1
00:00:37,871 --> 00:00:39,998
‫ما الذي كنت تفكر فيه؟‬

2
00:00:41,249 --> 00:00:42,250
‫أفكر فيك.‬

3
00:00:43,585 --> 00:00:45,462
‫بدا وكأنك كنت تقرأ كتابًا.‬

4
00:00:58,850 --> 00:01:00,894
‫"الأمواج طبيعية في المحيط،‬

5
00:01:01,478 --> 00:01:03,688
‫والتفكير فيك كان أمرًا طبيعيًا بالنسبة لي."‬

6
00:01:10,445 --> 00:01:13,865
‫أظن أنه من الجيد‬

7
00:01:13,948 --> 00:01:15,241
‫وجود كُتّاب في هذا العالم.‬

8
00:01:15,909 --> 00:01:19,079
‫يمكن للكلمات أن تحمل مشاعر كبيرة.‬

9
00:01:21,414 --> 00:01:24,375
‫أظن أن أمًا كتبت هذا وهي تفكر في ابنتها.‬

10
00:01:26,669 --> 00:01:28,046
‫الأم التي كتبت هذا‬

11
00:01:28,630 --> 00:01:29,714
‫مثلي تمامًا.‬

12
00:01:30,381 --> 00:01:32,884
‫مثلها تمامًا، شعرت بالاشتياق إلى شخص ما.‬

13
00:01:48,441 --> 00:01:52,737
‫"الحلقة العاشرة"‬

14
00:01:53,988 --> 00:01:56,616
‫"منتجع (دونغهوا) في (سوكتشو)"‬

15
00:01:59,327 --> 00:02:00,537
‫نحن في غاية الأسف.‬

16
00:02:00,620 --> 00:02:02,997
‫المقهى مُغلق بسبب حدث خاص.‬

17
00:02:03,081 --> 00:02:05,208
‫لكن يوجد مطعم إيطالي ممتاز‬

18
00:02:05,291 --> 00:02:06,584
‫بإطلالة رائعة.‬

19
00:02:06,668 --> 00:02:08,752
‫هل لديكما مانع لو رافقناكما إلى هناك؟‬

20
00:02:08,836 --> 00:02:10,420
‫- هل سيكون ذلك مناسبًا؟‬
‫- حسنًا.‬

21
00:02:16,302 --> 00:02:19,681
‫طلبت منا الرئيسة "تشا"‬
‫إبقاء المقهى مفتوحًا‬

22
00:02:19,764 --> 00:02:20,932
‫من أجل الضيوف الآخرين.‬

23
00:02:21,015 --> 00:02:22,016
‫لا.‬

24
00:02:22,559 --> 00:02:23,935
‫سوف يسبّب هذا المشاكل وحسب.‬

25
00:02:24,686 --> 00:02:26,980
‫يجب أن نساعدها في حماية خصوصيتها.‬

26
00:02:28,022 --> 00:02:29,065
‫حسنًا.‬

27
00:02:33,653 --> 00:02:34,946
‫هذا غريب نوعًا ما.‬

28
00:02:35,738 --> 00:02:37,657
‫لا يوجد أحد آخر هنا.‬

29
00:02:44,038 --> 00:02:46,291
‫إذًا جئت مباشرةً من منزل السيدة "لي"؟‬

30
00:02:48,543 --> 00:02:49,711
‫نعم.‬

31
00:02:50,545 --> 00:02:53,298
‫تكلمت عن زوجها الراحل وقالت لي:‬

32
00:02:55,091 --> 00:02:57,135
‫"أظن أنني لن أقابله إلا بعد أن أموت.‬

33
00:02:59,095 --> 00:03:02,807
‫قابليه عندما ترغبين في ذلك،‬
‫هذا هو الفوز في الحياة."‬

34
00:03:07,187 --> 00:03:09,689
‫تقول السيدة "لي" دائمًا ما تفكر فيه،‬

35
00:03:09,772 --> 00:03:12,317
‫لكن عندما تصغين جيدًا،‬
‫تجدين الكلمات عميقة المعنى.‬

36
00:03:17,447 --> 00:03:21,201
‫هل كنت تقضي وقتًا‬
‫عند الجدار البحري كل يوم؟‬

37
00:03:22,994 --> 00:03:25,955
‫أنا ذهبت إلى الشاطئ حيث لعبنا في الرمال‬

38
00:03:26,915 --> 00:03:29,292
‫وآلة البيع حيث تناولنا القهوة معًا.‬

39
00:03:31,586 --> 00:03:34,505
‫أنا ذهبت إلى الملعب في حيّ "هونغجي".‬

40
00:03:37,634 --> 00:03:39,052
‫سوف يُهدم.‬

41
00:03:39,135 --> 00:03:40,178
‫لماذا؟‬

42
00:03:40,887 --> 00:03:44,349
‫تُوفيت مالكة الأرض،‬
‫وعرض أولادها الأرض للبيع.‬

43
00:03:45,892 --> 00:03:47,268
‫لا بد أنك حزين لسماع هذا.‬

44
00:03:47,894 --> 00:03:49,062
‫أنا كذلك.‬

45
00:03:49,145 --> 00:03:51,356
‫ترعرعت هناك تقريبًا.‬

46
00:03:52,273 --> 00:03:55,151
‫لكن العالم يتغير.‬

47
00:03:57,987 --> 00:03:59,906
‫يجب أن أزوره مجددًا قبل أن يختفي.‬

48
00:03:59,989 --> 00:04:01,241
‫وألتقط الصور.‬

49
00:04:02,116 --> 00:04:05,036
‫نعم، لنذهب معًا عندما أذهب إلى "سول"‬
‫في يوم إجازتي.‬

50
00:04:06,371 --> 00:04:07,413
‫حسنًا.‬

51
00:04:12,335 --> 00:04:14,212
‫أنت لم تنزعج عندما اقترحت‬

52
00:04:14,295 --> 00:04:15,630
‫أن ننفصل لبعض الوقت؟‬

53
00:04:20,176 --> 00:04:21,844
‫هذا لم يزعجني حقًا.‬

54
00:04:22,637 --> 00:04:24,097
‫لكن شيئًا آخر أزعجني.‬

55
00:04:25,181 --> 00:04:26,975
‫ماذا كان ذلك؟‬

56
00:04:28,268 --> 00:04:31,229
‫تعاهدنا على التغلب على هذا‬
‫بالذكريات الجميلة التي تشاركناها،‬

57
00:04:32,981 --> 00:04:35,566
‫ومع ذلك كنت تخشين ألّا أستطيع تحمّل الوضع.‬

58
00:04:38,236 --> 00:04:39,779
‫هذا ما خيّب أملي.‬

59
00:04:42,115 --> 00:04:44,200
‫أتلقّى الكثير من الرسائل النصية.‬

60
00:04:45,410 --> 00:04:47,912
‫أنا حديث الساعة بين أصدقائي هذه الأيام.‬

61
00:04:48,496 --> 00:04:50,206
‫وعائلتي قلقة.‬

62
00:04:51,958 --> 00:04:53,918
‫تردني كافة أنواع ردود الأفعال.‬

63
00:04:54,419 --> 00:04:55,586
‫لذا فكرت في قرارة نفسي،‬

64
00:04:57,213 --> 00:04:59,090
‫"ألهذا السبب أريد أن أختبئ؟‬

65
00:04:59,173 --> 00:05:01,718
‫أم أنني أصبحت مضطربًا ومترددًا؟"‬

66
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
‫لم أكن كذلك على الإطلاق.‬

67
00:05:05,972 --> 00:05:09,684
‫لم يكن لديّ إجابة لذلك،‬
‫لكنني كنت مستعدًا لحل الأمر.‬

68
00:05:13,229 --> 00:05:15,440
‫لكن ذلك جعلني أتساءل إن كنت أنت ظننت‬

69
00:05:16,983 --> 00:05:18,359
‫أنني هش لهذه الدرجة.‬

70
00:05:27,493 --> 00:05:29,037
‫أظن أنني كنت مخطئة.‬

71
00:05:30,121 --> 00:05:32,123
‫لكنني هرعت إليك، صحيح؟‬

72
00:05:32,749 --> 00:05:34,500
‫لذا هلّا تسامحني هذه المرة فقط؟‬

73
00:05:37,003 --> 00:05:39,380
‫إن طلبت مني أن أسامحك بهذا الوجه الحسن‬

74
00:05:39,464 --> 00:05:40,340
‫فسأضطر إلى ذلك.‬

75
00:05:42,759 --> 00:05:45,303
‫لذلك السبب، ستكون هذه دعوتي لك.‬

76
00:05:45,386 --> 00:05:47,388
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

77
00:05:47,472 --> 00:05:49,015
‫لذا كُلي.‬

78
00:05:49,098 --> 00:05:50,433
‫يجب أن أفعل هذا حقًا.‬

79
00:06:07,158 --> 00:06:08,659
‫سيد "نام"، كيف حالك؟‬

80
00:06:09,160 --> 00:06:09,994
‫نعم.‬

81
00:06:10,495 --> 00:06:11,829
‫نعم، أنا بحالة جيدة جدًا.‬

82
00:06:13,664 --> 00:06:16,876
‫نعم، حسنًا، في الحقيقة،‬

83
00:06:19,253 --> 00:06:21,089
‫الرئيسة "تشا" هنا.‬

84
00:06:21,589 --> 00:06:23,591
‫أنا قلق كيف ستعود.‬

85
00:06:23,674 --> 00:06:25,468
‫لأوصلتها إلى المنزل لو استطعت ذلك،‬

86
00:06:25,551 --> 00:06:27,095
‫لكنني سأعمل في مناوبة الليلة.‬

87
00:06:31,891 --> 00:06:32,892
‫شكرًا لك.‬

88
00:06:33,518 --> 00:06:35,436
‫اتصل بي عندما تصل إلى هنا من فضلك.‬

89
00:06:36,646 --> 00:06:37,522
‫حسنًا.‬

90
00:06:39,107 --> 00:06:40,191
‫وداعًا.‬

91
00:07:04,882 --> 00:07:05,967
‫تفضلي بالجلوس.‬

92
00:07:10,805 --> 00:07:13,266
‫من الجيد أنني متفرّغة.‬

93
00:07:13,349 --> 00:07:15,184
‫كدت أجعلك تهدرين وقتك،‬

94
00:07:15,268 --> 00:07:16,978
‫بقدومك إلى هنا من دون سابق إنذار.‬

95
00:07:17,979 --> 00:07:20,606
‫قصدت أن أعطيك زجاجة نبيذ كهدية وحسب،‬

96
00:07:20,690 --> 00:07:24,193
‫لكن صدف أن كنت هنا،‬
‫لذا فكرت في أن ألقي التحية.‬

97
00:07:24,277 --> 00:07:25,862
‫ظننت أن الفضائح التي لا تنتهي‬

98
00:07:25,945 --> 00:07:27,738
‫والتي تحيط بـ"سو هيون"‬

99
00:07:27,822 --> 00:07:29,907
‫كانت طريقتك في إلقاء التحية.‬

100
00:07:29,991 --> 00:07:31,033
‫أيتها الرئيسة "كيم".‬

101
00:07:31,659 --> 00:07:33,619
‫أنا في غاية الأسف.‬

102
00:07:35,079 --> 00:07:36,122
‫ذهبت إلى "سوكتشو"‬

103
00:07:36,205 --> 00:07:38,958
‫ووبّخت ذلك الشاب بشدة.‬

104
00:07:39,041 --> 00:07:40,835
‫أنا واثقة من أنه سيغيّر رأيه.‬

105
00:07:42,545 --> 00:07:44,922
‫لماذا تبذلين جهدًا كبيرًا‬
‫لتنصحي ابن شخص آخر؟‬

106
00:07:45,673 --> 00:07:48,885
‫- عذرًا؟‬
‫- أليست ابنتك هي المشكلة؟‬

107
00:07:49,844 --> 00:07:52,972
‫في الواقع، نعم، أنت محقة.‬

108
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
‫كنت أحاول إقناع "سو هيون" أيضًا.‬

109
00:07:57,768 --> 00:07:59,312
‫إذا تكرمت وصبرت…‬

110
00:07:59,395 --> 00:08:00,480
‫إلى متى‬

111
00:08:01,355 --> 00:08:02,690
‫يجب أن أصبر؟‬

112
00:08:04,942 --> 00:08:06,652
‫لنغيّر الموضوع.‬

113
00:08:06,736 --> 00:08:09,530
‫- لم يعد الأمر من اهتماماتي.‬
‫- أيتها الرئيسة "كيم".‬

