1
00:00:37,954 --> 00:00:39,289
‫15.‬

2
00:00:39,372 --> 00:00:40,790
‫14.‬

3
00:00:40,874 --> 00:00:42,459
‫13.‬

4
00:00:42,542 --> 00:00:44,085
‫12.‬

5
00:00:44,169 --> 00:00:45,670
‫11.‬

6
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
‫10.‬

7
00:00:47,255 --> 00:00:48,214
‫9.‬

8
00:00:48,798 --> 00:00:49,841
‫8.‬

9
00:00:49,924 --> 00:00:51,301
‫- 7.‬
‫- 7.‬

10
00:00:51,384 --> 00:00:52,761
‫- 6.‬
‫- 6.‬

11
00:00:52,844 --> 00:00:54,012
‫- 5.‬
‫- 5.‬

12
00:00:54,095 --> 00:00:55,346
‫- 4.‬
‫- 4.‬

13
00:00:55,430 --> 00:00:56,681
‫- 3.‬
‫- 3.‬

14
00:00:56,765 --> 00:00:57,807
‫- 2.‬
‫- 2.‬

15
00:00:58,516 --> 00:00:59,851
‫1!‬

16
00:00:59,934 --> 00:01:01,770
‫سنة جديدة سعيدة!‬

17
00:01:01,853 --> 00:01:04,397
‫"حفل (هافانا) مع (دونغهوا)"‬

18
00:01:05,022 --> 00:01:07,400
‫آمل أن تستمتعوا بعروض السالسا والجاز،‬

19
00:01:07,484 --> 00:01:10,028
‫وتجربة افتتاح فندقنا الجديد في "هافانا".‬

20
00:01:11,446 --> 00:01:14,532
‫ها نحن ندعوكم إلى ليلة مثيرة في "هافانا".‬

21
00:02:22,725 --> 00:02:26,729
‫"الحلقة التاسعة"‬

22
00:02:41,327 --> 00:02:44,455
‫أريد ضعف كمية الجبن مع الخس والأفوكادو.‬

23
00:02:45,290 --> 00:02:47,417
‫ألم تأكل شيئًا طوال اليوم؟‬

24
00:02:47,500 --> 00:02:50,336
‫لا، كنا مشغولين في "سوكتشو" أيضًا‬
‫لأن اليوم هو رأس السنة.‬

25
00:02:51,171 --> 00:02:53,464
‫جئت بفضل مجيء السيد "نام" إليّ.‬

26
00:02:57,260 --> 00:02:58,136
‫هاك.‬

27
00:02:58,720 --> 00:02:59,637
‫لكن…‬

28
00:03:00,972 --> 00:03:02,390
‫هل يناسبك هذا حقًا؟‬

29
00:03:03,099 --> 00:03:05,560
‫نعم، لا يوجد أحد آخر.‬

30
00:03:05,643 --> 00:03:07,103
‫هل يزعجك هذا؟‬

31
00:03:07,187 --> 00:03:09,147
‫لا، على الإطلاق.‬

32
00:03:20,700 --> 00:03:23,203
‫- إنه لذيذ.‬
‫- لا بد أنك كنت جائعًا.‬

33
00:03:26,831 --> 00:03:29,000
‫جعلني السيد "نام" أجلس في مقعدك.‬

34
00:03:29,083 --> 00:03:30,668
‫حقًا؟‬

35
00:03:30,752 --> 00:03:33,838
‫ذات مرة، قالت السيدة "جانغ"‬
‫إنها تريد أن تجلس في ذلك المقعد،‬

36
00:03:33,922 --> 00:03:36,007
‫وقال إن هذا غير مسموح به.‬

37
00:03:38,676 --> 00:03:40,887
‫"لست هنا من أجل السيد (كيم جين هيوك)،‬

38
00:03:42,013 --> 00:03:43,932
‫أنا هنا لمرافقة حبيب السيدة (تشا)".‬

39
00:03:53,107 --> 00:03:54,400
‫هل أنت سعيدة بوجودي هنا؟‬

40
00:03:55,860 --> 00:03:57,320
‫هل عليك أن تسأل حتى؟‬

41
00:03:59,280 --> 00:04:00,990
‫أريد أن أسمعها منك مباشرةً.‬

42
00:04:03,534 --> 00:04:05,745
‫كانت أفضل طريقة لبدء العام.‬

43
00:04:07,622 --> 00:04:10,500
‫يجب أن تشاركي حقًا في مسابقة كتابة.‬

44
00:04:11,084 --> 00:04:12,835
‫كلامك يتحسّن.‬

45
00:04:16,798 --> 00:04:18,132
‫يجب أن نذهب إذًا.‬

46
00:04:19,341 --> 00:04:21,302
‫نعم، لديّ عمل غدًا عند الساعة 9 صباحًا.‬

47
00:04:22,262 --> 00:04:23,513
‫هل أقلّك؟‬

48
00:04:24,222 --> 00:04:26,557
‫لا، سأستقل الحافلة وآخذ غفوة.‬

49
00:04:35,483 --> 00:04:37,986
‫لم لا نخرج في موعد متأخر؟‬

50
00:04:39,195 --> 00:04:40,947
‫- موعد متأخر؟‬
‫- نعم.‬

51
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
‫يمكنني أن أستقل أول قطار إلى العمل.‬

52
00:04:45,868 --> 00:04:48,246
‫عليك العمل في ليلة رأس السنة.‬

53
00:04:48,329 --> 00:04:50,790
‫أشعر بالذنب الآن بصفتي رئيستك التنفيذية.‬

54
00:04:53,293 --> 00:04:54,752
‫ستكون منهكًا.‬

55
00:04:54,836 --> 00:04:57,588
‫إن لم تكوني تريدين ذلك،‬
‫يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن.‬

56
00:04:58,923 --> 00:05:01,050
‫هل ترى؟ أنت تغيظني دائمًا.‬

57
00:05:02,510 --> 00:05:03,845
‫إن كنت لا تمانعين،‬

58
00:05:04,637 --> 00:05:06,264
‫لنذهب لمشاهدة فيلم.‬

59
00:05:07,932 --> 00:05:09,309
‫لا بأس إن كنت غير مهتمة.‬

60
00:05:09,392 --> 00:05:10,768
‫لا، لنقم بها جميعها.‬

61
00:05:10,852 --> 00:05:13,438
‫على الرغم من أنني لا أظن‬
‫أننا نستطيع فعلها جميعها.‬

62
00:05:18,776 --> 00:05:19,944
‫ماذا يجب أن نشاهد؟‬

63
00:05:20,028 --> 00:05:21,446
‫لست متأكدًا.‬

64
00:05:22,238 --> 00:05:24,907
‫آمل أن تكون هناك مقاعد‬
‫بما أنه العام الجديد.‬

65
00:05:26,200 --> 00:05:28,077
‫هل هناك فيلم تودّين مشاهدته؟‬

66
00:05:28,161 --> 00:05:30,580
‫ما الذي يُعرض هذه الأيام؟ لست متأكدة.‬

67
00:05:31,664 --> 00:05:33,082
‫هل تعلمين؟ أنا أعرف‬

68
00:05:33,791 --> 00:05:36,044
‫كل فيلم يُعرض في حيّ "هونغجي".‬

69
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
‫لا يوجد ما لا يمكنك فعله.‬

70
00:05:39,547 --> 00:05:42,925
‫أخيرًا، سحب الحظ‬
‫على إقامة لمدة ليلة واحدة في فندقنا‬

71
00:05:43,009 --> 00:05:44,385
‫سيجري الآن.‬

72
00:05:46,471 --> 00:05:48,014
‫"إقامة ليلة في فندق (دونغهوا)"‬

73
00:05:48,097 --> 00:05:49,223
‫ورقم تذكرة‬

74
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
‫الفائز المحظوظ هو…‬

75
00:05:54,479 --> 00:05:55,772
‫لنر.‬

76
00:05:55,855 --> 00:05:57,190
‫الرقم المحظوظ هو…‬

77
00:05:57,273 --> 00:06:00,735
‫- 20 و…‬
‫- يا إلهي.‬

78
00:06:00,818 --> 00:06:03,321
‫في العشرينات؟ نعم!‬

79
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
‫- 23، تهانيّ!‬
‫- حقًا؟‬

80
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
‫نعم، رقم 23، هذا أنا!‬

81
00:06:09,869 --> 00:06:11,954
‫آسف، المعذرة، آسف.‬

82
00:06:12,038 --> 00:06:13,206
‫آسف.‬

83
00:06:13,289 --> 00:06:16,417
‫أنا بخير، أعتذر عن هذا.‬

84
00:06:16,501 --> 00:06:18,127
‫صفّقوا له تصفيقًا حارًا.‬

85
00:06:20,171 --> 00:06:22,298
‫هل لي أن أسأل الرابح المحظوظ‬

86
00:06:22,382 --> 00:06:24,759
‫كيف ينوي استخدام هذه القسيمة؟‬

87
00:06:25,760 --> 00:06:27,303
‫سأستخدمها.‬

88
00:06:28,012 --> 00:06:30,181
‫- ماذا؟ بمفردك؟‬
‫- نعم، أنا لا…‬

89
00:06:30,264 --> 00:06:32,850
‫- أليست لديك حبيبة؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

90
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
‫فهمت، حسنًا إذًا.‬

91
00:06:34,602 --> 00:06:38,815
‫لماذا لا تغتنم هذه الفرصة لنزع قناعك‬
‫ودعوة شخص للصعود إلى المسرح؟‬

92
00:06:38,898 --> 00:06:41,150
‫- لا.‬
‫- حسنًا، سأنزعه.‬

93
00:06:41,234 --> 00:06:42,860
‫صفّقوا له رجاءً!‬

94
00:06:49,659 --> 00:06:51,452
‫يا للهول، أخبرته ألا ينزعه.‬

95
00:06:52,662 --> 00:06:54,914
‫- ما خطبه؟‬
‫- يا للهول، لا أصدّق أنه هو.‬

96
00:06:54,997 --> 00:06:55,832
‫الآن امض قُدمًا‬

97
00:06:55,915 --> 00:06:57,166
‫- وادع شخصًا ما.‬
‫- حسنًا.‬

98
00:06:57,250 --> 00:06:59,794
‫السيدة الجميلة التي كانت ترقص معي للتو.‬

99
00:06:59,877 --> 00:07:02,046
‫هلّا تنزعين قناعك أيضًا؟‬

100
00:07:02,130 --> 00:07:03,840
‫انزعي قناعك رجاءً.‬

101
00:07:03,923 --> 00:07:06,050
‫أين هي؟ هل غادرت؟‬

102
00:07:06,134 --> 00:07:08,052
‫- كانت هناك للتو.‬
‫- فهمت.‬

103
00:07:08,136 --> 00:07:09,762
‫صفّقوا له مجددًا‬

104
00:07:09,846 --> 00:07:11,431
‫بينما نسلّم جائزته.‬

105
00:07:12,890 --> 00:07:15,268
‫ربحت يا "جين ميونغ"!‬

106
00:07:16,769 --> 00:07:17,728
‫أستميحك عذرًا.‬

107
00:07:17,812 --> 00:07:20,273
‫مهلًا، عذرًا.‬

108
00:07:20,940 --> 00:07:23,818
‫عذرًا.‬

109
00:07:24,652 --> 00:07:25,653
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

