1
00:00:51,843 --> 00:00:52,844
‫تفضل بالجلوس.‬

2
00:01:00,560 --> 00:01:03,271
‫ظننت أنك في رحلة عمل.‬

3
00:01:04,897 --> 00:01:07,150
‫لم يحدث هذا من قبل قط.‬

4
00:01:07,233 --> 00:01:10,111
‫ليس حتى الآن، بفضلك أيها المدير "تشوي".‬

5
00:01:11,112 --> 00:01:12,530
‫ما الأمر؟‬

6
00:01:12,614 --> 00:01:14,407
‫هل تحتاج إلى السؤال؟‬

7
00:01:15,992 --> 00:01:18,036
‫بينما كنت متغيبة،‬

8
00:01:18,119 --> 00:01:20,872
‫طعنتني في ظهري بطردك لموظف لديّ.‬

9
00:01:22,749 --> 00:01:25,418
‫لم أتوقع من الرئيسة التنفيذية‬
‫أن تستخدم تعبيرًا كهذا.‬

10
00:01:26,002 --> 00:01:27,170
‫حسنًا…‬

11
00:01:27,879 --> 00:01:29,089
‫هذا مربك.‬

12
00:01:29,172 --> 00:01:31,424
‫أقولها بلغة تستطيع فهمها وحسب،‬

13
00:01:31,508 --> 00:01:33,802
‫لأوصل رسالتي.‬

14
00:01:36,721 --> 00:01:39,933
‫لم يسبق لي أن صادفت نقلًا مفاجئًا‬
‫لا مبرر له،‬

15
00:01:40,016 --> 00:01:42,185
‫لذا أجد فهم الأمر صعبًا جدًا.‬

16
00:01:42,268 --> 00:01:43,311
‫ماذا فعلت؟‬

17
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
‫قسم الموارد البشرية…‬

18
00:01:46,064 --> 00:01:48,274
‫هل تظن أنني استدعيتك إلى هنا‬

19
00:01:48,358 --> 00:01:50,902
‫من دون القيام ببعض التحريات الخاصة بي؟‬

20
00:01:52,153 --> 00:01:53,154
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

21
00:01:53,822 --> 00:01:55,073
‫لنكن صادقين مع بعضنا.‬

22
00:01:55,740 --> 00:01:57,283
‫أمنيتك هي أمنيتي.‬

23
00:01:57,367 --> 00:01:59,661
‫هل تظنين أنني فعلت هذا من تلقاء نفسي؟‬

24
00:02:00,328 --> 00:02:03,289
‫من الواضح أنك تشكّين أن "تايغيونغ"‬
‫وراء الأمر.‬

25
00:02:05,708 --> 00:02:07,961
‫فهمت أخيرًا الآن‬

26
00:02:09,044 --> 00:02:10,463
‫لماذا تحيد عن مسارك دائمًا.‬

27
00:02:11,047 --> 00:02:14,467
‫تأتي على ذكر "تايغيونغ"‬
‫بينما نتكلم عن "دونغهوا".‬

28
00:02:14,551 --> 00:02:17,178
‫هذا يفسر لماذا تبدو تائهًا دائمًا.‬

29
00:02:17,846 --> 00:02:20,849
‫هل تظنين حقًا أنك المالكة الوحيدة‬
‫لفندق "دونغهوا"؟‬

30
00:02:21,516 --> 00:02:23,893
‫"تعود ملكية فندق (دونغهوا)‬
‫لمجموعة (تايغيونغ)."‬

31
00:02:24,519 --> 00:02:27,105
‫هل هذه هي الطريقة التي قد أفسّر بها كلامك؟‬

32
00:02:28,815 --> 00:02:30,441
‫أظن أنني لا أستطيع إنكار ذلك.‬

33
00:02:35,738 --> 00:02:38,158
‫سبب إلغائي لرحلة عملي‬

34
00:02:38,241 --> 00:02:40,493
‫واستدعائك إلى هنا هو تحذيرك‬

35
00:02:40,577 --> 00:02:41,870
‫أن هذا هو الحد.‬

36
00:02:42,912 --> 00:02:43,955
‫الحد المطلق.‬

37
00:02:44,539 --> 00:02:46,124
‫إذا تجاوزت حدودك مجددًا،‬

38
00:02:46,207 --> 00:02:48,209
‫فستجد أن التعامل مع العواقب‬

39
00:02:48,293 --> 00:02:49,961
‫صعب جدًا.‬

40
00:02:50,628 --> 00:02:51,546
‫هل هذا تهديد؟‬

41
00:02:52,130 --> 00:02:53,965
‫هل تظنين أن "تايغيونغ" ستلتزم الصمت؟‬

42
00:02:54,674 --> 00:02:59,053
‫عندما أدليت بإفادتي خلال المعركة القذرة‬

43
00:02:59,137 --> 00:03:00,930
‫التي رتبتها لي في "سوكتشو"،‬

44
00:03:01,014 --> 00:03:04,559
‫كنت أعلن أنني سأواجه "تايغيونغ"‬
‫بشكل مباشر من الآن فصاعدًا.‬

45
00:03:06,936 --> 00:03:07,896
‫لذا عليك الاختيار.‬

46
00:03:09,898 --> 00:03:13,067
‫هل ستختار الطريق المؤدي إلى اللامكان‬
‫بصفتك دمية "تايغيونغ"‬

47
00:03:13,151 --> 00:03:15,195
‫أم طريق الاحترام‬

48
00:03:15,278 --> 00:03:17,864
‫كمدير لفندق "دونغهوا"؟‬

49
00:03:21,993 --> 00:03:23,620
‫يمكنك المغادرة.‬

50
00:03:34,505 --> 00:03:35,506
‫"جين هيوك".‬

51
00:03:39,510 --> 00:03:41,012
‫لديّ اعتراف أدلي به.‬

52
00:03:41,679 --> 00:03:42,722
‫اعتراف؟‬

53
00:03:43,473 --> 00:03:44,891
‫أنا…‬

54
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
‫اتصلت بالرئيسة "تشا".‬

55
00:03:49,646 --> 00:03:51,272
‫ظننت أنه يجب أن تعرف.‬

56
00:03:51,356 --> 00:03:54,192
‫كنت ستُطرد من دون وجود من يساعدك.‬

57
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
‫وظننت أنها ستشعر بالسوء أكثر حيال الأمر‬

58
00:03:57,070 --> 00:03:58,571
‫إن اكتشفت ذلك بعد رحلتها.‬

59
00:04:00,907 --> 00:04:03,368
‫أقدّر لك اهتمامك بي.‬

60
00:04:05,453 --> 00:04:06,537
‫ألست غاضبًا؟‬

61
00:04:07,413 --> 00:04:09,040
‫لو كنت مكانك لفعلت الأمر نفسه.‬

62
00:04:10,792 --> 00:04:12,377
‫نحن صديقان.‬

63
00:04:28,851 --> 00:04:31,062
‫سيد "كيم"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

64
00:04:31,145 --> 00:04:32,772
‫أنا هنا لرؤية الرئيسة "تشا".‬

65
00:04:32,855 --> 00:04:35,233
‫هل طلبت مساعدتها؟‬

66
00:04:35,316 --> 00:04:37,151
‫هل اتصلت وطلبت منها أن تمنع الأمر؟‬

67
00:04:38,319 --> 00:04:39,612
‫وهل هذا أمر بالغ الأهمية؟‬

68
00:04:48,037 --> 00:04:49,914
‫سيدة "تشا"، وصل السيد "كيم جين هيوك".‬

69
00:04:50,748 --> 00:04:51,833
‫حسنًا.‬

70
00:04:53,042 --> 00:04:54,585
‫يمكنك الدخول.‬

71
00:04:56,170 --> 00:04:57,964
‫آسفة لأنني جعلتك تمرّ بهذا.‬

72
00:04:58,047 --> 00:04:59,215
‫هذا كله خطئي.‬

73
00:05:00,425 --> 00:05:02,010
‫هذا ليس خطأ أحد.‬

74
00:05:02,969 --> 00:05:04,512
‫أنا بخير.‬

75
00:05:04,595 --> 00:05:06,014
‫أنا لست كذلك.‬

76
00:05:06,597 --> 00:05:08,516
‫سأعيد الأمور إلى نصابها،‬

77
00:05:08,599 --> 00:05:09,642
‫لذا لا تقلق.‬

78
00:05:09,726 --> 00:05:11,602
‫هل ستلغين قرار النقل؟‬

79
00:05:11,686 --> 00:05:13,438
‫كان الأمر غير عادل من البداية.‬

80
00:05:14,105 --> 00:05:17,567
‫لكن يا سيدة "تشا"، أظن أن إلغاء الأمر‬

81
00:05:18,568 --> 00:05:20,945
‫هو أيضًا نوع آخر من المعاملة الخاصة.‬

82
00:05:21,029 --> 00:05:22,864
‫سيد "كيم"، الأمر برمّته…‬

83
00:05:22,947 --> 00:05:24,532
‫هذا ليس من شيمك.‬

84
00:05:28,536 --> 00:05:32,457
‫عندما أخبرتني كيف بنيت هذا الفندق‬
‫حتى وصل إلى ما هو عليه اليوم،‬

85
00:05:33,041 --> 00:05:35,668
‫ظننت أنك كنت مذهلة.‬

86
00:05:37,628 --> 00:05:39,297
‫اتخاذ قرار كهذا‬

87
00:05:39,380 --> 00:05:41,549
‫ليس من شيمك أيتها الرئيسة "تشا".‬

88
00:05:44,886 --> 00:05:46,095
‫دعيني أذهب إلى هناك.‬

89
00:05:47,180 --> 00:05:49,474
‫راقبي وسترين‬

90
00:05:50,558 --> 00:05:51,851
‫كيف أشقّ طريق العودة.‬

91
00:05:52,769 --> 00:05:54,187
‫سيد "كيم"، فقط…‬

92
00:05:54,771 --> 00:05:56,022
‫لكنني قلق.‬

93
00:05:57,857 --> 00:06:00,234
‫لن أتمكن من الركض إلى حيث أنت،‬

94
00:06:00,318 --> 00:06:02,028
‫كلما اشتقت إليك.‬

95
00:06:03,780 --> 00:06:05,239
‫هذا ليس وقت المزاح.‬

96
00:06:12,246 --> 00:06:13,581
‫سآخذ إجازة بعد ظهر اليوم‬

97
00:06:14,165 --> 00:06:15,583
‫وسأتوجّه إلى هناك غدًا.‬

98
00:06:35,645 --> 00:06:39,607
‫"الحلقة الثامنة"‬

99
00:06:45,238 --> 00:06:46,364
‫هل تريدين شيئًا؟‬

100
00:06:46,447 --> 00:06:48,074
‫يجب أن أرحل قريبًا.‬

101
00:06:51,452 --> 00:06:54,080
‫ما الذي جاء بك إلى هنا فجأةً؟‬

102
00:06:55,498 --> 00:06:58,334
‫جئت أخبرك بأمر ما مسبقًا كي لا يصدمك.‬

103
00:06:58,418 --> 00:06:59,961
‫هل تسببت في مشكلة مجددًا؟‬

104
00:07:01,379 --> 00:07:03,673
‫من وجهة نظرك، قد يُعتبر الأمر مشكلة.‬

105
00:07:04,424 --> 00:07:05,550
‫ماذا تعنين؟‬

106
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
‫لم يتسنّ لي‬

107
00:07:08,970 --> 00:07:11,722
‫اختيار اللذين أردتهما كأبوين.‬

108
00:07:11,806 --> 00:07:13,599
‫لا تراوغي في كلامك.‬

109
00:07:14,350 --> 00:07:16,185
‫لا أقول إنني أكره ذلك.‬

110
00:07:17,353 --> 00:07:19,564
‫عشت حياتي وفقًا لخطتك.‬

111
00:07:20,815 --> 00:07:24,152
‫لم أكن أظن أنني أتمتع برفاهية التفكير‬
‫فيما أريده.‬

