذلك المنزل الكبير.‬

628
00:44:50,396 --> 00:44:51,313
‫لا أعرف.‬

629
00:44:52,022 --> 00:44:53,941
‫يمرّ الوقت عندما أعمل.‬

630
00:45:00,406 --> 00:45:01,699
‫الآن أخبرني.‬

631
00:45:03,409 --> 00:45:04,952
‫لماذا أتيت راكضًا إلى هنا‬

632
00:45:05,035 --> 00:45:06,704
‫في ليلة باردة كهذه؟‬

633
00:45:16,630 --> 00:45:18,799
‫كنت سأذهب إلى نهر "هان" وحسب.‬

634
00:45:22,177 --> 00:45:23,429
‫لكن نهر "هان"‬

635
00:45:24,972 --> 00:45:26,432
‫ذكّرني بك.‬

636
00:45:26,515 --> 00:45:27,891
‫لذا بحثت في هاتفي،‬

637
00:45:28,976 --> 00:45:30,686
‫لكن لم تكن لديّ أي صور لك.‬

638
00:45:32,938 --> 00:45:35,023
‫ظننت أنني إن ركضت إلى هنا،‬

639
00:45:36,358 --> 00:45:39,278
‫ظننت أنه يمكنني أن أرهق نفسي‬
‫لأتوقف عن الاشتياق إليك.‬

640
00:45:40,612 --> 00:45:41,530
‫لذا ركضت.‬

641
00:45:42,573 --> 00:45:44,074
‫لكنني اشتقت إليك أكثر‬

642
00:45:45,993 --> 00:45:47,578
‫على الرغم من أنني كنت منهكًا.‬

643
00:45:50,622 --> 00:45:52,624
‫ربما أشفقت السماء عليّ،‬

644
00:45:52,708 --> 00:45:54,460
‫لأنك ظهرت فجأةً.‬

645
00:45:54,543 --> 00:45:55,544
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

646
00:45:57,296 --> 00:45:58,630
‫أنت تأتي إليّ دائمًا.‬

647
00:46:00,007 --> 00:46:01,133
‫إلى "سوكتشو"‬

648
00:46:01,216 --> 00:46:02,217
‫وإلى منزلي.‬

649
00:46:05,012 --> 00:46:06,472
‫هل أبدو لك كمتربص؟‬

650
00:46:08,515 --> 00:46:10,142
‫لنقل إنك أشبه بحبيب.‬

651
00:46:18,317 --> 00:46:19,818
‫"حبيب".‬

652
00:46:27,743 --> 00:46:29,203
‫فجأةً أشعر وكأنني في الربيع.‬

653
00:46:36,418 --> 00:46:38,253
‫إذًا لم لا نلتقط صورة معًا؟‬

654
00:46:39,922 --> 00:46:41,256
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