110
00:07:27,363 --> 00:07:28,406
‫ماذا؟‬

111
00:07:28,489 --> 00:07:31,826
‫أنت تلك السكرتيرة الجميلة.‬

112
00:07:32,702 --> 00:07:34,996
‫حسنًا، لم أتوقع رؤيتكما هنا.‬

113
00:07:35,997 --> 00:07:37,123
‫أرجو أن تعذراني إذًا.‬

114
00:07:37,206 --> 00:07:38,791
‫عذرًا، ما هذا؟‬

115
00:07:39,500 --> 00:07:40,418
‫ماذا تقصد؟‬

116
00:07:40,501 --> 00:07:43,171
‫بدوت مهتمة جدًا بي قبل قليل،‬

117
00:07:43,254 --> 00:07:45,465
‫لكنك تتجاهلينني بعد أن نزعت قناعي.‬

118
00:07:45,548 --> 00:07:46,716
‫لم أكن مهتمة.‬

119
00:07:47,425 --> 00:07:48,968
‫كان مجرد حفل.‬

120
00:07:49,051 --> 00:07:51,846
‫كما أننا لسنا على وفاق.‬

121
00:07:51,929 --> 00:07:54,140
‫نعم، لسنا على وفاق،‬

122
00:07:54,223 --> 00:07:56,476
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه يمكن لأحدنا تجاهل الآخر.‬

123
00:07:56,559 --> 00:07:58,603
‫و"جين هيوك" موجود هو ورئيستك.‬

124
00:07:58,686 --> 00:07:59,687
‫وماذا بعد؟‬

125
00:07:59,770 --> 00:08:02,773
‫لا بد أن القدر جمعنا معًا.‬
‫تعالي معنا لاحتساء مشروب.‬

126
00:08:02,857 --> 00:08:04,817
‫حتى إننا أغلقنا المطعم بسبب ذلك.‬

127
00:08:04,901 --> 00:08:06,819
‫انظري، سيكون الأمر محزنًا إن كنا وحدنا.‬

128
00:08:06,903 --> 00:08:08,488
‫لكن إن تكرّمت‬

129
00:08:08,571 --> 00:08:10,239
‫وشرّفتنا بحضورك،‬

130
00:08:10,323 --> 00:08:12,492
‫أظن أننا سنحظى بوقت رائع.‬

131
00:08:12,575 --> 00:08:13,784
‫يا إلهي.‬

132
00:08:13,868 --> 00:08:14,994
‫كأس جعة واحدة فقط!‬

133
00:08:15,828 --> 00:08:17,246
‫- واحدة فقط!‬
‫- لكنني مشغولة.‬

134
00:08:17,330 --> 00:08:19,123
‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬

135
00:08:23,377 --> 00:08:25,421
‫هل تريدين الفشار؟‬

136
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
‫ظننت أنك تحب الحبّار أكثر.‬

137
00:08:29,342 --> 00:08:30,801
‫لنحضر الفشار.‬

138
00:08:37,808 --> 00:08:39,809
‫لا يوجد كثير من الناس.‬

139
00:08:43,313 --> 00:08:45,608
‫هل تظنين أن السبب هو ذوقي في الأفلام؟‬

140
00:08:45,691 --> 00:08:47,151
‫لا بأس بذوقك إطلاقًا.‬

141
00:09:26,649 --> 00:09:28,526
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

142
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
‫هل أنت بخير؟‬

143
00:09:36,242 --> 00:09:40,079
‫نعم، مذاق المشروبات حلو جدًا اليوم.‬

144
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
‫- إنها تُشرب بسرعة فائقة!‬
‫- فهمت.‬

145
00:09:42,456 --> 00:09:45,585
‫في الواقع، تضوّرت جوعًا طوال اليوم.‬

146
00:09:45,668 --> 00:09:48,045
‫لم أرد أن يكون لي بطنًا بارزًا،‬
‫لكن كما تريان…‬

147
00:09:48,129 --> 00:09:50,715
‫عذرًا، هل يمكنني الحصول على كأس أخرى؟‬

148
00:09:50,798 --> 00:09:52,800
‫انتظري، مهلًا.‬

149
00:09:52,883 --> 00:09:55,845
‫أعطيني عنوانك أولًا،‬
‫سآخذك إلى منزلك إن ثملت.‬

150
00:09:55,928 --> 00:09:58,598
‫ما هذا الآن؟‬

151
00:09:58,681 --> 00:10:01,434
‫- لماذا تسعى وراء عنواني؟‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

152
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
‫حسنًا، سأتركك هنا إن ثملت.‬

153
00:10:03,728 --> 00:10:05,855
‫أنا بخير تمامًا.‬

154
00:10:05,938 --> 00:10:09,442
‫كنت أتطلع إلى هذا اليوم،‬
‫لكنني وجدتك مجددًا.‬

155
00:10:09,525 --> 00:10:11,569
‫وأنا أيضًا، كنت محبطًا مثلك.‬

156
00:10:11,652 --> 00:10:12,695
‫هذا يكفي يا رفيقيّ.‬

157
00:10:12,778 --> 00:10:15,406
‫إنه العام الجديد، لنرحب بعام جديد سعيد.‬

158
00:10:15,489 --> 00:10:17,491
‫لنبق سعداء ولنشرب جميعنا نخبًا.‬

159
00:10:17,575 --> 00:10:20,745
‫كيف يمكنك أن تكون سعيدًا هكذا‬
‫وقد نُفي أخوك إلى "سوكتشو"؟‬

160
00:10:21,579 --> 00:10:23,789
‫حقًا؟ هل أنتما متخاصمان؟‬

161
00:10:24,957 --> 00:10:27,501
‫- ماذا؟ أخي؟‬
‫- نعم، أخوك، "كيم جين هيوك".‬

162
00:10:27,585 --> 00:10:29,003
‫أليس هو أخوك؟‬

163
00:10:29,086 --> 00:10:31,547
‫أليس ذلك مجرد نقل؟ لماذا تسمّين هذا نفيًا؟‬

164
00:10:31,631 --> 00:10:32,715
‫لم يقترف أي خطأ.‬

165
00:10:32,798 --> 00:10:36,510
‫إنها ثملة وحسب.‬
‫لا بد أنها تتفوه بالهراء عندما تكون ثملة.‬

166
00:10:36,594 --> 00:10:38,262
‫ماذا؟ هل حقًا لم تكن تعلم؟‬

167
00:10:39,138 --> 00:10:42,933
‫هو أيقظ نمرًا نائمًا.‬

168
00:10:43,643 --> 00:10:45,269
‫السيد "كيم"‬

169
00:10:45,936 --> 00:10:47,938
‫تجرّأ على لمس‬

170
00:10:48,022 --> 00:10:53,152
‫النمر المخيف الذي يُدعى "تايغيونغ".‬

171
00:10:53,986 --> 00:10:57,615
‫يا لها من أزمة، "جين هيوك" وهذه المرأة‬
‫كلاهما مصدر للمشاكل.‬

172
00:10:57,698 --> 00:10:59,575
‫هل فقدت وعيك يا سيدة "جانغ"؟‬

173
00:11:00,242 --> 00:11:01,535
‫إنها نائمة، ماذا…‬

174
00:11:01,619 --> 00:11:04,080
‫يا "جين ميونغ"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

175
00:11:05,956 --> 00:11:07,291
‫طريقة رائعة لبدء العام.‬

176
00:11:19,720 --> 00:11:21,722
‫أجب يا "جين هيوك"، رجاءً.‬

177
00:11:56,590 --> 00:11:58,008
‫المخرج من هنا.‬

178
00:12:18,779 --> 00:12:24,243
‫"محطة (سول) للحافلات السريعة"‬

179
00:12:24,827 --> 00:12:26,871
‫الوقت يمضي بسرعة فعلًا، أليس كذلك؟‬

180
00:12:27,455 --> 00:12:30,249
‫ستُصاب بالإجهاد الشديد‬
‫بسبب كل تسجيلات الخروج من الفندق.‬

181
00:12:30,332 --> 00:12:32,042
‫تمكّنت من قضاء الوقت معك‬

182
00:12:32,126 --> 00:12:33,627
‫لذا سأتحمّل الإجهاد.‬

183
00:12:35,296 --> 00:12:37,381
‫لا تفعلي شيئًا اليوم وارتاحي قليلًا.‬

184
00:12:37,465 --> 00:12:39,383
‫لا تقلق بشأني.‬

185
00:12:39,467 --> 00:12:40,718
‫سأكون بخير.‬

186
00:12:40,801 --> 00:12:43,721
‫بالطبع، أنت السيدة "تشا سو هيون".‬

187
00:12:46,682 --> 00:12:49,185
‫يجب أن تذهب الآن، ستفوتك الحافلة.‬

188
00:12:58,152 --> 00:12:59,278
‫سأذهب إذًا.‬

189
00:13:06,035 --> 00:13:07,453
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

190
00:13:13,793 --> 00:13:15,336
‫رافقتك السلامة.‬

191
00:13:29,517 --> 00:13:30,643
‫ما الأمر؟‬

192
00:13:42,446 --> 00:13:43,948
‫سأذهب فعلًا هذه المرة.‬

193
00:13:44,031 --> 00:13:45,407
‫- اتصل بي.‬
‫- أغلقي النافذة.‬

194
00:13:45,491 --> 00:13:46,450
‫ستُصابين بالزكام.‬

195
00:13:46,534 --> 00:13:48,202
‫سأذهب إذًا، رافقتك السلامة.‬

196
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
‫وداعًا!‬

197
00:13:50,621 --> 00:13:51,539
‫اذهبي أنت أيضًا!‬

198
00:13:56,168 --> 00:13:57,169
‫وداعًا!‬

199
00:14:02,550 --> 00:14:03,801
‫اذهب وحسب!‬

200
00:14:49,972 --> 00:14:51,348
‫ماذا أفعل هنا؟‬

201
00:14:58,689 --> 00:15:00,816
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا برأيك؟‬

202
00:15:01,775 --> 00:15:03,861
‫لم تستطيعي أن تحتملي المشروب حتى.‬

203
00:15:04,570 --> 00:15:06,530
‫كان عليك أخذي إلى فندق.‬

204
00:15:06,614 --> 00:15:07,740
‫هل تعلمين؟‬

205
00:15:07,823 --> 00:15:10,701
‫كنت سأتصرف بلطف وأحجز لك غرفة‬

206
00:15:10,784 --> 00:15:12,745
‫بالقسيمة التي فزت بها،‬

207
00:15:12,828 --> 00:15:14,914
‫لكنني لم أستطع لأن الغرف كانت مشغولة.‬

208
00:15:14,997 --> 00:15:16,874
‫فتركتني هنا ببساطة؟‬

209
00:15:16,957 --> 00:15:18,208
‫الأمر أشبه بمقولة‬

210
00:15:18,292 --> 00:15:20,002
‫"لكل عمل صالح عقاب."‬

211
00:15:20,085 --> 00:15:21,211
‫هذا جنون.‬

212
00:15:22,296 --> 00:15:24,381
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى أين؟‬

