1
00:00:41,458 --> 00:00:42,667
‫إنه جميل جدًا.‬

2
00:00:45,920 --> 00:00:47,464
‫نحن مُبتلّان تمامًا!‬

3
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
‫هذا جميل.‬

4
00:02:24,769 --> 00:02:28,148
‫"مطار (خوسيه مارتي) الدولي"‬

5
00:02:45,915 --> 00:02:47,625
‫تذكّرت شيئًا.‬

6
00:02:47,709 --> 00:02:50,003
‫عرضت على هذا الرجل‬
‫تذكرة درجة رجال الأعمال،‬

7
00:02:50,086 --> 00:02:51,796
‫لكنه رفضها‬

8
00:02:51,880 --> 00:02:53,339
‫ليلتزم بمبادئه.‬

9
00:02:55,425 --> 00:02:57,218
‫نعم، حدث ذلك.‬

10
00:02:57,302 --> 00:03:00,180
‫حجزت رحلة على درجة رجال الأعمال مرة أخرى،‬

11
00:03:00,263 --> 00:03:02,098
‫لكن يمكنك رفضها ثانيةً.‬

12
00:03:04,350 --> 00:03:05,852
‫سأذهب للحاق بطائرتي.‬

13
00:03:11,983 --> 00:03:13,359
‫خذيني معك.‬

14
00:03:35,840 --> 00:03:38,092
‫"إعلان"‬

15
00:03:41,346 --> 00:03:43,556
‫"إخطار بنقل (كيم جين هيوك)، وجه (دونغهوا)"‬

16
00:03:55,193 --> 00:03:57,278
‫"فندق (دونغهوا)"‬

17
00:03:57,362 --> 00:03:58,404
‫"بطاقة الشركة، (كيم جين هيوك)"‬

18
00:04:11,167 --> 00:04:13,336
‫يا إلهي، سيد "كيم"!‬

19
00:04:13,419 --> 00:04:15,505
‫مرحبًا بعودتك إلى قسم العلاقات العامة.‬

20
00:04:15,588 --> 00:04:17,048
‫- شكرًا لكم.‬
‫- تهانيّ.‬

21
00:04:18,257 --> 00:04:19,466
‫- شكرًا.‬
‫- ما هو شعورك‬

22
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
‫وقد عدت؟‬

23
00:04:21,302 --> 00:04:23,346
‫- إنه شعور رائع.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

24
00:04:23,429 --> 00:04:25,640
‫كنت واثقة من أن "جين هيوك" لن يُطرد.‬

25
00:04:25,723 --> 00:04:26,683
‫أيًا يكن.‬

26
00:04:26,766 --> 00:04:29,727
‫"جين هيوك"، مسحت مكتبك من أجلك هذا الصباح.‬

27
00:04:30,645 --> 00:04:31,729
‫شكرًا لك يا "يون جين".‬

28
00:04:31,813 --> 00:04:33,606
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا لك.‬

29
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
‫ماذا عن كلمة تهنئة يا سيد "لي"؟‬

30
00:04:37,902 --> 00:04:40,196
‫حسنًا، مرحبًا بعودتك.‬

31
00:04:42,115 --> 00:04:42,949
‫شكرًا لكم.‬

32
00:05:00,883 --> 00:05:02,135
‫بما أنني عدت الآن،‬

33
00:05:02,218 --> 00:05:04,012
‫ألا يجب أن نلتقي؟‬

34
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
‫أهلًا بعودتك.‬

35
00:05:08,099 --> 00:05:08,933
‫هل هذا كل شيء؟‬

36
00:05:09,017 --> 00:05:10,852
‫بحقك، هذا مخيّب للآمال.‬

37
00:05:12,145 --> 00:05:13,313
‫هل تريد المزيد؟‬

38
00:05:13,896 --> 00:05:15,481
‫ماذا عليّ أن أفعل أكثر من ذلك؟‬

39
00:05:17,442 --> 00:05:18,818
‫دعيني أراك على الأقل.‬

40
00:05:19,569 --> 00:05:21,070
‫تعال إلى مكتبي إذًا.‬

41
00:05:22,113 --> 00:05:26,117
‫لكن ألن يكون ذلك رسميًا أكثر من اللازم؟‬

42
00:05:27,493 --> 00:05:30,288
‫أنت لا تطلب مني أن أترك العمل مجددًا،‬
‫صحيح؟‬

43
00:05:39,255 --> 00:05:40,840
‫"(جين هيوك)"‬

44
00:05:42,633 --> 00:05:44,635
‫عدت للتو، لذا هذا ليس صائبًا.‬

45
00:05:44,719 --> 00:05:48,264
‫لا تريد أن تأتي إلى مكتبي‬
‫ولا أن تذهب إلى أي مكان آخر.‬