114
00:08:09,614 --> 00:08:12,366
‫يرى ابني الآن‬

115
00:08:12,450 --> 00:08:14,785
‫بعض المرشحات المناسبات للزواج مجددًا.‬

116
00:08:14,869 --> 00:08:17,705
‫أطلب منك بلطف أن تكفّي عن زيارتي‬
‫لهذا السبب.‬

117
00:08:22,585 --> 00:08:23,794
‫انهضي رجاءً.‬

118
00:08:24,545 --> 00:08:26,923
‫سأفعل كل ما بوسعي‬

119
00:08:27,006 --> 00:08:29,926
‫لإعادة "سو هيون" إلى حيث يجب أن تكون.‬

120
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
‫رجاءً.‬

121
00:08:31,844 --> 00:08:33,304
‫الانتخابات وشيكة.‬

122
00:08:33,386 --> 00:08:35,014
‫لذا أرجوك أيتها الرئيسة "كيم".‬

123
00:08:35,097 --> 00:08:36,349
‫بالضبط.‬

124
00:08:36,432 --> 00:08:38,726
‫يجب ألا تقللي من شأنك هكذا‬

125
00:08:38,808 --> 00:08:40,477
‫بصفتك السيدة الأولى المستقبلية.‬

126
00:08:41,312 --> 00:08:43,063
‫على الرغم من أنني لست متأكدة‬

127
00:08:43,147 --> 00:08:45,358
‫إن كنتم ستنجحون في دخول "البيت الأزرق"‬

128
00:08:45,441 --> 00:08:47,818
‫بعد أن أدرتم ظهركم لـ"تايغيونغ".‬

129
00:08:47,902 --> 00:08:51,697
‫أيتها الرئيسة "كيم"، قد دلّلنا "سو هيون"،‬
‫لذا لم تنضج بعد.‬

130
00:08:51,781 --> 00:08:54,033
‫هذا كله خطئي.‬

131
00:08:54,116 --> 00:08:58,162
‫لن أخيب أملك أكثر من هذا.‬

132
00:08:58,829 --> 00:09:00,790
‫يبدو أنك لن تنهضي عمّا قريب،‬

133
00:09:01,541 --> 00:09:03,417
‫لذا أرجوك أن تسمحي لي بالرحيل أولًا.‬

134
00:09:04,460 --> 00:09:07,964
‫اهدئي رجاءً، ووداعًا.‬

135
00:09:20,017 --> 00:09:22,728
‫"منتجع (دونغهوا) في (سوكتشو)"‬

136
00:09:26,148 --> 00:09:28,359
‫هل يمكنك أن تتوقف عن فعل هذا من دون علمي؟‬

137
00:09:28,442 --> 00:09:30,069
‫سيكون السيد "نام" متعبًا.‬

138
00:09:30,152 --> 00:09:32,947
‫اتصلت به وسألته كي أرتاح.‬

139
00:09:33,030 --> 00:09:36,492
‫استمتعت بالمرور على الاستراحة‬
‫لتناول بعض الوجبات الخفيفة في الطريق.‬

140
00:09:36,576 --> 00:09:40,204
‫- أتمنى لكما رحلة آمنة إلى المنزل.‬
‫- لا تقلق، أنا أفضل سائق في العالم.‬

141
00:09:40,288 --> 00:09:41,414
‫حسنًا.‬

142
00:09:44,584 --> 00:09:45,793
‫نامي قليلًا في السيارة.‬

143
00:09:47,003 --> 00:09:48,296
‫وداعًا إذًا.‬

144
00:10:04,770 --> 00:10:07,106
‫آتي إلى هنا كثيرًا لدرجة أشعر فيها‬
‫وكأنه منزلي.‬

145
00:10:07,982 --> 00:10:10,234
‫تعال وزرني في يوم عطلتك،‬
‫سأدعوك لتناول الطعام.‬

146
00:10:10,318 --> 00:10:12,320
‫دعنا نأكل الساشيمي مع السوجو.‬

147
00:10:12,403 --> 00:10:13,613
‫قُد بحذر.‬

148
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
‫وداعًا.‬

149
00:10:51,025 --> 00:10:53,569
‫- آسف، وجباتكما الخفيفة قادمة.‬
‫- حسنًا.‬

150
00:10:53,653 --> 00:10:55,071
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

151
00:10:56,155 --> 00:10:58,616
‫هذه جيدة، هل لي بالمزيد؟ شكرًا لك.‬

152
00:10:59,408 --> 00:11:00,493
‫مرحبًا.‬

153
00:11:00,576 --> 00:11:02,912
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

154
00:11:02,995 --> 00:11:05,289
‫- ماذا؟ أنا؟‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا.‬

155
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
‫شقيق السيد "كيم جين هيوك" اتصل بي.‬

156
00:11:07,458 --> 00:11:09,460
‫قال إنك أردت رؤيتي هنا.‬

157
00:11:09,543 --> 00:11:11,504
‫لم يأت "جين ميونغ" إلى العمل اليوم،‬

158
00:11:11,587 --> 00:11:13,881
‫لذا طلبت منه أن يجد شخصًا ليحلّ محله.‬

159
00:11:13,964 --> 00:11:15,216
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟‬

160
00:11:15,299 --> 00:11:16,676
‫أنا؟ العمل هنا؟‬

161
00:11:16,759 --> 00:11:18,469
‫مهلًا، يجب أن أنقع بعض الحلزون.‬

162
00:11:21,597 --> 00:11:22,682
‫- عذرًا.‬
‫- يا إلهي.‬

163
00:11:24,141 --> 00:11:25,226
‫المعذرة!‬

164
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
‫هنا!‬

165
00:11:28,145 --> 00:11:30,231
‫رباه، لا أصدّق هذا.‬

166
00:11:30,314 --> 00:11:31,357
‫أنا قادمة!‬

167
00:11:33,818 --> 00:11:35,319
‫كأس جعة آخر من فضلك.‬

168
00:11:35,403 --> 00:11:37,697
‫سأحضر لك المزيد من البوشار أيضًا.‬

169
00:11:42,576 --> 00:11:43,411
‫هل تريدين مئزرًا؟‬

170
00:11:43,494 --> 00:11:44,495
‫أيًا يكن.‬

171
00:11:48,499 --> 00:11:50,000
‫ها أنت ذا.‬

172
00:11:58,968 --> 00:11:59,927
‫"سو هيون".‬

173
00:12:01,387 --> 00:12:02,263
‫نعم؟‬

174
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
‫الأمر صعب، صحيح؟‬

175
00:12:05,891 --> 00:12:07,143
‫يمكنني تحمّل الأمر.‬

176
00:12:07,226 --> 00:12:09,603
‫هل أخبرك بقصة حزينة جدًا؟‬

177
00:12:10,396 --> 00:12:11,480
‫منذ وقت طويل،‬

178
00:12:12,314 --> 00:12:13,858
‫كانت هناك فتاة أحببتها.‬

179
00:12:14,817 --> 00:12:16,694
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

180
00:12:17,611 --> 00:12:20,322
‫بدا أنها تحبني أيضًا.‬

181
00:12:21,240 --> 00:12:22,992
‫لكن لم يتسنّ لي قط أن أطلب مواعدتها.‬

182
00:12:23,951 --> 00:12:24,785
‫لم لا؟‬

183
00:12:25,453 --> 00:12:27,913
‫لم أظن أنني أستحقها.‬

184
00:12:28,664 --> 00:12:30,166
‫كانت جميلة جدًا.‬

185
00:12:30,666 --> 00:12:33,085
‫كانت مميزة حتى من بعيد.‬

186
00:12:33,878 --> 00:12:37,131
‫لا أعرف إن كنت الوحيد‬
‫الذي لاحظ ذلك، لكنها كانت جميلة جدًا.‬

187
00:12:38,674 --> 00:12:40,342
‫لماذا؟ لا يوجد عيب فيك.‬

188
00:12:41,510 --> 00:12:42,636
‫لديّ رأس كبير.‬

189
00:12:43,888 --> 00:12:45,055
‫هذا لا يُصدّق.‬

190
00:12:46,223 --> 00:12:48,058
‫بالإضافة إلى أنني دخلت السجن.‬

191
00:12:50,060 --> 00:12:53,522
‫ليس الأمر وكأنك دخلت السجن‬
‫بتهمة السرقة أو الاعتداء.‬

192
00:12:54,273 --> 00:12:57,067
‫كنت ضحية لكتابة مقال فحسب.‬

193
00:12:57,151 --> 00:12:59,069
‫مع ذلك، لديّ سجلّ جنائي.‬

194
00:13:00,196 --> 00:13:03,324
‫أنا قادر على كسب عيشي‬
‫بفضل كونك الرئيسة التنفيذية.‬

195
00:13:03,407 --> 00:13:05,159
‫أين عساي أجد عملًا غير هنا؟‬

196
00:13:06,285 --> 00:13:10,122
‫إذا استمررت في التقليل من شأنك فسأبكي.‬

197
00:13:10,915 --> 00:13:12,792
‫لم أذكر الأمر لأجعلك تبكين.‬

198
00:13:15,669 --> 00:13:18,547
‫لولاك لما كان لديّ أي أصدقاء.‬

199
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
‫السكرتيرة "جانغ"…‬

200
00:13:20,549 --> 00:13:22,843
‫حتى إنك ساعدتني لأصبح صديقة لـ"مي جين".‬

201
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
‫منعتني أمي من اللعب مع الأولاد الآخرين،‬

202
00:13:26,514 --> 00:13:29,642
‫لكنك أرسلتني خلسة إلى حفل موسيقي‬
‫مع "مي جين".‬

203
00:13:30,226 --> 00:13:33,646
‫وعندما سافر والداي، سمحت لي‬
‫بإقامة حفل مبيت في المنزل.‬

204
00:13:34,897 --> 00:13:36,816
‫كل هذا لأن "مي جين" صديقة وفية.‬

205
00:13:37,650 --> 00:13:41,612
‫على أي حال، لا تقل إنك لست جيدًا بما يكفي.‬

206
00:13:42,154 --> 00:13:44,448
‫لأن ذلك سيعني أنه كان بلا معنى‬

207
00:13:44,532 --> 00:13:46,242
‫أن يقوم أبي بالإضراب عن الطعام.‬

208
00:13:46,826 --> 00:13:49,495
‫أنت محقة، أنت محقة تمامًا يا "سو هيون".‬

209
00:13:50,871 --> 00:13:51,789
‫إذًا؟‬

210
00:13:52,456 --> 00:13:54,667
‫إذًا ماذا حدث بينك وبين تلك المرأة؟‬

211
00:13:55,751 --> 00:13:57,628
‫لذا لم يتسنّ لي الاعتراف بمشاعري قط.‬

212
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
‫"أنا أحبك حقًا،‬

213
00:14:01,173 --> 00:14:02,299
‫هل تقبلين الزواج مني؟"‬

214
00:14:04,343 --> 00:14:07,221
‫ظننت أنني سأحظى بفرصتي يومًا ما.‬

215
00:14:08,222 --> 00:14:10,558
‫لكنها عرّفتني على خطيبها في أحد الأيام.‬

216
00:14:12,476 --> 00:14:13,811
‫إذًا…‬

217
00:14:15,312 --> 00:14:16,814
‫هنأتها وحسب بدلًا من ذلك.‬

218
00:14:17,523 --> 00:14:18,566
‫أليس هذا محزنًا؟‬

219
00:14:20,401 --> 00:14:21,569
‫هذا يفطر القلب.‬

220
00:14:23,195 --> 00:14:25,990
‫كل ذلك من الماضي،‬
‫لكنني لا أنفكّ أفكر فيه هذه الأيام‬