213
00:15:24,465 --> 00:15:25,966
‫- إلى الساونا.‬
‫- هل هو قريب؟‬

214
00:15:26,050 --> 00:15:29,720
‫إنه في الجهة المقابلة من الشارع،‬
‫ولنتناول حساء علاج آثار الثمالة لاحقًا.‬

215
00:15:30,638 --> 00:15:32,097
‫يا إلهي، معدتي تؤلمني.‬

216
00:15:32,806 --> 00:15:33,891
‫يا إلهي، ظهري.‬

217
00:15:34,600 --> 00:15:36,226
‫يا إلهي، معدتي.‬

218
00:15:36,310 --> 00:15:37,311
‫يا إلهي، ظهري.‬

219
00:15:45,027 --> 00:15:46,236
‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

220
00:15:48,489 --> 00:15:49,573
‫هاك.‬

221
00:15:50,532 --> 00:15:51,575
‫أسرفت في الشراب.‬

222
00:15:52,284 --> 00:15:53,535
‫سيجعلك تشعرين بتحسّن.‬

223
00:15:56,914 --> 00:15:57,873
‫شكرًا لك.‬

224
00:15:59,208 --> 00:16:00,376
‫أنقذت حياتي حقًا.‬

225
00:16:03,087 --> 00:16:05,714
‫- بشأن "جين هيوك"…‬
‫- نعم؟‬

226
00:16:06,799 --> 00:16:08,634
‫كيف يكون نقله "منفى"؟‬

227
00:16:10,886 --> 00:16:13,013
‫إنه نقل، ليس منفى.‬

228
00:16:13,097 --> 00:16:15,599
‫لكن ليلة أمس، قلت إنه أُرسل إلى المنفى،‬

229
00:16:15,683 --> 00:16:18,185
‫- وجعلت "جين ميونغ" يقلق.‬
‫- حقًا؟‬

230
00:16:19,979 --> 00:16:21,355
‫إذًا ماذا تقصدين‬

231
00:16:21,438 --> 00:16:24,650
‫عندما قلت إنه أيقظ النمر النائم‬
‫الذي يُدعى "تايغيونغ"؟‬

232
00:16:25,901 --> 00:16:27,277
‫كان حديثًا تحت تأثير الكحول.‬

233
00:16:27,361 --> 00:16:31,407
‫أدركت أن هناك خطبًا ما‬
‫عندما أخبرني عن نقله.‬

234
00:16:31,490 --> 00:16:33,784
‫إنه فندق جديد، لذا هو نظيف وجميل.‬

235
00:16:33,867 --> 00:16:37,162
‫- ويطلّ على المحيط أيضًا.‬
‫- يا للهول، ما الذي يجري؟‬

236
00:16:38,288 --> 00:16:40,791
‫"رؤية رئيسة فندق (دونغهوا)‬
‫في موعد ليلة رأس السنة"‬

237
00:16:41,709 --> 00:16:43,794
‫ليست قصة أخرى!‬

238
00:16:44,461 --> 00:16:45,379
‫عذرًا؟‬

239
00:16:49,133 --> 00:16:50,342
‫"(جانغ مي جين)"‬

240
00:16:54,263 --> 00:16:55,431
‫سنة جديدة سعيدة!‬

241
00:16:55,514 --> 00:16:56,724
‫لست سعيدة يا سيد "نام".‬

242
00:16:56,807 --> 00:16:58,183
‫هناك مشكلة مجددًا.‬

243
00:16:58,267 --> 00:16:59,601
‫هل حدث شيء للسيدة "تشا"؟‬

244
00:16:59,685 --> 00:17:01,478
‫ألم تكن معها ليلة أمس؟‬

245
00:17:01,562 --> 00:17:05,065
‫التُقطت لها صورة أخرى مع السيد "كيم"،‬
‫وتم نشرها في كل مكان على الإنترنت!‬

246
00:17:05,148 --> 00:17:07,943
‫ليس أمرًا خطيرًا، عودي إلى السرير وحسب.‬

247
00:17:08,027 --> 00:17:10,445
‫ما المشكلة في أن يخرج حبيبان شابان‬
‫في موعد؟‬

248
00:17:10,529 --> 00:17:11,864
‫أنت تبالغين في ردّ فعلك.‬

249
00:17:11,946 --> 00:17:15,117
‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للجلوس‬
‫والتصرف بعجرفة.‬

250
00:17:15,200 --> 00:17:18,996
‫لم يعد العالم مكانًا رومانسيًا كما تظن.‬

251
00:17:19,079 --> 00:17:20,748
‫- إنهم يطاردونها.‬
‫- طاقتك كبيرة!‬

252
00:17:20,830 --> 00:17:21,999
‫إنقاذها ليس أمرًا ممكنًا!‬

253
00:17:22,082 --> 00:17:23,751
‫حسنًا، سنة جديدة سعيدة!‬

254
00:17:23,834 --> 00:17:24,792
‫سيد "نام"…‬

255
00:17:30,090 --> 00:17:32,176
‫لا يمكن منع العطاس،‬

256
00:17:32,259 --> 00:17:34,553
‫ولا الأطفال ولا الحب ولا...‬

257
00:17:37,973 --> 00:17:39,349
‫التجشؤ أيضًا على الأرجح.‬

258
00:17:55,699 --> 00:17:58,744
‫هل تريد لقاء ثلاثتهن‬
‫أم أن واحدة فقط تعجبك؟‬

259
00:17:58,827 --> 00:18:00,245
‫ماذا تعنين؟‬

260
00:18:00,954 --> 00:18:03,248
‫إلى متى ستستخدم هذه الغرفة بمفردك؟‬

261
00:18:04,583 --> 00:18:05,542
‫يجب أن أغتسل.‬

262
00:18:05,626 --> 00:18:07,461
‫لن أوافق أبدًا‬

263
00:18:08,170 --> 00:18:09,713
‫على "سو هيون".‬

264
00:18:10,881 --> 00:18:14,343
‫ظهرت صورة مبتذلة لها ولذاك الرجل مجددًا.‬

265
00:18:14,426 --> 00:18:17,554
‫تصدّرت مجموعة "تايغيونغ"‬
‫قائمة أكثر العناوين بحثًا كذلك!‬

266
00:18:17,638 --> 00:18:18,764
‫واسمك أيضًا.‬

267
00:18:20,182 --> 00:18:21,892
‫أقترح أن تقابل ثلاثتهن.‬

268
00:18:33,153 --> 00:18:35,781
‫"رؤية رئيسة فندق (دونغهوا)‬
‫في موعد ليلة رأس السنة"‬

269
00:18:44,206 --> 00:18:45,916
‫"السكرتيرة (جانغ)"‬

270
00:18:55,175 --> 00:18:57,845
‫"أمي"‬

271
00:19:13,861 --> 00:19:14,778
‫أنا…‬

272
00:19:15,362 --> 00:19:17,781
‫لن أدعه ينجو بفعلته هذه.‬

273
00:19:17,865 --> 00:19:18,782
‫سأتخلص منه.‬

274
00:19:21,952 --> 00:19:25,080
‫هل ستسمح لـ"سو هيون" بتحقيق مرادها هكذا؟‬

275
00:19:25,164 --> 00:19:27,374
‫إنها لا تجيب على اتصالاتي حتى.‬

276
00:19:27,457 --> 00:19:28,959
‫أنا متأكد من أنها مشغولة وحسب.‬

277
00:19:29,835 --> 00:19:31,336
‫الأمر لا يتعلق بها فحسب.‬

278
00:19:31,420 --> 00:19:33,463
‫سأقابلها.‬

279
00:19:33,547 --> 00:19:35,549
‫لذا كفّي عن الاتصال بها.‬

280
00:19:35,632 --> 00:19:37,259
‫يا إلهي.‬

281
00:19:37,342 --> 00:19:40,137
‫لديّ ابنة واحدة فقط،‬
‫وهي غير مفيدة على الإطلاق.‬

282
00:19:40,220 --> 00:19:41,388
‫شكرًا لك.‬

283
00:19:49,062 --> 00:19:49,897
‫مرحبًا.‬

284
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
‫هل لي أن أساعدكما في تسجيل الخروج؟‬

285
00:19:52,900 --> 00:19:54,193
‫تم تسجيل خروجكما.‬

286
00:19:54,276 --> 00:19:55,319
‫شكرًا لكما.‬

287
00:19:55,402 --> 00:19:56,528
‫أتمنى لكما يومًا رائعًا.‬

288
00:19:59,573 --> 00:20:01,742
‫أليس هو الذي في الصورة‬
‫مع الرئيسة التنفيذية؟‬

289
00:20:01,825 --> 00:20:03,076
‫بلى، هذا صحيح.‬

290
00:20:03,660 --> 00:20:04,494
‫شكرًا لك.‬

291
00:20:10,667 --> 00:20:11,710
‫مهلًا.‬

292
00:20:12,377 --> 00:20:14,588
‫ما سبب كل هذه الدردشة اليوم؟‬

293
00:20:22,012 --> 00:20:23,180
‫أستميحك عذرًا.‬

294
00:20:40,572 --> 00:20:41,740
‫هل نلت قسطًا من النوم؟‬

295
00:20:43,283 --> 00:20:45,661
‫نعم، وعندما استيقظت، كان الضجيج عاليًا.‬

296
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
‫هل أنت بخير؟‬

297
00:20:47,663 --> 00:20:49,414
‫عرفت أن هذا سيحدث.‬

298
00:20:50,249 --> 00:20:52,876
‫جمالك يبرز وحسب.‬

299
00:20:54,253 --> 00:20:56,630
‫تم كشف وجهك.‬

300
00:20:56,713 --> 00:20:58,548
‫نعم، ظهرت بمظهر جميل حقًا.‬

301
00:20:58,632 --> 00:21:00,133
‫أفضل من الحقيقة، صحيح؟‬

302
00:21:02,261 --> 00:21:03,720
‫تبدو أجمل بكثير شخصيًا.‬

303
00:21:07,849 --> 00:21:09,101
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

304
00:21:09,810 --> 00:21:10,894
‫هذا كله…‬

305
00:21:11,728 --> 00:21:13,438
‫طبيعي تمامًا.‬

306
00:21:13,522 --> 00:21:14,898
‫كنا نعلم أن هذا سيحدث.‬

307
00:21:16,483 --> 00:21:19,236
‫لذا لا تقلقي حيال أي شيء.‬

308
00:21:19,319 --> 00:21:20,362
‫أنا بخير.‬

309
00:21:21,446 --> 00:21:22,698
‫كان المكان هادئًا هنا.‬

310
00:21:27,160 --> 00:21:28,495
‫هل تصغين إليّ؟‬

311
00:21:29,746 --> 00:21:31,290
‫أنا جائعة.‬

312
00:21:31,373 --> 00:21:33,125
‫يجب أن أذهب وأتناول شيئًا.‬

313
00:21:34,251 --> 00:21:36,670
‫تناولي شيئًا لذيذًا كي تعيدي شحن طاقتك.‬

314
00:22:04,531 --> 00:22:07,659
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنت ذاهب في طريقك، صحيح؟‬