46
00:05:48,348 --> 00:05:49,182
‫ماذا إذًا؟‬

47
00:05:49,766 --> 00:05:52,310
‫هناك مكان ربما لا تعرفين بشأنه.‬

48
00:05:53,644 --> 00:05:55,146
‫لم لا أقابلك هناك؟‬

49
00:05:57,148 --> 00:05:59,275
‫لا وجود لمكان كهذا.‬

50
00:05:59,359 --> 00:06:01,694
‫أعرف هذا المكان جيدًا.‬

51
00:06:01,778 --> 00:06:03,529
‫هل تريدين المراهنة على ذلك؟‬

52
00:06:04,113 --> 00:06:05,198
‫علام يجب أن نتراهن؟‬

53
00:06:06,282 --> 00:06:07,241
‫عشاء؟‬

54
00:06:08,534 --> 00:06:10,661
‫بالتأكيد، أين يجب أن أقابلك إذًا؟‬

55
00:06:11,954 --> 00:06:15,917
‫أولًا، اخرجي من مكتبك واذهبي إلى الفندق.‬

56
00:06:16,000 --> 00:06:17,210
‫ثم استقلّي المصعد.‬

57
00:06:21,339 --> 00:06:22,382
‫إلى أي طابق؟‬

58
00:06:23,549 --> 00:06:24,467
‫قبو الدور الثاني.‬

59
00:06:24,550 --> 00:06:26,928
‫هل تتكلم عن المكان الذي نستلم فيه البضائع؟‬

60
00:06:27,011 --> 00:06:29,222
‫لا، سنلفت انتباه الجميع إذا التقينا هناك.‬

61
00:06:29,305 --> 00:06:31,349
‫أنت تقلّلين من شأني حقًا.‬

62
00:06:32,475 --> 00:06:35,228
‫لكنه يؤدي إلى غرفة الغسيل والمطعم.‬

63
00:06:35,770 --> 00:06:37,105
‫إذًا، فأنت تعرفين.‬

64
00:06:37,730 --> 00:06:39,065
‫تلك هي رئيستنا التنفيذية.‬

65
00:06:39,148 --> 00:06:41,859
‫يوجد الكثير من الموظفين هنا،‬
‫هل تريد أن نلتقي هنا؟‬

66
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
‫أفضّل أن أقابلك في الردهة‬
‫على أن ألتقي بك هناك.‬

67
00:06:44,779 --> 00:06:46,989
‫على أي حال، ادخلي بسرعة!‬

68
00:06:51,452 --> 00:06:52,745
‫نعم أيها المدير، تابع.‬

69
00:06:53,871 --> 00:06:54,914
‫هل أصبحت مديرًا الآن؟‬

70
00:06:54,997 --> 00:06:58,167
‫يدهشني تفسيرك للأمر.‬

71
00:06:58,251 --> 00:07:01,045
‫الآن، هل ترين بابًا في نهاية الممر؟‬

72
00:07:02,255 --> 00:07:03,756
‫افتحي ذلك الباب.‬

73
00:07:08,052 --> 00:07:09,929
‫يجب أن تكوني متفاجئة الآن.‬

74
00:07:10,972 --> 00:07:12,682
‫هل ترين المدير "كيم جين هيوك"؟‬

75
00:07:13,307 --> 00:07:15,643
‫لا، فقط أين…‬

76
00:07:29,699 --> 00:07:31,159
‫لم يكن لديك علم، صحيح؟‬

77
00:07:32,577 --> 00:07:33,911
‫أظن أنهم جددوا هذا المكان.‬

78
00:07:33,995 --> 00:07:36,372
‫فريق المرافق هو المسؤول عن ذلك.‬

79
00:07:36,956 --> 00:07:38,291
‫ولهذا كنت لا تعلمين.‬

80
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
‫أظن أنني فزت بالرهان.‬

81
00:07:41,502 --> 00:07:44,130
‫حسنًا، أظن أن المكان هادئ هنا.‬

82
00:07:44,213 --> 00:07:45,131
‫إنه جميل، صحيح؟‬

83
00:07:45,214 --> 00:07:47,216
‫لا نستخدم هذا المكان إلا في الفعاليات.‬

84
00:07:47,300 --> 00:07:50,553
‫- يبدو أنك تعرف الفندق أكثر مني بكثير.‬
‫- لا.‬

85
00:07:51,095 --> 00:07:53,639
‫استخدمنا هذا المكان للتخزين‬
‫أثناء فعاليتنا الأخيرة.‬

86
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
‫فهمت.‬

87
00:08:11,032 --> 00:08:13,743
‫الآن بما أنك فزت بالرهان ورأيتني أيضًا،‬

88
00:08:14,285 --> 00:08:15,161
‫يجب أن نذهب.‬

89
00:08:16,579 --> 00:08:18,915
‫حقًا؟ هل تريدين أن تغادري الآن؟‬

90
00:08:18,998 --> 00:08:21,584
‫أليس لديك الكثير لتفعله بعد عودتك؟‬

91
00:08:21,667 --> 00:08:24,378
‫مع ذلك، 30 ثانية وقت قصير جدًا.‬

92
00:08:24,462 --> 00:08:27,006
‫سيكون الأمر وكأننا لم نلتق مطلقًا.‬

93
00:08:27,089 --> 00:08:29,675
‫لكن ليس الأمر كأننا نستطيع فعل أي شيء هنا.‬

94
00:08:32,053 --> 00:08:33,386
‫كفاك.‬

95
00:08:35,597 --> 00:08:36,765
‫خصصنا وقتًا لنلتقي‬

96
00:08:37,850 --> 00:08:39,727
‫خلال ساعات العمل.‬

97
00:08:40,311 --> 00:08:41,562
‫هل تفهمينني؟‬

98
00:08:43,981 --> 00:08:46,943
‫هذه هي متعة المواعدة في العمل.‬

99
00:08:48,778 --> 00:08:49,946
‫موعد غرامي في المكتب.‬

100
00:08:52,698 --> 00:08:56,369
‫سيصبح الأمر محرجًا إن رآنا أحد.‬

101
00:08:56,452 --> 00:08:57,870
‫يا إلهي.‬

102
00:08:57,954 --> 00:08:59,580
‫لا توجد فعاليات، لذا لا أحد…‬

103
00:09:00,623 --> 00:09:02,208
‫نظفنا ذلك المكان البارحة.‬

104
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
‫- سآخذ استراحة وحسب.‬
‫- حسنًا.‬