655
00:46:41,340 --> 00:46:43,342
‫ركضت إلى هنا لأنه لم تكن لديّ صور.‬

656
00:46:43,425 --> 00:46:44,885
‫دعني أنظر في المرآة.‬

657
00:46:44,968 --> 00:46:46,386
‫لا حاجة إلى ذلك، أنت جميلة.‬

658
00:46:46,470 --> 00:46:47,679
‫هذا مفاجئ جدًا.‬

659
00:46:47,763 --> 00:46:48,597
‫هيا.‬

660
00:46:49,681 --> 00:46:51,099
‫1، 2، 3!‬

661
00:46:53,727 --> 00:46:54,853
‫مرة أخرى.‬

662
00:46:55,687 --> 00:46:57,189
‫1، 2، 3!‬

663
00:46:58,524 --> 00:46:59,483
‫أنت تلتقط الكثير.‬

664
00:46:59,566 --> 00:47:02,110
‫يجب أن ألتقط الكثير، 1، 2، 3!‬

665
00:47:25,634 --> 00:47:27,386
‫أنت تأتي إليّ دائمًا.‬

666
00:47:27,469 --> 00:47:28,887
‫إلى "سوكتشو"‬

667
00:47:28,971 --> 00:47:30,264
‫وإلى منزلي.‬

668
00:47:44,194 --> 00:47:45,821
‫هل هذا ما تسميه عدم توافق؟‬

669
00:47:46,488 --> 00:47:47,531
‫لا.‬

670
00:47:49,408 --> 00:47:50,617
‫إنه تعاون.‬

671
00:47:51,201 --> 00:47:52,327
‫تعاون.‬

672
00:48:06,633 --> 00:48:08,427
‫لنقل إنك أشبه بحبيب.‬

673
00:48:08,510 --> 00:48:09,887
‫"حبيب".‬

674
00:48:12,931 --> 00:48:14,349
‫فجأةً أشعر وكأنني في الربيع.‬

675
00:48:29,948 --> 00:48:31,700
‫"مقترح حفل نهاية العام‬
‫"حفل تنكّري راقص"‬

676
00:48:34,870 --> 00:48:39,041
‫"فكرة"‬

677
00:49:03,857 --> 00:49:06,234
‫لديك درس طهو مع الطاهي "جانغ" اليوم، صحيح؟‬

678
00:49:07,444 --> 00:49:08,654
‫نعم.‬

679
00:49:08,737 --> 00:49:10,656
‫مرّي بمتجر السيد "كيم".‬

680
00:49:11,782 --> 00:49:13,450
‫ارتدي ما يعطونك إياه.‬

681
00:49:15,702 --> 00:49:16,912
‫الآن وقد ذاع الخبر،‬

682
00:49:17,621 --> 00:49:19,414
‫أنا واثقة من أن جميع من في صفّك‬

683
00:49:20,499 --> 00:49:22,000
‫لا يطيقون الانتظار حتى يروك.‬

684
00:49:23,835 --> 00:49:25,837
‫سيرغبون في معرفة كيفية تعاملك‬

685
00:49:27,047 --> 00:49:28,548
‫مع علاقة زوجك الغرامية.‬

686
00:49:29,967 --> 00:49:32,094
‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬

687
00:49:32,177 --> 00:49:33,387
‫وابتسمي أكثر.‬

688
00:49:34,471 --> 00:49:36,390
‫لكن لا تبدي سهلة المراس كثيرًا.‬

689
00:49:39,101 --> 00:49:39,977
‫نعم.‬

690
00:49:51,279 --> 00:49:52,781
‫كل الأعين عليك.‬

691
00:49:53,865 --> 00:49:55,409
‫في أيام كهذه،‬

692
00:49:56,368 --> 00:49:57,828
‫توجّه مباشرةً إلى المكتب.‬

693
00:49:57,911 --> 00:49:59,246
‫"سو هيون".‬

694
00:50:00,414 --> 00:50:01,373
‫دعينا نتطلق.‬

695
00:50:05,335 --> 00:50:06,503
‫أتوسّل إليك.‬

696
00:50:42,122 --> 00:50:43,874
‫إنه ليس عيد ميلادي حتى.‬

697
00:50:44,750 --> 00:50:47,085
‫أودّ أن أضع حدًا لهذه اللقاءات الغريبة.‬

698
00:50:50,589 --> 00:50:52,007
‫أشكرك على كل شيء.‬

699
00:50:55,469 --> 00:50:58,138
‫لنقل إننا انفصلنا لأننا لم نتفق.‬

700
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
‫حسنًا.‬

701
00:51:08,273 --> 00:51:10,108
‫سيذكّرني هذا باليوم وحسب.‬

702
00:51:12,486 --> 00:51:14,488
‫في النهاية، هذا وداع.‬

703
00:51:29,336 --> 00:51:31,129
‫- استمتعا إذًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

704
00:51:34,549 --> 00:51:36,343
‫ليشرب كل منا زجاجة.‬

705
00:51:36,426 --> 00:51:38,637
‫ما زلت غير متأكد بشأن الشرب خلال النهار.‬

706
00:51:38,720 --> 00:51:41,765
‫لا بد أنك غاضب بشأن المقال‬
‫لتشرب على هذا النحو.‬

707
00:51:41,848 --> 00:51:45,060
‫ما الذي يثير الغضب؟ هذا سخيف وحسب.‬

708
00:51:45,143 --> 00:51:46,561
‫أردت أن أراك،‬

709
00:51:46,645 --> 00:51:49,981
‫لكن لا يمكننا الذهاب إلى مقهى‬
‫واضعين سماعات في آذاننا.‬