221
00:14:26,699 --> 00:14:28,617
‫بينما أشاهدك أنت و"جين هيوك".‬

222
00:14:29,994 --> 00:14:31,203
‫فكّري في نفسك وحسب.‬

223
00:14:32,246 --> 00:14:34,415
‫"إن فعلت هذا، كيف سيؤثّر على الشركة؟‬

224
00:14:35,332 --> 00:14:36,834
‫وماذا عن أمي وأبي؟"‬

225
00:14:37,501 --> 00:14:39,378
‫لماذا تفكرين في هذا النوع من الأشياء؟‬

226
00:14:40,337 --> 00:14:42,381
‫حافظي على هدوئك، هذه حياتك.‬

227
00:14:45,759 --> 00:14:48,137
‫لكنني قلقة عليه.‬

228
00:14:49,430 --> 00:14:50,431
‫هذا أيضًا.‬

229
00:14:51,181 --> 00:14:52,808
‫هذه حياته.‬

230
00:14:53,934 --> 00:14:56,395
‫اتخذ قراره بنفسه وهو مستعد له.‬

231
00:14:58,772 --> 00:15:01,191
‫لكنني قلقة من أن عائلته قد تعاني كثيرًا.‬

232
00:15:01,942 --> 00:15:03,652
‫الأمر ذاته.‬

233
00:15:03,736 --> 00:15:06,697
‫لا يملك أي أهل السلطة ليحرموا أبناءهم‬

234
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
‫من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم.‬

235
00:15:09,074 --> 00:15:10,868
‫الشيء الأكثر أهمية‬

236
00:15:11,994 --> 00:15:13,871
‫هو شعوركما تجاه بعضكما.‬

237
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
‫شكرًا لك يا سيد "نام".‬

238
00:15:21,170 --> 00:15:22,129
‫علام؟‬

239
00:15:22,880 --> 00:15:24,715
‫على مشاركتي قصتك الحزينة.‬

240
00:15:26,091 --> 00:15:28,427
‫من الأفضل أن تبقي الأمر سرًا.‬

241
00:15:29,178 --> 00:15:31,055
‫لا تخبري أحدًا، اتفقنا؟‬

242
00:15:31,722 --> 00:15:33,641
‫لن أخبر السيدة "كيم".‬

243
00:15:34,767 --> 00:15:36,727
‫لماذا تذكرين "سيون جو" فجأة؟‬

244
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
‫ذكّرني هذا بها وحسب.‬

245
00:15:38,520 --> 00:15:40,397
‫لماذا؟ لماذا ذكّرك ذلك بها؟‬

246
00:15:40,481 --> 00:15:41,982
‫كفّي عن التسرع في الاستنتاج.‬

247
00:15:42,066 --> 00:15:43,359
‫هذا خطأ فحسب.‬

248
00:15:44,318 --> 00:15:46,320
‫ذكّرني ذلك بالماضي وحسب.‬

249
00:15:46,904 --> 00:15:50,908
‫أتذكّر كيف كنت تنظر إليها‬
‫بذلك الرأس الكبير.‬

250
00:15:50,991 --> 00:15:53,827
‫الأمر كله سوء تفاهم،‬
‫ذلك بسبب أن لديّ عينين صغيرتين.‬

251
00:15:53,911 --> 00:15:55,037
‫لم أكن أرى جيدًا.‬

252
00:15:56,246 --> 00:15:57,915
‫سأنام قليلًا.‬

253
00:16:12,346 --> 00:16:13,472
‫شكرًا.‬

254
00:16:14,932 --> 00:16:17,059
‫- حسنًا.‬
‫- ما رأيك في احتساء الجعة؟‬

255
00:16:18,352 --> 00:16:19,728
‫يبدو هذا جيدًا بالنسبة لي.‬

256
00:16:28,612 --> 00:16:30,572
‫كيف يمكنني الإقلاع عن هذا الشيء الشهي؟‬

257
00:16:30,656 --> 00:16:32,324
‫هل كنت ستقلعين عن احتساء المشروب؟‬

258
00:16:33,283 --> 00:16:36,286
‫ثملت جدًا في ليلة رأس السنة،‬
‫لذا كنت سأضع لنفسي قيودًا.‬

259
00:16:36,370 --> 00:16:39,957
‫لا تواعدي شبانًا‬
‫ينتقدونك على تصرفاتك وقت الثمالة.‬

260
00:16:41,834 --> 00:16:42,751
‫وما همك أنت؟‬

261
00:16:43,919 --> 00:16:45,462
‫هذا أجرك لهذا اليوم.‬

262
00:16:49,466 --> 00:16:50,634
‫أنت كريم جدًا.‬

263
00:16:50,718 --> 00:16:52,636
‫عملت بجد، لذا أضفت المزيد.‬

264
00:16:52,720 --> 00:16:55,806
‫لكنك لن تفهمي كرمي أبدًا.‬

265
00:16:55,889 --> 00:16:59,977
‫قال لي بعض الرجال إنني فاتنة،‬
‫لكن لم يقل لي أحد إنني مجتهدة.‬

266
00:17:00,686 --> 00:17:02,229
‫لو أخبرتك أنك جميلة،‬

267
00:17:02,312 --> 00:17:04,815
‫كنت ستطلبين مني أن ألزم حدودي.‬

268
00:17:05,566 --> 00:17:06,650
‫كفى.‬

269
00:17:07,734 --> 00:17:09,153
‫كما تعلم،‬

270
00:17:09,236 --> 00:17:12,196
‫لم أجد الوقت المناسب لأقول هذا.‬

271
00:17:12,281 --> 00:17:13,365
‫لكن…‬

272
00:17:14,616 --> 00:17:18,162
‫أشعر بالسوء حيال ما قلته.‬

273
00:17:19,913 --> 00:17:21,707
‫آسفة، كنت قاسية جدًا.‬

274
00:17:22,499 --> 00:17:24,417
‫إن كنت لا ترين أنني مناسب لأكون حبيبك،‬

275
00:17:24,501 --> 00:17:26,920
‫مرّي بنا فقط لاحتساء مشروب‬
‫عندما تكونين وحيدة.‬

276
00:17:27,003 --> 00:17:29,256
‫حتى إنني سأشرب معك إن كنت غير مشغول.‬

277
00:17:29,840 --> 00:17:31,383
‫هل هكذا تقوم بزيادة مبيعاتك؟‬

278
00:17:32,134 --> 00:17:34,595
‫لا أتقاضى أجرًا من السيدات الفاتنات.‬

279
00:17:37,097 --> 00:17:38,599
‫كفّ عن مغازلتي.‬

280
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
‫قلت لك، أنت لست من نوعي المفضل.‬

281
00:17:42,144 --> 00:17:43,145
‫هذا من أجل الجعة.‬

282
00:17:55,449 --> 00:17:57,242
‫من التي يحاول مغازلتها؟‬

283
00:17:58,368 --> 00:18:00,079
‫هذا لا يُصدّق.‬

284
00:18:00,162 --> 00:18:04,625
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

285
00:18:05,209 --> 00:18:06,335
‫كفّ عن الخفقان.‬

286
00:18:29,900 --> 00:18:31,610
‫"(جين هيوك)"‬

287
00:18:44,039 --> 00:18:45,541
‫"(جين هيوك)"‬

288
00:18:51,338 --> 00:18:52,589
‫هل وصلت إلى المنزل بأمان؟‬

289
00:18:53,715 --> 00:18:56,176
‫استطعت العودة‬
‫إلى المنزل براحة بفضل السيد "نام".‬

290
00:18:56,844 --> 00:18:57,803
‫هل أنت في الفندق؟‬

291
00:18:57,886 --> 00:19:00,347
‫- أين أنت؟‬
‫- في المنزل.‬

292
00:19:00,430 --> 00:19:02,516
‫لماذا لم تجيبي على مكالمة الفيديو إذًا؟‬

293
00:19:03,142 --> 00:19:05,435
‫- عذرًا؟‬
‫- ظننت أنك في الخارج،‬

294
00:19:05,519 --> 00:19:07,229
‫لكنك عدت إلى المنزل.‬

295
00:19:07,312 --> 00:19:08,897
‫يا إلهي، خاب أملي فعلًا.‬

296
00:19:08,981 --> 00:19:10,732
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

297
00:19:10,816 --> 00:19:13,819
‫الأمر هو أنني لم أجر مكالمة فيديو من قبل.‬

298
00:19:16,363 --> 00:19:19,241
‫ألهذا السبب إذًا لم تجيبي؟‬
‫لأن الأمر بدا محرجًا؟‬

299
00:19:20,033 --> 00:19:21,410
‫أنت ظريفة حقًا.‬

300
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
‫حضرت مؤتمرات فيديو مع فريقي في الخارج،‬

301
00:19:25,664 --> 00:19:27,666
‫ولكن هذه مواجهة فردية.‬

302
00:19:27,749 --> 00:19:28,750
‫الأمر محرج جدًا.‬

303
00:19:28,834 --> 00:19:30,627
‫لماذا؟ أغلقي الخط للحظة.‬

304
00:19:30,711 --> 00:19:32,754
‫سأتصل بك مكالمة فيديو مجددًا،‬
‫أجيبي، اتفقنا؟‬

305
00:19:32,838 --> 00:19:34,381
‫لكن لا بأس بهذا.‬

306
00:19:34,464 --> 00:19:35,424
‫مرحبًا.‬

307
00:20:00,574 --> 00:20:01,700
‫مرحبًا.‬

308
00:20:03,911 --> 00:20:06,496
‫من الجميل أن نتمكن من رؤية بعضنا،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

309
00:20:09,041 --> 00:20:11,335
‫حسنًا، لا أظنه أمرًا سيئًا.‬

310
00:20:12,002 --> 00:20:13,921
‫إذًا فكرتك عن محادثة الفيديو الأولى‬

311
00:20:14,004 --> 00:20:15,214
‫أنها "ليست سيئة"؟‬

312
00:20:15,297 --> 00:20:16,215
‫حسنًا.‬

313
00:20:16,298 --> 00:20:18,759
‫أجد الأمر محرجًا بعض الشيء.‬

314
00:20:19,426 --> 00:20:21,887
‫أظن أن هذه إحدى مميزات العلاقة عن بعد.‬

315
00:20:23,180 --> 00:20:24,848
‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬

316
00:20:25,557 --> 00:20:28,769
‫حسنًا، هذا يزيد من شوقنا لبعضنا.‬

317
00:20:29,353 --> 00:20:30,187
‫إذًا‬

318
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
‫من الآن فصاعدًا،‬

319
00:20:31,939 --> 00:20:33,106
‫فلنفعل هذا قبل النوم.‬

320
00:20:33,774 --> 00:20:34,900
‫دعني أفكّر في الأمر.‬

321
00:20:34,983 --> 00:20:36,276
‫ماذا هناك لتفكري فيه؟‬

322
00:20:36,360 --> 00:20:37,861
‫الأحباء الآخرون‬

323
00:20:37,945 --> 00:20:40,572
‫يجرون العديد من مكالمات الفيديو في اليوم.‬

324
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
‫أعطني بعض الوقت لأعتاد على هذا.‬

325
00:20:43,283 --> 00:20:46,620
‫ما زلت أجد الأمر محرجًا جدًا.‬

326
00:20:46,703 --> 00:20:48,413
‫ليس محرجًا بالنسبة لي على الإطلاق.‬

327
00:20:48,956 --> 00:20:51,208
‫في أوقات كهذه، أشعر أنني مُعجب بك أكثر.‬

328
00:20:52,209 --> 00:20:53,752
‫إنه اتصال فيديو فحسب.‬

329
00:20:53,835 --> 00:20:55,128
‫كيف يمكنك قول ذلك حتى؟‬

330
00:20:55,212 --> 00:20:57,047
‫أنا فقط لست معتادة على ذلك،‬

331
00:20:57,130 --> 00:20:59,216
‫وهذه أول مرة أفعل فيها هذا.‬

332
00:20:59,299 --> 00:21:00,801
‫لا، بدأت تغضبين.‬

333
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
‫لا، لست غاضبة.‬

334
00:21:05,347 --> 00:21:06,974
‫حسنًا إذًا.‬

335
00:21:07,057 --> 00:21:08,350
‫سنفترض أنك لست غاضبة.‬

336
00:21:08,433 --> 00:21:10,352
‫قرّبي وجهك الجميل من الكاميرا.‬

337
00:21:11,061 --> 00:21:14,439
‫اتصلت بك مكالمة فيديو لأرى وجهك،‬
‫لكن وجهك صغير جدًا.‬