315
00:22:07,743 --> 00:22:09,036
‫سيدة "كيم".‬

316
00:22:10,829 --> 00:22:12,164
‫هذا "جين هيوك"، أليس كذلك؟‬

317
00:22:12,247 --> 00:22:13,081
‫ماذا؟‬

318
00:22:15,876 --> 00:22:17,294
‫ما هذا؟‬

319
00:22:19,629 --> 00:22:21,673
‫لست متأكدة تمامًا.‬

320
00:22:25,886 --> 00:22:28,430
‫- "جين ميونغ".‬
‫- ماذا؟‬

321
00:22:28,513 --> 00:22:30,140
‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا قليلًا؟‬

322
00:22:33,477 --> 00:22:35,312
‫هذا…‬

323
00:22:36,563 --> 00:22:38,815
‫هذا "جين هيوك" في الصورة، صحيح؟‬

324
00:22:38,899 --> 00:22:40,984
‫لا بد أنه شخص يشبهه على الأرجح.‬

325
00:22:42,569 --> 00:22:44,654
‫لا، هذا "جين هيوك".‬

326
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
‫ربما دعته الرئيسة التنفيذية إلى العشاء‬

327
00:22:47,032 --> 00:22:48,784
‫لأنه بارع في عمله.‬

328
00:22:48,867 --> 00:22:51,828
‫لم قد تفعل ذلك بينما نقلته إلى "سوكتشو"؟‬

329
00:22:51,912 --> 00:22:53,372
‫ولماذا في السينما؟‬

330
00:22:53,455 --> 00:22:56,666
‫مهلًا، متى التُقطت هذه الصورة؟‬

331
00:22:56,750 --> 00:22:59,711
‫حسبما سمعت، إنهما على معرفة سابقة ببعضهما.‬

332
00:22:59,795 --> 00:23:01,171
‫ما اسم البلد؟ "كوبا"!‬

333
00:23:01,254 --> 00:23:03,840
‫- هناك التقيا.‬
‫- حقًا؟‬

334
00:23:03,924 --> 00:23:06,051
‫لم عساها تواعد شابًا مثل "جين هيوك"؟‬

335
00:23:06,134 --> 00:23:08,553
‫وما العيب في أخيك؟‬

336
00:23:08,637 --> 00:23:11,014
‫أنت منحازة له لأنه ابنك.‬

337
00:23:11,932 --> 00:23:15,352
‫هل أنت واثق من أنهما مجرد معارف؟‬

338
00:23:15,435 --> 00:23:17,104
‫نعم، لا يوجد شيء يا أمي.‬

339
00:23:26,696 --> 00:23:28,907
‫لا، لكن هذا غريب وحسب.‬

340
00:23:28,990 --> 00:23:31,952
‫لماذا لديك حذاء نسائي في غرفتك؟‬

341
00:23:32,035 --> 00:23:32,911
‫حذاء نسائي؟‬

342
00:23:32,994 --> 00:23:34,121
‫في الواقع…‬

343
00:23:35,330 --> 00:23:37,791
‫انتهى به المطاف بطريقة ما‬
‫في حقيبتي في "كوبا"،‬

344
00:23:38,333 --> 00:23:41,086
‫لكنني احتفظت به من أجل صوري لاحقًا.‬

345
00:23:43,463 --> 00:23:44,631
‫"كوبا".‬

346
00:23:46,925 --> 00:23:49,219
‫إن التقيا في "كوبا"…‬

347
00:24:00,814 --> 00:24:02,065
‫نعم يا أبي.‬

348
00:24:02,149 --> 00:24:05,235
‫اسمعي، لم لا نتناول الغداء معًا‬
‫بما أنه العام الجديد؟‬

349
00:24:06,528 --> 00:24:07,612
‫بالتأكيد.‬

350
00:24:11,658 --> 00:24:13,785
‫هذا المطعم مكلف قليلًا، لذلك ادفعي أنت.‬

351
00:24:13,869 --> 00:24:15,662
‫أنت تجنين أكثر مني بكثير.‬

352
00:24:16,580 --> 00:24:18,165
‫كان علينا الذهاب إلى مطعم أرخص.‬

353
00:24:23,795 --> 00:24:24,838
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

354
00:24:24,921 --> 00:24:26,381
‫نعم.‬

355
00:24:26,882 --> 00:24:29,259
‫كان اسمك أيضًا‬
‫على قائمة أكثر العناوين بحثًا.‬

356
00:24:29,926 --> 00:24:30,760
‫أنا آسفة.‬

357
00:24:30,844 --> 00:24:34,139
‫أنا معتاد على وجود اسمي‬
‫في قائمة العناوين الأكثر بحثًا.‬

358
00:24:34,806 --> 00:24:35,974
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

359
00:24:39,019 --> 00:24:41,688
‫ألا يوجد خبر من "تايغيونغ"؟‬

360
00:24:42,731 --> 00:24:45,609
‫سيهجمون قريبًا.‬

361
00:24:45,692 --> 00:24:46,651
‫هل ستكونين بخير؟‬

362
00:24:47,569 --> 00:24:50,113
‫أظن أن أفضل وسيلة للدفاع هي الهجوم.‬

363
00:24:50,197 --> 00:24:51,656
‫ستواجهينهم إذًا؟‬

364
00:24:51,740 --> 00:24:53,200
‫لطالما كنت أستعد.‬

365
00:24:54,201 --> 00:24:57,204
‫وأظن أن الوقت قد حان.‬

366
00:25:01,625 --> 00:25:03,585
‫لكن شيئًا ما يقلقني.‬

367
00:25:03,668 --> 00:25:05,420
‫إن بدأت في القيام بهذه الخطوة،‬

368
00:25:06,004 --> 00:25:08,715
‫فقد أصبح عائقًا في حياتك المهنية.‬

369
00:25:09,257 --> 00:25:10,592
‫طوال هذه السنوات،‬

370
00:25:11,551 --> 00:25:14,054
‫كنت عائقًا في حياتك.‬

371
00:25:15,722 --> 00:25:18,141
‫- أبي.‬
‫- فكّري في نفسك وحسب.‬

372
00:25:18,225 --> 00:25:20,101
‫هذه معركة كبيرة.‬

373
00:25:20,810 --> 00:25:22,103
‫ولكن…‬

374
00:25:23,772 --> 00:25:25,190
‫هل سيكون هو بخير؟‬

375
00:25:26,024 --> 00:25:27,692
‫أمر لا يُطاق‬

376
00:25:27,776 --> 00:25:31,821
‫أن تري شخصًا عزيزًا يمرّ بوقت عصيب بسببك.‬

377
00:25:32,489 --> 00:25:36,451
‫نحن محصّنون ضد أحاديث الآخرين عنا، لكنه…‬

378
00:25:37,035 --> 00:25:38,203
‫لكنه شخص عادي.‬

379
00:25:40,580 --> 00:25:42,874
‫قد يكون من المؤلم‬

380
00:25:43,625 --> 00:25:45,710
‫أن تتحطم تلك الحياة العادية.‬

381
00:25:48,004 --> 00:25:50,215
‫أنا واثق من أنك أدرى من أن تفعلي ذلك به.‬

382
00:25:52,676 --> 00:25:56,805
‫لكن ربما لن تدعه عائلة "تايغيونغ" وشأنه.‬

383
00:26:02,060 --> 00:26:04,145
‫- لنأكل.‬
‫- حسنًا.‬

384
00:27:02,912 --> 00:27:05,957
‫"(جين هيوك)"‬

385
00:27:09,919 --> 00:27:11,755
‫لا يمكن إتمام مكالمتك…‬

386
00:27:26,686 --> 00:27:27,854
‫"(جين ميونغ)"‬

387
00:27:30,065 --> 00:27:31,149
‫مرحبًا يا "جين ميونغ".‬

388
00:27:32,359 --> 00:27:36,154
‫كنت أتساءل لماذا لم تعاود الاتصال بي،‬
‫لكنني عرفت السبب من الإنترنت.‬

389
00:27:36,237 --> 00:27:37,530
‫تبدو رائعًا في تلك الصورة.‬

390
00:27:38,531 --> 00:27:41,284
‫أنا وسيم.‬

391
00:27:42,744 --> 00:27:45,080
‫هل يعرف والدانا؟‬

392
00:27:46,873 --> 00:27:47,832
‫لا.‬

393
00:27:49,250 --> 00:27:50,168
‫لذا لا تقلق،‬

394
00:27:50,251 --> 00:27:52,462
‫وتذكّر أن تتناول مكمّلاتك الغذائية.‬

395
00:27:53,213 --> 00:27:54,881
‫اشترياها من أجلك فقط.‬

396
00:27:54,964 --> 00:27:56,925
‫سأحضر لك بعضًا منها.‬

397
00:27:58,343 --> 00:27:59,803
‫هل جميعكم بخير؟‬

398
00:27:59,886 --> 00:28:01,221
‫بالطبع.‬

399
00:28:01,304 --> 00:28:03,390
‫لم يمض وقت طويل على رحيلك.‬

400
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫ستأتي في يوم عطلتك، صحيح؟‬

401
00:28:04,891 --> 00:28:07,018
‫لن يطهوا اللحم إلا إذا كنت هنا.‬

402
00:28:07,686 --> 00:28:09,979
‫بالطبع، سآتي لرؤيتكم.‬

403
00:28:10,563 --> 00:28:11,648
‫هل تناولت العشاء؟‬

404
00:28:12,899 --> 00:28:14,818
‫نعم، ماذا عنك؟‬

405
00:28:14,901 --> 00:28:17,278
‫سأتناول الطعام مع "داي تشان" الآن.‬

406
00:28:17,904 --> 00:28:19,489
‫أحضرت لنا أمي حساء بكعك الأرز.‬

407
00:28:20,949 --> 00:28:21,908
‫فهمت.‬

408
00:28:22,534 --> 00:28:24,160
‫حسنًا، تناول طعامك.‬

409
00:28:24,869 --> 00:28:26,329
‫وسنة جديدة سعيدة.‬

410
00:28:26,413 --> 00:28:28,081
‫سنة جديدة سعيدة لك أيضًا.‬

411
00:28:28,707 --> 00:28:30,250
‫الطقس بارد، سأنهي الاتصال.‬

412
00:28:34,337 --> 00:28:35,964
‫إنه لطيف أكثر من اللازم.‬

413
00:28:36,047 --> 00:28:37,882
‫يجب أن يقلق على نفسه وحسب.‬

414
00:29:11,875 --> 00:29:14,294
‫"منتجع (دونغهوا)، (سوكتشو)"‬

415
00:29:15,670 --> 00:29:16,629
‫أنا آسفة.‬

416
00:29:16,713 --> 00:29:18,840
‫هل هناك وسيلة لاسترجاعه بطريقة ما؟‬

417
00:29:18,923 --> 00:29:21,593
‫أُخذت كل الملاءات إلى غرفة الغسيل.‬

418
00:29:22,343 --> 00:29:25,180
‫ماذا لو أرسلناه إليك بالبريد‬
‫بمجرد أن نجده؟‬