710
00:51:50,899 --> 00:51:53,193
‫الرجال لا يذهبون عادةً إلى المقاهي.‬

711
00:51:53,735 --> 00:51:55,612
‫مرحبًا يا "سيون جو"، في الوقت المناسب.‬

712
00:51:55,695 --> 00:51:57,906
‫لماذا تستدعيني في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

713
00:51:58,490 --> 00:51:59,616
‫مضى وقت طويل.‬

714
00:52:01,326 --> 00:52:03,078
‫كانت الكاميرات كاذبة تمامًا.‬

715
00:52:03,161 --> 00:52:04,121
‫أنت تكبر في السن!‬

716
00:52:04,204 --> 00:52:06,414
‫ما يزال لسانها سليطًا، تفهّم الأمر رجاءً.‬

717
00:52:06,498 --> 00:52:08,333
‫ما نفع الأخلاق حين نكبر في السن؟‬

718
00:52:08,416 --> 00:52:11,419
‫إن قلت ذلك فأنت الخاسرة.‬

719
00:52:11,503 --> 00:52:12,754
‫ما الموضوع إذًا؟‬

720
00:52:13,463 --> 00:52:16,216
‫هل انتشر خبر توقيعي على أوراق الطلاق؟‬

721
00:52:16,299 --> 00:52:17,217
‫ما هذا؟‬

722
00:52:20,846 --> 00:52:23,849
‫عليكما الوفاء بوعدكما حالًا.‬

723
00:52:23,932 --> 00:52:25,559
‫هل تتذكّر ما طلبه أخي؟‬

724
00:52:26,059 --> 00:52:29,604
‫طلب منكما أن تعتنيا بي في وصيته.‬

725
00:52:30,188 --> 00:52:32,816
‫لكن أين ضميركما؟ أنتما لا تعتنيان بي.‬

726
00:52:37,571 --> 00:52:39,489
‫زجاجة لكل واحد منا لن تكون كافية اليوم.‬

727
00:52:43,368 --> 00:52:45,996
‫هل ستندمج حقًا إذًا؟‬

728
00:52:47,122 --> 00:52:50,500
‫أراهن أن أخي يشرب في الجنة الآن.‬

729
00:52:50,584 --> 00:52:52,669
‫لا نعرف شيئًا عن السياسة، غيّري الموضوع.‬

730
00:52:52,752 --> 00:52:54,588
‫نعرف ما يكفي، لنكن صريحين.‬

731
00:52:54,671 --> 00:52:57,174
‫لو لم يذهب أخي وينتحر،‬

732
00:52:57,257 --> 00:52:59,467
‫ما كنت لتحتجّ‬

733
00:52:59,551 --> 00:53:01,011
‫على اضطهاد الصحافة.‬

734
00:53:01,094 --> 00:53:02,679
‫لم عساك تذكرين ذلك؟‬

735
00:53:02,762 --> 00:53:07,017
‫إنها محقة،‬
‫بفضل ذلك أصبحت مذيع أخبار مشهورًا‬

736
00:53:07,601 --> 00:53:09,060
‫وتمكنت من دخول معترك السياسة.‬

737
00:53:09,144 --> 00:53:10,478
‫إنها محقة تمامًا.‬

738
00:53:11,146 --> 00:53:12,314
‫أما أنت فجبان.‬

739
00:53:12,397 --> 00:53:14,816
‫على الأقل فقد حارب هو نيابةً عن أخي.‬

740
00:53:14,900 --> 00:53:17,110
‫لكن أنت يا سيد "نام"،‬
‫أعني "نام ميونغ سيك".‬

741
00:53:17,194 --> 00:53:19,029
‫استقلت من عملك كمراسل واختفيت!‬

742
00:53:19,696 --> 00:53:21,656
‫أشعر برغبة في احتساء الشراب الآن.‬

743
00:53:21,740 --> 00:53:23,033
‫التزمي بعصير التفاح.‬

744
00:53:24,743 --> 00:53:26,828
‫اسكب لها كأسًا،‬
‫تقول إنها تتقدم في السن أيضًا.‬