112
00:07:24,986 --> 00:07:26,404
‫والآن وقد أصبحت‬

113
00:07:27,238 --> 00:07:28,781
‫في منتصف الثلاثينات من عمري.‬

114
00:07:28,865 --> 00:07:32,076
‫الفضل يرجع لي في زواجك‬
‫من أحد أفراد "تايغيونغ".‬

115
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
‫كان ذلك قراري أيضًا، لذلك لن ألومك.‬

116
00:07:35,621 --> 00:07:36,706
‫لكن…‬

117
00:07:39,083 --> 00:07:40,543
‫لكنني سئمت من العيش هكذا.‬

118
00:07:41,127 --> 00:07:42,044
‫وماذا أيضًا؟‬

119
00:07:42,879 --> 00:07:46,716
‫قد ترفع "تايغيونغ" دعوى قضائية ضدي‬
‫بخصوص عقد طلاقي.‬

120
00:07:46,799 --> 00:07:48,050
‫دعوى قضائية؟‬

121
00:07:48,759 --> 00:07:51,888
‫لماذا تفعل ذلك‬
‫في حين أنكما ستعودان لبعضكما مجددًا؟‬

122
00:07:51,971 --> 00:07:53,598
‫لن نعود إلى بعضنا.‬

123
00:07:56,767 --> 00:08:00,897
‫هل تعلمين أمرًا؟‬
‫يعاني الجميع مع أهل الزوج.‬

124
00:08:00,980 --> 00:08:03,357
‫وجدت صعوبة في التعامل مع جدتك.‬

125
00:08:03,441 --> 00:08:04,525
‫لكن مع مرور الوقت…‬

126
00:08:04,609 --> 00:08:06,777
‫كنت أبتسم عندما حصلت على الطلاق.‬

127
00:08:09,322 --> 00:08:12,366
‫لاحظت أنني كنت أبتسم‬
‫لأنني استطعت التنفس أخيرًا.‬

128
00:08:13,201 --> 00:08:14,702
‫من المستحيل أن أعود.‬

129
00:08:14,785 --> 00:08:18,539
‫لذلك كفّي عن زيارة الرئيسة "كيم" يا أمي،‬
‫لن تؤذي إلا نفسك.‬

130
00:08:18,623 --> 00:08:21,125
‫هل تظنين أنه بإمكانك مواجهة الرئيسة "كيم"؟‬

131
00:08:21,709 --> 00:08:23,628
‫سوف أستشير محاميًا.‬

132
00:08:23,711 --> 00:08:24,712
‫هل جُننت؟‬

133
00:08:24,795 --> 00:08:27,131
‫لست هنا لأطلب نصيحتك.‬

134
00:08:27,215 --> 00:08:29,342
‫جئت لأخبرك بقراري ببساطة.‬

135
00:08:29,425 --> 00:08:30,760
‫سأذهب إذًا.‬

136
00:08:31,761 --> 00:08:32,636
‫اجلسي.‬

137
00:08:35,264 --> 00:08:36,224
‫هل هذا بسببه؟‬

138
00:08:36,890 --> 00:08:39,644
‫ألهذا السبب فقدت عقلك تمامًا؟‬

139
00:08:39,727 --> 00:08:40,977
‫حقًا؟‬

140
00:08:41,645 --> 00:08:42,772
‫للمرة الأولى،‬

141
00:08:43,481 --> 00:08:45,566
‫أريد أن أحاول أن أعيش حياتي.‬

142
00:08:46,275 --> 00:08:48,152
‫أريد أن أفعل ذلك من أجلي وحدي.‬

143
00:08:49,987 --> 00:08:51,364
‫ماذا عن والدك؟‬

144
00:08:52,073 --> 00:08:53,991
‫الانتخابات على الأبواب.‬

145
00:08:54,075 --> 00:08:56,744
‫إن لم يستطع النجاح بسببي،‬

146
00:08:56,827 --> 00:08:58,454
‫إذًا كيف تسمّين هذه‬

147
00:08:58,538 --> 00:08:59,539
‫سياسة؟‬

148
00:09:00,498 --> 00:09:02,208
‫وصل والدي إلى هنا بمفرده.‬

149
00:09:02,291 --> 00:09:05,294
‫لست أنا ولا أنت من جلبه إلى هنا.‬

150
00:09:05,378 --> 00:09:07,046
‫هو من فعل كل ذلك.‬

151
00:09:10,550 --> 00:09:12,218
‫رباه، لا أصدّق هذا.‬

152
00:09:20,560 --> 00:09:23,521
‫سيد "نام"، اترك السيارة معي‬
‫واذهب إلى المنزل.‬

153
00:09:23,604 --> 00:09:24,605
‫الآن؟‬

154
00:09:24,689 --> 00:09:26,566
‫دعني أحلّ محلك بالقرب من منزلك.‬

155
00:09:26,649 --> 00:09:28,150
‫إلى أين؟ سأوصلك.‬

156
00:09:29,068 --> 00:09:30,278
‫لديّ موعد غرامي.‬

157
00:09:30,987 --> 00:09:33,906
‫إذًا سأخرج من هنا وحسب!‬

158
00:09:41,872 --> 00:09:43,541
‫هل تمت تسوية كل شيء إذًا؟‬

159
00:09:44,917 --> 00:09:46,127
‫نعم.‬

160
00:09:47,044 --> 00:09:48,546
‫شكرًا للرب.‬

161
00:09:48,629 --> 00:09:50,590
‫- لأنك إذا ذهبت إلى هناك…‬
‫- أنا ذاهب.‬

162
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
‫ماذا؟‬

163
00:09:52,341 --> 00:09:54,927
‫كيف سُوّي الأمر إذًا؟‬

164
00:09:55,011 --> 00:09:57,513
‫هل طلبت منك الرئيسة "تشا" أن تذهب وحسب؟‬

165
00:09:57,597 --> 00:09:59,223
‫لا، قلت إنني سأذهب.‬

166
00:09:59,307 --> 00:10:01,309
‫رحيلي هو الطريقة الوحيدة‬

167
00:10:01,392 --> 00:10:03,603
‫التي تحمي السيدة "تشا" بها فندق "دونغهوا".‬

168
00:10:04,186 --> 00:10:05,563
‫ماذا عن حياتك؟‬

169
00:10:06,689 --> 00:10:10,443
‫ماذا عن الجهد الذي بذلته للوصول إلى هنا؟‬

170
00:10:10,526 --> 00:10:12,945
‫كي يُرسل موظف جديد إلى "سوكتشو"…‬

171
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
‫هذا للأفضل.‬

172
00:10:14,905 --> 00:10:16,824
‫الرئيسة "تشا" يمكنها أن تحمي الفندق،‬

173
00:10:16,907 --> 00:10:18,576
‫ويمكنني أن أحميها.‬

174
00:10:23,456 --> 00:10:24,290
‫هيا بنا.‬

175
00:10:26,000 --> 00:10:28,044
‫ستكون السيدة "كيم" في الانتظار.‬

176
00:10:39,347 --> 00:10:40,973
‫"الرئيسة (تشا)"‬

177
00:10:41,682 --> 00:10:43,559
‫يجب أن نقيم حفل وداع.‬

178
00:10:46,187 --> 00:10:48,814
‫"فاكهة (جانغسو)"‬

179
00:10:50,775 --> 00:10:51,984
‫أنت هنا.‬

180
00:10:52,068 --> 00:10:54,362
‫كان عليك أن تبقي في المنزل، الطقس بارد.‬

181
00:10:56,364 --> 00:10:57,365
‫تفضل.‬

182
00:10:58,324 --> 00:10:59,659
‫اشرب القليل من هذا.‬

183
00:10:59,742 --> 00:11:01,994
‫هذا شاي الزبيب الشرقي.‬

184
00:11:02,078 --> 00:11:04,330
‫لا تشاركه مع الجميع.‬

185
00:11:05,790 --> 00:11:07,124
‫ما سبب هذا الوجه المتجهم؟‬

186
00:11:07,208 --> 00:11:09,251
‫هل حدث شيء ما؟‬

187
00:11:11,879 --> 00:11:13,756
‫أم أن هذه أمنيتك؟‬

188
00:11:15,675 --> 00:11:18,886
‫لم أكن مكتئبة هكذا عندما أرسلت "جين هيوك"‬
‫إلى الجيش.‬

189
00:11:18,969 --> 00:11:20,888
‫كنت سعيدة بحصوله على وظيفة جيدة أخيرًا،‬

190
00:11:20,971 --> 00:11:22,973
‫لكن ما إخطار النقل هذا؟‬

191
00:11:23,057 --> 00:11:24,975
‫أخبرنا أن هذا جزء من العمل.‬

192
00:11:25,643 --> 00:11:27,395
‫ماذا عن "هيي إين"؟ لماذا لن تذهب؟‬

193
00:11:27,478 --> 00:11:29,397
‫قال إن لديهم فنادق كثيرة خارج "سول".‬

194
00:11:29,480 --> 00:11:30,856
‫لكنها فتاة!‬

195
00:11:30,940 --> 00:11:34,318
‫ما أهمية ذلك؟ تغيّر الزمن الآن.‬

196
00:11:37,029 --> 00:11:38,989
‫أم تظن أن "جين هيوك"‬

197
00:11:39,990 --> 00:11:41,492
‫أغضب رئيسه؟‬

198
00:11:42,076 --> 00:11:43,494
‫لا تقولي لي هذا الهراء.‬

199
00:11:43,577 --> 00:11:45,996
‫إنه ليس من النوع الذي يثير غضب أحد.‬

200
00:11:46,080 --> 00:11:47,248
‫نعم، أعرف ذلك.‬

201
00:11:47,331 --> 00:11:49,083
‫لهذا السبب أنا مُحبطة للغاية.‬

202
00:11:51,794 --> 00:11:54,046
‫سيغادر غدًا، هل ساعدته في حزم أمتعته؟‬

203
00:11:54,130 --> 00:11:55,923
‫يبدو أنني لا أستطيع فعل أي شيء.‬

204
00:11:57,383 --> 00:11:58,718
‫أعدّي له عشاء لذيذًا.‬

205
00:12:00,970 --> 00:12:03,889
‫لا تبق حتى وقت متأخر.‬

206
00:12:05,307 --> 00:12:07,017
‫حسنًا، سأعود إلى المنزل باكرًا.‬

207
00:12:14,233 --> 00:12:15,985
‫- سأذهب إلى السوق.‬
‫- حسنًا.‬

208
00:12:18,904 --> 00:12:19,905
‫"يون جا"!‬

209
00:12:20,990 --> 00:12:22,241
‫هذا لذيذ جدًا.‬

210
00:12:23,325 --> 00:12:25,286
‫خمّرته بنفسي.‬

211
00:12:32,585 --> 00:12:35,629
‫كانت مدة قصيرة، لكنني تعلّمت الكثير‬
‫يا سيدة "كيم".‬

212
00:12:35,713 --> 00:12:37,506
‫أنا حزينة جدًا لرحيلك.‬

213
00:12:37,590 --> 00:12:39,592
‫كان لك حضور مؤثّر حقًا.‬

214
00:12:39,675 --> 00:12:41,177
‫سنشتاق إليك.‬

215
00:12:43,345 --> 00:12:44,638
‫ما رأيك بحفل وداع؟‬

216
00:12:45,306 --> 00:12:46,640
‫- حفل؟‬
‫- حسنًا…‬

217
00:12:47,767 --> 00:12:50,269
‫سأقابل أحد الأشخاص الليلة.‬

218
00:12:50,352 --> 00:12:52,521
‫من؟ الرئيسة "تشا"؟‬

219
00:12:52,605 --> 00:12:53,773
‫- عذرًا؟‬
‫- إذًا، إنها هي.‬

220
00:12:54,690 --> 00:12:56,442
‫علينا أن ندعها تحصل عليك إذًا.‬

221
00:12:57,026 --> 00:12:58,569
‫سأزورك في "سوكتشو".‬

222
00:12:58,652 --> 00:12:59,820
‫يبدو هذا رائعًا.‬

223
00:12:59,904 --> 00:13:01,989
‫إلى أين أنت ذاهب معها؟ مكان جميل؟‬

224
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
‫هل ستدعه يذهب؟ كفّ عن النحيب!‬