338
00:21:14,523 --> 00:21:16,149
‫اقتربي إلى هذا الحد على الأقل.‬

339
00:21:16,942 --> 00:21:19,152
‫فتحتا أنفك تبدوان واسعتين جدًا.‬

340
00:21:20,862 --> 00:21:23,657
‫إذًا هل الزاوية 45 هي الأنسب؟‬

341
00:21:27,035 --> 00:21:28,745
‫أنت وسيم من كل الزوايا.‬

342
00:21:28,829 --> 00:21:30,664
‫يجب أن أكتب ذلك في يومياتي الليلة.‬

343
00:21:32,666 --> 00:21:34,751
‫كانت أول مرة تخبرينني فيها أنني وسيم.‬

344
00:21:36,586 --> 00:21:37,587
‫حقًا؟‬

345
00:21:37,671 --> 00:21:41,258
‫أفكّر في ذلك دائمًا.‬

346
00:21:41,341 --> 00:21:44,136
‫أظن أنك جميلة دائمًا،‬

347
00:21:44,219 --> 00:21:45,846
‫لكن ما زلت أقول لك‬

348
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
‫إنك جميلة وظريفة بقدر ما أستطيع.‬

349
00:21:48,473 --> 00:21:49,975
‫لا فائدة من التفكير في الأمر.‬

350
00:21:50,058 --> 00:21:51,601
‫يجب أن تخبري الشخص الآخر.‬

351
00:21:52,269 --> 00:21:53,687
‫هل أنت متشوق لسماع ذلك؟‬

352
00:21:53,770 --> 00:21:56,023
‫أشعر أنني أتعرّض للتوبيخ الآن.‬

353
00:21:56,106 --> 00:21:58,984
‫نعم، أنا متشوق جدًا، ليست لديك أدنى فكرة.‬

354
00:21:59,693 --> 00:22:01,778
‫أنت وسيم، وسيم جدًا!‬

355
00:22:01,862 --> 00:22:03,113
‫أنت أوسم رجل في العالم.‬

356
00:22:03,196 --> 00:22:05,824
‫أنت وسيم جدًا لدرجة أنني أختنق أحيانًا.‬

357
00:22:05,907 --> 00:22:08,827
‫"جين هيوك" هو أكثر رجل وسيم في العالم!‬

358
00:22:08,910 --> 00:22:10,370
‫ها أنت ذي!‬

359
00:22:10,454 --> 00:22:14,082
‫أعجبني بالأخص‬
‫الجزء الذي ناديتني فيه باسمي.‬

360
00:22:20,255 --> 00:22:21,882
‫لا بد أنك متعبة جدًا اليوم.‬

361
00:22:23,717 --> 00:22:25,594
‫لا، على الإطلاق.‬

362
00:22:26,178 --> 00:22:28,764
‫هل ما زلت تتناولين الحبوب المنوّمة‬
‫قبل النوم؟‬

363
00:22:31,641 --> 00:22:34,311
‫لو كنت هناك، كنت سأجعلك تنامين مباشرةً.‬

364
00:22:34,978 --> 00:22:36,646
‫أنا حبة منوّم بشرية.‬

365
00:22:38,815 --> 00:22:40,692
‫مُصنّعة في حيّ "هونغجي"؟‬

366
00:22:41,360 --> 00:22:44,363
‫حاولي ألا تتناولي حبوبًا منوّمة.‬

367
00:22:44,446 --> 00:22:46,365
‫كنت أفضل حالًا بكثير مؤخرًا.‬

368
00:22:46,448 --> 00:22:48,241
‫أظن أنني مدينة لك بكل شيء.‬

369
00:22:49,493 --> 00:22:51,828
‫هل أغنّي لك تهويدة حتى تنامي؟‬

370
00:22:51,912 --> 00:22:54,122
‫سأغلق الخط حين أراك قد غفوت.‬

371
00:22:54,206 --> 00:22:55,749
‫هذه فكرة عبقرية!‬

372
00:22:55,832 --> 00:22:58,251
‫لا، ليست عبقرية على الإطلاق.‬

373
00:22:58,335 --> 00:23:01,254
‫لا أريدك أن ترى كيف أبدو‬
‫قبل أن أخلد للنوم.‬

374
00:23:01,338 --> 00:23:02,672
‫لكنني أراقبك الآن.‬

375
00:23:03,465 --> 00:23:05,550
‫لا، أليس واضحًا؟‬

376
00:23:05,634 --> 00:23:08,220
‫كنت أعمل وحسب.‬

377
00:23:08,887 --> 00:23:10,430
‫فهمت.‬

378
00:23:10,514 --> 00:23:13,475
‫إذًا أنت ترتدين كنزتك بالمقلوب‬
‫فوق ملابس النوم‬

379
00:23:13,558 --> 00:23:15,894
‫لأن ذلك يساعدك في التركيز على عملك؟‬

380
00:23:22,901 --> 00:23:25,487
‫لا أظن أن مكالمات الفيديو تناسبني،‬
‫لا يعجبني هذا.‬

381
00:23:25,570 --> 00:23:26,530
‫أحبها.‬

382
00:23:26,613 --> 00:23:28,782
‫- سأغلق الخط.‬
‫- مهلًا، انتظري.‬

383
00:23:34,079 --> 00:23:35,122
‫شكرًا لك.‬

384
00:23:39,000 --> 00:23:40,710
‫لقطعك كل هذه المسافة لرؤيتي‬

385
00:23:41,378 --> 00:23:42,879
‫لأنك اشتقت إليّ.‬

386
00:23:44,548 --> 00:23:46,007
‫شكرًا لك.‬

387
00:23:49,344 --> 00:23:51,012
‫لا تشكرني.‬

388
00:23:52,347 --> 00:23:54,433
‫لطالما فعلت نفس الشيء من أجلي.‬

389
00:23:55,350 --> 00:23:58,603
‫في هذه الحالة دعينا نجري مكالمات فيديو‬
‫كل يوم إذًا.‬

390
00:23:59,813 --> 00:24:02,774
‫- سأفكّر في الأمر.‬
‫- بحقك!‬

391
00:24:02,858 --> 00:24:05,861
‫هذا عصر التكنولوجيا، ومع ذلك‬
‫لا تريدينني أن أتصل بك مكالمة فيديو؟‬

392
00:24:05,944 --> 00:24:07,237
‫هل كنت دائمًا هكذا؟‬

393
00:24:07,320 --> 00:24:08,697
‫أنا مصدومة جدًا الآن‬

394
00:24:08,780 --> 00:24:10,657
‫لدرجة أنني شعرت بالقشعريرة.‬

395
00:24:10,740 --> 00:24:13,285
‫- هل يمكنك رؤية هذا؟‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

396
00:24:13,368 --> 00:24:15,078
‫وما المشكلة في شخصيتي؟‬

397
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
‫أليس تعلّقي بك جميلًا؟‬

398
00:24:16,746 --> 00:24:19,583
‫رباه، تتفوق في إغاظتي.‬

399
00:24:20,876 --> 00:24:23,962
‫إذًا؟ هل اعتدت على مكالمات الفيديو الآن؟‬

400
00:24:24,629 --> 00:24:26,506
‫لم لا ترتاحين أكثر؟‬

401
00:24:26,590 --> 00:24:27,591
‫حسنًا.‬

402
00:24:34,681 --> 00:24:36,475
‫هل أبدو مرتاحة أكثر الآن؟‬

403
00:24:38,477 --> 00:24:41,438
‫بالمناسبة، بعد أن غادرت،‬

404
00:24:42,314 --> 00:24:43,857
‫أنا والمدير العام…‬

405
00:24:44,774 --> 00:24:46,526
‫دردشنا قليلًا.‬

406
00:24:46,610 --> 00:24:48,153
‫تفاجأت قليلًا.‬

407
00:25:14,930 --> 00:25:16,139
‫طابت ليلتك.‬

408
00:25:17,933 --> 00:25:19,226
‫أحلامًا سعيدة.‬

409
00:25:36,743 --> 00:25:38,578
‫"فندق (دونغهوا)"‬

410
00:25:38,662 --> 00:25:39,913
‫"السياحة الثقافية"‬

411
00:25:40,413 --> 00:25:42,415
‫كتبوا عن فندقنا في مجلة "توريست".‬

412
00:25:43,333 --> 00:25:45,418
‫لا يكتبون مقالات من أجل الإعلانات،‬

413
00:25:45,502 --> 00:25:48,505
‫لكن يبدو أن "جين هيوك"‬
‫فعلها مجددًا في "سوكتشو"!‬

414
00:25:53,468 --> 00:25:55,387
‫"اختيار السائح"‬

415
00:25:56,263 --> 00:25:59,432
‫مؤكد أن الأمر بدا مثيرًا للإعجاب أكثر‬
‫بفضل علامة فندقنا التجارية.‬

416
00:26:00,517 --> 00:26:03,186
‫اطلبوها لجميع من في الشركة.‬

417
00:26:03,270 --> 00:26:05,188
‫سأبلغ السيدة "تشا" بهذا.‬

418
00:26:05,272 --> 00:26:07,023
‫انظري إلى تلك الابتسامة على وجهك!‬

419
00:26:07,107 --> 00:26:11,111
‫بالطبع! يحلم كل مسؤول فندق أن يظهر‬
‫في مجلة "توريست".‬

420
00:26:14,489 --> 00:26:15,448
‫سيد "بارك"؟‬

421
00:26:15,949 --> 00:26:16,866
‫حسنًا.‬

422
00:26:41,057 --> 00:26:42,642
‫أنا منبهرة يا "جين هيوك"!‬

423
00:26:42,726 --> 00:26:44,936
‫ربما تتم ترقيتك وتصبح مديري.‬

424
00:26:45,020 --> 00:26:47,731
‫مهلًا، الأمر ليس كذلك،‬
‫كل ذلك كان مجرد صدفة.‬

425
00:26:48,690 --> 00:26:49,566
‫مهلًا.‬

426
00:26:50,567 --> 00:26:53,528
‫هل يمكنك إرسال هذه الصورة‬
‫إلى والديّ أيضًا؟‬

427
00:26:53,612 --> 00:26:55,405
‫أخجل من إرسالها بنفسي.‬

428
00:26:55,488 --> 00:26:56,781
‫سيد "كيم جين هيوك".‬

429
00:26:56,865 --> 00:26:58,491
‫يجب أن أذهب، المدير العام هنا.‬

430
00:27:02,871 --> 00:27:05,832
‫نحن محظوظون جدًا بوجودك هنا في فندقنا!‬

431
00:27:06,583 --> 00:27:07,792
‫أنت تجاملني.‬

432
00:27:07,876 --> 00:27:09,586
‫لم أكن أعرف من تكون حقًا.‬

433
00:27:09,669 --> 00:27:12,922
‫لطالما تساءلت لماذا تثني عليك‬
‫الرئيسة "تشا" كثيرًا،‬

434
00:27:13,006 --> 00:27:13,840
‫والآن فهمت.‬

435
00:27:17,677 --> 00:27:20,013
‫يا إلهي، هاتفي لا يتوقف عن الرنين.‬

436
00:27:20,096 --> 00:27:22,015
‫- شكرًا لك.‬
‫- سيد "بارك".‬

437
00:27:22,098 --> 00:27:23,516
‫لا شكر على واجب.‬

438
00:27:24,392 --> 00:27:26,895
‫تعرف كيف أدرّب الموظفين.‬

439
00:27:37,614 --> 00:27:38,865
‫هذا جميل.‬

440
00:27:39,491 --> 00:27:40,825
‫هل هذا كل ما لديك لتقوليه؟‬

441
00:27:41,785 --> 00:27:43,495
‫أرسلي إليه بعض الأزهار.‬

442
00:27:43,578 --> 00:27:45,455
‫هذا ما نفعله دائمًا.‬

443
00:27:46,122 --> 00:27:48,958
‫هذا أمر لا يستطيع‬
‫فريق العلاقات العامة خاصتنا فعله،‬

444
00:27:49,042 --> 00:27:51,336
‫حتى لو بذل مجهودًا لعام.‬

445
00:27:52,087 --> 00:27:53,338
‫هذا أمر غير مسبوق.‬

446
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
‫كيف يجب أن نكافئه إذًا؟‬

447
00:27:57,509 --> 00:27:59,386
‫أرجوك أعيديه إلى فريقنا.‬

448
00:27:59,969 --> 00:28:02,347
‫هناك حفل نهاية العام والآن هذا.‬

449
00:28:02,972 --> 00:28:05,600
‫أحتاج إلى عودة السيد "كيم"‬
‫إلى فريقي يا آنسة "تشا".‬