745
00:53:29,289 --> 00:53:30,999
‫أنت تحمل الضغينة فعلًا.‬

746
00:53:45,430 --> 00:53:50,602
‫"فاكهة (جانغسو)"‬

747
00:53:52,312 --> 00:53:54,231
‫لماذا أتيت؟ الطقس بارد.‬

748
00:53:54,314 --> 00:53:56,608
‫تمامًا، الطقس بارد، لذلك دعنا نسرع‬
‫في العودة إلى المنزل.‬

749
00:53:57,400 --> 00:53:58,944
‫هل تناولت دواء الزكام؟‬

750
00:53:59,653 --> 00:54:01,321
‫أشعر بتحسّن بعد تلك الحقنة.‬

751
00:54:02,989 --> 00:54:04,449
‫يسعدني سماع ذلك.‬

752
00:54:06,993 --> 00:54:08,578
‫- ها نحن ذا.‬
‫- كيف حال العمل؟‬

753
00:54:10,580 --> 00:54:11,706
‫إنه ممتع.‬

754
00:54:12,290 --> 00:54:14,084
‫وجهك لا يوحي بذلك.‬

755
00:54:20,840 --> 00:54:22,217
‫أبي.‬

756
00:54:22,300 --> 00:54:24,135
‫أحد الروائيين المفضلين لديّ قال ذات مرة،‬

757
00:54:26,388 --> 00:54:28,181
‫"عندما تحب أحدهم،‬

758
00:54:28,265 --> 00:54:29,724
‫يجب أن تبذل جهدًا."‬

759
00:54:32,269 --> 00:54:33,728
‫لكن هذا صعب جدًا.‬

760
00:54:38,108 --> 00:54:39,859
‫لكن هذا هو المغزى من الجهد.‬

761
00:54:40,944 --> 00:54:43,571
‫لم تصل إلى تلك المرحلة بعد،‬
‫لذا عليك المواصلة.‬

762
00:54:43,655 --> 00:54:45,073
‫لذا بالطبع الأمر صعب.‬

763
00:54:46,574 --> 00:54:49,327
‫هل هذا يعني أنك واقع في الحب؟‬

764
00:54:51,788 --> 00:54:54,082
‫هل هكذا يسير الأمر إذًا؟‬

765
00:54:58,086 --> 00:55:00,964
‫تحاول جاهدًا حتى في أصعب المواقف.‬

766
00:55:02,382 --> 00:55:04,342
‫أنا وأمك نشعر بالأسف دومًا‬

767
00:55:04,926 --> 00:55:06,344
‫لأننا لم نستطع دعمك بشكل أفضل.‬

768
00:55:06,428 --> 00:55:08,221
‫بحقك، لا تقل هذا.‬

769
00:55:09,472 --> 00:55:10,890
‫وُلدت ثريًا.‬

770
00:55:11,474 --> 00:55:14,811
‫ألا تعرف ماذا يعني هذا؟ لم تُولد ثريًا.‬

771
00:55:16,062 --> 00:55:17,355
‫أبي.‬

772
00:55:18,106 --> 00:55:22,152
‫اضطر الكثير من الأصدقاء لأخذ قرض دراسي‬
‫لأنهم عجزوا عن تسديد رسوم التعليم.‬

773
00:55:22,736 --> 00:55:25,363
‫وما زالوا يسدّدون قروضهم.‬

774
00:55:25,947 --> 00:55:27,866
‫لكن طوال فترة الجامعة،‬

775
00:55:27,949 --> 00:55:29,284
‫دفعت أنت رسوم دراستي،‬

776
00:55:29,868 --> 00:55:31,953
‫وأطعمتني ومنحتني غرفة.‬

777
00:55:33,038 --> 00:55:34,414
‫كنت أكثر من محظوظ.‬

778
00:55:38,043 --> 00:55:40,628
‫يا إلهي، أنا وأمك‬

779
00:55:40,712 --> 00:55:42,714
‫أنجبنا ابنًا رائعًا.‬

780
00:55:46,760 --> 00:55:47,886
‫في الواقع…‬

781
00:55:49,596 --> 00:55:51,598
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