225
00:13:04,200 --> 00:13:05,659
‫هل تتصرف هكذا مع حبيبتك؟‬

226
00:13:05,743 --> 00:13:08,788
‫أريد حبيبة لأعرف أي نوع من الرجال أنا.‬

227
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
‫من النوع المزعج على الأرجح.‬

228
00:13:10,331 --> 00:13:12,625
‫هل يمكنك ألا تجيبي على كل ما أقوله؟‬

229
00:13:25,095 --> 00:13:26,305
‫هل تريدين واحدًا؟‬

230
00:13:27,014 --> 00:13:28,265
‫سأحضّره لنفسي.‬

231
00:13:36,607 --> 00:13:38,692
‫يجب أن أكتب رسالة اعتذار، صحيح؟‬

232
00:13:42,571 --> 00:13:43,447
‫"صداقة."‬

233
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫قررت أن أنظر إلى الأمر هكذا.‬

234
00:14:07,555 --> 00:14:09,807
‫مرحبًا، عدت مبكرًا.‬

235
00:14:10,474 --> 00:14:12,852
‫ماذا؟ هل ستخرج مجددًا؟‬

236
00:14:14,436 --> 00:14:15,771
‫نعم.‬

237
00:14:15,855 --> 00:14:18,482
‫يجب أن أعود إلى المكتب لأنهي بعض الأمور.‬

238
00:14:19,608 --> 00:14:23,571
‫لكنك ذاهب إلى "سوكتشو" غدًا،‬
‫هل أنت مشغول لهذه الدرجة؟‬

239
00:14:23,654 --> 00:14:26,073
‫عليّ أن أنهي المقترح الذي كنت أعمل عليه.‬

240
00:14:26,156 --> 00:14:27,157
‫فهمت.‬

241
00:14:31,829 --> 00:14:34,081
‫- ذهبت إلى السوق؟‬
‫- ماذا؟ نعم.‬

242
00:14:34,665 --> 00:14:36,625
‫بما أنك سترحل،‬

243
00:14:36,709 --> 00:14:39,837
‫فكرت في طهو طعام لذيذ للعائلة.‬

244
00:14:41,714 --> 00:14:43,966
‫لكنني سأتأخر قليلًا الليلة.‬

245
00:14:44,049 --> 00:14:46,093
‫إذًا سنأكل معًا في عطلة نهاية الأسبوع.‬

246
00:14:46,176 --> 00:14:47,928
‫أو يمكنني أن أوضب لك صندوق غداء.‬

247
00:14:48,512 --> 00:14:49,555
‫يبدو هذا رائعًا.‬

248
00:14:50,139 --> 00:14:52,516
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

249
00:14:56,145 --> 00:14:57,938
‫مهلًا، ما الأمر؟‬

250
00:15:01,483 --> 00:15:03,569
‫يا إلهي، طفلي.‬

251
00:15:03,652 --> 00:15:05,738
‫ابتهج، حسنًا؟‬

252
00:15:11,785 --> 00:15:13,287
‫اذهب الآن إذًا.‬

253
00:15:19,209 --> 00:15:21,086
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

254
00:15:22,254 --> 00:15:24,048
‫إلى مكان فيه نسيم عليل؟‬

255
00:15:44,735 --> 00:15:47,529
‫لم أعلم بوجود مكان كهذا بالقرب من هنا.‬

256
00:15:47,613 --> 00:15:48,822
‫هذا جميل.‬

257
00:15:51,742 --> 00:15:54,870
‫كنت آتي إلى هنا لالتقاط صور للريح.‬

258
00:15:55,579 --> 00:15:57,289
‫هل حقًا تستطيع التقاط صور للريح؟‬

259
00:15:58,082 --> 00:15:59,708
‫إن التقطت صورًا للقصب،‬

260
00:15:59,792 --> 00:16:01,919
‫فسترين الريح.‬

261
00:16:03,045 --> 00:16:05,047
‫برأيي لديك الموهبة لتكون شاعرًا.‬

262
00:16:07,800 --> 00:16:10,636
‫دعيني أخبرك سرًا لم أخبر به أحدًا.‬

263
00:16:10,719 --> 00:16:12,179
‫أنا…‬

264
00:16:12,262 --> 00:16:14,264
‫شاركت مرة في مسابقة شعر.‬

265
00:16:14,348 --> 00:16:15,808
‫حقًا؟‬

266
00:16:15,891 --> 00:16:18,143
‫لكنني لم أصل إلى التصفيات حتى.‬

267
00:16:18,227 --> 00:16:20,020
‫عندها أدركت‬

268
00:16:20,104 --> 00:16:22,398
‫أنه لا يمكن للجميع أن يكتبوا القصائد.‬

269
00:16:22,481 --> 00:16:24,108
‫ما رأيك بمصوّر إذًا؟‬

270
00:16:24,191 --> 00:16:26,485
‫- إليك سر آخر.‬
‫- هل دخلت مسابقة؟‬

271
00:16:26,568 --> 00:16:28,779
‫ولم أنجح فيها أيضًا.‬

272
00:16:30,406 --> 00:16:32,324
‫لذا قررت أن أتركهما كهوايتين.‬

273
00:16:34,118 --> 00:16:35,953
‫أعرف سرّين من أسرارك الآن.‬

274
00:16:36,787 --> 00:16:38,789
‫إذًا هذا ما يجعلنا مميزين حقًا.‬

275
00:16:39,498 --> 00:16:41,625
‫لأنك تعرفين اثنين من أسراري.‬

276
00:16:44,712 --> 00:16:46,714
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

277
00:16:47,798 --> 00:16:50,300
‫الإطلالة من الأعلى غير معقولة.‬

278
00:17:14,616 --> 00:17:16,577
‫يبدو كل شيء مختلفًا جدًا هنا في الأعلى.‬

279
00:17:17,618 --> 00:17:19,163
‫أشعر بحرية كبيرة.‬

280
00:17:20,748 --> 00:17:21,915
‫الريح باردة.‬

281
00:17:22,875 --> 00:17:24,251
‫ستُصابين بالزكام.‬

282
00:17:24,960 --> 00:17:25,961
‫مهلًا.‬

283
00:17:28,505 --> 00:17:30,799
‫لا بأس، سوف تبرد.‬

284
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
‫لا.‬

285
00:17:34,595 --> 00:17:35,804
‫أليست دافئة؟‬

286
00:17:36,638 --> 00:17:38,057
‫بلى، إنها كذلك.‬

287
00:18:07,836 --> 00:18:09,505
‫لا تلمني إن أُصبت بالزكام.‬

288
00:18:11,215 --> 00:18:12,800
‫لست ضعيفًا إلى هذه الدرجة.‬

289
00:18:17,304 --> 00:18:19,348
‫لديّ الكثير من الذكريات الآن.‬

290
00:18:20,557 --> 00:18:22,101
‫أي ذكريات؟‬

291
00:18:22,184 --> 00:18:23,185
‫ذكريات سعيدة.‬

292
00:18:23,894 --> 00:18:25,187
‫كما تعلم.‬

293
00:18:25,896 --> 00:18:27,481
‫بينما تعمل،‬

294
00:18:27,564 --> 00:18:29,525
‫أو تحاول النوم،‬

295
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
‫أو تنظف أسنانك…‬

296
00:18:32,653 --> 00:18:35,405
‫تسترجع ذكريات تجعلك تبتسم.‬

297
00:18:38,033 --> 00:18:40,077
‫أنا أضفت الكثير من الذكريات المماثلة‬

298
00:18:40,160 --> 00:18:42,204
‫منذ أن قابلتك في "كوبا".‬

299
00:18:44,456 --> 00:18:46,125
‫الأمر ذاته بالنسبة لي.‬

300
00:18:47,751 --> 00:18:50,254
‫أنت هناك في ملعب حيّ "هونغجي"،‬

301
00:18:51,338 --> 00:18:53,799
‫أمام آلة المخلب،‬

302
00:18:55,259 --> 00:18:57,302
‫وحتى داخل ذكرياتي عن "كوبا".‬

303
00:19:00,139 --> 00:19:04,226
‫لذا فلنصمد مع كل هذه الذكريات الجميلة.‬

304
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
‫حسنًا.‬

305
00:19:06,770 --> 00:19:08,313
‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا.‬

306
00:19:15,612 --> 00:19:17,573
‫عندي سرّ آخر.‬

307
00:19:21,285 --> 00:19:24,955
‫تعلّمت الحب من خلال الكتب.‬

308
00:19:27,207 --> 00:19:28,750
‫"حسنًا،‬

309
00:19:28,834 --> 00:19:30,544
‫إذًا هذا هو الحب.‬

310
00:19:32,588 --> 00:19:34,798
‫إذًا هذا ما يجبرك الحب على فعله."‬

311
00:19:52,024 --> 00:19:53,692
‫لكن الأمر واضح لي الآن.‬

312
00:19:56,945 --> 00:19:58,405
‫بفضلك،‬

313
00:19:59,448 --> 00:20:01,158
‫أخيرًا تعلّمت‬

314
00:20:04,494 --> 00:20:06,038
‫ما هو الحب الحقيقي.‬

315
00:20:16,715 --> 00:20:19,509
‫سرّك الثالث كان مثيرًا جدًا للإعجاب.‬

316
00:20:36,944 --> 00:20:38,028
‫هذه هدية.‬

317
00:20:38,737 --> 00:20:40,030
‫حقًا؟‬

318
00:20:40,113 --> 00:20:42,699
‫لكن أليست مهمة جدًا بالنسبة لك؟‬

319
00:20:43,367 --> 00:20:44,534
‫لذا أريدك أن تأخذيها.‬

320
00:20:45,285 --> 00:20:47,496
‫لأشكرك على تعليمي معنى الحب الحقيقي.‬

321
00:20:48,705 --> 00:20:49,706
‫لكن مع ذلك…‬

322
00:20:49,790 --> 00:20:52,584
‫التقطي الكثير من الصور الجميلة بها‬
‫كلما خطرت في بالك.‬

323
00:20:53,168 --> 00:20:54,044
‫اتفقنا؟‬

324
00:20:55,754 --> 00:20:57,214
‫سأعلّمك كيف تعمل.‬

325
00:20:58,048 --> 00:21:00,092
‫عليك الضغط على هذا الزر وحسب.‬

326
00:21:00,634 --> 00:21:03,262
‫لكن إذا ضبطت درجة الإضاءة بشكل خطأ،‬
‫فستكون غير واضحة.‬

327
00:21:03,929 --> 00:21:05,555
‫استخدمي هذا لتعديل درجة الإضاءة،‬

328
00:21:05,639 --> 00:21:07,641
‫اضبطي العدسة وانقري.‬

329
00:21:08,976 --> 00:21:09,977
‫هيا، جرّبيها.‬

330
00:21:16,066 --> 00:21:17,776
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬

331
00:21:35,085 --> 00:21:38,463
‫الصورة الجميلة مضمونة مع عارض جميل مثلي!‬

332
00:21:40,382 --> 00:21:41,300
‫التقطيها إذًا.‬

333
00:21:56,690 --> 00:21:57,941
‫أليس هذا جيدًا؟‬

334
00:22:18,628 --> 00:22:19,921
‫هل الزر معطل؟‬

335
00:22:26,636 --> 00:22:28,096
‫لا تتحرك.‬

336
00:22:28,180 --> 00:22:29,681
‫وإلا ستصبح الرؤية ضبابية.‬

337
00:23:10,639 --> 00:23:12,265
‫كان عليك أن تفعل هذا من قبل.‬

338
00:23:12,349 --> 00:23:14,476
‫من يغسل ثيابه في يوم خروجه في موعد مُدبّر؟‬

339
00:23:14,559 --> 00:23:16,436
‫على الأقل سأكون مرتديًا ملابس نظيفة.‬

340
00:23:16,520 --> 00:23:19,564
‫اسمع، اشتر شيئًا جديدًا وحسب،‬
‫لا شيء منها يليق بك كي ترتديه.‬

341
00:23:19,648 --> 00:23:23,568
‫أبدو رائعًا في أي شيء بفضل وسامتي.‬

342
00:23:23,652 --> 00:23:24,945
‫هل أنت جاد؟‬

343
00:23:25,028 --> 00:23:26,738
‫ماذا لو وقعت في حبي على الفور؟‬

344
00:23:26,822 --> 00:23:28,865
‫- هذا لن يكون ممتعًا.‬
‫- يا إلهي.‬

345
00:23:29,866 --> 00:23:32,202
‫من أين لك كل هذه الثقة؟‬

346
00:23:32,285 --> 00:23:33,412
‫ألا يجب أن تحلق؟‬

347
00:23:33,495 --> 00:23:34,329
‫"جين ميونغ".‬

348
00:23:35,038 --> 00:23:38,333
‫المكان الذي طلبت لقائي فيه راق قليلًا.‬

349
00:23:38,417 --> 00:23:41,628
‫إن لم أُعجب بها فسأهدر نقودي وحسب.‬

350
00:23:41,711 --> 00:23:44,047
‫سيكون عليّ بيع الكثير من الحلزون‬
‫للتعويض عن ذلك.‬

351
00:23:44,131 --> 00:23:45,215
‫يا لك من بخيل.‬

352
00:23:45,298 --> 00:23:46,591
‫فكّر في الأمر كاستثمار.‬

353
00:23:55,642 --> 00:23:57,144
‫هل تريد إيصالًا؟‬

354
00:24:07,362 --> 00:24:08,280
‫ما هذا…‬

355
00:24:23,086 --> 00:24:24,212
‫مرحبًا.‬

356
00:24:25,213 --> 00:24:26,465
‫لماذا تجيب على هاتفك؟‬

357
00:24:26,548 --> 00:24:28,467
‫لأنك اتصلت بي، هل من سبب آخر؟‬

358
00:24:44,483 --> 00:24:46,067
‫اسمك "لي داي تشان"؟‬

359
00:24:46,151 --> 00:24:48,904
‫واسمك هو "جانغ مي جين"؟‬

360
00:24:48,987 --> 00:24:50,822
‫مصداقية هذا التطبيق مثار شك.‬

361
00:24:50,906 --> 00:24:53,658
‫يا إلهي، لا أصدّق أنني علّقت آمالًا كبيرة‬
‫على هذا.‬

362
00:24:55,994 --> 00:24:58,455
‫لماذا لم أفكر‬
‫في مطعم "حلزون (تشان) البحري"؟‬

363
00:24:58,538 --> 00:25:01,708
‫لماذا تنتقدين مطعمي دائمًا؟‬

364
00:25:01,791 --> 00:25:05,295
‫كرست حياتي لهذا العمل منذ أن كنت‬
‫في الـ23 بعد أن أنهيت الخدمة العسكرية.‬

365
00:25:05,378 --> 00:25:07,672
‫أظن أنك بدأت تجارتك في سن مبكرة.‬

366
00:25:07,756 --> 00:25:09,466
‫هل بدأت عندما كنت في الجامعة؟‬

367
00:25:09,549 --> 00:25:10,926
‫لم أرتد الجامعة.‬

368
00:25:11,009 --> 00:25:12,469
‫ألم تلتحق بالجامعة؟‬

369
00:25:12,552 --> 00:25:13,720
‫لا أحتاج إلى شهادة‬

370
00:25:13,803 --> 00:25:16,139
‫- لأبيع الحلزون.‬
‫- لماذا لم تلتحق بالجامعة؟‬

371
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
‫هذا مثير للاهتمام يا آنسة "جانغ".‬

372
00:25:18,266 --> 00:25:20,852
‫هل سألك أحد عن سبب التحاقك بالجامعة؟‬

373
00:25:20,936 --> 00:25:23,021
‫لا أحد يطرح هذا السؤال على الناس،‬

374
00:25:23,104 --> 00:25:25,815
‫لكن لماذا يسأل الناس عن ذلك بالعكس؟‬

375
00:25:25,899 --> 00:25:28,693
‫لكل منا طريقه في الحياة،‬

376
00:25:28,777 --> 00:25:31,112
‫إذًا لماذا تصرّون على طريق واحد وحسب؟‬

377
00:25:34,991 --> 00:25:38,578
‫حسنًا، أيًا يكن. قلت إنك رئيس تنفيذي‬
‫حاصل على رخصة افتتاح مطعم.‬

378
00:25:38,662 --> 00:25:39,871
‫لماذا كذبت؟‬

379
00:25:39,955 --> 00:25:42,541
‫أكذب؟ أنا أدير مطعمي الأول الآن،‬

380
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
‫وسأحوّله إلى امتياز.‬

381
00:25:44,376 --> 00:25:45,877
‫إذًا قلها بعد أن تحقق ذلك.‬

382
00:25:45,961 --> 00:25:48,922
‫الرئيس التنفيذي ليس لقبًا يُستغل هكذا.‬

383
00:25:52,008 --> 00:25:54,261
‫- ماذا…‬
‫- تناول الطعام بمفردك وحسب.‬

384
00:26:21,454 --> 00:26:22,497
‫دعنا لا نخبر‬

385
00:26:23,707 --> 00:26:26,209
‫السيد "كيم جين هيوك" بشأن الليلة، اتفقنا؟‬

386
00:26:43,727 --> 00:26:46,104
‫هذا مزعج جدًا،‬
‫لم أتمكن حتى من تناول العشاء.‬

387
00:26:48,440 --> 00:26:50,066
‫ألم تلتحق بالجامعة؟‬

388
00:26:50,150 --> 00:26:52,569
‫لا أحتاج إلى شهادة لأبيع الحلزون.‬

389
00:26:52,652 --> 00:26:54,946
‫قلت إنك رئيس تنفيذي‬
‫حاصل على رخصة افتتاح مطعم.‬

390
00:26:55,030 --> 00:26:56,656
‫سأحوّله إلى امتياز.‬

391
00:26:56,740 --> 00:26:59,784
‫الرئيس التنفيذي ليس لقبًا يُستغل هكذا.‬

392
00:27:02,412 --> 00:27:03,830
‫هل كنت قاسية بعض الشيء؟‬

393
00:27:04,789 --> 00:27:07,042
‫لا يهم، لم يطلب منه أحد أن يكذب.‬

394
00:27:16,509 --> 00:27:19,387
‫- ما هذا؟‬
‫- أشعر بتوتر شديد اليوم.‬

395
00:27:19,471 --> 00:27:21,097
‫هذه لمنع تساقط الشعر.‬

396
00:27:21,181 --> 00:27:22,932
‫- أنا منزعج جدًا!‬
‫- أفزعتني.‬

397
00:27:23,642 --> 00:27:26,853
‫لم تبد مختلة عقليًا بناءً على صورها.‬

398
00:27:26,936 --> 00:27:28,605
‫أعني، بدت لطيفة.‬

399
00:27:28,688 --> 00:27:29,522
‫كل هذا احتيال.‬

400
00:27:29,606 --> 00:27:31,691
‫ملفها الشخصي وكل شيء.‬

401
00:27:31,775 --> 00:27:33,443
‫سأقدّم شكوى ضد تطبيق المواعدة.‬

402
00:27:33,526 --> 00:27:35,570
‫"داي تشان"، هناك سيدات لطيفات كثيرات.‬

403
00:27:35,654 --> 00:27:37,280
‫أنت عالق هنا دائمًا فقط.‬

404
00:27:37,364 --> 00:27:39,032
‫- ما هذه؟‬
‫- مهلًا.‬

405
00:27:39,115 --> 00:27:41,034
‫ما رأيكما أن تأتيا إلى حفل فندقنا؟‬

406
00:27:41,117 --> 00:27:43,119
‫- أي حفل؟‬
‫- حفل تنكّري راقص.‬

407
00:27:43,203 --> 00:27:44,287
‫حفل تنكّري راقص؟‬

408
00:27:44,996 --> 00:27:46,289
‫هذا يناسبك تمامًا!‬

409
00:27:46,373 --> 00:27:48,041
‫جسدك جميل ولكنك قبيح.‬

410
00:27:48,124 --> 00:27:49,709
‫يا إلهي، أنا متوتر جدًا.‬

411
00:27:49,793 --> 00:27:53,004
‫ما خطب شكله؟ إنه جذاب.‬

412
00:27:53,088 --> 00:27:56,591
‫أصبحت كاذبة جيدة بعد أن بدأت العمل لفترة.‬

413
00:27:56,675 --> 00:27:58,134
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- إنها بارعة.‬

414
00:27:58,218 --> 00:28:00,428
‫يُسمح لنا بدعوة عائلاتنا وأصدقائنا.‬

415
00:28:00,512 --> 00:28:02,347
‫سأدعوكما، تعاليا واستمتعا بوقتكما.‬

416
00:28:02,430 --> 00:28:03,473
‫يجب أن نذهب إذًا.‬

417
00:28:03,556 --> 00:28:05,600
‫لديّ المظهر المناسب لحدث كهذا.‬

418
00:28:05,684 --> 00:28:07,811
‫- ما فكرة الحفل؟‬
‫- سيكون كحفل في ناد.‬

419
00:28:07,894 --> 00:28:09,646
‫سيكون ممتعًا، سنجري مسابقة سحب الحظ.‬

420
00:28:09,729 --> 00:28:10,647
‫مهلًا.‬

421
00:28:11,356 --> 00:28:12,190
‫ما الجائزة؟‬

422
00:28:12,273 --> 00:28:14,526
‫هناك الكثير، هناك حتى قسائم للفندق.‬

423
00:28:14,984 --> 00:28:17,153
‫أنا محظوظ جدًا في أمور كهذه.‬

424
00:28:17,237 --> 00:28:20,198
‫لسبب ما، لطالما حالفني الحظ في هذا المجال.‬

425
00:28:20,281 --> 00:28:22,534
‫يتساقط شعرك لأنك تحب الأشياء المجانية.‬

426
00:28:22,617 --> 00:28:23,868
‫على أي حال، ماذا سترتدي؟‬

427
00:28:23,952 --> 00:28:25,704
‫يجب أن تشتري شيئًا فعلًا.‬

428
00:28:25,787 --> 00:28:27,706
‫اشتر بدلة جميلة تلائمك.‬

429
00:28:27,789 --> 00:28:29,958
‫استعر واحدة من بدلات "جين هيوك".‬

430
00:28:30,041 --> 00:28:31,042
‫لن يبدو وسيمًا.‬

431
00:28:31,126 --> 00:28:33,128
‫لديّ حلتي الخاصة.‬

432
00:28:33,211 --> 00:28:35,463
‫كما أنني في مثل وسامة "جين هيوك".‬

433
00:28:35,547 --> 00:28:38,883
‫هل تتذكّر سروال الجينز الذي أعطتك إياه أمي‬
‫لأنه كان كبيرًا على "جين هيوك"؟‬