450
00:28:07,060 --> 00:28:08,895
‫أعطه إجازة مدفوعة ومكافأة‬

451
00:28:08,978 --> 00:28:10,855
‫مع عدد كبير‬

452
00:28:10,939 --> 00:28:12,232
‫من القسائم الفندقية.‬

453
00:28:14,359 --> 00:28:18,196
‫أيتها الرئيسة "تشا"، هذه فرصتنا.‬

454
00:28:18,279 --> 00:28:22,033
‫فرصتنا لإعادة السيد "كيم جين هيوك"‬
‫إلى المقر الرئيسي.‬

455
00:28:24,411 --> 00:28:25,662
‫لن يرغب في ذلك.‬

456
00:28:26,496 --> 00:28:29,207
‫وسيفقد عمله الجيد بريقه.‬

457
00:28:30,583 --> 00:28:31,543
‫حسنًا.‬

458
00:28:32,335 --> 00:28:35,380
‫أفهم ما تعنينه.‬

459
00:28:56,025 --> 00:28:57,068
‫"الرئيسة (تشا)"‬

460
00:28:57,152 --> 00:28:58,319
‫أحسنت صنعًا حقًا.‬

461
00:29:11,416 --> 00:29:15,170
‫أي كلمات ستؤثّر في "سو هيون"؟‬

462
00:29:20,675 --> 00:29:21,593
‫ادخل.‬

463
00:29:26,806 --> 00:29:29,017
‫الأزهار التي طلبتها جاهزة يا سيدي.‬

464
00:29:29,601 --> 00:29:30,602
‫فهمت.‬

465
00:29:31,186 --> 00:29:33,730
‫إن أعادتها فكيف يجب أن أتعامل معها؟‬

466
00:29:34,856 --> 00:29:36,983
‫لماذا يقلقك ذلك السيناريو أصلًا؟‬

467
00:29:37,650 --> 00:29:40,320
‫أخشى أن تُجرح في النهاية.‬

468
00:29:42,071 --> 00:29:44,866
‫أنا مستعد للرفض حوالي 100 مرة.‬

469
00:29:44,949 --> 00:29:46,075
‫إن جُرحت في النهاية…‬

470
00:29:46,951 --> 00:29:49,579
‫هل يجب أن أمارس الرياضة؟‬
‫هذا أفضل من احتساء المشروب.‬

471
00:29:49,662 --> 00:29:50,914
‫نعم.‬

472
00:29:50,997 --> 00:29:52,457
‫بالمناسبة يا سيد "كيم"…‬

473
00:29:52,540 --> 00:29:53,500
‫نعم يا سيدي؟‬

474
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
‫هل تجيد التعبير بالكلمات؟‬

475
00:29:55,710 --> 00:29:56,669
‫أي نوع من الكلمات؟‬

476
00:29:56,753 --> 00:29:59,839
‫أي شيء يمكن أن يتماشى مع الأزهار.‬

477
00:30:04,052 --> 00:30:05,595
‫"لا سبيل لمعرفة ذلك‬

478
00:30:05,678 --> 00:30:06,971
‫إن كنت أنت الزهرة،‬

479
00:30:07,055 --> 00:30:08,389
‫أو إن كانت الأزهار هي أنت.‬

480
00:30:08,473 --> 00:30:10,975
‫لذلك أرسل لك قلبي…"‬

481
00:30:11,059 --> 00:30:12,268
‫حسنًا، عد إلى العمل.‬

482
00:30:12,352 --> 00:30:13,478
‫نعم يا سيدي.‬

483
00:30:18,441 --> 00:30:19,818
‫"هل أنت الزهرة‬

484
00:30:19,901 --> 00:30:21,319
‫أم هل يمكن أن تكون الزهرة أنت؟‬

485
00:30:21,986 --> 00:30:24,697
‫لذا أرسل لك قلبي المرتبك."‬

486
00:30:40,129 --> 00:30:41,422
‫لماذا تلتقطين الصور؟‬

487
00:30:42,799 --> 00:30:45,802
‫هذا مشهد نادر في مكتبك.‬

488
00:30:45,885 --> 00:30:47,595
‫كان يجب أن تعيديها.‬

489
00:30:47,679 --> 00:30:49,722
‫لماذا أحضرتها إلى الداخل؟‬

490
00:30:50,640 --> 00:30:52,976
‫لكنك لم تكوني هنا، ولم أعرف ماذا أفعل.‬

491
00:30:53,059 --> 00:30:55,228
‫حدث الأمر فجأة.‬

492
00:30:55,311 --> 00:30:57,021
‫بالإضافة إلى أنها كانت جميلة.‬

493
00:30:58,314 --> 00:31:00,024
‫لكن لماذا أرسل كل هذا؟‬

494
00:31:06,322 --> 00:31:08,241
‫أرسل إليك أصدقاءك.‬

495
00:31:09,576 --> 00:31:10,743
‫تخلصي منها رجاءً.‬

496
00:31:11,703 --> 00:31:12,829
‫هل أتخلص منها؟‬

497
00:31:13,788 --> 00:31:16,082
‫لكن كيف؟ هناك الكثير.‬

498
00:31:17,166 --> 00:31:19,002
‫خذيها إلى منزلك.‬

499
00:31:20,461 --> 00:31:21,713
‫منزلي؟‬

500
00:31:21,796 --> 00:31:24,591
‫لكن إن فعلنا ذلك فأين سأمدّد قدميّ؟‬

501
00:31:27,510 --> 00:31:28,678
‫"(جونغ وو سيوك)"‬

502
00:31:33,182 --> 00:31:35,226
‫أهنئك على ظهوركم في مجلة "توريست".‬

503
00:31:35,310 --> 00:31:37,353
‫سمعت أنه من الصعب جدًا إرضاؤهم.‬

504
00:31:37,937 --> 00:31:39,022
‫"وو سيوك".‬

505
00:31:39,105 --> 00:31:41,900
‫أنا في الصالة العلوية،‬
‫هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟‬

506
00:31:42,400 --> 00:31:44,694
‫لديّ الكثير من الاجتماعات، لا تنتظرني.‬

507
00:31:44,777 --> 00:31:46,029
‫هناك أمر آخر.‬

508
00:31:46,654 --> 00:31:48,781
‫لا تفعل هذا مجددًا أبدًا، رجاءً.‬

509
00:31:49,449 --> 00:31:51,451
‫سأكون في انتظارك، خذي وقتك.‬

510
00:32:14,432 --> 00:32:16,225
‫أظن أنه ما زال ينتظر.‬

511
00:32:16,309 --> 00:32:17,477
‫مضت 3 ساعات.‬

512
00:32:19,228 --> 00:32:22,106
‫اطلبي من فريق التخطيط الدولي‬
‫أن يأتي لرؤيتي.‬

513
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
‫أريد التحقق من وثيقة تلقّيناها من "كوبا".‬

514
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
‫حاضر يا سيدتي.‬

515
00:32:28,905 --> 00:32:31,240
‫هل أذهب وأقول له إنك لا تستطيعين المجيء؟‬

516
00:32:31,324 --> 00:32:33,409
‫إنك مشغولة جدًا بالاجتماعات؟‬

517
00:32:34,452 --> 00:32:36,579
‫اتصلي بفريق التخطيط الدولي رجاءً.‬

518
00:32:38,289 --> 00:32:39,499
‫حاضر يا سيدتي.‬

519
00:33:09,988 --> 00:33:11,406
‫سيد "كيم"!‬

520
00:33:13,366 --> 00:33:14,909
‫ظننت أنك سافرت إلى الخارج.‬

521
00:33:14,993 --> 00:33:17,120
‫لا تأتين إلى هنا إلا من أجل حلزون البحر.‬

522
00:33:17,203 --> 00:33:19,580
‫لذا جئت اليوم لآكل الفاكهة.‬

523
00:33:21,290 --> 00:33:23,501
‫سيد "كيم"، هذه المجلة راقية حقًا.‬

524
00:33:23,584 --> 00:33:25,003
‫هم لا يكتبون عن أي أحد وحسب.‬

525
00:33:25,712 --> 00:33:27,880
‫و"جين هيوك" موجود في هذه المجلة.‬

526
00:33:27,964 --> 00:33:28,965
‫ألست فخورًا؟‬

527
00:33:29,465 --> 00:33:31,342
‫"قطعة من الدفء في وجهة غريبة"‬

528
00:33:31,426 --> 00:33:33,803
‫يتقاضى راتبًا ليعمل،‬

529
00:33:33,886 --> 00:33:35,722
‫وأحيانًا يحالفك الحظ في العمل.‬

530
00:33:40,143 --> 00:33:42,311
‫هل تريدين فاكهة الخرما؟ لدينا نوع جيد.‬

531
00:33:42,395 --> 00:33:44,022
‫نعم، أنا جائعة.‬

532
00:33:45,314 --> 00:33:46,399
‫يا إلهي.‬

533
00:33:54,907 --> 00:33:56,951
‫قد تكون هذه فرصتنا الكبيرة يا "جين تاي".‬

534
00:33:57,660 --> 00:33:59,120
‫أعني، سيد "كيم".‬

535
00:34:01,330 --> 00:34:02,331
‫لكن‬

536
00:34:03,041 --> 00:34:04,709
‫قد يعرّض ذلك فندق "دونغهوا" للخطر.‬

537
00:34:05,752 --> 00:34:07,587
‫تقصد أن الرئيسة "تشا" سوف تنهار.‬

538
00:34:08,670 --> 00:34:09,505
‫اسمع.‬

539
00:34:10,172 --> 00:34:13,009
‫لنقل إنك كنت محظوظًا بالبقاء حتى التقاعد.‬

540
00:34:13,592 --> 00:34:15,344
‫هذا يعني أنه في ذلك العمر،‬

541
00:34:15,428 --> 00:34:17,054
‫ستكون مديرًا على الأقل.‬

542
00:34:18,097 --> 00:34:21,016
‫أخذنا كل هذا بعين الاعتبار‬
‫أثناء تحضير هذه الهدية الصغيرة،‬

543
00:34:21,100 --> 00:34:22,435
‫لكنك سترفض؟‬

544
00:34:22,518 --> 00:34:24,603
‫قد أضطر إلى تحمّل المسؤولية القانونية.‬

545
00:34:25,188 --> 00:34:27,398
‫ستزودك "تايغيونغ" بأفضل المحامين.‬

546
00:34:27,482 --> 00:34:28,733
‫سيبقى الأمر سرًا.‬

547
00:34:30,318 --> 00:34:33,404
‫لو كنت رئيس قسمك، لوافقت بالفعل!‬

548
00:34:33,487 --> 00:34:36,824
‫لا يمكنني فعل هذا لأنه أمر‬
‫لا يستطيع فريق العلاقات العامة فعله.‬

549
00:34:37,617 --> 00:34:39,577
‫يمكنك الاستقالة حالما تنجز الأمر.‬

550
00:34:40,161 --> 00:34:42,080
‫خذ عائلتك خارج البلاد لمدة شهر،‬

551
00:34:42,163 --> 00:34:43,790
‫وسيُسوّى كل شيء حالما تعود.‬

552
00:34:44,873 --> 00:34:46,083
‫مسؤولية قانونية؟‬

553
00:34:47,335 --> 00:34:48,920
‫لكن من سيحمّلك المسؤولية؟‬

554
00:34:49,629 --> 00:34:51,755
‫ستكون السيدة "تشا" قد عُزلت من عملها حينها‬

555
00:34:51,839 --> 00:34:53,800
‫لذا لن يكون لديها الحق في فعل هذا.‬

556
00:34:53,882 --> 00:34:56,469
‫وليس كما لو أنني سأفعل.‬

557
00:35:06,145 --> 00:35:07,396
‫"فندق (دونغهوا)"‬

558
00:35:07,480 --> 00:35:08,981
‫يريدون سحب الثقة؟‬

559
00:35:09,065 --> 00:35:10,733
‫أخبرناهم أننا أرسلنا المخطط الخطأ،‬

560
00:35:10,817 --> 00:35:12,068
‫لكنهم يرفضون تغيير قرارهم.‬

561
00:35:12,151 --> 00:35:14,695
‫حدث هذا لأن موظفنا‬
‫أرسل الرسالة الإلكترونية الخطأ.‬