782
00:55:53,224 --> 00:55:55,101
‫سأُنقل إلى "سوكتشو".‬

783
00:55:56,227 --> 00:55:57,395
‫"سوكتشو"؟‬

784
00:55:58,104 --> 00:55:59,189
‫لماذا إلى مكان بعيد هكذا؟‬

785
00:55:59,981 --> 00:56:01,316
‫إنه طبيعي لقسم العلاقات العامة.‬

786
00:56:01,399 --> 00:56:03,860
‫علينا معرفة كل فنادقنا،‬
‫لذا يتم نقلنا كثيرًا.‬

787
00:56:05,070 --> 00:56:07,989
‫لكنك بدأت العمل هناك للتو.‬

788
00:56:08,573 --> 00:56:09,866
‫ستُصدم أمك.‬

789
00:56:09,949 --> 00:56:11,618
‫لهذا أخبرك أولًا.‬

790
00:56:12,118 --> 00:56:14,245
‫لذا ساعدني يا أبي، أرجوك.‬

791
00:56:22,212 --> 00:56:23,380
‫هيا بنا.‬

792
00:56:23,463 --> 00:56:24,923
‫سأبذل قصارى جهدي للمساعدة.‬

793
00:56:32,097 --> 00:56:33,223
‫أراهن أنك متفاجئة.‬

794
00:56:34,891 --> 00:56:36,434
‫لا بد أن هذه مزحة، صحيح يا عزيزي؟‬

795
00:56:36,518 --> 00:56:38,311
‫لم قد يمزح بخصوص هذا؟‬

796
00:56:38,395 --> 00:56:39,479
‫الأمر ليس مضحكًا حتى.‬

797
00:56:40,146 --> 00:56:43,400
‫لماذا ينقلونك وقد بدأت العمل هناك لتوّك؟‬

798
00:56:44,359 --> 00:56:46,861
‫فندق "سوكتشو" يبلي حسنًا،‬

799
00:56:47,695 --> 00:56:49,072
‫لكن ينقصهم موظفون.‬

800
00:56:49,155 --> 00:56:51,783
‫لذلك سينقلون بعض الموظفين الجدد.‬

801
00:56:51,866 --> 00:56:53,701
‫كل الفرق الأخرى ترسل أعضاء منها.‬

802
00:56:55,036 --> 00:56:56,246
‫هل…‬

803
00:56:57,372 --> 00:56:58,289
‫تسبّبت بمشاكل؟‬

804
00:56:58,957 --> 00:57:01,084
‫- ماذا؟‬
‫- كفّي عن التصرف بسخافة.‬

805
00:57:01,167 --> 00:57:02,919
‫لا، لكن هذا غريب وحسب.‬

806
00:57:03,753 --> 00:57:06,756
‫لماذا لديك حذاء نسائي في غرفتك؟‬

807
00:57:06,840 --> 00:57:08,007
‫حذاء نسائي؟‬

808
00:57:08,091 --> 00:57:09,884
‫ظننت أنه كان هدية لي.‬

809
00:57:09,968 --> 00:57:12,429
‫لذا جرّبت قياسه لكنه لم يناسبني.‬

810
00:57:13,012 --> 00:57:14,139
‫لا تقل لي‬

811
00:57:15,557 --> 00:57:16,850
‫إنك تكذب علينا‬

812
00:57:16,933 --> 00:57:18,643
‫كي تستطيع أن تذهب وتفتتح متجر أحذية.‬

813
00:57:20,854 --> 00:57:23,898
‫أمي، يا لخيالك الواسع هذا!‬

814
00:57:23,982 --> 00:57:25,400
‫أي متجر أحذية؟‬

815
00:57:25,900 --> 00:57:28,111
‫هذا سخيف، إنه يعرف كيف يبيع الفاكهة وحسب.‬

816
00:57:29,195 --> 00:57:30,071
‫أي حذاء نسائي؟‬

817
00:57:30,155 --> 00:57:31,114
‫ماذا؟‬

818
00:57:31,948 --> 00:57:32,824
‫في الواقع…‬

819
00:57:35,452 --> 00:57:37,537
‫انتهى به المطاف بطريقة ما‬
‫في حقيبتي في "كوبا"،‬