434
00:28:38,967 --> 00:28:40,719
‫بدوت كعجوز به.‬

435
00:28:40,802 --> 00:28:41,886
‫تكلّم عن نفسك.‬

436
00:28:41,970 --> 00:28:43,805
‫أنت أخوه، لكن لا شيء من ملابسه يناسبك.‬

437
00:28:43,888 --> 00:28:47,726
‫لا أرتدي ملابسه بإرادتي،‬
‫لكنها تناسبني تمامًا.‬

438
00:28:47,809 --> 00:28:52,021
‫بالإضافة إلى أنني لا أقارن نفسي به،‬
‫لماذا؟ لأنني أخسر دائمًا.‬

439
00:28:52,105 --> 00:28:53,314
‫أنت حكيم جدًا.‬

440
00:28:53,398 --> 00:28:55,358
‫أشعر أنني سأُصاب بالصلع.‬

441
00:28:55,442 --> 00:28:57,193
‫أليست صغيرة جدًا عليك؟‬

442
00:28:57,277 --> 00:28:59,404
‫كيف تبدو صغيرة عليّ؟‬

443
00:29:08,288 --> 00:29:09,497
‫أنت مُصاب بالحمى.‬

444
00:29:10,081 --> 00:29:11,416
‫أنا بخير.‬

445
00:29:11,499 --> 00:29:13,251
‫هل رأيت؟ أُصبت بالزكام.‬

446
00:29:14,127 --> 00:29:15,879
‫أنا بخير حقًا.‬

447
00:29:32,395 --> 00:29:33,980
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

448
00:29:35,565 --> 00:29:37,442
‫أظن أن هذا سيجعلني أشعر بتحسّن.‬

449
00:29:38,318 --> 00:29:41,404
‫سأحضر لك الشاي الساخن،‬
‫يجب أن تشرب الكثير من السوائل.‬

450
00:30:14,479 --> 00:30:16,940
‫رغم أنه لا يمكن مقارنته بشاي السيدة "لي"،‬

451
00:30:17,023 --> 00:30:19,317
‫إلا أنه سيكون جيدًا،‬
‫إنه شاي ذو جودة عالية.‬

452
00:30:50,515 --> 00:30:52,350
‫لا نهاية لرغباتي.‬

453
00:30:56,312 --> 00:30:58,815
‫"أريد أن أشرب الشاي معها."‬

454
00:31:00,525 --> 00:31:01,901
‫وبمجرد أن أفعل ذلك، أقول:‬

455
00:31:03,111 --> 00:31:05,238
‫"أريد أن آكل معها.‬

456
00:31:08,116 --> 00:31:09,951
‫أريد أن أحدّثها عن نفسي.‬

457
00:31:11,327 --> 00:31:13,413
‫أريد أن أريها قلبي.‬

458
00:31:18,585 --> 00:31:19,669
‫أريد أن…‬

459
00:31:21,254 --> 00:31:23,339
‫أمسك يديها الناعمتين.‬

460
00:31:47,947 --> 00:31:49,240
‫أريد‬

461
00:31:50,575 --> 00:31:51,993
‫أن أعانقها."‬

462
00:33:29,632 --> 00:33:31,509
‫أسرع يا "جين ميونغ"!‬

463
00:33:32,719 --> 00:33:34,262
‫متى ستغادر؟‬

464
00:33:34,345 --> 00:33:35,346
‫بعد الإفطار.‬

465
00:33:35,430 --> 00:33:37,306
‫هل حزمت كل شيء؟‬

466
00:33:37,974 --> 00:33:38,975
‫نعم.‬

467
00:33:39,058 --> 00:33:40,518
‫ما الأمر؟‬

468
00:33:40,601 --> 00:33:42,020
‫ألم تخبره؟‬

469
00:33:43,396 --> 00:33:44,480
‫أعني،‬

470
00:33:44,564 --> 00:33:46,482
‫يكون نائمًا عندما يذهب إلى العمل،‬

471
00:33:46,566 --> 00:33:48,234
‫ويعود من العمل في الفجر.‬

472
00:33:48,317 --> 00:33:50,695
‫كما لو أن لديه الوقت ليخبره،‬
‫صحيح يا "جين هيوك"؟‬

473
00:33:50,778 --> 00:33:52,363
‫بحقكم، ما سبب كل هذا؟‬

474
00:33:53,239 --> 00:33:54,866
‫سأُنقل إلى "سوكتشو".‬

475
00:33:54,949 --> 00:33:57,326
‫- سأغادر اليوم.‬
‫- "سوكتشو"؟ على حين غرة؟‬

476
00:33:57,410 --> 00:33:59,537
‫- لكن لماذا أنت وحسب؟‬
‫- ما هذا الأسلوب؟‬

477
00:34:00,204 --> 00:34:01,664
‫لماذا أنت الوحيد الذي سيذهب؟‬

478
00:34:01,748 --> 00:34:03,124
‫العمل في الفنادق هكذا.‬

479
00:34:03,207 --> 00:34:05,001
‫سيتم استبدالنا جميعًا.‬

480
00:34:05,084 --> 00:34:06,836
‫لماذا ستبقى "هيي إين" في المقر الرئيسي؟‬

481
00:34:06,919 --> 00:34:09,505
‫- استخدم الألقاب!‬
‫- حسنًا.‬

482
00:34:09,589 --> 00:34:11,549
‫كان منصبًا شاغرًا، وأنا تطوعت.‬

483
00:34:11,632 --> 00:34:14,177
‫افتُتح حديثًا،‬
‫لذا هناك الكثير لأتعلّمه هناك.‬

484
00:34:14,260 --> 00:34:16,804
‫أثق أن هناك الكثير لتتعلّمه‬
‫في المقر الرئيسي.‬

485
00:34:18,014 --> 00:34:21,350
‫سأُنقل مجددًا إلى المقر الرئيسي‬
‫حالما أكتسب الخبرة الميدانية هناك.‬

486
00:34:22,310 --> 00:34:24,145
‫ستبكي إن تم نقلي إلى خارج البلاد.‬

487
00:34:24,228 --> 00:34:27,023
‫إذا حدث ذلك فمن الأفضل أن تأخذني معك.‬

488
00:34:27,106 --> 00:34:28,900
‫سنرى بشأن ذلك.‬

489
00:34:30,275 --> 00:34:33,196
‫أعلم أنك تعمل في مطعم "داي تشان"،‬
‫لكن ساعد أبي أحيانًا أيضًا.‬

490
00:34:33,279 --> 00:34:34,739
‫اذهب معه إلى السوق.‬

491
00:34:34,822 --> 00:34:37,824
‫لا يجيد القيادة،‬
‫لذا أنا أفضل حالًا من دونه.‬

492
00:34:37,909 --> 00:34:39,409
‫ماذا؟ قبل بضعة أيام‬

493
00:34:39,494 --> 00:34:41,286
‫قلت لي إن "جين هيوك" يقود ببطء شديد‬

494
00:34:41,370 --> 00:34:43,121
‫وإن العودة تستغرق وقتًا طويلًا.‬

495
00:34:43,206 --> 00:34:44,748
‫ماذا؟ حقًا؟‬

496
00:34:46,208 --> 00:34:47,752
‫هل وضبت له المكمّلات الغذائية؟‬

497
00:34:48,835 --> 00:34:50,797
‫يا إلهي، أرجوك.‬

498
00:34:50,880 --> 00:34:53,925
‫احرص على تناول كل الطعام الذي أطهوه لك.‬

499
00:34:54,007 --> 00:34:55,051
‫سأفعل ذلك يا أمي.‬

500
00:34:56,469 --> 00:34:59,222
‫إذًا أظن أنك لن تأتي‬
‫إلى ذلك الحفل التنكّري.‬

501
00:34:59,305 --> 00:35:00,640
‫"هيي إين"…‬

502
00:35:00,723 --> 00:35:03,142
‫قد دعتني.‬

503
00:35:03,226 --> 00:35:04,894
‫استمتع بالنيابة عني.‬

504
00:35:04,977 --> 00:35:07,688
‫إن وجدت فتاة جميلة هناك فسأجلب لك رقمها.‬

505
00:35:08,397 --> 00:35:10,525
‫كفّ عن التفوه بالحماقات، دعه يأكل.‬

506
00:35:12,652 --> 00:35:14,278
‫لكن بصراحة،‬

507
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
‫هل يقود "جين هيوك" ببطء إلى ذلك الحد؟‬

508
00:35:17,573 --> 00:35:19,200
‫يمكنه أن يكون بطيئًا بعض الشيء.‬

509
00:35:19,283 --> 00:35:21,327
‫- "بطيء"؟‬
‫- انتبه لسرعتك.‬

510
00:35:21,410 --> 00:35:23,121
‫أتمنى فقط لو كان بوسعي الخلط بينكما.‬

511
00:35:23,204 --> 00:35:25,123
‫من الممكن أن تُصاب بأذى.‬

512
00:35:25,206 --> 00:35:26,624
‫أنا أخطط لشراء سيارة مكشوفة.‬

513
00:35:26,707 --> 00:35:27,917
‫هلّا تقلّنا؟‬

514
00:35:28,000 --> 00:35:29,961
‫بالطبع، لكن يمكن لشخصين فقط الركوب.‬

515
00:35:30,044 --> 00:35:32,964
‫حقًا؟ من ستختار بيني وبين والدك إذًا؟‬

516
00:35:38,261 --> 00:35:40,221
‫اتصل بـ"سو هيون" وأقنعها.‬

517
00:35:41,055 --> 00:35:42,348
‫قالت بعض الأشياء الغريبة.‬

518
00:35:43,057 --> 00:35:44,058
‫أصبحت…‬

519
00:35:44,642 --> 00:35:46,644
‫كل هذا بسبب ذلك الوغد.‬

520
00:35:46,727 --> 00:35:48,855
‫انتبهي لألفاظك، إنه ابن عزيز لشخص ما.‬

521
00:35:48,938 --> 00:35:51,232
‫سوف يقاضونها!‬

522
00:35:52,817 --> 00:35:54,235
‫ستدمّر مستقبلك.‬

523
00:35:55,194 --> 00:35:58,823
‫نحن من دمّرنا مستقبل ابنتنا الوحيدة.‬

524
00:35:58,906 --> 00:36:01,492
‫هي التي رمت كل ثروتها.‬

525
00:36:01,576 --> 00:36:03,703
‫ما كان يجب أن نزوّجها لتلك العائلة.‬

526
00:36:04,287 --> 00:36:07,331
‫إذًا أنت الآن تلومني على كل شيء؟‬

527
00:36:09,208 --> 00:36:10,960
‫لا، أنا أقول إن هذا كله خطئي.‬

528
00:36:11,043 --> 00:36:13,838
‫إنه خطئي لأنني كنت غافلًا‬

529
00:36:13,921 --> 00:36:16,299
‫عن حقيقة الرهن الذي أخذته أنت،‬

530
00:36:17,008 --> 00:36:19,760
‫والذي كان في الواقع نقودًا تلقّيتها‬
‫من "تايغيونغ".‬

531
00:36:19,844 --> 00:36:21,762
‫وأنا ألوم نفسي لعدم قول "لا".‬

532
00:36:21,846 --> 00:36:24,182
‫عندما استغلّوه لطلب الزواج من ابنتي.‬

533
00:36:24,265 --> 00:36:26,767
‫وهي غلطتي أيضًا أننا نمرّ الآن‬

534
00:36:27,602 --> 00:36:29,312
‫بكل هذه الفوضى بسبب ذلك.‬

535
00:36:29,395 --> 00:36:32,607
‫لماذا تأتي على ذكر هذا الآن؟‬
‫هذا كله من الماضي.‬