105
00:09:06,337 --> 00:09:07,380
‫هنا.‬

106
00:09:11,759 --> 00:09:14,387
‫يا إلهي، مرحبًا أيتها الرئيسة "تشا".‬

107
00:09:16,222 --> 00:09:17,431
‫أرى أنك تعملين بجد.‬

108
00:09:18,015 --> 00:09:20,601
‫شكرًا لك، لكن ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

109
00:09:21,352 --> 00:09:24,522
‫ألقي نظرة لأرى إن كان كل شيء على ما يُرام‬
‫بالنسبة إلى طاقم العمل.‬

110
00:09:25,106 --> 00:09:26,148
‫فهمت.‬

111
00:09:29,277 --> 00:09:30,236
‫سأدعك تقومين بعملك.‬

112
00:09:39,287 --> 00:09:40,538
‫يا إلهي، ساقاي.‬

113
00:09:46,627 --> 00:09:47,545
‫نعم يا سيد "بارك".‬

114
00:09:48,379 --> 00:09:50,923
‫"جين هيوك"، هل عدت إلى "سوكتشو" أم ماذا؟‬

115
00:09:51,507 --> 00:09:52,425
‫مستحيل.‬

116
00:09:54,093 --> 00:09:55,261
‫أنا في الحمّام.‬

117
00:09:55,845 --> 00:09:57,221
‫عد بسرعة!‬

118
00:09:57,305 --> 00:09:58,806
‫حسنًا، أوشكت على الانتهاء.‬

119
00:10:00,266 --> 00:10:01,183
‫حسنًا.‬

120
00:10:32,548 --> 00:10:33,591
‫مرحبًا.‬

121
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‫وداعًا إذًا.‬

122
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
‫هذه هي الأيام الجيدة.‬

123
00:10:52,777 --> 00:10:55,571
‫"الرئيس (جونغ وو سيوك)"‬

124
00:11:00,242 --> 00:11:02,995
‫تقصد أن الرئيسة "تشا" سوف تنهار.‬

125
00:11:03,079 --> 00:11:05,414
‫يمكنك الاستقالة حالما تنجز الأمر.‬

126
00:11:06,248 --> 00:11:07,083
‫خذ عائلتك…‬

127
00:11:20,429 --> 00:11:21,931
‫"مجموعة (تايغيونغ)، (جونغ وو سيوك)"‬

128
00:11:24,809 --> 00:11:25,768
‫هل تفاجأت؟‬

129
00:11:28,229 --> 00:11:29,814
‫لنلتق ونتحدث.‬

130
00:11:32,983 --> 00:11:33,943
‫سيد "نام".‬

131
00:11:34,026 --> 00:11:35,695
‫هل تريدين الذهاب إلى حيّ "هونغجي"؟‬

132
00:11:37,571 --> 00:11:39,699
‫قد تنتقل إلى حيّ "هونغجي" على هذا النحو.‬

133
00:11:39,782 --> 00:11:41,867
‫أنا أفكر في هذا الخيار بجدية.‬

134
00:11:41,951 --> 00:11:43,619
‫العيش في الحيّ الذي تعيش فيه "سيون جو"‬

135
00:11:43,703 --> 00:11:46,247
‫بدأ يصبح متعبًا جدًا بالنسبة لي.‬

136
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
‫أفضّل أن يكون "جين هيوك" جاري.‬

137
00:11:49,208 --> 00:11:50,418
‫لم لا ننتقل نحن الاثنان؟‬

138
00:11:53,254 --> 00:11:54,797
‫إذا لم تذهبي إلى حيّ "هونغجي"،‬

139
00:11:54,880 --> 00:11:56,799
‫فماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

140
00:11:58,384 --> 00:12:00,094
‫بشأن واقعة فندق "كوبا"…‬

141
00:12:00,177 --> 00:12:01,554
‫أردت أن أسألك عن ذلك.‬

142
00:12:02,388 --> 00:12:03,973
‫هل ستتغاضين عن الأمر؟‬

143
00:12:05,057 --> 00:12:07,268
‫من دون القبض على السيد "كيم"‬
‫أو أيًا كان اسمه؟‬

144
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
‫يجب أن أكتشف من يقف وراء الأمر.‬

145
00:12:09,437 --> 00:12:12,481
‫لكن لا يمكنني أن أجعل الشرطة تتدخل.‬

146
00:12:12,565 --> 00:12:16,569
‫لا أريد أن يُذكر فندقنا في "كوبا"‬
‫في الصحف الشعبية.‬