820
00:57:38,872 --> 00:57:41,124
‫لكنني احتفظت به من أجل صوري لاحقًا.‬

821
00:57:41,207 --> 00:57:42,584
‫حقًا؟‬

822
00:57:44,711 --> 00:57:46,713
‫تخيلت مختلف الأشياء، كما تعلم.‬

823
00:57:47,464 --> 00:57:49,382
‫نقلي إلى "سوكتشو" مؤقت.‬

824
00:57:50,091 --> 00:57:51,217
‫لا تقلقي يا أمي.‬

825
00:57:52,385 --> 00:57:54,387
‫لكنها بعيدة جدًا.‬

826
00:57:55,430 --> 00:57:57,223
‫ما قصتك مع ذلك المكان على أي حال؟‬

827
00:57:57,307 --> 00:57:58,850
‫كانت خدمتك العسكرية في مقاطعة "غانغوون".‬

828
00:58:00,602 --> 00:58:02,520
‫أنت محقة، لا بد من وجود صلة.‬

829
00:58:03,104 --> 00:58:04,022
‫لا تكوني سخيفة.‬

830
00:58:09,402 --> 00:58:11,738
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

831
00:58:11,821 --> 00:58:12,947
‫أنا جائع فحسب.‬

832
00:58:13,698 --> 00:58:14,657
‫هل أنت جائع؟‬

833
00:58:15,492 --> 00:58:17,452
‫يا إلهي، انظر إلى الوقت.‬

834
00:58:17,535 --> 00:58:19,370
‫"فندق (دونغهوا)"‬

835
00:58:22,582 --> 00:58:23,416
‫"إخطار بالنقل"‬

836
00:58:23,500 --> 00:58:24,792
‫"الاسم: (كيم جين هيوك) إلى (سوكتشو)،‬
‫قسم الغرف"‬

837
00:58:25,627 --> 00:58:27,003
‫ما سبب هذا النقل المفاجئ؟‬

838
00:58:27,587 --> 00:58:28,880
‫هل طُرد السيد "كيم"؟‬

839
00:58:28,963 --> 00:58:30,131
‫ماذا…‬

840
00:58:31,299 --> 00:58:32,634
‫أتساءل إن كانت السيدة "تشا" تعرف.‬

841
00:58:32,717 --> 00:58:34,219
‫ذهبت في رحلة عمل.‬

842
00:58:34,302 --> 00:58:36,554
‫من الغريب أنهم أعلنوا هذا الآن.‬

843
00:58:39,015 --> 00:58:41,267
‫- سيد "كيم جين هيوك".‬
‫- نعم؟‬

844
00:58:42,560 --> 00:58:43,895
‫متى اكتشفت ذلك؟‬

845
00:58:44,604 --> 00:58:45,813
‫اكتشفت ماذا؟‬

846
00:58:45,897 --> 00:58:47,941
‫نقلك إلى "سوكتشو".‬

847
00:58:50,777 --> 00:58:52,070
‫عرفت ذلك هذا الصباح.‬

848
00:58:52,153 --> 00:58:53,780
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