536
00:36:32,690 --> 00:36:35,401
‫لذا دعي "سو هيون" وشأنها.‬

537
00:36:36,152 --> 00:36:38,487
‫تقول إنها تريد أن تعيش حياتها الآن.‬

538
00:36:45,077 --> 00:36:46,204
‫يا إلهي.‬

539
00:36:52,960 --> 00:36:55,004
‫"أنت مدعو إلى حفل نهاية العام"‬

540
00:37:04,013 --> 00:37:06,182
‫أظن أن عليك معرفة هذا يا سيدي.‬

541
00:37:08,100 --> 00:37:10,561
‫نُقل السيد "كيم جين هيوك" إلى "سوكتشو".‬

542
00:37:11,229 --> 00:37:12,271
‫"سوكتشو"؟‬

543
00:37:12,355 --> 00:37:13,439
‫نعم.‬

544
00:37:14,023 --> 00:37:17,109
‫الرئيسة "تشا" تغاضت عن الأمر وحسب؟‬

545
00:37:18,027 --> 00:37:19,445
‫نعم، على ما يبدو.‬

546
00:37:22,907 --> 00:37:23,908
‫حسنًا.‬

547
00:37:40,508 --> 00:37:41,759
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

548
00:37:42,343 --> 00:37:43,636
‫أتدرّب هنا.‬

549
00:37:43,719 --> 00:37:46,681
‫توجد فنادق أخرى فيها صالات رياضية‬
‫بالقرب من مكتبك.‬

550
00:37:46,764 --> 00:37:48,391
‫لكن المنشأة مُخدّمة جيدًا هنا.‬

551
00:37:48,474 --> 00:37:49,934
‫الهواء منعش أيضًا.‬

552
00:37:50,017 --> 00:37:51,811
‫هل هو معطر الجو؟‬

553
00:37:53,479 --> 00:37:56,148
‫ما الأمر؟ ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

554
00:37:56,232 --> 00:37:57,733
‫قمت بنقله.‬

555
00:37:59,652 --> 00:38:02,280
‫تبدو مهتمًا جدًا بشؤون شركتنا.‬

556
00:38:02,363 --> 00:38:04,323
‫يمكنك أن تعيديه إلى هنا وحسب.‬

557
00:38:05,116 --> 00:38:06,242
‫لماذا أنت فضولي؟‬

558
00:38:07,451 --> 00:38:09,287
‫لأن الأمر يتعلّق بالمرأة التي أحبها.‬

559
00:38:11,497 --> 00:38:13,082
‫هل سمعت ذلك بالخطأ؟‬

560
00:38:14,250 --> 00:38:15,918
‫هل المشكلة في طريقة لفظي؟‬

561
00:38:16,585 --> 00:38:17,753
‫سأقولها مجددًا.‬

562
00:38:17,837 --> 00:38:19,880
‫- الأمر متعلّق…‬
‫- لا يا "وو سيوك".‬

563
00:38:20,673 --> 00:38:21,924
‫لا تمزح معي.‬

564
00:38:24,093 --> 00:38:24,969
‫أنا لا أمزح.‬

565
00:38:25,636 --> 00:38:27,263
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

566
00:38:29,390 --> 00:38:30,766
‫سأراك مجددًا.‬

567
00:38:33,978 --> 00:38:37,023
‫أشتاق إليك كثيرًا هذه الأيام.‬

568
00:38:39,483 --> 00:38:40,651
‫سأغادر الآن.‬

569
00:38:51,078 --> 00:38:53,289
‫"محطة الحافلات السريعة"‬

570
00:39:00,379 --> 00:39:03,466
‫"محطة حافلات (سوكتشو) السريعة"‬

571
00:40:00,272 --> 00:40:01,857
‫"جين هيوك"‬

572
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
‫نعم، هذا أنا.‬

573
00:40:15,329 --> 00:40:16,789
‫هل وصلت بأمان؟‬

574
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
‫نعم، وصلت إلى هنا بأمان.‬

575
00:40:19,792 --> 00:40:21,293
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

576
00:40:21,877 --> 00:40:23,254
‫لا، ليس تمامًا.‬

577
00:40:24,088 --> 00:40:27,299
‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك.‬

578
00:40:27,383 --> 00:40:28,676
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

579
00:40:31,303 --> 00:40:34,181
‫لم يبد ذلك صادقًا.‬

580
00:40:34,265 --> 00:40:35,766
‫هل أنت متأكد من أنك تعني ذلك؟‬

581
00:40:37,226 --> 00:40:38,811
‫في كل خطوة أخطوها، أقول:‬

582
00:40:38,894 --> 00:40:42,064
‫"تشا سو هيون".‬

583
00:40:42,148 --> 00:40:44,066
‫لذا بالطبع، أنا أعني ذلك.‬

584
00:40:44,900 --> 00:40:47,611
‫على هذا النحو، سأصل إلى سكني غدًا.‬

585
00:40:49,196 --> 00:40:50,531
‫يا لهذه الجمل التي تقولها.‬

586
00:40:50,614 --> 00:40:52,116
‫سأتوقف إن لم تعجبك.‬

587
00:40:52,950 --> 00:40:54,326
‫حتى إنك تعرف كيف تغيظني.‬

588
00:40:54,410 --> 00:40:56,912
‫يبدو أنها لعبة الحب.‬

589
00:40:56,996 --> 00:40:58,247
‫من قال ذلك؟‬

590
00:40:58,330 --> 00:40:59,957
‫أبي.‬

591
00:41:09,800 --> 00:41:12,970
‫انعم بنوم هانئ، وحظًا طيبًا غدًا.‬

592
00:41:13,053 --> 00:41:15,347
‫هل ستنهين المكالمة بهذه السرعة؟‬

593
00:41:15,931 --> 00:41:17,975
‫اتخذت منعطفًا خطأ بينما كنت أتكلم معك.‬

594
00:41:18,058 --> 00:41:20,853
‫سأخبر الناس برقمك إن تهت هنا.‬

595
00:41:21,687 --> 00:41:24,899
‫هذه فكرة رائعة،‬
‫سأستخدم هذا العذر كي أذهب إلى "سوكتشو".‬

596
00:41:24,982 --> 00:41:26,942
‫رائع! تعالي إذًا.‬

597
00:41:27,526 --> 00:41:28,986
‫سأذهب فعلًا.‬

598
00:41:29,069 --> 00:41:31,322
‫حسنًا، سأكون في انتظارك.‬

599
00:41:31,906 --> 00:41:32,948
‫أنا لا أكذب.‬

600
00:41:33,032 --> 00:41:35,367
‫حسنًا، تعالي إذًا!‬

601
00:41:36,327 --> 00:41:37,828
‫أراك قريبًا إذًا.‬

602
00:41:38,412 --> 00:41:40,206
‫حسنًا، أراك قريبًا.‬

603
00:41:41,248 --> 00:41:42,291
‫حسنًا، وداعًا.‬

604
00:42:07,149 --> 00:42:08,859
‫ترك أبي المنزل.‬

605
00:42:09,610 --> 00:42:11,070
‫هل أنت بخير؟‬

606
00:42:11,153 --> 00:42:12,571
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

607
00:42:13,948 --> 00:42:16,867
‫لم يكن يتردد إلى المنزل كثيرًا،‬
‫لذا لم يتغير شيء مطلقًا.‬

608
00:42:18,077 --> 00:42:19,370
‫أنا قلق عليك أكثر.‬

609
00:42:19,453 --> 00:42:21,288
‫تقصد أمي.‬

610
00:42:22,122 --> 00:42:23,582
‫إنها مثل كلب مهجور.‬

611
00:42:23,666 --> 00:42:24,583
‫"كلب مهجور"؟‬

612
00:42:24,667 --> 00:42:26,168
‫حسنًا، قد هُجرت.‬

613
00:42:26,252 --> 00:42:28,587
‫ومع ذلك، يجب ألا تتكلمي عن أمك هكذا.‬

614
00:42:28,671 --> 00:42:31,340
‫كان مجرد تعبير، أنا لا أقصد أنها كلب.‬

615
00:42:32,424 --> 00:42:34,593
‫ألم تتعلم التشبيهات في المدرسة؟‬

616
00:42:34,677 --> 00:42:37,388
‫مهلًا، كنت صحفيًا، أعرف كل هذا.‬

617
00:42:38,055 --> 00:42:39,890
‫أنا فقط أشعر بالأسف عليكما.‬

618
00:42:40,641 --> 00:42:43,227
‫يبدو كل شيء لذيذًا هنا،‬
‫لا تترددي في طلب المزيد.‬

619
00:42:43,310 --> 00:42:44,311
‫إذًا يا سيد "نام"،‬

620
00:42:44,812 --> 00:42:46,814
‫هل يمكنني الحصول على تلك أيضًا؟‬

621
00:42:47,815 --> 00:42:49,358
‫إنها المفضّلة لدى أمي.‬

622
00:42:50,442 --> 00:42:52,611
‫ممن ورثت هذه اللطافة؟‬

623
00:42:54,572 --> 00:42:55,531
‫"جان دارك"؟‬

624
00:42:55,614 --> 00:42:56,865
‫أعراق مختلفة.‬

625
00:42:56,949 --> 00:42:58,867
‫لنقل إنني أشبهك إذًا.‬

626
00:42:58,951 --> 00:43:00,369
‫لا تعبثي بشجرة عائلتك.‬

627
00:43:00,452 --> 00:43:02,580
‫لنقل إذًا إنني وُلدت على هذا النحو.‬

628
00:43:03,247 --> 00:43:05,708
‫أنت ابنة "سيون جو" بلا شك.‬

629
00:43:10,713 --> 00:43:11,714
‫آسفة على مفاجأتك‬

630
00:43:12,798 --> 00:43:14,466
‫بطلبي أن نلتقي فجأةً.‬

631
00:43:14,550 --> 00:43:15,593
‫لا بأس.‬

632
00:43:16,343 --> 00:43:19,555
‫أنت تواعدين ابني منذ فترة طويلة،‬

633
00:43:19,638 --> 00:43:21,307
‫لكنني كنت مقصّرة جدًا.‬

634
00:43:22,141 --> 00:43:24,226
‫ربما تصبحين شخصية مميزة قريبًا،‬

635
00:43:24,310 --> 00:43:26,228
‫لذا عامليني بشكل مريح وحسب.‬

636
00:43:26,312 --> 00:43:27,229
‫أنا…‬

637
00:43:29,023 --> 00:43:31,317
‫انفصلت عن الرئيس "جونغ".‬

638
00:43:36,071 --> 00:43:37,781
‫هل لي أن أسأل‬

639
00:43:38,907 --> 00:43:40,576
‫لماذا انفصلتما؟‬

640
00:43:42,620 --> 00:43:44,747
‫لا يمكنني إخبارك.‬

641
00:43:51,587 --> 00:43:54,632
‫هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟‬

642
00:44:06,268 --> 00:44:07,936
‫كم دفعت لها؟‬

643
00:44:09,772 --> 00:44:11,023
‫ماذا تعنين؟‬

644
00:44:11,690 --> 00:44:14,068
‫كم كلّفك تعيين امرأة ما‬

645
00:44:14,151 --> 00:44:15,986
‫لتكون حبيبتك المزيفة‬

646
00:44:16,820 --> 00:44:18,113
‫كي تحصل على الطلاق؟‬

647
00:44:22,326 --> 00:44:24,286
‫تساءلت لماذا ما زلت لا تستطيع‬

648
00:44:25,412 --> 00:44:27,206
‫تجاوز المرأة التي طلقتها.‬

649
00:44:28,791 --> 00:44:31,168
‫"هل هذا لأنه بدأ يفتقدها؟‬

650
00:44:31,251 --> 00:44:33,337
‫هل هذا سبب انتظاره لها؟‬

651
00:44:34,296 --> 00:44:36,423
‫هل عليّ التخلص من (جانغ سو آه)‬
‫بنفسي إذًا؟"‬