562
00:35:14,779 --> 00:35:16,447
‫لذا نحن في ورطة كبيرة.‬

563
00:35:16,531 --> 00:35:18,908
‫اعترف الموظف المعني بخطئه‬

564
00:35:18,991 --> 00:35:20,660
‫واختفى بعد أن استقال.‬

565
00:35:20,743 --> 00:35:23,412
‫هاتفه مُغلق، ولا يوجد أحد في المنزل.‬

566
00:35:24,497 --> 00:35:27,375
‫تمت إعادة توجيه الرسالة الإلكترونية‬
‫المعنية إليّ من "كوبا"،‬

567
00:35:27,458 --> 00:35:29,127
‫واتضح أن الأمر كان متعمدًا.‬

568
00:35:29,210 --> 00:35:32,213
‫"لا يخطط فندق (دونغهوا) للاحتفاظ بالحديقة.‬

569
00:35:32,296 --> 00:35:34,257
‫إنها غير فعّالة ومهجورة.‬

570
00:35:34,340 --> 00:35:37,051
‫بدلًا من حديقة تكشف اقتصاد (كوبا) الراكد،‬

571
00:35:37,135 --> 00:35:39,137
‫يمكن أن نبني مسبحًا عصريًا لاستبدالها.‬

572
00:35:39,846 --> 00:35:42,098
‫إذا رفضتم هذا العرض المربح،‬

573
00:35:43,683 --> 00:35:46,519
‫فسيعيد فندق (دونغهوا)‬
‫النظر في المشروع بأكمله."‬

574
00:35:48,771 --> 00:35:50,606
‫قل لهم إن هذا لم يصدر عنا نحن،‬

575
00:35:50,690 --> 00:35:52,859
‫وإننا سنجعل الموظف يكتب خطاب اعتذار.‬

576
00:35:52,942 --> 00:35:55,486
‫جرّبت ذلك بالفعل، لكن دون جدوى.‬

577
00:35:55,570 --> 00:35:57,697
‫بدا أنهم كانوا غاضبين جدًا بسبب ذلك.‬

578
00:35:57,780 --> 00:35:59,365
‫إضافةً إلى أن مالك الأرض‬

579
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
‫سبق وقرر ألا يتخلى عنها.‬

580
00:36:02,285 --> 00:36:04,620
‫كان شرطه الوحيد أن نحافظ على الحديقة،‬

581
00:36:04,704 --> 00:36:06,455
‫ومع ذلك وصل الأمر إلى هذا الحد.‬

582
00:36:07,081 --> 00:36:09,000
‫أعطني رقم مالك الأرض.‬

583
00:36:09,083 --> 00:36:11,294
‫- سأذهب لزيارته شخصيًا.‬
‫- أيتها الرئيسة "تشا".‬

584
00:36:11,878 --> 00:36:14,297
‫جرّبنا كل ذلك قبل المجيء إلى هنا.‬

585
00:36:14,380 --> 00:36:16,632
‫سألنا عن جهات اتصاله في كل مكان‬

586
00:36:16,716 --> 00:36:18,467
‫كي أتمكن من زيارته في "كوبا".‬

587
00:36:18,551 --> 00:36:19,594
‫لكن…‬

588
00:36:19,677 --> 00:36:22,305
‫المسؤولون في "كوبا" مترددون حيال إخبارنا.‬

589
00:36:22,889 --> 00:36:24,098
‫بعد انتشار الخبر،‬

590
00:36:24,182 --> 00:36:26,851
‫بدأت كل الفنادق في "أوروبا"‬
‫التواصل مع "كوبا".‬

591
00:36:26,934 --> 00:36:30,062
‫يتوقون لبناء فندق له أفضل إطلالة‬
‫على البحر الكاريبي.‬

592
00:36:42,074 --> 00:36:44,785
‫سيدة "تشا"، سيُعقد اجتماع مجلس إدارة طارئ.‬

593
00:36:44,869 --> 00:36:46,162
‫أظن أن عليك الحضور.‬

594
00:36:52,001 --> 00:36:53,794
‫هبطت أسهمنا!‬

595
00:36:53,878 --> 00:36:55,004
‫هذا سخيف.‬

596
00:36:55,588 --> 00:36:57,506
‫فندق "دونغهوا" يتداعى.‬

597
00:36:57,590 --> 00:36:58,758
‫هذا أمر مؤقت فحسب.‬

598
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
‫لا تكن مضللًا جدًا.‬

599
00:37:00,676 --> 00:37:01,594
‫هل أنت جاد؟‬

600
00:37:02,178 --> 00:37:03,763
‫هل يمكنك أن تقول حقًا‬

601
00:37:03,846 --> 00:37:06,224
‫إن عواقب هذا مؤقتة؟‬

602
00:37:06,307 --> 00:37:08,851
‫لهذا نحتاج إلى رئيس تنفيذي محترف.‬

603
00:37:08,935 --> 00:37:11,437
‫ما الذي يمكن لمتخصصة في الصحافة أن تعرفه‬

604
00:37:11,520 --> 00:37:13,022
‫عن الإدارة؟‬

605
00:37:13,105 --> 00:37:15,066
‫كان فندقنا يتوسع.‬

606
00:37:15,149 --> 00:37:17,068
‫لأصدقك القول،‬

607
00:37:17,151 --> 00:37:19,362
‫رفعت "تايغيونغ" دعوى قضائية‬

608
00:37:19,445 --> 00:37:22,073
‫بملكية فندق "دونغهوا".‬

609
00:37:23,866 --> 00:37:25,534
‫حتى قسمنا القانوني‬

610
00:37:25,618 --> 00:37:27,787
‫لا يعرف بأمر الدعوى القضائية بعد.‬

611
00:37:27,870 --> 00:37:30,873
‫من أين تحصل على كل معلوماتك‬
‫أيها المدير "تشوي"؟‬

612
00:37:33,459 --> 00:37:35,086
‫أنا واثقة من أنكم مصدومون.‬

613
00:37:35,169 --> 00:37:37,213
‫هذا بسبب نوايا موظف خبيثة.‬

614
00:37:37,296 --> 00:37:41,050
‫يبذل فريق التخطيط الدولي‬
‫قصارى جهده لتصحيح الأمور.‬

615
00:37:41,133 --> 00:37:42,218
‫كانت صدمة كبيرة.‬

616
00:37:42,301 --> 00:37:44,178
‫انسي أمر أسهمنا المحلية.‬

617
00:37:44,262 --> 00:37:46,347
‫حتى السوق الدولي لم يتقبل هذا جيدًا.‬

618
00:37:47,098 --> 00:37:50,810
‫ستتم تسوية كل شيء‬
‫حالما نصحح الأمور في "كوبا".‬

619
00:37:50,893 --> 00:37:54,105
‫أثق بأن جميعكم مخلصون للشركة.‬

620
00:37:54,188 --> 00:37:56,357
‫لذا بدلًا من أن تتأثروا،‬
‫رجاءً كونوا صبورين‬

621
00:37:56,440 --> 00:37:58,234
‫وتمنّوا أن تنجح الأمور.‬

622
00:38:01,487 --> 00:38:03,656
‫أو ربما كان هذا مُتوقعًا فقط‬

623
00:38:03,739 --> 00:38:06,242
‫بما أن الرئيسة مشغولة بحياتها الخاصة.‬

624
00:38:07,451 --> 00:38:09,245
‫تخصصت في الصحافة.‬

625
00:38:09,328 --> 00:38:12,832
‫لذلك عندما يظهر شيء ما،‬
‫أتطفل عليه بروحي الصحفية.‬

626
00:38:12,915 --> 00:38:15,418
‫لذا أنا أخطط للبحث عن العقل المدبر‬

627
00:38:15,501 --> 00:38:17,253
‫خلف اختفاء الموظف.‬

628
00:38:17,336 --> 00:38:18,379
‫أطلب صبرك‬

629
00:38:19,171 --> 00:38:20,631
‫في تلك المسألة أيضًا.‬

630
00:38:22,300 --> 00:38:23,592
‫شكرًا لكم يا سادة.‬

631
00:38:39,150 --> 00:38:40,526
‫"هيي إين"، هل أنت متفرغة للتحدث؟‬

632
00:38:40,609 --> 00:38:42,153
‫نعم، هل شاهدت الأخبار؟‬

633
00:38:42,236 --> 00:38:44,905
‫الفوضى تعم المكان هنا الآن،‬
‫إنها حالة طوارئ!‬

634
00:38:45,698 --> 00:38:47,950
‫ماذا حدث؟ هل سنوقف المشروع حقًا؟‬

635
00:38:48,034 --> 00:38:49,660
‫عقدوا اجتماعًا آخر لمجلس الإدارة.‬

636
00:38:50,411 --> 00:38:51,579
‫لماذا يحدث هذا؟‬

637
00:38:51,662 --> 00:38:53,664
‫أرسل موظف رسالة إلكترونية إلى "كوبا".‬

638
00:38:53,748 --> 00:38:54,999
‫توجد حديقة هناك.‬

639
00:38:55,082 --> 00:38:57,126
‫اتفقنا على الحفاظ على تلك المساحة،‬

640
00:38:57,209 --> 00:39:00,421
‫لكنه خالف ذلك وأرسل مخططًا مختلفًا بمسبح.‬

641
00:39:00,504 --> 00:39:02,840
‫لكن شرط مالك الأرض‬

642
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
‫كان المحافظة على الحديقة.‬

643
00:39:04,258 --> 00:39:06,427
‫كانت وصية زوجته الراحلة أو ما شابه.‬

644
00:39:06,510 --> 00:39:09,013
‫على أي حال، إنها عزيزة عليه.‬

645
00:39:09,680 --> 00:39:11,849
‫ومن الواضح أن ذلك الموظف عبث بذلك.‬

646
00:39:19,148 --> 00:39:22,318
‫حديقة؟ الحديقة…‬

647
00:39:31,911 --> 00:39:34,246
‫كانت أوقاتًا جميلة.‬

648
00:39:34,330 --> 00:39:36,749
‫كل ذلك كان موجودًا هنا.‬

649
00:39:37,583 --> 00:39:41,545
‫كان من الصعب جدًا إبقاء كل شيء سليمًا.‬

650
00:39:42,129 --> 00:39:45,216
‫كانت حديقة زوجتي.‬

651
00:39:45,299 --> 00:39:47,968
‫لكن شرط مالك الأرض‬

652
00:39:48,052 --> 00:39:49,887
‫كان المحافظة على الحديقة.‬

653
00:39:49,970 --> 00:39:52,056
‫كانت وصية زوجته الراحلة أو ما شابه.‬

654
00:39:58,771 --> 00:40:00,564
‫هل تريد إجازة؟‬

655
00:40:00,648 --> 00:40:03,317
‫نعم، كان يجب أن أخبرك من قبل،‬

656
00:40:03,401 --> 00:40:04,777
‫لكن حدث أمر طارئ.‬

657
00:40:05,611 --> 00:40:08,531
‫حسنًا، منحك المقر الرئيسي‬
‫إجازة مدفوعة الأجر على أي حال.‬

658
00:40:08,614 --> 00:40:09,698
‫يمكنك استخدام ذلك.‬

659
00:40:29,802 --> 00:40:30,678
‫هذا الرجل…‬

660
00:40:31,554 --> 00:40:33,305
‫ألا يعمل لصالح أمي؟‬

661
00:40:33,389 --> 00:40:34,515
‫نعم.‬

662
00:40:34,598 --> 00:40:36,058
‫إنه السيد "تشوي".‬

663
00:40:36,725 --> 00:40:39,145
‫يبدو أنه يؤدي مهام شؤونها الخاصة.‬

664
00:40:39,228 --> 00:40:40,396
‫من هذا الرجل؟‬

665
00:40:41,522 --> 00:40:43,232
‫اسمه "كيم جين تاي".‬

666
00:40:43,315 --> 00:40:46,068
‫إنه الموظف الذي أرسل‬
‫تلك الرسالة الإلكترونية إلى "كوبا".‬