849
00:58:55,490 --> 00:58:57,033
‫هل كنت تعمل لوقت إضافي‬

850
00:58:57,867 --> 00:58:59,577
‫كي تتمكن من إنهاء المقترح؟‬

851
00:59:00,912 --> 00:59:02,330
‫أردت أن أنهي الأمر برمّته.‬

852
00:59:03,289 --> 00:59:04,541
‫إنه مشروعي الأول على الإطلاق.‬

853
00:59:05,833 --> 00:59:06,918
‫هذا لا يهم الآن.‬

854
00:59:07,001 --> 00:59:09,754
‫كان عليك استشارتي أولًا.‬

855
00:59:09,837 --> 00:59:11,548
‫لكنه نقل داخلي.‬

856
00:59:12,507 --> 00:59:14,133
‫ستكون فرصة لتعلّم المزيد.‬

857
00:59:32,235 --> 00:59:33,194
‫سيدة "كيم".‬

858
00:59:35,238 --> 00:59:36,864
‫هل يمكنني أن أستخدم هاتفك الجوال؟‬

859
00:59:37,865 --> 00:59:39,284
‫هاتفي الجوال؟‬

860
00:59:39,367 --> 00:59:40,243
‫لماذا؟‬

861
00:59:40,827 --> 00:59:42,203
‫إنه من أجل أمر مهم.‬

862
00:59:46,541 --> 00:59:48,126
‫افتحي الشاشة من أجلي رجاءً.‬

863
00:59:49,794 --> 00:59:50,837
‫أنت تتصرفين بغرابة.‬

864
00:59:51,796 --> 00:59:53,006
‫ما الأمر؟‬

865
00:59:56,509 --> 00:59:58,136
‫- يا إلهي.‬
‫- سأعتذر لاحقًا.‬

866
01:00:05,143 --> 01:00:07,186
‫"السيدة (كيم سيون جو)"‬

867
01:00:08,062 --> 01:00:08,980
‫نعم يا سيدة "كيم".‬

868
01:00:09,480 --> 01:00:12,609
‫مرحبًا، أنا "جو هيي إين"‬
‫من قسم العلاقات العامة.‬

869
01:00:12,692 --> 01:00:14,402
‫اعذريني على فظاظتي رجاءً.‬

870
01:00:15,445 --> 01:00:16,571
‫ما الأمر؟‬

871
01:00:17,280 --> 01:00:18,906
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

872
01:00:22,243 --> 01:00:23,202
‫نعم.‬

873
01:00:26,956 --> 01:00:27,874
‫نعم.‬

874
01:00:29,917 --> 01:00:30,960
‫فهمت.‬

875
01:00:35,340 --> 01:00:37,216
‫حسنًا، وداعًا الآن.‬

876
01:00:42,597 --> 01:00:45,016
‫لا بد أنك مشغول بصفتك مستجدًا‬
‫في قسم العلاقات العامة.‬