652
00:44:37,883 --> 00:44:39,677
‫هل أردت تحرير "سو هيون"‬

653
00:44:40,969 --> 00:44:43,597
‫من هذا المنزل لدرجة تماديك بخداعي؟‬

654
00:44:45,140 --> 00:44:46,433
‫هل هذا ما كان في نيتك؟‬

655
00:44:47,643 --> 00:44:49,186
‫ألهذا عيّنت‬

656
00:44:50,396 --> 00:44:51,897
‫"جانغ سو آه"؟‬

657
00:44:54,775 --> 00:44:56,443
‫لكن تلك الخطة‬

658
00:44:58,278 --> 00:45:00,114
‫أتت بنتائج عكسية عليك، صحيح؟‬

659
00:45:01,240 --> 00:45:03,283
‫إنها لا تعرف شيئًا.‬

660
00:45:04,535 --> 00:45:06,578
‫كان ذلك ما أردته.‬

661
00:45:12,209 --> 00:45:13,752
‫اذهب لترتاح.‬

662
00:45:33,731 --> 00:45:36,650
‫هذا "كيم جين هيوك"،‬
‫سينضم إلينا من اليوم فصاعدًا.‬

663
00:45:37,860 --> 00:45:39,236
‫سُررت بلقائكم جميعًا.‬

664
00:45:39,319 --> 00:45:42,948
‫هذه أول مرة لي كموظف استقبال،‬
‫لذا أرشدوني رجاءً.‬

665
00:45:43,031 --> 00:45:44,116
‫حسنًا.‬

666
00:45:44,199 --> 00:45:45,826
‫سأكون في رعايتك.‬

667
00:45:48,162 --> 00:45:49,997
‫طبق التيوكغوك موجود على القائمة مؤقتًا،‬
‫صحيح؟‬

668
00:45:50,080 --> 00:45:51,415
‫هذا صحيح أيتها الرئيسة "تشا".‬

669
00:45:51,498 --> 00:45:53,208
‫للأسبوع الأول من السنة القادمة فقط.‬

670
00:45:53,292 --> 00:45:56,295
‫ما زال هناك وقت،‬
‫لذا ابحث عن بائع آخر لكعك الأرز.‬

671
00:45:56,378 --> 00:45:58,130
‫ليس الذي تعاقدنا معه العام الماضي.‬

672
00:45:58,213 --> 00:45:59,298
‫كانت طرية جدًا.‬

673
00:45:59,381 --> 00:46:01,717
‫حسنًا، سأراجع ذلك.‬

674
00:46:02,384 --> 00:46:04,261
‫أودّ أن أتذوّقها أولًا.‬

675
00:46:04,344 --> 00:46:06,847
‫هذا كل ما في الأمر، شكرًا لك على زيارتك.‬

676
00:46:09,308 --> 00:46:11,518
‫- هل لي أن أجري اتصالًا سريعًا؟‬
‫- نعم.‬

677
00:46:18,609 --> 00:46:20,486
‫مرحبًا، أنا "كيم جين هيوك".‬

678
00:46:21,320 --> 00:46:23,113
‫هل يمكنني إعادة تأكيد الجدول الزمني‬

679
00:46:23,197 --> 00:46:25,866
‫لمنسق الأغاني والفرق الموسيقية‬
‫من أجل حفل الغد؟‬

680
00:46:27,242 --> 00:46:30,078
‫نعم، والأقنعة التي طلبها زبائننا.‬

681
00:46:32,748 --> 00:46:36,084
‫نعم، أنا آسف لأنني لم أتمكّن‬
‫من استكمال الأمر حتى النهاية.‬

682
00:46:37,669 --> 00:46:39,797
‫- نعم.‬
‫- سيد "كيم جين هيوك"؟‬

683
00:46:39,880 --> 00:46:41,882
‫سآتي حالًا، تحقق من أجلي من فضلك.‬

684
00:46:43,801 --> 00:46:44,635
‫نعم؟‬

685
00:46:44,718 --> 00:46:47,179
‫يريدك المدير أن تمرّ لتأخذ الدليل.‬

686
00:46:47,262 --> 00:46:48,889
‫بالطبع، سأفعل ذلك.‬

687
00:47:00,692 --> 00:47:03,320
‫"إخطار بالنقل، ديسمبر 2018،‬
‫(كيم جين هيوك)"‬

688
00:47:53,704 --> 00:47:55,247
‫أفتقدها كثيرًا.‬

689
00:48:16,310 --> 00:48:18,353
‫"فندق (دونغهوا)"‬

690
00:48:18,437 --> 00:48:20,063
‫"حفل نهاية عام 2018"‬

691
00:48:29,072 --> 00:48:31,366
‫لا أصدّق أن المنظّم في "سوكتشو".‬

692
00:48:36,163 --> 00:48:38,040
‫"الفكرة: حفل تنكّري خيالي"‬

693
00:48:48,508 --> 00:48:50,761
‫لم لا تختارين واحدًا لنفسك؟‬

694
00:48:50,844 --> 00:48:51,762
‫ماذا؟ أنا؟‬

695
00:48:53,180 --> 00:48:54,556
‫ستأتين لتفقّد الحفل.‬

696
00:48:54,640 --> 00:48:56,975
‫هل تنوين أن تظهري بينما يضع الجميع أقنعة؟‬

697
00:48:58,018 --> 00:48:59,269
‫لن أطيل البقاء هناك.‬

698
00:48:59,353 --> 00:49:00,854
‫لكننا…أقصد،‬

699
00:49:00,938 --> 00:49:03,398
‫بذل "جين هيوك" كل ما بوسعه ليحقق هذا.‬

700
00:49:03,482 --> 00:49:05,609
‫إلى أن غادر.‬

701
00:49:05,692 --> 00:49:08,904
‫لذا آمل أن تستمتعي بالحفل اليوم.‬

702
00:49:09,905 --> 00:49:11,573
‫هل جهزتم كل شيء؟‬

703
00:49:11,657 --> 00:49:14,076
‫أظن أنها ستكون ليلة ساحرة.‬

704
00:49:20,415 --> 00:49:23,418
‫- هذا أكثر قناع يغطي الوجه.‬
‫- نعم.‬

705
00:49:23,502 --> 00:49:25,087
‫هل جوائز الحظ جاهزة؟‬

706
00:49:25,170 --> 00:49:27,422
‫نعم، كل شيء من فندقنا وقسائم الوجبات‬

707
00:49:27,506 --> 00:49:29,299
‫إلى الشمبانيا والهدايا للأطفال.‬

708
00:49:29,383 --> 00:49:31,843
‫- حسنًا!‬
‫- سيدة "كيم"، ما رأيك بهذا المقاس؟‬

709
00:49:32,803 --> 00:49:34,763
‫- هذا ممتاز.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

710
00:49:36,723 --> 00:49:39,142
‫"منتجع (دونغهوا) في (سوكتشو)"‬

711
00:49:40,936 --> 00:49:43,063
‫- المغادرة عند الساعة 11 صباحًا.‬
‫- حسنًا.‬

712
00:49:43,146 --> 00:49:44,523
‫المصعد خلفك.‬

713
00:49:44,606 --> 00:49:46,400
‫- حسنًا.‬
‫- أتمنى لكما إقامة سعيدة.‬

714
00:49:46,483 --> 00:49:47,776
‫سيد "كيم جين هيوك".‬

715
00:49:48,735 --> 00:49:49,653
‫سيد "نام".‬

716
00:49:49,736 --> 00:49:53,031
‫ماذا تفعل هنا‬
‫والحفل الذي خططت له في حالة فوضى؟‬

717
00:49:53,115 --> 00:49:54,866
‫أنت من اقترحت ذلك،‬

718
00:49:54,950 --> 00:49:56,326
‫ومع ذلك فهو مليء بالمشاكل.‬

719
00:49:56,410 --> 00:49:58,036
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

720
00:49:58,120 --> 00:49:59,413
‫أنا من المقر الرئيسي،‬

721
00:49:59,496 --> 00:50:01,665
‫ويجب أن آخذ السيد "كيم" معي الآن.‬

722
00:50:02,374 --> 00:50:05,627
‫السيدة "كيم" تريدك هناك الآن،‬
‫على أي حال، هيا.‬

723
00:50:05,711 --> 00:50:06,670
‫الآن؟‬

724
00:50:06,753 --> 00:50:09,631
‫هل نذهب غدًا إذًا؟ بعد أن يفسد الحفل؟‬

725
00:50:10,632 --> 00:50:12,592
‫الرئيسة "تشا" غاضبة جدًا!‬

726
00:50:13,093 --> 00:50:14,011
‫سنتحدث في الطريق.‬

727
00:50:14,636 --> 00:50:15,721
‫"جين هيوك".‬

728
00:50:15,804 --> 00:50:17,389
‫قال إن الرئيسة "تشا" غاضبة جدًا.‬

729
00:50:17,973 --> 00:50:20,267
‫لا يمكننا أن ندع ذلك يؤثّر علينا،‬
‫لذا اذهب.‬

730
00:50:20,350 --> 00:50:21,226
‫حسنًا.‬

731
00:50:23,020 --> 00:50:24,312
‫شكرًا لك.‬

732
00:50:34,906 --> 00:50:35,782
‫اركب!‬

733
00:50:36,867 --> 00:50:39,327
‫سأجلس في المقعد الأمامي،‬
‫دعني أتولى القيادة.‬

734
00:50:39,911 --> 00:50:42,122
‫لست هنا من أجل السيد "كيم جين هيوك".‬

735
00:50:42,956 --> 00:50:44,875
‫أنا هنا لمرافقة حبيب السيدة "تشا".‬

736
00:50:53,675 --> 00:50:54,509
‫هيا، اركب.‬

737
00:51:32,839 --> 00:51:35,050
‫عجبًا، هذا غريب إلى حد ما.‬

738
00:51:35,133 --> 00:51:36,635
‫آمل أن تكون هناك فتيات مثيرات.‬

739
00:51:36,718 --> 00:51:39,054
‫"جين ميونغ"،‬
‫أظن أن إغلاق المتجر كان فكرة سيئة.‬

740
00:51:39,137 --> 00:51:41,556
‫أنت تتمادى بقول شيء كهذا.‬

741
00:51:41,640 --> 00:51:43,100
‫لنتصرف بجموح الليلة.‬

742
00:51:43,183 --> 00:51:44,392
‫- جموح؟‬
‫- لنستمتع!‬

743
00:51:44,476 --> 00:51:45,894
‫- لنستمتع!‬
‫- هيا بنا!‬

744
00:51:45,977 --> 00:51:47,896
‫- هل تكلّمت مع "هيي إين"؟‬
‫- نعم.‬

745
00:51:47,979 --> 00:51:49,606
‫- طلبت منا أن نصعد.‬
‫- "داي تشان"!‬

746
00:51:49,689 --> 00:51:51,066
‫"هيي إين"!‬

747
00:51:51,149 --> 00:51:52,442
‫تبدين جميلة جدًا اليوم.‬

748
00:51:52,526 --> 00:51:55,821
‫- تبدوان رائعين هكذا.‬
‫- سنسيطر على زمام الأمور الليلة.‬

749
00:51:55,904 --> 00:51:57,405
‫- هذا صحيح.‬
‫- تفضل، خذ واحدًا.‬

750
00:51:58,198 --> 00:51:59,616
‫ما هذا؟‬

751
00:51:59,699 --> 00:52:02,119
‫لا أريد أن أغطي وجهي بقناع،‬

752
00:52:02,202 --> 00:52:04,204
‫- لكنها فكرة حفل اليوم.‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