147
00:12:17,611 --> 00:12:19,113
‫لذا كنت أفكر…‬

148
00:12:20,156 --> 00:12:22,867
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

149
00:12:24,869 --> 00:12:25,911
‫في أي وقت.‬

150
00:12:36,797 --> 00:12:38,048
‫لا بد أن أقول إنني فزعت.‬

151
00:12:38,716 --> 00:12:40,092
‫وأنا أيضًا.‬

152
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
‫هل كان عليك حقًا أن تتمادى إلى هذا الحد؟‬

153
00:12:43,679 --> 00:12:46,515
‫الرئيسة "كيم" لن تكون سعيدة بهذا.‬

154
00:12:47,308 --> 00:12:48,559
‫ما يهم هو النتيجة.‬

155
00:12:50,603 --> 00:12:51,812
‫امض قدمًا إذًا.‬

156
00:12:52,563 --> 00:12:54,732
‫لا بد أنك استدعيتني إلى هنا لتقديم طلب.‬

157
00:12:56,984 --> 00:12:57,943
‫تبدو واثقًا من نفسك.‬

158
00:12:58,903 --> 00:13:00,863
‫"اتبعت أوامر الرئيسة (كيم) وحسب".‬

159
00:13:02,364 --> 00:13:03,657
‫هذا هو دفاعك، أليس كذلك؟‬

160
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‫لن أستخدم ذلك الفيديو‬

161
00:13:05,701 --> 00:13:07,745
‫كي أضعك في مأزق أيها المدير "تشوي".‬

162
00:13:07,828 --> 00:13:10,498
‫أنا ببساطة بحاجة إلى مساعدتك.‬

163
00:13:11,207 --> 00:13:13,751
‫أظهرت ما لديّ فقط في حال رفضتني.‬

164
00:13:14,460 --> 00:13:17,338
‫السيد "تشو" يظهر في الفيديو أيضًا.‬

165
00:13:17,421 --> 00:13:19,507
‫السكرتير الذي يعمل لدى الرئيسة "كيم"؟‬

166
00:13:20,132 --> 00:13:21,634
‫لا بد أنه غادر "كوريا" الآن.‬

167
00:13:21,717 --> 00:13:23,385
‫ألن تكون قد خبّأته بالفعل؟‬

168
00:13:24,553 --> 00:13:25,805
‫أيها المدير "تشوي".‬

169
00:13:25,888 --> 00:13:27,556
‫أنت لا تعرف أمي حقًا.‬

170
00:13:29,934 --> 00:13:30,851
‫ما رأيك بهذا؟‬

171
00:13:30,935 --> 00:13:34,355
‫سنبقي أمر هذا الفيديو سرًا بيننا.‬

172
00:13:36,148 --> 00:13:38,484
‫لم لا تذهب‬
‫وتحاول معرفة نوايا الرئيسة "كيم"؟‬

173
00:13:39,318 --> 00:13:41,946
‫لنر إن كانت ستختار حمايتك‬

174
00:13:42,822 --> 00:13:45,241
‫أم ستجعلك كبش فداء.‬

175
00:13:45,825 --> 00:13:47,576
‫لأنني أظن أنه سيكون الخيار الثاني.‬

176
00:13:48,577 --> 00:13:50,329
‫فلنناقش هذا بعد أن تقابلها.‬

177
00:13:50,412 --> 00:13:52,706
‫لكن إذا ذكرت الفيديو لها،‬

178
00:13:52,790 --> 00:13:54,458
‫لن أفكر مرتين‬

179
00:13:56,210 --> 00:13:57,837
‫وسأسلّمه للرئيسة "تشا".‬

180
00:14:01,549 --> 00:14:03,384
‫حسنًا، نخب عودة "جين هيوك"!‬

181
00:14:03,467 --> 00:14:05,094
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا لكما!‬

182
00:14:12,476 --> 00:14:15,104
‫أصبح الحيّ مشرقًا بعد عودتك.‬

183
00:14:15,187 --> 00:14:16,230
‫يا إلهي، شكرًا.‬

184
00:14:16,313 --> 00:14:18,774
‫هل تعلم كم كان هادئًا في غيابك؟‬

185
00:14:18,858 --> 00:14:20,901
‫- ظننت أنه يعاني من الاكتئاب!‬
‫- حقًا؟‬

186
00:14:20,985 --> 00:14:21,986
‫لا.‬

187
00:14:22,069 --> 00:14:24,613
‫كنت مكتئبًا قليلًا،‬
‫يصبح الجو موحشًا في الشتاء.‬

188
00:14:26,949 --> 00:14:28,200
‫أيها العامل بدوام جزئي!‬

189
00:14:28,284 --> 00:14:29,368
‫لماذا لا تعمل؟‬

190
00:14:29,451 --> 00:14:31,787
‫لماذا تصبّ جام غضبك عليّ؟‬

191
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
‫أنت تثير توتري جدًا،‬
‫أنا على وشك أن أفقد كل شعري.‬

192
00:14:35,249 --> 00:14:36,375
‫مهلًا، هذه لي!‬

193
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
‫لم أقل قط إنه يمكنك استخدام تلك.‬