419
00:29:25,263 --> 00:29:26,765
‫المشكلة‬

420
00:29:26,848 --> 00:29:30,435
‫هي أن ابنتي لن تذهب إلى أي مكان‬
‫من دون هذا الدب المحشو.‬

421
00:29:31,144 --> 00:29:33,229
‫ألا يمكننا العودة لنأخذه لاحقًا؟‬

422
00:29:33,313 --> 00:29:36,566
‫قالوا إننا لن نستطيع استعادته قبل فترة.‬

423
00:29:43,239 --> 00:29:44,532
‫هل فقدت صديقًا؟‬

424
00:29:48,912 --> 00:29:51,206
‫هل أنت واثقة من أنه أُخذ مع الملاءات؟‬

425
00:29:51,289 --> 00:29:52,832
‫نعم، كنا قد سجلنا خروجنا،‬

426
00:29:52,916 --> 00:29:55,376
‫لكنها شعرت بألم في معدتها وظلت تتقيأ.‬

427
00:29:55,460 --> 00:29:57,587
‫لذا عدنا وبدّلنا لها ملابسها،‬

428
00:29:57,670 --> 00:29:59,339
‫وأظن أننا تركناه في ذلك الوقت.‬

429
00:30:01,716 --> 00:30:02,550
‫أمي.‬

430
00:30:03,927 --> 00:30:05,929
‫هل يمكنك الانتظار هنا قليلًا؟‬

431
00:30:06,012 --> 00:30:07,388
‫سأذهب وأجد صديقك.‬

432
00:30:08,890 --> 00:30:11,810
‫اذهبي وتناولي بعض المثلجات مع أمك.‬

433
00:30:11,893 --> 00:30:14,020
‫البوظة هنا لذيذة جدًا.‬

434
00:30:14,103 --> 00:30:15,647
‫حتى إنني أكلت كوبين من البوظة.‬

435
00:30:17,065 --> 00:30:19,150
‫يمكنك الانتظار هنا من دون أن تبكي، صحيح؟‬

436
00:30:22,946 --> 00:30:25,782
‫ستكون هناك ملاءات كثيرة في الأسفل.‬

437
00:30:25,865 --> 00:30:27,200
‫سأذهب لألقي نظرة.‬

438
00:30:27,867 --> 00:30:29,452
‫من دونه، ستستمر في البكاء.‬

439
00:30:30,620 --> 00:30:31,663
‫أنا آسفة جدًا.‬

440
00:30:32,288 --> 00:30:34,541
‫لا أضمن لك أنني سأجده،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

441
00:30:34,624 --> 00:30:35,834
‫انتظري أرجوك.‬

442
00:30:41,631 --> 00:30:42,715
‫أنا آسفة جدًا.‬

443
00:30:43,591 --> 00:30:45,385
‫- آسفة.‬
‫- لنتناول بعض المثلجات.‬

444
00:30:46,469 --> 00:30:47,971
‫هل ستبحث في كل هذا؟‬

445
00:30:48,555 --> 00:30:50,598
‫أعدك أنني لن أعيقك.‬

446
00:30:50,682 --> 00:30:52,433
‫يا إلهي، هل أنت متأكد من هذا؟‬

447
00:31:49,240 --> 00:31:50,116
‫افتحي فمك.‬

448
00:31:59,167 --> 00:32:00,919
‫مرّت ساعتان حتى الآن.‬

449
00:32:16,017 --> 00:32:17,101
‫ما زال يبحث.‬

450
00:32:17,185 --> 00:32:19,646
‫- إيجاده لن يكون سهلًا.‬
‫- أليس كذلك؟‬

451
00:32:19,729 --> 00:32:21,940
‫- كيف ينوي العثور عليه؟‬
‫- لنذهب وحسب.‬

452
00:32:27,862 --> 00:32:29,113
‫ماذا؟‬

453
00:32:33,952 --> 00:32:34,786
‫ها أنت ذا.‬

454
00:32:48,800 --> 00:32:50,093
‫وجدته.‬

455
00:32:55,556 --> 00:32:56,933
‫أنت نائمة؟‬

456
00:32:57,016 --> 00:32:58,643
‫مع أنني هنا؟‬

457
00:33:00,853 --> 00:33:01,980
‫استيقظي.‬

458
00:33:06,526 --> 00:33:07,819
‫مفاجأة!‬

459
00:33:07,902 --> 00:33:09,278
‫دبي المحشو!‬

460
00:33:09,988 --> 00:33:12,865
‫- أمي، إنه دبي!‬
‫- هل أنت سعيدة؟‬

461
00:33:13,616 --> 00:33:17,078
‫- وفيت بوعدي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

462
00:33:17,161 --> 00:33:19,288
‫يجب أن تشكريه.‬

463
00:33:19,372 --> 00:33:20,748
‫شكرًا لك.‬

464
00:33:20,832 --> 00:33:22,000
‫على الرحب والسعة.‬

465
00:33:22,083 --> 00:33:23,710
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

466
00:33:24,210 --> 00:33:25,378
‫لم أفعل شيئًا.‬

467
00:33:25,461 --> 00:33:27,296
‫يسعدني أنني تمكنت من المساعدة.‬

468
00:33:28,256 --> 00:33:29,549
‫سأذهب إذًا.‬

469
00:33:30,633 --> 00:33:32,552
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا!‬

470
00:33:32,635 --> 00:33:36,014
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي!‬

471
00:33:36,097 --> 00:33:38,516
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا!‬

472
00:33:38,599 --> 00:33:39,767
‫أتمنى لك يومًا رائعًا.‬

473
00:33:41,644 --> 00:33:42,603
‫سيدتي.‬

474
00:33:43,896 --> 00:33:45,440
‫نسيت هاتفك.‬

475
00:33:48,693 --> 00:33:50,528
‫- شكرًا لك.‬
‫- العفو.‬

476
00:33:53,114 --> 00:33:55,158
‫"(توريست)، (كانغ سو جين)، صحفية"‬

477
00:33:55,658 --> 00:33:58,661
‫- شكرًا لك.‬
‫- وداعًا إذًا.‬

478
00:34:11,966 --> 00:34:14,427
‫طلبت منك أن نلتقي لأتحدث إليك في أمر ما.‬

479
00:34:15,553 --> 00:34:17,764
‫أنا شخصيًا ليس لديّ‬

480
00:34:17,847 --> 00:34:19,891
‫ما أريد التحدث إليك بشأنه يا "وو سيوك".‬

481
00:34:22,393 --> 00:34:23,561
‫لذا أرجو أن تعذرني.‬

482
00:34:34,530 --> 00:34:36,908
‫هل هذا ما أظنه؟‬

483
00:34:38,117 --> 00:34:41,161
‫احتفظت بالخاتم بعد كل هذا الوقت.‬

484
00:34:43,456 --> 00:34:44,540
‫رومانسي، صحيح؟‬

485
00:34:47,710 --> 00:34:48,835
‫عودي إليّ.‬

486
00:34:50,129 --> 00:34:51,589
‫سنعيش بعيدًا جدًا عن أمي.‬

487
00:34:52,380 --> 00:34:54,425
‫ليس عليك حضور مناسباتنا العائلية.‬

488
00:34:54,509 --> 00:34:56,511
‫سأرفض طلبهم نيابةً عنك.‬

489
00:34:56,594 --> 00:34:58,930
‫ويمكنك الاستمرار في إدارة الفندق.‬

490
00:34:59,013 --> 00:35:00,640
‫أنت تحبين عملك، صحيح؟‬

491
00:35:01,557 --> 00:35:04,018
‫- "وو سيوك".‬
‫- سأفعل أي شيء.‬

492
00:35:05,061 --> 00:35:06,395
‫لماذا الآن؟‬

493
00:35:07,939 --> 00:35:10,024
‫كلما كانت أمك تعاقبني،‬

494
00:35:10,775 --> 00:35:13,361
‫كنت تقف لتراقب بصمت.‬

495
00:35:14,862 --> 00:35:16,948
‫قست عليّ أمك كثيرًا،‬

496
00:35:17,031 --> 00:35:18,950
‫لكنني لا أفكر في الأمر كثيرًا الآن.‬

497
00:35:19,784 --> 00:35:21,077
‫لكن ما لا أستطيع نسيانه‬

498
00:35:22,328 --> 00:35:24,288
‫هو النظرة التي كانت في عينيك‬

499
00:35:24,372 --> 00:35:26,541
‫بينما كنت تقف وأنت تشاهد وحسب،‬

500
00:35:26,624 --> 00:35:28,543
‫ضعيفًا وعاجزًا.‬

501
00:35:29,544 --> 00:35:31,129
‫وبعد كل يوم من تلك الأيام،‬

502
00:35:31,212 --> 00:35:34,173
‫كنت تغرقني بالحقائب والمجوهرات.‬

503
00:35:36,884 --> 00:35:38,970
‫وهذا ما جعلني أشعر بالسوء أكثر.‬

504
00:35:40,138 --> 00:35:41,931
‫- في ذلك الوقت، كنت…‬
‫- في ذلك الوقت،‬

505
00:35:42,974 --> 00:35:44,058
‫قلت لنفسي‬

506
00:35:45,226 --> 00:35:47,019
‫إنني سأتخيل نفسي في غيبوبة.‬

507
00:35:48,646 --> 00:35:50,690
‫وتماسكت فحسب.‬

508
00:35:51,274 --> 00:35:53,401
‫لذا عندما قلت إنك أحببت فتاة أخرى،‬

509
00:35:53,484 --> 00:35:55,736
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

510
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
‫لم يعد لديّ سبب للتماسك.‬

511
00:35:58,531 --> 00:36:00,074
‫بشأن ذلك يا "سو هيون"…‬

512
00:36:05,746 --> 00:36:07,206
‫لم لا نسافر إلى الخارج وحسب؟‬

513
00:36:10,543 --> 00:36:12,503
‫ما رأيك بـ"كوبا"؟ أنت تبنين فندقًا هناك.‬

514
00:36:12,587 --> 00:36:14,255
‫هل نذهب ونعيش هناك؟‬

515
00:36:16,799 --> 00:36:17,758
‫الشاب الذي أقابله…‬

516
00:36:19,135 --> 00:36:20,386
‫يعني لي الكثير.‬

517
00:36:23,723 --> 00:36:26,809
‫إنه عزيز عليّ.‬

518
00:36:28,227 --> 00:36:30,354
‫ألا تشعر بالشعور ذاته‬

519
00:36:31,355 --> 00:36:33,191
‫تجاه المرأة التي تواعدها؟‬

520
00:36:34,567 --> 00:36:35,693
‫إذًا، لماذا أنا؟‬

521
00:36:38,905 --> 00:36:40,448
‫آمل أن نتمكن فقط‬

522
00:36:41,949 --> 00:36:43,868
‫من أن نلتقي بابتسامة على وجهينا.‬

523
00:36:45,745 --> 00:36:46,871
‫حين تهب الريح،‬

524
00:36:48,080 --> 00:36:49,290
‫فإن ذلك يهيّج مشاعرك.‬

525
00:36:53,961 --> 00:36:55,254
‫ولا بأس في ذلك.‬

526
00:36:56,589 --> 00:37:00,176
‫لكن لا تدعي تلك الريح تجرفك.‬

527
00:37:17,443 --> 00:37:19,320
‫تسجيل الخروج عند الساعة 11 صباح الغد،‬

528
00:37:19,403 --> 00:37:20,780
‫والمصعد هناك.‬

529
00:37:20,863 --> 00:37:22,698
‫- شكرًا لك.‬
‫- أتمنى لك إقامة سعيدة.‬

530
00:37:30,706 --> 00:37:32,375
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