753
00:52:04,287 --> 00:52:06,873
‫سترتفع فرصك فقط إن غطيت وجهك.‬

754
00:52:06,957 --> 00:52:08,250
‫اصعدا، لنذهب.‬

755
00:52:08,333 --> 00:52:10,669
‫- هيا بنا.‬
‫- لماذا أنت متأنقة جدًا؟‬

756
00:52:14,714 --> 00:52:16,591
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

757
00:52:17,676 --> 00:52:20,220
‫اختر ما تشاء وضعه.‬

758
00:52:25,934 --> 00:52:28,145
‫- سآخذ هذا.‬
‫- هذا؟‬

759
00:52:28,228 --> 00:52:29,271
‫شكرًا لك.‬

760
00:52:30,355 --> 00:52:31,857
‫استمتع بأمسيتك.‬

761
00:52:34,568 --> 00:52:38,405
‫مهما حاول جاهدًا،‬
‫لا يمكنه إخفاء هالته الملكية.‬

762
00:52:41,950 --> 00:52:43,368
‫أنا متحمسة جدًا!‬

763
00:52:43,451 --> 00:52:45,162
‫أحب هذا النوع من الحفلات.‬

764
00:52:45,245 --> 00:52:46,288
‫أتساءل من خطط لذلك.‬

765
00:52:46,872 --> 00:52:47,956
‫سيد "كيم جين هيوك".‬

766
00:52:48,707 --> 00:52:51,126
‫يا إلهي، أفسدت الأمر.‬

767
00:52:51,710 --> 00:52:54,254
‫- ماذا؟‬
‫- أفسدت المزاج.‬

768
00:52:54,337 --> 00:52:55,797
‫أم عليّ أن أقول إنني أشعر بالأسف؟‬

769
00:52:55,881 --> 00:52:57,591
‫لأنني أشعر بالأسف فعلًا.‬

770
00:52:58,717 --> 00:53:02,429
‫لكن هل يجب أن أغطي هذا الوجه الجميل؟‬
‫يا إلهي، هذا مؤسف.‬

771
00:53:02,512 --> 00:53:03,638
‫يا إلهي.‬

772
00:53:05,765 --> 00:53:07,684
‫لم لا نضعهما قبل أن نخرج؟‬

773
00:53:42,802 --> 00:53:44,721
‫سيعرفون من تكونين إن كنت معك،‬

774
00:53:44,804 --> 00:53:46,890
‫لذا سأودّعك هنا!‬

775
00:53:54,731 --> 00:53:56,107
‫انتظر يا "جين هيوك".‬

776
00:53:57,234 --> 00:53:59,569
‫ألا تعرف حتى فكرة حفلك؟‬

777
00:54:16,962 --> 00:54:17,921
‫هديتي لك.‬

778
00:54:21,007 --> 00:54:21,925
‫شكرًا لك.‬

779
00:54:34,604 --> 00:54:35,438
‫ما هذا؟‬

780
00:54:36,273 --> 00:54:38,775
‫لماذا أحضروا قياسًا واحدًا فقط؟‬

781
00:54:40,860 --> 00:54:43,154
‫وداعًا لعام 2018!‬

782
00:54:43,238 --> 00:54:44,864
‫ألا توجد قشة شرب يا "جين ميونغ"؟‬

783
00:54:44,948 --> 00:54:46,658
‫لا، أمسكها وحسب.‬

784
00:54:46,741 --> 00:54:48,910
‫شكرًا جزيلًا لكم لانضمامكم إلى "دونغهوا"‬

785
00:54:48,994 --> 00:54:50,745
‫من أجل أمسيتكم الأخيرة لهذا العام.‬

786
00:54:51,329 --> 00:54:55,709
‫هل حصلتم جميعًا على الأقنعة التي طلبتموها؟‬

787
00:54:55,792 --> 00:54:56,960
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

788
00:54:57,043 --> 00:54:58,837
‫- ألا يوجد خلط بين الأشخاص؟‬
‫- نعم.‬

789
00:54:58,920 --> 00:55:01,756
‫أصبنا في تحقيق فكرتنا.‬

790
00:55:02,716 --> 00:55:04,968
‫إذًا، بينما تأملون أن يكون المُقدّر لكم‬

791
00:55:05,051 --> 00:55:07,095
‫في مكان ما هنا بين الحشود تحت ذلك القناع،‬

792
00:55:07,178 --> 00:55:09,764
‫سنبدأ الأمسية!‬

793
00:55:55,935 --> 00:55:57,520
‫يا إلهي.‬

794
00:55:57,604 --> 00:55:59,856
‫إذًا هناك وجوه لا يمكن للأقنعة إخفاءها.‬

795
00:56:00,774 --> 00:56:01,649
‫هل أنت "سيون جو"؟‬

796
00:56:02,317 --> 00:56:04,194
‫لماذا لا تخلع هذا وحسب؟‬

797
00:56:04,277 --> 00:56:05,737
‫أشعر بالأسف على القناع.‬

798
00:56:05,820 --> 00:56:07,822
‫لم يتعرّف عليّ أحد وأنا أضع هذا القناع.‬

799
00:56:07,906 --> 00:56:11,534
‫بإمكان أي شخص أن يعرفك، هل أُصبت بالعمى؟‬

800
00:56:12,869 --> 00:56:14,579
‫تبدين أجمل ووجهك مغطى.‬

801
00:56:14,662 --> 00:56:16,873
‫شكرًا.‬

802
00:56:16,956 --> 00:56:18,291
‫حسنًا، بما أنني عزباء الآن،‬

803
00:56:18,375 --> 00:56:20,877
‫يجب أن أذهب للبحث‬

804
00:56:20,960 --> 00:56:23,004
‫عن أمير ساحر في أي مكان.‬

805
00:56:24,589 --> 00:56:26,508
‫لا تنضج أبدًا حتى في تلك السن.‬

806
00:56:27,509 --> 00:56:28,551
‫أعني…‬

807
00:56:30,845 --> 00:56:33,139
‫من الجميل أن يعرفني الناس من بعيد.‬

808
00:56:35,809 --> 00:56:36,810
‫تبًا.‬

809
00:56:38,770 --> 00:56:39,979
‫يا إلهي.‬

810
00:57:08,383 --> 00:57:10,009
‫حسنًا جميعًا.‬

811
00:57:10,093 --> 00:57:12,720
‫بقيت دقيقة واحدة على العد التنازلي الأخير.‬

812
00:57:15,181 --> 00:57:17,183
‫قبل أن تبدأ الألعاب النارية،‬

813
00:57:17,267 --> 00:57:19,060
‫سيعمّ الظلام لـ20 ثانية.‬

814
00:57:21,312 --> 00:57:23,481
‫إن كان هناك من سرق قلبكم،‬

815
00:57:23,565 --> 00:57:25,150
‫فلا تتركيه أو تتركها!‬

816
00:57:25,942 --> 00:57:29,446
‫حسنًا، لنبدأ العد التنازلي.‬

817
00:57:33,741 --> 00:57:35,618
‫20.‬

818
00:57:35,702 --> 00:57:37,162
‫19.‬

819
00:57:37,245 --> 00:57:38,621
‫18.‬

820
00:57:38,705 --> 00:57:40,248
‫17.‬

821
00:57:40,331 --> 00:57:41,958
‫16.‬

822
00:57:42,041 --> 00:57:43,460
‫15.‬

823
00:57:43,543 --> 00:57:45,086
‫14.‬

824
00:57:45,170 --> 00:57:46,671
‫13.‬

825
00:57:46,754 --> 00:57:48,173
‫12.‬

826
00:57:48,256 --> 00:57:49,841
‫11.‬

827
00:57:49,924 --> 00:57:51,468
‫10.‬

828
00:57:51,551 --> 00:57:52,677
‫9.‬

829
00:57:52,760 --> 00:57:53,845
‫8.‬

830
00:57:53,928 --> 00:57:55,430
‫- 7.‬
‫- 7.‬

831
00:57:55,513 --> 00:57:56,890
‫- 6.‬
‫- 6.‬

832
00:57:56,973 --> 00:57:58,099
‫- 5.‬
‫- 5.‬

833
00:57:58,183 --> 00:57:59,476
‫- 4.‬
‫- 4.‬

834
00:57:59,559 --> 00:58:00,810
‫- 3.‬
‫- 3.‬

835
00:58:00,894 --> 00:58:02,520
‫- 2.‬
‫- 2.‬

836
00:58:02,604 --> 00:58:04,022
‫1!‬

837
00:58:04,105 --> 00:58:05,940
‫سنة جديدة سعيدة!‬

838
00:58:06,024 --> 00:58:08,318
‫"حفل (هافانا) مع (دونغهوا)"‬

839
00:58:20,371 --> 00:58:22,624
‫آمل أن تستمتعوا بعروض السالسا والجاز،‬

840
00:58:22,707 --> 00:58:25,168
‫وتجربة افتتاح فندقنا الجديد في "هافانا".‬

841
00:58:27,086 --> 00:58:30,173
‫ها نحن ندعوكم إلى ليلة مثيرة في "هافانا".‬

842
01:01:30,103 --> 01:01:31,729
‫أحدهم أعطاني هذه.‬

843
01:01:31,813 --> 01:01:33,272
‫أتمنى لك سنة جديدة سعيدة.‬

844
01:01:33,356 --> 01:01:34,774
‫شكرًا لك!‬

845
01:02:35,626 --> 01:02:38,463
‫استيقظت على كل هذا الضجيج.‬

846
01:02:40,006 --> 01:02:42,592
‫انتهى به المطاف بطريقة ما‬
‫في حقيبتي في "كوبا"،‬

847
01:02:42,675 --> 01:02:45,720
‫لكنني احتفظت به من أجل صوري لاحقًا.‬

848
01:02:46,512 --> 01:02:49,891
‫ستكون هذه فرصة رائعة لإنهاء العلاقة فورًا.‬

849
01:02:49,974 --> 01:02:51,893
‫أجب يا "جين هيوك"!‬

850
01:02:51,976 --> 01:02:53,436
‫أين أنت؟‬

851
01:02:59,859 --> 01:03:05,990
‫"الخاتمة"‬

852
01:03:06,073 --> 01:03:08,075
‫سيد "كيم"، هل يمكنك أن تعرف‬

853
01:03:08,159 --> 01:03:10,745
‫ماذا ارتدت الرئيسة "تشا"‬
‫إلى العمل هذا الصباح؟‬

854
01:03:23,049 --> 01:03:25,384
‫نعم، مرحبًا،‬
‫أعتذر عن مقاطعتك أثناء فترة الغداء.‬

855
01:03:25,468 --> 01:03:28,888
‫الأمر يتعلق بطلب الأقنعة التي نخطط‬
‫لاستخدامها في حفلنا في "دونغهوا".‬

856
01:03:30,515 --> 01:03:33,100
‫نعم، سبق وقدّمت الطلبات لزبائننا،‬

857
01:03:33,184 --> 01:03:35,311
‫لكنني أردت طلبًا خاصًا.‬

858
01:03:37,438 --> 01:03:38,773
‫قناع من أجل سيدة،‬

859
01:03:38,856 --> 01:03:42,276
‫ولكنه قناع سيغطي الوجه بأكمله.‬

860
01:03:42,360 --> 01:03:44,320
‫إنها تفضّل ألا يتم التعرّف عليها.‬

861
01:03:47,156 --> 01:03:49,325
‫بالطبع، يمكنني أن أرسل رسمًا تقريبيًا.‬

862
01:03:50,952 --> 01:03:53,579
‫نعم، أسد لي خدمة من فضلك، شكرًا لك.‬

863
01:03:54,539 --> 01:03:55,498
‫حسنًا.‬

864
01:04:02,088 --> 01:04:03,756
‫"الطلبات، 1: تغطية الوجه بأكمله."‬

865
01:04:03,840 --> 01:04:05,550
‫"2: مقبض للراحة، 3: لون غير صارخ"‬

866
01:04:20,273 --> 01:04:24,277
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