194
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
‫لم لا يمكنني استعارتها؟ لم أنت بخيل جدًا؟‬

195
00:14:40,546 --> 00:14:42,047
‫لماذا تتشاجران على الدوام؟‬

196
00:14:42,131 --> 00:14:43,632
‫وكفّ عن مناداتي بعامل الدوام الجزئي.‬

197
00:14:43,716 --> 00:14:45,009
‫لم لا تناديني بـ"شريكي في العمل"؟‬

198
00:14:45,092 --> 00:14:47,803
‫بالتأكيد، لكن شركاء العمل‬
‫لا يتقاضون أجورًا.‬

199
00:14:47,887 --> 00:14:49,847
‫هل أحضرت هدية لعيد ميلاد أمك؟‬

200
00:14:49,930 --> 00:14:51,015
‫ما زلت أفكر.‬

201
00:14:51,098 --> 00:14:52,600
‫هل تتكلمان عن أمّنا؟‬

202
00:14:52,683 --> 00:14:55,352
‫- افهم التلميح حالًا.‬
‫- هل كنت لا تعلم؟‬

203
00:14:55,436 --> 00:14:57,855
‫مهلًا، سأشارك في الأمر،‬
‫لنقل إننا أحضرناها معًا.‬

204
00:14:57,938 --> 00:15:00,399
‫- حسنًا.‬
‫- لنقم حفلًا من أجلها إذًا.‬

205
00:15:00,482 --> 00:15:03,944
‫- أفكر في اصطحابها إلى الخارج هذه المرة.‬
‫- هذا لطيف يا أخي.‬

206
00:15:04,028 --> 00:15:06,739
‫هناك قسيمة الفندق‬
‫التي تلقّيتها المرة الماضية،‬

207
00:15:06,822 --> 00:15:08,741
‫ويمكننا أن نأكل في الفندق أيضًا.‬

208
00:15:08,824 --> 00:15:09,950
‫هل سيعجبها ذلك؟‬

209
00:15:10,034 --> 00:15:11,368
‫أنا واثقة من أنها ستحبه.‬

210
00:15:11,452 --> 00:15:13,329
‫يا له من ابن بارّ!‬

211
00:15:14,121 --> 00:15:15,372
‫هل تعلمون؟‬

212
00:15:15,456 --> 00:15:17,666
‫لو أمكنني أن أضمن إنجاب ابن كـ"جين هيوك"،‬

213
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
‫لفكرت في الزواج بالتأكيد.‬

214
00:15:20,169 --> 00:15:22,838
‫ماذا؟ "زواج"؟ هل تواعد امرأة ما؟‬

215
00:15:22,922 --> 00:15:23,756
‫- لا.‬
‫- هل ستتزوج؟‬

216
00:15:23,839 --> 00:15:25,299
‫- في أحلامك.‬
‫- أنت، اصمت.‬

217
00:15:25,382 --> 00:15:28,093
‫حسنًا، نخب عودة "جين هيوك".‬

218
00:15:28,177 --> 00:15:29,386
‫- تهانيّ.‬
‫- مهلًا.‬

219
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
‫نخب مستقبل "داي تشان" وزواجه!‬

220
00:15:31,680 --> 00:15:32,514
‫لا، مهلًا.‬

221
00:15:32,598 --> 00:15:33,933
‫نخب عيد ميلاد أمّنا.‬

222
00:15:34,016 --> 00:15:36,393
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ!‬

223
00:15:37,686 --> 00:15:40,564
‫"فاكهة (جانغسو)"‬

224
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
‫- أبي.‬
‫- يا إلهي، أخفتني!‬

225
00:16:06,340 --> 00:16:07,758
‫- هل أنت مستعد للذهاب؟‬
‫- نعم.‬

226
00:16:07,841 --> 00:16:08,884
‫هيا بنا.‬

227
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
‫- ماذا عن المتجر؟‬
‫- أنا في استراحة.‬

228
00:16:20,437 --> 00:16:22,356
‫شعرت بالملل من الجلوس هناك طوال اليوم.‬

229
00:16:22,898 --> 00:16:25,150
‫- هل عليك أن تغادر حالًا؟‬
‫- لا.‬

230
00:16:25,693 --> 00:16:27,486
‫ما زالت لديّ 30 دقيقة لتناول الغداء.‬

231
00:16:33,701 --> 00:16:36,453
‫أردت التكلم معك،‬
‫لكن أمك موجودة في المنزل دائمًا.‬

232
00:16:36,537 --> 00:16:38,122
‫كان بإمكاني الذهاب إلى متجرك.‬

233
00:16:38,205 --> 00:16:39,832
‫أردت رؤيتك في العمل.‬

234
00:16:42,793 --> 00:16:43,627
‫"جين هيوك".‬

235
00:16:44,294 --> 00:16:45,129
‫نعم؟‬

236
00:16:45,754 --> 00:16:48,298
‫لا أستطيع مواصلة التظاهر‬
‫بأنني لا أعرف شيئًا.‬

237
00:16:48,382 --> 00:16:50,009
‫كما أن أمك قلقة.‬

238
00:16:50,801 --> 00:16:52,636
‫أنا أتكلم عنك‬

239
00:16:53,929 --> 00:16:55,723
‫وعن الرئيسة التنفيذية لشركتك.‬

240
00:16:59,268 --> 00:17:02,688
‫كان يجب أن أخبرك أولًا،‬
‫لكنني لم أستطع أن أجد الوقت المناسب.‬