531
00:37:32,458 --> 00:37:33,918
‫ما سبب تشريفك بزيارتنا؟‬

532
00:37:34,001 --> 00:37:35,962
‫لو اتصلت، لكنا…‬

533
00:37:39,048 --> 00:37:41,008
‫هل يمكنني التحدث إليه للحظة؟‬

534
00:37:45,179 --> 00:37:46,722
‫تعرف من أنا، صحيح؟‬

535
00:37:48,057 --> 00:37:49,016
‫نعم.‬

536
00:37:50,768 --> 00:37:53,104
‫أتيت إلى هنا لأن هناك شيئًا يجب أن أقوله.‬

537
00:37:54,730 --> 00:37:55,773
‫حسنًا.‬

538
00:37:56,774 --> 00:37:58,234
‫أنا أحذّرك.‬

539
00:37:59,068 --> 00:38:01,696
‫لا تقترب من "سو هيون" مجددًا.‬

540
00:38:01,779 --> 00:38:04,365
‫عالمها ليس مناسبًا لأن يقتحمه شاب صغير.‬

541
00:38:06,158 --> 00:38:07,076
‫لم لا‬

542
00:38:07,868 --> 00:38:09,203
‫تجيبني؟‬

543
00:38:13,165 --> 00:38:15,334
‫لا يمكنني أن أعطيك الإجابة التي تريدينها.‬

544
00:38:16,544 --> 00:38:17,878
‫"سو هيون"…‬

545
00:38:18,546 --> 00:38:20,047
‫أعني الرئيسة "تشا"‬

546
00:38:20,589 --> 00:38:23,467
‫ستتزوج من "وو سيوك" مجددًا.‬

547
00:38:23,551 --> 00:38:25,970
‫تم التفاهم على كل شيء بين عائلتينا،‬

548
00:38:26,053 --> 00:38:27,471
‫لذا أرجوك ألا تفعل هذا.‬

549
00:38:28,806 --> 00:38:30,308
‫هل هذا ما تريده السيدة "تشا"؟‬

550
00:38:32,018 --> 00:38:35,146
‫بعض الناس مُقدّر لهم‬
‫أن يعيشوا حياتهم مطيعين.‬

551
00:38:35,229 --> 00:38:36,605
‫اعذريني على قول هذا،‬

552
00:38:37,315 --> 00:38:38,649
‫لكن هذه ليست حياة.‬

553
00:38:38,733 --> 00:38:40,234
‫إنها حياتها،‬

554
00:38:41,277 --> 00:38:44,363
‫وستكون تعيسة إن عاشت حياة‬
‫خطّط لها شخص آخر.‬

555
00:38:45,698 --> 00:38:48,200
‫لماذا تجرؤ حتى على إبداء رأيك؟‬

556
00:38:48,993 --> 00:38:51,871
‫لا بد أنك أصبحت شجاعًا‬
‫بما أنك تواعد ابنتي،‬

557
00:38:51,954 --> 00:38:53,956
‫لكنني قطعت مسافة طويلة للمجيء إلى هنا.‬

558
00:38:54,707 --> 00:38:56,792
‫لا تجبرني على المجيء إلى هنا مرة أخرى.‬

559
00:38:57,460 --> 00:38:59,045
‫بسببك،‬

560
00:38:59,128 --> 00:39:01,380
‫توشك حرب هائلة على الاندلاع.‬

561
00:39:02,048 --> 00:39:03,966
‫إنها شيء يفوق تخيلك بكثير‬

562
00:39:04,592 --> 00:39:05,801
‫وكل ما تعرفه.‬

563
00:39:07,094 --> 00:39:09,221
‫هل تعرف حتى أنك أنت‬

564
00:39:10,139 --> 00:39:13,309
‫من أوصل الرئيسة "تشا" إلى هذه المرحلة؟‬

565
00:39:47,927 --> 00:39:49,929
‫"فندق (دونغهوا)"‬

566
00:39:50,012 --> 00:39:52,473
‫نعم، أقترح أن تمضي قُدمًا.‬

567
00:39:52,556 --> 00:39:54,058
‫مرحبًا أيتها الرئيسة "تشا".‬

568
00:39:55,101 --> 00:39:56,143
‫أظن أنك تعرفينها.‬

569
00:39:56,227 --> 00:39:58,354
‫إنها من اتصلت بك من هاتفي.‬

570
00:39:58,437 --> 00:39:59,688
‫وبّختها بعد ذلك.‬

571
00:40:00,940 --> 00:40:02,608
‫آسفة أيتها الرئيسة "تشا".‬

572
00:40:03,150 --> 00:40:04,485
‫لا بأس يا آنسة "جو".‬

573
00:40:05,069 --> 00:40:06,278
‫شكرًا لاتصالك.‬

574
00:40:07,279 --> 00:40:08,948
‫كيف تعرفين السيد "كيم"؟‬

575
00:40:09,615 --> 00:40:11,992
‫نحن صديقان من المدرسة الإعدادية.‬

576
00:40:12,076 --> 00:40:13,119
‫فهمت.‬

577
00:40:14,620 --> 00:40:16,038
‫سنذهب إذًا.‬

578
00:40:19,708 --> 00:40:21,085
‫مهلًا.‬

579
00:40:31,720 --> 00:40:33,097
‫هل يُشعرك هذا بعدم الارتياح؟‬

580
00:40:34,473 --> 00:40:36,308
‫لا، كل ما في الأمر…‬

581
00:40:37,810 --> 00:40:41,147
‫أنت صديقة "جين هيوك"،‬

582
00:40:41,230 --> 00:40:42,898
‫لذا أريد أن أسألك شيئًا.‬

583
00:40:44,400 --> 00:40:46,444
‫نادرًا ما يتكلم عن نفسه.‬

584
00:40:47,903 --> 00:40:51,407
‫هل يقول لك إنه بخير؟‬

585
00:40:56,620 --> 00:40:58,080
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

586
00:40:59,915 --> 00:41:01,417
‫أعلم أن هذه وقاحة مني،‬

587
00:41:03,627 --> 00:41:07,006
‫لكن ألا يمكنك التوقف هنا؟‬

588
00:41:08,632 --> 00:41:10,301
‫أخبرني "جين هيوك"‬

589
00:41:10,384 --> 00:41:14,096
‫أنه يجب أن يذهب إلى "سوكتشو"‬
‫ليساعدك في حماية هذا الفندق.‬

590
00:41:15,931 --> 00:41:19,143
‫وأن تلك هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي يتمكن بها من حمايتك.‬

591
00:41:22,938 --> 00:41:24,273
‫لو استمر هذا…‬

592
00:41:30,404 --> 00:41:32,031
‫أنا آسفة أيتها الرئيسة "تشا".‬

593
00:41:35,034 --> 00:41:36,035
‫لا.‬

594
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
‫ليس عليك أن تعتذري.‬

595
00:41:39,663 --> 00:41:40,706
‫شكرًا لك.‬

596
00:41:56,305 --> 00:41:57,348
‫ما الأمر؟‬

597
00:41:58,265 --> 00:41:59,767
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

598
00:42:00,768 --> 00:42:03,229
‫ليس بصفتي سكرتيرتك بل كصديقتك.‬

599
00:42:04,772 --> 00:42:06,482
‫إنه أمر يستحق التفكير.‬

600
00:42:08,400 --> 00:42:09,318
‫ما الأمر؟‬

601
00:42:20,412 --> 00:42:23,958
‫"ما أعرفه عن حبيب رئيسة (دونغهوا)،‬
‫"إنه ليس ثريًا ولا وريثًا لتكتل شركات"‬

602
00:42:25,251 --> 00:42:28,045
‫"كان يتعرّف على الفتيات‬
‫بإظهار ذكائه عن طريق الكتب"‬

603
00:42:31,465 --> 00:42:33,259
‫"وقد حالفه الحظ بالفعل"‬

604
00:42:33,342 --> 00:42:36,011
‫"إنهم يديرون متجر فاكهة،‬
‫أظن أن المظهر هو كل ما يهم"‬

605
00:42:36,095 --> 00:42:38,889
‫"إنه وسيم جدًا!"‬

606
00:42:43,102 --> 00:42:44,603
‫"جين هيوك" المسكين.‬

607
00:42:46,146 --> 00:42:47,314
‫وهناك أمر آخر.‬

608
00:42:49,650 --> 00:42:51,193
‫يتعلّق الأمر بأمك.‬

609
00:42:52,152 --> 00:42:54,697
‫أظن أنها ذهبت إلى "سوكتشو" لتقابله.‬

610
00:43:05,708 --> 00:43:07,376
‫أخبرني "جين هيوك"‬

611
00:43:07,459 --> 00:43:10,879
‫أنه يجب أن يذهب إلى "سوكتشو"‬
‫ليساعدك في حماية هذا الفندق.‬

612
00:43:12,590 --> 00:43:15,801
‫ربما لن تدعه عائلة "تايغيونغ" وشأنه.‬

613
00:43:25,311 --> 00:43:26,645
‫هذا كله…‬

614
00:43:26,729 --> 00:43:28,647
‫طبيعي تمامًا.‬

615
00:43:28,731 --> 00:43:30,608
‫لذا لا تقلقي حيال أي شيء.‬

616
00:44:08,437 --> 00:44:10,314
‫هذا أنت يا "جين هيوك"، صحيح؟‬

617
00:44:10,397 --> 00:44:12,316
‫ألا يجب أن تدعونا لاحتساء المشروب؟‬

618
00:44:12,399 --> 00:44:14,818
‫مهلًا، هل هذا يعني‬
‫أننا سنقيم مجانًا في الفندق؟‬

619
00:44:14,902 --> 00:44:17,446
‫هذا يعني أن فندق "دونغهوا"‬
‫سيكون لك يومًا ما.‬