877
01:00:45,600 --> 01:00:46,476
‫أنا أستمتع بالأمر.‬

878
01:00:47,060 --> 01:00:48,144
‫إنه مثير.‬

879
01:00:48,853 --> 01:00:51,814
‫"جين هيوك"، لماذا تقلق بشأني أنا فقط؟‬

880
01:00:51,898 --> 01:00:52,982
‫ما يدفع الناس لمواصلة حياتهم‬

881
01:00:53,566 --> 01:00:56,361
‫هي الذكريات الجيدة وليست السيئة.‬

882
01:00:56,444 --> 01:00:57,695
‫آمل أن نفعل المثل.‬

883
01:00:57,779 --> 01:01:02,700
‫إن وجدنا نفسينا في موقف صعب،‬

884
01:01:04,327 --> 01:01:06,454
‫فعلينا أن نصمد بتذكّر كل الذكريات الجميلة‬

885
01:01:06,537 --> 01:01:08,456
‫التي عشناها بدءًا من "كوبا" حتى الآن.‬

886
01:01:09,707 --> 01:01:12,126
‫ركضت إلى هنا لأنه لم تكن لديّ صور.‬

887
01:01:12,210 --> 01:01:13,169
‫دعني أنظر في المرآة.‬

888
01:01:13,252 --> 01:01:14,837
‫لا حاجة إلى ذلك، أنت جميلة.‬

889
01:01:16,631 --> 01:01:19,801
‫يقلقني أكثر أنني ربما وضعتك‬

890
01:01:19,884 --> 01:01:21,344
‫في موقف أصعب.‬

891
01:01:28,726 --> 01:01:30,978
‫- سيد "نام".‬
‫- نعم يا سيدة "تشا"؟‬

892
01:01:31,062 --> 01:01:32,146
‫فلنعد أدراجنا.‬

893
01:01:42,407 --> 01:01:43,491
‫إنها الرئيسة "تشا"!‬

894
01:01:44,283 --> 01:01:46,577
‫هذا لا يُصدّق!‬

895
01:01:46,661 --> 01:01:47,995
‫تفاجأت كثيرًا‬

896
01:01:48,079 --> 01:01:49,414
‫عندما رأيتها قد عادت.‬

897
01:01:49,497 --> 01:01:51,916
‫يا إلهي، إنها رائعة حقًا!‬

898
01:01:54,502 --> 01:01:56,212
‫هل تصدّق هذا يا "جين هيوك"؟‬

899
01:01:56,879 --> 01:01:59,257
‫لا داعي للقلق بعد الآن.‬

900
01:01:59,340 --> 01:02:01,175
‫ستهتم السيدة "تشا" بكل شيء.‬

901
01:02:01,259 --> 01:02:03,177
‫يظن عملاؤنا أنك على متن الطائرة.‬

902
01:02:03,261 --> 01:02:05,722
‫- هذا خطأ.‬
‫- اتصلي بالمدير "تشوي" من أجلي.‬

903
01:02:05,805 --> 01:02:07,098
‫اهدئي أولًا يا سيدة "تشا".‬

904
01:02:15,940 --> 01:02:17,275
‫اتصلي بالمدير "تشوي".‬

905
01:03:38,940 --> 01:03:40,691
‫سوف أستشير محاميًا.‬

906
01:03:43,778 --> 01:03:45,238
‫اترك السيارة معي واذهب إلى المنزل.‬

907
01:03:45,321 --> 01:03:46,405
‫إلى أين؟ سأوصلك.‬

908
01:03:46,489 --> 01:03:48,741
‫- لديّ موعد غرامي.‬
‫- إذًا سأخرج من هنا وحسب!‬

909
01:03:51,077 --> 01:03:52,703
‫أريد أن أعانقها.‬

910
01:03:52,787 --> 01:03:54,163
‫يا لهذه الجمل التي تقولها.‬

911
01:03:55,331 --> 01:03:56,374
‫أليست دافئة؟‬

912
01:03:56,457 --> 01:03:57,917
‫بلى، إنها كذلك.‬

913
01:03:58,626 --> 01:03:59,502
‫هذه هدية.‬

914
01:04:00,419 --> 01:04:01,504
‫دعيني أذهب إلى هناك.‬

915
01:04:01,587 --> 01:04:03,673
‫راقبي وسترين‬

916
01:04:04,257 --> 01:04:05,675
‫كيف أشقّ طريق العودة.‬

917
01:04:10,930 --> 01:04:13,516
‫مرحبًا، معك "كيم جين هيوك"‬
‫من فندق "دونغهوا".‬

918
01:04:13,599 --> 01:04:16,394
‫"الخاتمة"‬

919
01:04:16,477 --> 01:04:18,729
‫لا، لم أتصل كي أطلب طلبات إضافية.‬

920
01:04:20,815 --> 01:04:22,149
‫طرأ أمر ما،‬

921
01:04:22,233 --> 01:04:24,443
‫لذا لن أتمكن من استكمال ما بدأته.‬

922
01:04:27,071 --> 01:04:29,156
‫نعم، هذا مخيب للآمال.‬

923
01:04:31,200 --> 01:04:33,327
‫لكن تمت الموافقة على المسودة الثانية،‬

924
01:04:33,411 --> 01:04:36,205
‫لذا أرسلت لك ملف "بي بي تي"‬
‫فيه تفاصيل أكثر.‬

925
01:04:36,289 --> 01:04:38,499
‫إن كانت لديك أي أسئلة أو مشاكل،‬

926
01:04:38,583 --> 01:04:40,334
‫فلا تتردد في الاتصال بي.‬

927
01:04:42,295 --> 01:04:44,714
‫بالتأكيد، سأبقى على تواصل معك.‬

928
01:04:46,966 --> 01:04:49,635
‫حسنًا إذًا، سأترك التحضيرات لك.‬

929
01:04:50,595 --> 01:04:51,846
‫شكرًا لك.‬

930
01:04:58,519 --> 01:05:00,605
‫"مقترح الحفل التنكّري الراقص:‬
‫قائمة الباعة"‬

931
01:05:08,154 --> 01:05:10,156
‫"تهانينا لانضمامك إلى عائلة (دونغهوا)"‬

932
01:05:10,239 --> 01:05:12,283
‫"ابتهج يا (كيم جين هيوك)،‬
‫من فريق العلاقات العامة في فندق (دونغهوا)"‬

933
01:05:26,047 --> 01:05:30,301
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