241
00:17:03,397 --> 00:17:05,648
‫شعرت بالاستياء من ذهابك إلى "سوكتشو".‬

242
00:17:06,233 --> 00:17:08,359
‫لكن لم أستطع سؤالك عن سبب ذهابك.‬

243
00:17:09,111 --> 00:17:12,740
‫حتى إنك قلت كل تلك الأشياء‬
‫عن بذل الجهد في سبيل الحب.‬

244
00:17:14,950 --> 00:17:17,161
‫من الواضح أنك قلت ذلك‬
‫لأن الأمور كانت صعبة.‬

245
00:17:19,496 --> 00:17:20,329
‫هل ستكون بخير؟‬

246
00:17:22,290 --> 00:17:23,166
‫ماذا تعني؟‬

247
00:17:23,250 --> 00:17:24,585
‫كان الفندق كبيرًا وجميلًا.‬

248
00:17:25,877 --> 00:17:28,672
‫ولديها المزيد، صحيح؟‬
‫بما في ذلك الفندق الذي في "كوبا".‬

249
00:17:29,757 --> 00:17:31,091
‫وهي شخصية عامة.‬

250
00:17:32,676 --> 00:17:35,095
‫أنا أثق بك يا بنيّ.‬

251
00:17:36,722 --> 00:17:37,556
‫أثق حقًا، لكن…‬

252
00:17:38,140 --> 00:17:39,016
‫أبي.‬

253
00:17:40,809 --> 00:17:42,352
‫فكرت في الأمر مليًا.‬

254
00:17:42,436 --> 00:17:43,729
‫أعلم أنك قلق.‬

255
00:17:45,147 --> 00:17:46,065
‫لكن يا أبي،‬

256
00:17:47,066 --> 00:17:48,650
‫قررت‬

257
00:17:50,527 --> 00:17:51,779
‫أن أمشي الدرب معها.‬

258
00:17:54,281 --> 00:17:55,741
‫لا أعرف إلى أي حد سنصل،‬

259
00:17:57,034 --> 00:17:58,911
‫لكنني سأحاول الذهاب إلى أبعد حد ممكن.‬

260
00:17:58,994 --> 00:18:00,329
‫وماذا لو ندمت على ذلك؟‬

261
00:18:05,167 --> 00:18:07,711
‫حسنًا، الأمر يتعلق بشخصين مُغرمين.‬

262
00:18:07,795 --> 00:18:09,213
‫لن يكون حبًا‬

263
00:18:09,296 --> 00:18:10,881
‫إذا بدأت بحساب الاحتمالات.‬

264
00:18:11,715 --> 00:18:12,549
‫حسنًا.‬

265
00:18:12,633 --> 00:18:13,884
‫كان عليّ أن آتي وأسأل‬

266
00:18:13,967 --> 00:18:16,011
‫حتى أقرر بنفسي‬

267
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
‫إما أن أدعمك أو أحاول إيقافك.‬

268
00:18:20,099 --> 00:18:22,351
‫ادعمنا رجاءً يا أبي.‬

269
00:18:23,977 --> 00:18:26,271
‫ستنتهي استراحة الغداء قريبًا، يجب أن تذهب.‬

270
00:18:36,740 --> 00:18:37,908
‫مقابلة الصحفي…‬

271
00:18:37,991 --> 00:18:40,244
‫أعني، رؤيتك بهذه الملابس‬

272
00:18:40,327 --> 00:18:42,371
‫مخيفة نوعًا ما.‬

273
00:18:42,454 --> 00:18:43,956
‫لا يمكنني الاعتياد على ذلك.‬

274
00:18:44,039 --> 00:18:45,040
‫ولا أنا.‬

275
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
‫هذا يقتلني كما تعلم.‬

276
00:18:51,130 --> 00:18:53,340
‫دعني أنهي طعامي على الأقل.‬

277
00:18:53,423 --> 00:18:55,134
‫أنت لا تستخدم أذنيك للأكل.‬

278
00:18:55,926 --> 00:18:57,594
‫أحضر لي سجلّ المكالمات لهذا الرقم.‬

279
00:18:58,428 --> 00:18:59,930
‫الآن تتحدث كالصحفيين.‬

280
00:19:01,098 --> 00:19:01,932
‫"(كيم جين تاي)"‬

281
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- ساعدني وحسب.‬

282
00:19:04,643 --> 00:19:07,354
‫يجب أن أتحقق من الأمر،‬
‫لكن يجب أن يتم بهدوء.‬

283
00:19:07,437 --> 00:19:09,898
‫لماذا تبذل جهدًا‬
‫بينما من الواضح أن الأمر لا يعنيك؟‬

284
00:19:09,982 --> 00:19:12,276
‫- سأحتاج إلى بعض الوقت.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:19:13,735 --> 00:19:15,571
‫بالمناسبة، لنقل إنني ضربت رجلًا.‬

286
00:19:15,654 --> 00:19:18,532
‫لكنه استحقّ ذلك، خان زوجته لذا ضربته.‬

287
00:19:18,615 --> 00:19:19,992
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