620
00:44:20,491 --> 00:44:21,742
‫بسببك،‬

621
00:44:21,825 --> 00:44:24,078
‫توشك حرب هائلة على الاندلاع.‬

622
00:44:26,997 --> 00:44:29,458
‫هل تعرف حتى أنك أنت‬

623
00:44:29,541 --> 00:44:32,002
‫من أوصل الرئيسة "تشا" إلى هذه المرحلة؟‬

624
00:44:49,728 --> 00:44:51,563
‫"الرئيسة (تشا)"‬

625
00:45:02,700 --> 00:45:04,034
‫مرحبًا أيتها الرئيسة "تشا".‬

626
00:45:04,952 --> 00:45:05,994
‫أراهن أنك مشغول.‬

627
00:45:06,495 --> 00:45:08,706
‫كنت مشغولًا بتعلّم العمل في الفندق.‬

628
00:45:09,748 --> 00:45:11,291
‫هل أكلت جيدًا؟‬

629
00:45:12,084 --> 00:45:14,253
‫وهل ما زلت جميلة كما عهدتك؟‬

630
00:45:15,587 --> 00:45:17,798
‫نعم، أنا بخير.‬

631
00:45:22,511 --> 00:45:23,345
‫"جين هيوك".‬

632
00:45:24,430 --> 00:45:25,389
‫نعم؟‬

633
00:45:26,432 --> 00:45:30,060
‫معلوماتك الشخصية نُشرت على العلن.‬

634
00:45:30,728 --> 00:45:32,396
‫مع الكثير من المبالغة.‬

635
00:45:33,021 --> 00:45:35,232
‫هؤلاء أصدقائي في الجامعة‬
‫وهم يمزحون وحسب.‬

636
00:45:35,983 --> 00:45:37,317
‫لا تهتمي لذلك على الإطلاق.‬

637
00:45:39,069 --> 00:45:41,238
‫لكن بدأ الناس يحطّون من قدر‬

638
00:45:42,531 --> 00:45:44,575
‫طبيعتك الطيبة.‬

639
00:45:48,287 --> 00:45:49,705
‫وجهودك الدؤوبة‬

640
00:45:50,581 --> 00:45:52,541
‫يُساء تفسيرها على أنها أنانية.‬

641
00:45:54,001 --> 00:45:55,377
‫يجعلني ذلك أشعر…‬

642
00:45:56,128 --> 00:45:58,714
‫إنهم مجرد قلة من الـ50 مليون في هذا البلد.‬

643
00:45:59,882 --> 00:46:01,300
‫ليس الأمر مهمًا على الإطلاق.‬

644
00:46:02,134 --> 00:46:04,261
‫لا، هذا ليس صحيحًا، أنا أعلم.‬

645
00:46:07,306 --> 00:46:10,058
‫تلك الكلمة الحادة تطعنك في قلبك،‬

646
00:46:11,560 --> 00:46:12,936
‫والجرح يصبح عميقًا جدًا‬

647
00:46:13,812 --> 00:46:15,189
‫لدرجة أنه لن يُشفى بشكل جيد.‬

648
00:46:19,318 --> 00:46:20,444
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

649
00:46:21,403 --> 00:46:24,031
‫أنا بخير حقًا.‬

650
00:46:24,907 --> 00:46:26,825
‫أنا أكثر قلقًا عليك.‬

651
00:46:27,743 --> 00:46:29,661
‫لا تتصفحي الإنترنت، اتفقنا؟‬

652
00:46:30,329 --> 00:46:33,040
‫فقط استمعي إلى الموسيقا وكلي جيدًا.‬

653
00:46:34,124 --> 00:46:35,167
‫اتفقنا؟‬

654
00:46:45,803 --> 00:46:48,680
‫ما رأيك في أن نأخذ بعض الوقت‬
‫للتفكير في وضعنا مجددًا؟‬

655
00:47:00,442 --> 00:47:02,069
‫هذا صعب عليك، أليس كذلك؟‬

656
00:47:02,653 --> 00:47:04,530
‫لأنني شخص عادي أكثر من اللازم،‬

657
00:47:07,032 --> 00:47:08,200
‫أراهن أنني وضعتك‬

658
00:47:09,660 --> 00:47:11,495
‫في موقف أصعب.‬

659
00:47:14,289 --> 00:47:16,208
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

660
00:47:19,378 --> 00:47:20,754
‫أنا خائفة فحسب.‬

661
00:47:25,175 --> 00:47:26,802
‫أنا خائفة‬

662
00:47:27,928 --> 00:47:29,346
‫من أن تتعرض للأذى.‬

663
00:47:33,308 --> 00:47:34,977
‫لا تخافي.‬

664
00:47:36,937 --> 00:47:38,772
‫كلما اقتربت منك أكثر،‬

665
00:47:39,773 --> 00:47:44,069
‫زادت زعزعتي لعالمك فيما يبدو،‬
‫لذا أنا مترددة.‬

666
00:47:48,365 --> 00:47:50,200
‫أنا خائفة‬

667
00:47:51,451 --> 00:47:53,579
‫من أن الأعين التي تراقبني‬

668
00:47:54,746 --> 00:47:56,582
‫ستراقبك الآن أيضًا.‬

669
00:48:14,433 --> 00:48:16,143
‫ما رأيك في هذا إذًا؟‬

670
00:48:17,311 --> 00:48:19,229
‫"عدم وجود أخبار يُعد خبرًا جيدًا."‬

671
00:48:20,480 --> 00:48:23,483
‫إن لم نتواصل، سنظن أن كل شيء على ما يُرام.‬

672
00:48:24,776 --> 00:48:28,780
‫لماذا لا نجرّب ذلك قليلًا؟‬

673
00:48:32,117 --> 00:48:34,036
‫ما رأيك برهان لنعرف‬

674
00:48:35,829 --> 00:48:37,831
‫من يمكنه الصمود أكثر؟‬

675
00:48:40,083 --> 00:48:41,960
‫سيكون الأمر مؤلمًا في حالة الفوز‬

676
00:48:42,044 --> 00:48:43,754
‫أو الخسارة‬

677
00:48:43,837 --> 00:48:45,088
‫في ذلك النوع من الرهان.‬

678
00:48:46,298 --> 00:48:47,716
‫لكن حسنًا، لنجرّب هذا.‬

679
00:48:56,767 --> 00:48:57,601
‫حسنًا.‬

680
00:50:08,296 --> 00:50:09,339
‫ألا تشعر بالملل؟‬

681
00:50:10,465 --> 00:50:12,134
‫أُرسلت إلى هنا فجأةً.‬

682
00:50:13,510 --> 00:50:16,263
‫شعرت بالوحدة في يومي الأول،‬
‫لكنني بدأت أعتاد على الأمر.‬

683
00:50:18,807 --> 00:50:21,018
‫كيف كانت الأجواء في عشاء الفريق ذاك؟‬

684
00:50:21,101 --> 00:50:23,478
‫لا تجعلني أبدأ، كان الأمر جنونيًا.‬

685
00:50:23,562 --> 00:50:24,396
‫حقًا؟‬

686
00:50:56,511 --> 00:50:58,930
‫أنا بخير حقًا.‬

687
00:50:59,931 --> 00:51:01,933
‫أنا أكثر قلقًا عليك.‬

688
00:51:42,265 --> 00:51:45,310
‫لست "تشا سو هيون"‬
‫التي بيعت لمجموعة "تايغيونغ"‬

689
00:51:45,393 --> 00:51:47,854
‫ولا "تشا سو هيون" المهووسة بفندقها.‬

690
00:51:48,355 --> 00:51:50,398
‫أنا أيضًا لست "تشا سو هيون"‬

691
00:51:50,482 --> 00:51:52,609
‫التي تعرّض الشاب الذي يعجبها للانتقاد.‬

692
00:52:16,466 --> 00:52:18,301
‫عادةً ما أجيد كتمان المشاعر،‬

693
00:52:19,344 --> 00:52:20,762
‫لكن ها أنا ذي الآن.‬

694
00:53:18,320 --> 00:53:21,156
‫إلى عائلتنا في "دونغهوا".‬

695
00:53:21,239 --> 00:53:24,618
‫آمل أن يكون عام 2019 بالنسبة لكم‬
‫ومع فندق "دونغهوا"...‬

696
00:53:36,588 --> 00:53:37,505
‫سحر.‬

697
00:53:39,758 --> 00:53:42,010
‫"سحريًا"‬

698
00:53:42,093 --> 00:53:45,263
‫عامًا سحريًا مليئًا بالسعادة الغامرة.‬

699
00:53:49,935 --> 00:53:52,687
‫"(تشا سو هيون)،‬
‫الرئيسة التنفيذية لفندق (دونغهوا)"‬

700
00:54:02,614 --> 00:54:04,783
‫إذًا إنه غسول للجسم هذه السنة.‬

701
00:54:05,450 --> 00:54:06,743
‫سيد "بارك"؟‬

702
00:54:06,826 --> 00:54:08,870
‫آمل أن تكون أكثر نظافة هذه السنة.‬

703
00:54:08,954 --> 00:54:10,997
‫أستحم ليل نهار، ما الذي تهذين به؟‬

704
00:54:11,081 --> 00:54:13,583
‫حقًا؟ كيف يُعقل أن هذا غير واضح لي أبدًا؟‬

705
00:54:25,303 --> 00:54:28,139
‫"بعد شهر واحد"‬

706
00:54:29,182 --> 00:54:31,268
‫لماذا لا تزورنا أبدًا؟‬

707
00:54:31,351 --> 00:54:33,019
‫مرّ شهر.‬

708
00:54:33,103 --> 00:54:34,938
‫أودّ زيارتكم.‬

709
00:54:35,563 --> 00:54:37,232
‫لكن هناك الكثير من العمل لننجزه.‬

710
00:54:38,525 --> 00:54:40,568
‫هل تبقى هناك بسبب المناظر الطبيعية؟‬

711
00:54:42,779 --> 00:54:45,573
‫لا بد لي من القول إنه شعور جميل‬
‫أن أكون قريبًا من البحر.‬

712
00:54:46,157 --> 00:54:49,077
‫خذ إجازة بعد الظهر وزرنا،‬
‫يبدو أن والديك قلقان.‬

713
00:54:49,744 --> 00:54:51,496
‫حسنًا، لنتحدث لاحقًا.‬

714
00:54:52,706 --> 00:54:53,915
‫وداعًا.‬

715
00:55:48,970 --> 00:55:49,846
‫أنا خائفة فحسب.‬

716
00:55:50,847 --> 00:55:52,390
‫أنا خائفة‬

717
00:55:53,433 --> 00:55:54,893
‫من أن تتعرض للأذى.‬

718
00:56:03,860 --> 00:56:05,653
‫سيكون الأمر مؤلمًا في حالة الفوز‬

719
00:56:05,737 --> 00:56:07,530
‫أو الخسارة‬

720
00:56:07,614 --> 00:56:09,240
‫في ذلك النوع من الرهان.‬

721
00:56:10,116 --> 00:56:11,910
‫لكن حسنًا، لنجرّب هذا.‬

722
00:57:22,188 --> 00:57:23,815
‫حالما ينتهي الفيلم،‬

723
00:57:23,898 --> 00:57:26,025
‫تفتحين هذه وتخرجينه.‬

724
00:57:26,109 --> 00:57:28,820
‫لتحميض الصور، عليك الذهاب إلى الاستديو.‬

725
00:57:30,029 --> 00:57:33,491
‫إن كنت قلقة من أن يراها أحد،‬
‫لم لا تطلبين هذا من السيدة "لي"؟‬