667
00:40:46,152 --> 00:40:47,236
‫اختفى حاليًا.‬

668
00:40:47,319 --> 00:40:49,321
‫يمكنك الاستقالة حالما تنجز الأمر.‬

669
00:40:50,114 --> 00:40:52,741
‫خذ عائلتك خارج البلاد في إجازة لمدة شهر…‬

670
00:40:53,784 --> 00:40:55,369
‫راقب المدير "تشوي".‬

671
00:40:55,453 --> 00:40:56,454
‫نعم يا سيدي.‬

672
00:41:07,840 --> 00:41:09,800
‫"هل سيغلق (دونغهوا) مشروعه في (كوبا)؟"‬

673
00:41:25,774 --> 00:41:28,027
‫"ميونغ سيك"، كيف حال "سو هيون"؟‬

674
00:41:28,110 --> 00:41:29,361
‫لم أقابلها بعد.‬

675
00:41:29,445 --> 00:41:30,738
‫كان لديها اجتماعات طوال اليوم.‬

676
00:41:30,821 --> 00:41:32,698
‫لكنني أظن أن الأمر سيكبر.‬

677
00:41:32,781 --> 00:41:35,659
‫حسب ما قالته السيدة "جانغ"،‬
‫قد ترفع "تايغيونغ" دعوى.‬

678
00:41:36,327 --> 00:41:38,162
‫سيستخدمون عقد الطلاق‬

679
00:41:38,245 --> 00:41:39,830
‫للمطالبة بملكية الفندق…‬

680
00:41:39,914 --> 00:41:41,874
‫حسنًا، فهمت، اعتن بنفسك.‬

681
00:41:56,931 --> 00:41:59,433
‫"(سوكتشو)، (سول)"‬

682
00:42:15,407 --> 00:42:17,743
‫مرحبًا، متى عدت إلى المنزل؟‬

683
00:42:19,161 --> 00:42:20,037
‫عند الفجر.‬

684
00:42:20,704 --> 00:42:23,374
‫حاولت أن أكون هادئًا كي لا أوقظكما.‬

685
00:42:23,457 --> 00:42:26,085
‫لماذا تتسلل إلى هنا كاللصوص‬
‫من دون السماح لنا برؤيتك؟‬

686
00:42:27,211 --> 00:42:28,546
‫سُررت برؤيتك أخيرًا.‬

687
00:42:29,338 --> 00:42:30,965
‫لماذا توضب ملابس صيفية؟‬

688
00:42:31,048 --> 00:42:33,717
‫سأغادر اليوم في رحلة عمل إلى "كوبا".‬

689
00:42:34,552 --> 00:42:36,387
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟‬

690
00:42:36,971 --> 00:42:39,640
‫حالما أعود، سأمرّ إلى هنا‬
‫قبل الذهاب إلى "سوكتشو".‬

691
00:42:39,723 --> 00:42:41,100
‫لا بد أن لديك عملًا كثيرًا.‬

692
00:42:41,183 --> 00:42:42,726
‫ماذا لو مرضت؟‬

693
00:42:42,810 --> 00:42:44,520
‫آكل وأرتاح جيدًا.‬

694
00:42:45,396 --> 00:42:46,897
‫هل أنت ذاهب إلى السوق؟‬

695
00:42:46,981 --> 00:42:47,940
‫نعم.‬

696
00:42:48,649 --> 00:42:50,192
‫هل أوقظ أمك؟ هل أنت جائع؟‬

697
00:42:50,276 --> 00:42:52,361
‫لا، ما زال هناك وقت.‬

698
00:42:52,444 --> 00:42:54,363
‫عندما تستيقظ، سأتناول الفطور وأذهب.‬

699
00:42:57,491 --> 00:42:58,826
‫سأتركك لتحزم أغراضك.‬

700
00:43:00,953 --> 00:43:02,204
‫بدوت رائعًا في تلك الصورة.‬

701
00:43:02,288 --> 00:43:03,455
‫أنا وسيم.‬

702
00:43:04,123 --> 00:43:05,541
‫كل هذا بفضلي.‬

703
00:43:05,624 --> 00:43:06,458
‫أوافقك الرأي.‬

704
00:43:16,302 --> 00:43:20,139
‫ألم يحالفكم الحظ بالاتصال بمالك الفندق؟‬

705
00:43:21,223 --> 00:43:22,808
‫يبدو مصممًا جدًا،‬

706
00:43:22,891 --> 00:43:26,103
‫ويقول مسؤولو الفندق إنهم لا يستطيعون‬
‫أن يفصحوا عن معلومات شخصية.‬

707
00:43:27,062 --> 00:43:29,898
‫أظن أن عليّ الذهاب إلى هناك.‬

708
00:43:29,982 --> 00:43:33,193
‫عليّ إقناع مسؤولي الفندق على الأقل.‬

709
00:43:33,277 --> 00:43:35,738
‫لا يمكنني أن أدع فندقًا من "أوروبا"‬
‫يسرق المشروع.‬

710
00:43:35,821 --> 00:43:38,115
‫بمجرد وصولي إلى "كوبا"،‬
‫سأطلعكم على المستجدات.‬

711
00:43:43,662 --> 00:43:46,332
‫"وقت الصعود: 14:40، الوجهة: (هافانا)"‬

712
00:43:53,213 --> 00:43:55,758
‫"الأمواج طبيعية في المحيط…"‬

713
00:44:11,774 --> 00:44:13,192
‫"(جين هيوك)"‬

714
00:44:17,446 --> 00:44:20,449
‫سيدة "جانغ"، هل يمكنك حجز رحلة إلى "كوبا"‬
‫مع فندق؟‬

715
00:44:24,203 --> 00:44:25,704
‫"(جين هيوك)"‬

716
00:44:31,251 --> 00:44:33,337
‫"الأمواج طبيعية في المحيط،‬

717
00:44:33,420 --> 00:44:35,631
‫والتفكير فيك أمر طبيعي بالنسبة لي."‬

718
00:44:35,714 --> 00:44:39,426
‫لهذا أنا ذاهب لأفعل ما يجب أن أفعله.‬

719
00:44:39,510 --> 00:44:40,511
‫ابتهجي!‬

720
00:44:49,061 --> 00:44:52,439
‫الهاتف مُغلق ولا يمكن الاتصال به…‬

721
00:45:00,030 --> 00:45:01,448
‫تحققت للتو يا سيدة "تشا".‬

722
00:45:01,532 --> 00:45:04,410
‫أقرب رحلة طيران هي التي ستجعلك تصلين‬
‫في إجازة وطنية،‬

723
00:45:04,493 --> 00:45:06,829
‫لذا لن تكوني قادرة على مقابلة‬
‫أي شخص في الحال.‬

724
00:45:07,496 --> 00:45:09,790
‫أظن أنه ما باليد حيلة،‬
‫احجزيها لي على أي حال.‬

725
00:46:05,345 --> 00:46:09,725
‫"مطار (خوسيه مارتي) الدولي"‬

726
00:46:19,985 --> 00:46:21,695
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

727
00:46:23,781 --> 00:46:24,782
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

728
00:46:24,865 --> 00:46:25,783
‫شكرًا لك.‬

729
00:46:52,726 --> 00:46:54,269
‫آسف على إبقائك منتظرًا.‬

730
00:46:54,353 --> 00:46:56,188
‫تلقّيت اتصالًا متأخرًا من مديري.‬

731
00:46:56,271 --> 00:46:57,940
‫نحن مجرد شركة تعاونية،‬

732
00:46:58,023 --> 00:47:01,318
‫ومن الصعب علينا إقناع مالك أرض الفندق.‬

733
00:47:01,401 --> 00:47:03,403
‫سبق واتخذ قراره.‬

734
00:47:05,364 --> 00:47:07,699
‫هل يمكنني أن أحصل على رقمه على الأقل؟‬

735
00:47:07,783 --> 00:47:09,868
‫أخشى أن هذا ليس ممكنًا.‬

736
00:47:12,746 --> 00:47:15,457
‫هل يمكنك أن توصل له هذه الرسالة من فضلك؟‬

737
00:47:16,625 --> 00:47:19,461
‫لا ينوي أن يقابلنا شخصيًا.‬

738
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‫بالإضافة إلى أنه ليس سعيدًا بشركتنا أيضًا.‬

739
00:47:21,964 --> 00:47:24,049
‫ما المهم بشأن تلك الحديقة؟‬

740
00:47:25,801 --> 00:47:27,845
‫أخشى أنه لم يعد بإمكاننا مساعدتكم.‬

741
00:47:54,621 --> 00:47:56,039
‫ذهب في إجازة؟‬

742
00:47:56,123 --> 00:47:58,792
‫اتصلت بـ"سوكتشو"، كان قد تقدّم بطلب إجازة.‬

743
00:47:58,876 --> 00:48:00,961
‫لكن لا بد أنه رأى الأخبار عن "كوبا".‬

744
00:48:01,044 --> 00:48:02,170
‫لم يتصل، صحيح؟‬

745
00:48:37,748 --> 00:48:39,249
‫مرحبًا.‬

746
00:48:42,044 --> 00:48:43,712
‫هل من أحد هناك؟‬

747
00:49:45,315 --> 00:49:46,358
‫دعنا فقط‬

748
00:49:47,526 --> 00:49:48,819
‫ننام هنا، إذًا.‬

749
00:49:51,363 --> 00:49:52,614
‫ها نحن أولاء.‬

750
00:50:15,012 --> 00:50:18,807
‫- "من بين النجوم العديدة،‬
‫- من بين النجوم العديدة،‬

751
00:50:18,890 --> 00:50:23,937
‫- هناك نجمة تنير طريقي.‬
‫- هناك نجمة تنير طريقي.‬

752
00:50:26,106 --> 00:50:30,402
‫- من بين كل الناس،‬
‫- من بين كل الناس،‬

753
00:50:30,485 --> 00:50:34,906
‫- ها أنا أنظر إلى تلك النجمة.‬
‫- ها أنا أنظر إلى تلك النجمة."‬

754
00:50:37,034 --> 00:50:39,995
‫"أنا وأنت نتشارك حميمية رائعة.‬

755
00:50:41,079 --> 00:50:43,957
‫أين وبأي شكل سنلتقي مجددًا؟"‬

756
00:50:47,753 --> 00:50:49,171
‫أشعر بالنعاس الشديد.‬

757
00:50:53,550 --> 00:50:54,843
‫عذرًا.‬

758
00:50:54,926 --> 00:50:55,969
‫هل لديك مال؟‬

759
00:50:57,429 --> 00:51:00,015
‫لماذا تضحك؟ أنا أتكلم بجدية هنا.‬

760
00:51:00,098 --> 00:51:01,725
‫حسنًا، أنا فقط…‬

761
00:51:01,808 --> 00:51:03,685
‫حقيقة أنك تريدين جعة الآن…‬

762
00:51:04,853 --> 00:51:06,354
‫أظن أن هذا كان ظريفًا.‬

763
00:51:10,776 --> 00:51:12,235
‫هل بقي معك مال؟‬

764
00:51:12,319 --> 00:51:14,446
‫ما يكفي ثمن تذكرتين في عرض السالسا؟‬

765
00:51:17,657 --> 00:51:19,201
‫لماذا تعيدها إلى مكانها؟‬

766
00:51:19,284 --> 00:51:21,995
‫أشعر بالإهانة لأنك تستمرين بالضحك‬
‫عندما لا يكون الأمر مضحكًا.‬

767
00:51:22,079 --> 00:51:24,122
‫أنت أيضًا سخرت مني في وقت سابق‬

768
00:51:24,206 --> 00:51:27,459
‫عندما قلت إنك تجدني ظريفة،‬
‫أضحك للسبب ذاته.‬

769
00:52:28,186 --> 00:52:30,021
‫هل التقينا من قبل؟‬

770
00:52:42,576 --> 00:52:44,953
‫أفهم سبب كون هذه الحديقة عزيزة عليك.‬

771
00:52:46,913 --> 00:52:48,498
‫كما ترى، في حيّي،‬

772
00:52:48,582 --> 00:52:51,126
‫كان هناك ملعب صمد عبر الزمن.‬

773
00:52:51,209 --> 00:52:55,255
‫لكن للأسف، سيختفي ذلك الملعب قريبًا.‬

774
00:52:56,673 --> 00:53:00,510
‫طفولتي، ذكرياتي مع أصدقائي وعائلتي،‬

775
00:53:01,636 --> 00:53:04,264
‫وحتى الذكريات التي جمعتها‬
‫مع المرأة التي أحبها…‬