288
00:19:20,075 --> 00:19:22,119
‫- يتم اعتقالك.‬
‫- فهمت.‬

289
00:19:26,915 --> 00:19:29,168
‫فلتأكلي، لم نأكل في الخارج منذ مدة.‬

290
00:19:29,251 --> 00:19:30,335
‫فقدت بعض الوزن.‬

291
00:19:31,003 --> 00:19:31,879
‫أنا أتّبع حمية.‬

292
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
‫لماذا تتّبع تلميذة حمية؟‬

293
00:19:33,589 --> 00:19:34,840
‫أنت تتّبعين حمية أيضًا.‬

294
00:19:35,591 --> 00:19:37,509
‫كل ما في الأمر أنه ليست لديّ شهية.‬

295
00:19:37,593 --> 00:19:40,220
‫لماذا ليست لديك شهية؟‬
‫لأنك حصلت على الطلاق؟‬

296
00:19:41,221 --> 00:19:42,139
‫لا.‬

297
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
‫ماذا لو لم يحبك أهل زوجك المستقبليون‬

298
00:19:50,480 --> 00:19:52,274
‫لأن لديك أمّ مُطلقة؟‬

299
00:19:53,525 --> 00:19:55,444
‫لن أواعد رجلًا له والدان كهؤلاء.‬

300
00:19:56,445 --> 00:20:00,073
‫أبي لم يخنك لأنك لست جميلة.‬

301
00:20:00,157 --> 00:20:01,700
‫إنه غريب فحسب.‬

302
00:20:02,367 --> 00:20:03,952
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬

303
00:20:04,036 --> 00:20:05,787
‫تعلمين أن درجاتي جيدة، صحيح؟‬

304
00:20:06,747 --> 00:20:09,166
‫نعم، بالطبع، أنت تدرسين بجد كبير بمفردك.‬

305
00:20:09,249 --> 00:20:12,753
‫هذا كله لأنني أريد أن أصبح مثلك.‬

306
00:20:13,587 --> 00:20:15,380
‫أنت رائعة يا أمي.‬

307
00:20:15,464 --> 00:20:18,926
‫أريد أن أعمل في شركة مرموقة‬
‫وأكبر لأكون جميلة مثلك.‬

308
00:20:19,676 --> 00:20:20,802
‫أحبك يا أمي.‬

309
00:20:20,886 --> 00:20:22,304
‫أنت الأفضل.‬

310
00:20:24,890 --> 00:20:25,933
‫شكرًا لك.‬

311
00:20:26,016 --> 00:20:27,267
‫هذا يعني لي الكثير.‬

312
00:20:28,185 --> 00:20:30,854
‫لا تدعي طلاقي يؤثّر عليك، اتفقنا؟‬

313
00:20:30,938 --> 00:20:32,481
‫نشأت على طعام الأطفال العضوي.‬

314
00:20:33,565 --> 00:20:36,151
‫ما علاقة هذا بذاك؟‬

315
00:20:36,735 --> 00:20:37,819
‫معك حق.‬

316
00:20:39,404 --> 00:20:40,530
‫حسنًا.‬

317
00:20:40,614 --> 00:20:42,866
‫عندما تكبرين في السن،‬

318
00:20:42,950 --> 00:20:44,701
‫سأقدّم لك الطعام العضوي أيضًا.‬

319
00:20:45,577 --> 00:20:47,371
‫تفضلي، لنبدأ بهذا.‬

320
00:20:52,834 --> 00:20:53,752
‫هل هو لذيذ؟‬

321
00:20:54,378 --> 00:20:55,420
‫نعم، إنه لذيذ.‬

322
00:21:06,723 --> 00:21:10,227
‫ذهبت إلى الملعب في حيّ "هونغجي".‬

323
00:21:10,310 --> 00:21:12,312
‫سوف يُهدم.‬

324
00:21:12,396 --> 00:21:13,647
‫لا بد أنك حزين لسماع هذا.‬

325
00:21:13,730 --> 00:21:15,232
‫أنا كذلك.‬

326
00:21:15,315 --> 00:21:17,234
‫ترعرعت هناك تقريبًا.‬

327
00:21:24,825 --> 00:21:27,077
‫"(سو هيون)"‬

328
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
‫يُفترض بي أن أدعوك إلى العشاء، صحيح؟‬

329
00:21:33,709 --> 00:21:34,626
‫تذكّرت إذًا؟‬

330
00:21:34,710 --> 00:21:37,254
‫بعد خسارة رهان العشاء،‬

331
00:21:37,337 --> 00:21:39,840
‫لم تذكري شيئًا عن هذا،‬
‫لذا لم أتمكّن من إثارة الموضوع.‬