726
00:57:33,575 --> 00:57:35,201
‫لديها غرفة تحميض في منزلها.‬

727
00:57:35,994 --> 00:57:37,120
‫بمفردي؟‬

728
00:57:37,203 --> 00:57:38,329
‫ألن يكون ذلك غريبًا؟‬

729
00:57:58,099 --> 00:58:00,602
‫- مرحبًا.‬
‫- عجبًا، مرحبًا.‬

730
00:58:00,685 --> 00:58:03,188
‫كنت أمرّ بالجوار وتساءلت إن كنت موجودة.‬

731
00:58:03,271 --> 00:58:06,191
‫توقيت رائع، كنت أشعر بالملل،‬
‫لذا من الجيد أن تكون معي صحبة.‬

732
00:58:09,402 --> 00:58:11,321
‫لا أعرف الكثير عن الشاي.‬

733
00:58:11,404 --> 00:58:13,948
‫سمعت أنه لذيذ،‬
‫لكنني لست متأكدة إن كان سيعجبك.‬

734
00:58:14,032 --> 00:58:18,286
‫رباه، ما كان عليك أن تحضري لي شيئًا.‬

735
00:58:18,369 --> 00:58:20,663
‫بتلك الطريقة، يمكنني المجيء مجددًا.‬

736
00:58:21,789 --> 00:58:22,790
‫شكرًا لك.‬

737
00:58:26,085 --> 00:58:27,629
‫أحضرت فيلمًا، صحيح؟‬

738
00:58:29,047 --> 00:58:30,381
‫كيف عرفت؟‬

739
00:58:30,965 --> 00:58:32,800
‫اتصل "جين هيوك" بي.‬

740
00:58:33,676 --> 00:58:36,471
‫طلب مني أن أحمّضه إن مررت يومًا.‬

741
00:58:39,641 --> 00:58:40,934
‫سمعت أنه في "سوكتشو".‬

742
00:58:41,768 --> 00:58:43,937
‫يا لها من حياة جميلة تلك التي يعيشها.‬

743
00:58:44,020 --> 00:58:46,231
‫أراهن أن العمل قرب البحر جميل.‬

744
00:58:48,024 --> 00:58:49,901
‫- لكن كل هذا جديد عليه…‬
‫- صحيح.‬

745
00:58:49,984 --> 00:58:51,694
‫هل تريدين رؤية غرفة التحميض؟‬

746
00:58:52,445 --> 00:58:53,738
‫هيا، الآن.‬

747
00:59:16,511 --> 00:59:17,512
‫هذا مذهل.‬

748
00:59:19,013 --> 00:59:22,308
‫دائمًا ما يقول "جين هيوك" نفس الشيء‬
‫كلما حمّض الصور هنا.‬

749
00:59:23,309 --> 00:59:25,812
‫- جرّبي أنت هذه المرة.‬
‫- أنا؟‬

750
00:59:25,895 --> 00:59:27,146
‫سيساعدك ذلك على التعلّم.‬

751
00:59:27,230 --> 00:59:28,231
‫من هنا الآن.‬

752
00:59:28,856 --> 00:59:31,025
‫أولًا، أدخلي الفيلم إلى هناك.‬

753
00:59:33,945 --> 00:59:35,280
‫أجل، هكذا.‬

754
00:59:36,364 --> 00:59:38,157
‫وها أنت ذي.‬

755
00:59:38,241 --> 00:59:39,576
‫هل هكذا يتم الأمر؟‬

756
00:59:39,659 --> 00:59:41,035
‫أحسنت صنعًا.‬

757
00:59:42,453 --> 00:59:45,081
‫الآن انتظري وحسب.‬

758
00:59:46,958 --> 00:59:48,084
‫مذهل.‬

759
00:59:48,167 --> 00:59:49,794
‫إن أعجبك ما ترينه،‬

760
00:59:50,545 --> 00:59:53,089
‫- اغمسيه في الحوض الأول.‬
‫- حسنًا.‬

761
01:00:01,139 --> 01:00:03,057
‫أجل، هكذا.‬

762
01:00:11,858 --> 01:00:13,526
‫فلتفعلي ذلك، نعم.‬

763
01:00:32,378 --> 01:00:34,172
‫هل تعلمين؟‬

764
01:00:35,548 --> 01:00:39,177
‫ما زلت أفتقد زوجي الراحل كثيرًا.‬

765
01:00:42,388 --> 01:00:44,974
‫لكنني أظن أنني لن أقابله إلا بعد أن أموت.‬

766
01:00:48,394 --> 01:00:51,773
‫قابليه عندما ترغبين في ذلك،‬
‫هذا هو الفوز في الحياة.‬

767
01:01:43,157 --> 01:01:44,951
‫كلما اقتربت منك أكثر،‬

768
01:01:45,993 --> 01:01:48,079
‫زادت زعزعتي لعالمك فيما يبدو،‬

769
01:01:48,996 --> 01:01:50,164
‫لذا أنا مترددة.‬

770
01:01:55,920 --> 01:01:57,630
‫إن جبنت، ستسمحين لهم بالفوز.‬

771
01:01:57,714 --> 01:01:59,841
‫القلق سيدمّر صحتك وحسب.‬

772
01:01:59,924 --> 01:02:02,385
‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬
‫بدءًا من الغد،‬

773
01:02:02,885 --> 01:02:04,887
‫يجب أن نكون مُقرّبين أكثر من أي وقت مضى.‬

774
01:02:16,983 --> 01:02:19,110
‫استمتعت بمشاركتها معك.‬

775
01:02:19,861 --> 01:02:21,362
‫لكن الابتعاد‬

776
01:02:22,029 --> 01:02:25,575
‫والعودة للتصرف كأن شيئًا لم يكن…‬

777
01:02:25,658 --> 01:02:27,618
‫ما يزال مؤلمًا.‬

778
01:02:36,711 --> 01:02:38,463
‫"إلى (سوكتشو): 81 كم"‬

779
01:02:38,546 --> 01:02:40,631
‫"إلى (سوكتشو): 73 كم"‬

780
01:02:41,299 --> 01:02:45,678
‫إن وجدنا نفسينا في موقف صعب،‬

781
01:02:45,762 --> 01:02:47,638
‫فعلينا أن نصمد بتذكّر‬

782
01:02:47,722 --> 01:02:50,475
‫كل الذكريات الجميلة‬
‫التي عشناها بدءًا من "كوبا" حتى الآن.‬

783
01:02:54,771 --> 01:02:56,564
‫في كل خطوة أخطوها، أقول:‬

784
01:02:56,647 --> 01:03:00,067
‫"تشا سو هيون".‬

785
01:03:00,151 --> 01:03:01,986
‫لذا بالطبع، أنا أعني ذلك.‬

786
01:03:15,166 --> 01:03:16,959
‫لماذا تقلق بشأني أنا فقط؟‬

787
01:03:17,043 --> 01:03:19,921
‫يقلقني أكثر أنني ربما وضعتك‬

788
01:03:20,004 --> 01:03:21,756
‫في موقف أصعب.‬

789
01:03:24,509 --> 01:03:25,384
‫"(سوكتشو)"‬

790
01:03:26,177 --> 01:03:27,929
‫أنت تأتي إليّ دائمًا.‬

791
01:03:28,679 --> 01:03:30,097
‫إلى "سوكتشو"‬

792
01:03:30,181 --> 01:03:31,349
‫وإلى منزلي.‬

793
01:03:31,432 --> 01:03:35,478
‫فلنصمد مع كل هذه الذكريات الجميلة.‬

794
01:03:36,437 --> 01:03:37,522
‫حسنًا.‬

795
01:03:38,064 --> 01:03:39,482
‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا.‬

796
01:03:49,033 --> 01:03:50,409
‫"الأمواج طبيعية في المحيط‬

797
01:03:50,493 --> 01:03:53,162
‫والتفكير فيك كان أمرًا طبيعيًا بالنسبة لي"‬

798
01:04:02,880 --> 01:04:04,715
‫أين وبأي شكل‬

799
01:04:04,799 --> 01:04:06,676
‫تظنين‬

800
01:04:06,759 --> 01:04:08,553
‫سنلتقي مجددًا؟‬

801
01:05:21,459 --> 01:05:23,544
‫"الرئيسة (تشا)"‬

802
01:05:28,215 --> 01:05:29,967
‫"الرئيسة (تشا)"‬

803
01:05:34,639 --> 01:05:36,515
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

804
01:05:36,599 --> 01:05:38,434
‫رهان "عدم وجود أخبار يُعد خبرًا جيدًا".‬

805
01:05:39,268 --> 01:05:40,811
‫أنا خسرته.‬

806
01:05:46,025 --> 01:05:47,860
‫نسينا أن نقرر‬

807
01:05:47,944 --> 01:05:49,737
‫ما الذي سيحصل عليه الفائز كجائزة.‬

808
01:05:52,907 --> 01:05:54,408
‫ماذا تفعل الآن؟‬

809
01:05:56,994 --> 01:05:59,956
‫أنا مع فريقي في عشاء جماعي.‬

810
01:06:00,039 --> 01:06:02,083
‫توجد كثير من المطاعم الرائعة هنا.‬

811
01:06:04,085 --> 01:06:04,919
‫حقًا؟‬

812
01:06:06,128 --> 01:06:09,674
‫لكن أين الآخرون؟‬

813
01:06:10,424 --> 01:06:11,676
‫الآخرون…‬

814
01:08:27,937 --> 01:08:29,939
‫الأمواج طبيعية في المحيط،‬

815
01:08:31,064 --> 01:08:32,942
‫والتفكير فيك‬

816
01:08:34,527 --> 01:08:35,903
‫كان أمرًا طبيعيًا بالنسبة لي.‬

817
01:08:35,986 --> 01:08:39,907
‫"الأمواج طبيعية في المحيط،‬

818
01:08:39,990 --> 01:08:43,077
‫والتفكير فيك‬

819
01:08:43,160 --> 01:08:47,957
‫كان أمرًا طبيعيًا بالنسبة لي"‬

820
01:09:32,042 --> 01:09:34,211
‫أنا ذهبت إلى الملعب في حيّ "هونغجي".‬

821
01:09:34,295 --> 01:09:35,796
‫سوف يُهدم.‬

822
01:09:36,421 --> 01:09:37,381
‫لماذا؟‬

823
01:09:38,256 --> 01:09:39,925
‫لأن العالم يتغير.‬

824
01:09:41,093 --> 01:09:42,928
‫تردني كافة أنواع ردود الأفعال.‬

825
01:09:43,720 --> 01:09:44,680
‫لذا…‬

826
01:09:45,555 --> 01:09:47,183
‫ألهذا السبب أريد أن أختبئ؟‬

827
01:09:50,603 --> 01:09:51,812
‫ذهب في إجازة؟‬

828
01:09:51,895 --> 01:09:53,564
‫لم يتصل، صحيح؟‬

829
01:09:53,647 --> 01:09:55,316
‫أين أنت؟‬

830
01:09:55,399 --> 01:09:57,860
‫آمل أن تكون مشاعرنا قد وصلت إليه.‬

831
01:09:57,943 --> 01:09:59,862
‫آمل ذلك أيضًا.‬

832
01:10:01,238 --> 01:10:05,201
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