776
00:53:04,347 --> 00:53:07,726
‫الملعب الذي يحوي كل ذكرياتي‬
‫الأحب إلى قلبي سيختفي قريبًا.‬

777
00:53:08,310 --> 00:53:11,146
‫إذًا، أنا أفهم سبب غضبك.‬

778
00:53:12,480 --> 00:53:14,733
‫أتيت إلى هنا مجددًا، على أمل أن أوضح‬

779
00:53:14,816 --> 00:53:17,068
‫سوء التفاهم ونيل السماح.‬

780
00:53:17,152 --> 00:53:20,655
‫ما تريده الرئيسة التنفيذية‬
‫لفندق "دونغهوا" حقًا‬

781
00:53:20,739 --> 00:53:22,657
‫هو الحفاظ على تلك الحديقة.‬

782
00:53:25,285 --> 00:53:27,495
‫هل تتحدث الإسبانية بطلاقة؟‬

783
00:53:27,579 --> 00:53:29,206
‫كتبته بشكل جيد جدًا.‬

784
00:53:34,211 --> 00:53:38,048
‫يجب أن تكون سعيدًا‬
‫لأنني كنت معلّمًا للغة الإنكليزية.‬

785
00:53:39,090 --> 00:53:40,383
‫يسرّني سماع ذلك.‬

786
00:53:40,467 --> 00:53:42,093
‫هل نمت هنا؟‬

787
00:53:42,761 --> 00:53:45,096
‫في الواقع، نعم.‬

788
00:53:47,641 --> 00:53:49,309
‫لديّ سؤال لك.‬

789
00:53:50,352 --> 00:53:54,856
‫لكن يجب أن تفكر مليًا قبل أن تجيب.‬

790
00:53:56,149 --> 00:53:58,944
‫لأن ذلك قد يغيّر رأيي.‬

791
00:54:01,529 --> 00:54:02,614
‫تفضل.‬

792
00:54:02,697 --> 00:54:03,657
‫إذًا…‬

793
00:54:04,449 --> 00:54:07,786
‫هدفك من هذه الورقة، من هذه الرسالة،‬

794
00:54:07,869 --> 00:54:10,872
‫هو أنك تحب هذه المديرة التنفيذية؟‬

795
00:54:13,041 --> 00:54:14,292
‫حسنًا…‬

796
00:54:14,376 --> 00:54:15,627
‫هذا هو سببي الشخصي‬

797
00:54:15,710 --> 00:54:18,546
‫لاستمرار العمل بالفندق هنا.‬

798
00:54:18,630 --> 00:54:22,050
‫وفندق "دونغهوا" يقدّر هذه الحديقة كثيرًا.‬

799
00:54:22,133 --> 00:54:23,134
‫إذًا…‬

800
00:54:23,885 --> 00:54:24,970
‫هل تقصد لا؟‬

801
00:54:26,429 --> 00:54:27,973
‫ألا تحبها؟‬

802
00:54:31,726 --> 00:54:35,230
‫أفتقدها أكثر من أي شيء.‬

803
00:54:35,814 --> 00:54:36,898
‫حسنًا…‬

804
00:54:37,649 --> 00:54:39,234
‫حان وقت الفطور.‬

805
00:54:40,318 --> 00:54:42,320
‫كفّ عن البقاء هنا وحسب.‬

806
00:54:44,531 --> 00:54:45,824
‫"فنادق ومنتجعات في (آسيا)"‬

807
00:54:45,907 --> 00:54:47,117
‫أليس هذا أنت؟‬

808
00:54:48,827 --> 00:54:49,661
‫كيف…‬

809
00:54:49,744 --> 00:54:52,330
‫بعد أن تُوفيت زوجتي،‬

810
00:54:53,164 --> 00:54:56,001
‫لم يعد السفر ممتعًا.‬

811
00:54:56,876 --> 00:55:00,922
‫لكن قراءة هذه المجلة أصبحت واحدة‬
‫من هواياتي.‬

812
00:55:02,090 --> 00:55:07,137
‫وتبدو أفضل بكثير في الواقع من صورتك.‬

813
00:55:13,310 --> 00:55:15,353
‫لا تنتظر هنا بعد الآن.‬

814
00:55:16,187 --> 00:55:19,149
‫سأعطيك جوابًا في صباح الغد.‬

815
00:55:22,569 --> 00:55:23,653
‫خذها.‬

816
00:55:26,781 --> 00:55:27,615
‫وداعًا.‬

817
00:55:51,765 --> 00:55:52,807
‫أنا جائع.‬

818
00:56:14,871 --> 00:56:16,915
‫"سو هيون"، سمعت هذا من السيد "لي".‬

819
00:56:16,998 --> 00:56:19,626
‫يبدو أن السيد "كيم"‬
‫أخبره أنه ذاهب إلى "كوبا".‬

820
00:56:19,709 --> 00:56:22,670
‫قد يفعل شيئًا هناك،‬
‫لذا ظننت أنه عليك أن تعرفي.‬

821
00:56:29,010 --> 00:56:31,888
‫الهاتف مُغلق ولا يمكن الاتصال به.‬

822
00:56:31,971 --> 00:56:34,724
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصفارة.‬

823
00:56:34,808 --> 00:56:36,267
‫أين أنت؟‬

824
00:57:51,384 --> 00:57:54,179
‫إن كان لديك وقت فراغ صباح الغد،‬

825
00:57:54,262 --> 00:57:56,222
‫ادعيني لتناول الفطور‬
‫في المقهى الذي ذهبنا إليه.‬

826
00:57:57,432 --> 00:57:58,892
‫ما رأيك أن نلتقي الساعة 9 صباح الغد؟‬

827
00:57:59,517 --> 00:58:01,019
‫قد لا أتمكن من المجيء.‬

828
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
‫لا أعرف كيف سيكون جدولي غدًا.‬

829
00:58:02,979 --> 00:58:04,522
‫سأنتظر 30 دقيقة.‬

830
00:58:04,606 --> 00:58:06,733
‫وإن لم تأتي فسأرحل وحسب.‬

831
00:58:06,816 --> 00:58:08,151
‫لذا لا توجد ضغوط.‬

832
00:59:12,882 --> 00:59:15,343
‫"من بائع الفاكهة"‬

833
00:59:18,930 --> 00:59:21,558
‫أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب‬

834
00:59:21,641 --> 00:59:23,643
‫إن رأيتك مجددًا.‬

835
01:00:04,559 --> 01:00:06,352
‫هل تحملين أي نقود؟‬

836
01:00:20,241 --> 01:00:21,618
‫هل تحملين أي نقود؟‬

837
01:00:23,244 --> 01:00:25,079
‫ما المبلغ الذي سيكفيك؟‬

838
01:00:28,708 --> 01:00:30,752
‫ما يكفي لشراء بعض الخبز‬

839
01:00:30,835 --> 01:00:32,253
‫والقهوة.‬

840
01:00:34,172 --> 01:00:35,673
‫ستعيدها لي، صحيح؟‬

841
01:00:37,925 --> 01:00:39,761
‫سأحصل على راتبي قريبًا.‬

842
01:01:05,203 --> 01:01:06,496
‫"(سيرادو)، مُغلق"‬

843
01:01:16,964 --> 01:01:18,841
‫هذا سيئ جدًا، لنذهب وحسب.‬

844
01:01:20,093 --> 01:01:21,427
‫لا، مهلًا.‬

845
01:01:30,853 --> 01:01:31,688
‫هيا.‬

846
01:01:43,866 --> 01:01:44,826
‫هيا بنا.‬

847
01:02:31,289 --> 01:02:32,665
‫إذًا أنت تقول‬

848
01:02:32,749 --> 01:02:35,460
‫إنك قابلته شخصيًا حقًا؟‬

849
01:02:35,543 --> 01:02:36,961
‫نعم.‬

850
01:02:37,044 --> 01:02:39,422
‫لكنني لا أعرف ماذا سيكون جوابه.‬

851
01:02:40,381 --> 01:02:42,633
‫قال إنه سيعطيني جوابًا بحلول صباح الغد.‬

852
01:02:44,343 --> 01:02:46,304
‫أنا واثق من أن الأمر سيسير على ما يُرام.‬

853
01:02:46,971 --> 01:02:49,140
‫بذلت ما بوسعك.‬

854
01:02:49,724 --> 01:02:51,601
‫آمل أن تكون مشاعرنا قد وصلت إليه.‬

855
01:02:52,185 --> 01:02:53,561
‫آمل ذلك أيضًا.‬

856
01:03:02,945 --> 01:03:06,032
‫لكن بفضله، ها نحن نلتقي مجددًا.‬

857
01:03:07,742 --> 01:03:10,077
‫إنه كالسحر.‬

858
01:03:12,955 --> 01:03:15,500
‫رأيت ملاحظتي، صحيح؟‬

859
01:03:17,335 --> 01:03:18,419
‫نعم.‬

860
01:03:20,421 --> 01:03:21,923
‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

861
01:03:22,673 --> 01:03:25,635
‫هذا يثبت أنني أحببتك أولًا.‬

862
01:03:40,399 --> 01:03:41,275
‫مرحبًا.‬

863
01:03:43,361 --> 01:03:44,362
‫نعم.‬

864
01:03:46,572 --> 01:03:47,740
‫حقًا؟‬

865
01:03:49,992 --> 01:03:51,035
‫نعم.‬

866
01:03:51,994 --> 01:03:53,371
‫نعم، حسنًا.‬

867
01:03:56,582 --> 01:03:59,752
‫أعطانا السيد "سامويل" هدية سخية.‬

868
01:04:04,006 --> 01:04:05,216
‫لا تقولي لي…‬

869
01:04:06,968 --> 01:04:09,011
‫كيف أقنعته؟‬

870
01:04:09,679 --> 01:04:10,972
‫لا بد أنك خيميائي.‬

871
01:04:14,141 --> 01:04:16,352
‫شكرًا لك يا سيد "سامويل"!‬

872
01:04:16,435 --> 01:04:18,020
‫اصمت يا "جين هيوك".‬

873
01:04:18,104 --> 01:04:20,147
‫- حسنًا.‬
‫- كن هادئًا.‬

874
01:04:50,636 --> 01:04:52,346
‫سيدة "تشا سو هيون".‬

875
01:05:02,481 --> 01:05:04,108
‫"سو هيون".‬

876
01:05:08,738 --> 01:05:11,574
‫هل هكذا قررت أن تناديني من الآن فصاعدًا؟‬

877
01:05:13,492 --> 01:05:15,202
‫لا يبدو الأمر سيئًا جدًا.‬

878
01:05:37,433 --> 01:05:39,143
‫أنا أحبك.‬

879
01:07:29,378 --> 01:07:31,589
‫أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب‬

880
01:07:33,591 --> 01:07:35,468
‫إن رأيتك مجددًا.‬

881
01:07:44,810 --> 01:07:47,396
‫"أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب‬
‫إن رأيتك مجددًا"‬

882
01:07:47,480 --> 01:07:48,355
‫"من بائع الفاكهة"‬

883
01:08:39,198 --> 01:08:40,573
‫أهلًا بعودتك.‬

884
01:08:42,243 --> 01:08:43,911
‫بشأن واقعة فندق "كوبا"…‬

885
01:08:43,993 --> 01:08:46,622
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

886
01:08:46,705 --> 01:08:48,624
‫ما الذي تريده؟‬

887
01:08:48,707 --> 01:08:50,292
‫لا أعرف الكثير عن الفنادق،‬

888
01:08:50,376 --> 01:08:52,002
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

889
01:08:52,086 --> 01:08:55,089
‫قررت أن أمشي الدرب معها.‬

890
01:09:01,679 --> 01:09:03,514
‫"الخاتمة"‬

891
01:09:09,435 --> 01:09:13,399
‫"أردت أن أسألك إن كان لديك حبيب‬
‫إن رأيتك مجددًا"‬

892
01:09:13,482 --> 01:09:15,234
‫"من بائع الفاكهة"‬

893
01:09:20,573 --> 01:09:23,492
‫"ما هذه الأحرف؟ تبدو غريبة جدًا"‬

894
01:09:27,371 --> 01:09:30,291
‫"شكرًا لك يا سيد (سامويل)"‬

895
01:09:39,716 --> 01:09:42,636
‫"أوقات سعيدة"‬

896
01:09:50,019 --> 01:09:54,189
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