332
00:21:39,923 --> 00:21:41,967
‫لم أكن واثقًا إن كان عليّ فعل ذلك.‬

333
00:21:43,051 --> 00:21:44,970
‫لكنني سعيد لأنك تذكّرته أخيرًا.‬

334
00:21:46,930 --> 00:21:48,140
‫نسيت الأمر وحسب.‬

335
00:21:48,223 --> 00:21:49,933
‫لم يكن عليك قول ذلك.‬

336
00:21:50,017 --> 00:21:52,185
‫كنت أتطلع قُدمًا للقائك على العشاء.‬

337
00:21:53,645 --> 00:21:56,606
‫أخلفت وعدك، والآن لا تفهمينني حتى.‬

338
00:21:57,190 --> 00:21:59,693
‫ومع ذلك، أفتقدك كل يوم.‬

339
00:21:59,776 --> 00:22:02,112
‫لذا أظن أن عليّ أن أتفهّم.‬

340
00:22:03,322 --> 00:22:05,157
‫تذكّرت هذا الملعب.‬

341
00:22:05,240 --> 00:22:06,992
‫لذا استخدمت رهاننا كعذر‬

342
00:22:07,743 --> 00:22:10,078
‫لأزور هذا المكان معك قبل أن يختفي.‬

343
00:22:10,954 --> 00:22:13,749
‫أظن أنك أنت الذي لا يعلم شيئًا.‬

344
00:22:15,709 --> 00:22:17,127
‫كفاك.‬

345
00:22:23,258 --> 00:22:24,509
‫أظن أن هذا خطئي.‬

346
00:22:26,970 --> 00:22:29,973
‫فكرت في هذا المكان‬
‫أثناء تفقّدي للحديقة في "كوبا".‬

347
00:22:30,807 --> 00:22:34,770
‫هذا الملعب يعني لك الكثير،‬

348
00:22:35,395 --> 00:22:37,689
‫لذا فكرت في شعورك عندما يزول.‬

349
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
‫جعلني ذلك أشعر بالحزن.‬

350
00:22:39,900 --> 00:22:41,318
‫هذا مزعج، أليس كذلك؟‬

351
00:22:42,027 --> 00:22:45,822
‫أخبرني مالك الحديقة في "كوبا"‬

352
00:22:46,990 --> 00:22:49,910
‫أنه وقع في حب زوجته في تلك الحديقة‬

353
00:22:50,619 --> 00:22:52,162
‫وحبس حبهما فيها.‬

354
00:22:54,623 --> 00:22:57,376
‫أنا حزين لأن هذا المكان سيختفي،‬

355
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
‫لكنه ما جعل علاقتنا تحدث.‬

356
00:23:02,464 --> 00:23:04,341
‫لذا أنا مستعد لتوديعه بابتسامة.‬

357
00:23:22,818 --> 00:23:24,236
‫ألا تؤلمك ساقاك؟‬

358
00:23:26,780 --> 00:23:29,408
‫يا إلهي، أنت لست رومانسية على الإطلاق.‬

359
00:23:31,201 --> 00:23:33,078
‫هيا بنا، عليك دعوتي إلى العشاء.‬

360
00:23:34,246 --> 00:23:35,414
‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬

361
00:23:35,497 --> 00:23:38,208
‫ما رأيك بمطعم الحلزون‬
‫بما أنه قد مرّ وقت طويل؟‬

362
00:23:38,291 --> 00:23:40,877
‫لا، قد لا يكون هذا جيدًا لصحتك العقلية.‬

363
00:23:40,961 --> 00:23:43,171
‫لنذهب إلى مكان آخر اليوم.‬

364
00:24:08,071 --> 00:24:09,573
‫هل يمكنني مقابلتك لبرهة اليوم؟‬

365
00:24:10,282 --> 00:24:11,825
‫لديّ أيضًا ما أعطيك إياه.‬

366
00:24:15,787 --> 00:24:17,289
‫ماذا يجب أن نطلب؟‬

367
00:24:18,248 --> 00:24:20,459
‫بما أنك ستدفعين الحساب…‬

368
00:24:20,542 --> 00:24:22,627
‫- الأودون مناسب دائمًا.‬
‫- حسنًا.‬

369
00:24:22,711 --> 00:24:24,629
‫لنبدأ بالأودون إذًا.‬

370
00:24:24,713 --> 00:24:25,922
‫لا تلتهم النودلز رشفًا.‬

371
00:24:26,006 --> 00:24:28,467
‫من الصعب فعل ذلك مع الأودون.‬

372
00:24:29,926 --> 00:24:32,554
‫هل يمكننا احتساء بعض السوجو أيضًا؟‬

373
00:24:32,637 --> 00:24:35,098
‫حسنًا، اليوم، سنفعل كل ما تريدين.‬

374
00:24:36,266 --> 00:24:37,601
‫بعد التفكير في الأمر،‬

375
00:24:38,518 --> 00:24:40,353
‫لم أرك ثملة من قبل‬

376
00:24:40,437 --> 00:24:43,315
‫يمكنني احتمال الشراب الذي أحتسيه،‬
‫أنا نادرًا ما أشرب وحسب.‬

377
00:24:43,815 --> 00:24:46,610
‫إذًا هل أنت مستعدة لليلة طويلة؟‬

378
00:24:47,569 --> 00:24:49,070
‫- أرني ما لديك!‬
‫- أرني ما لديك!‬

379
00:24:49,696 --> 00:24:51,907
‫هل لنا بطبق أودون وقوانص دجاج؟‬

380
00:24:51,990 --> 00:24:54,534
‫- حسنًا.‬
‫- وزجاجة سوجو، من فضلك.‬

381
00:24:54,618 --> 00:24:56,453
‫- حسنًا.‬
‫- ستكون وجبة شهية.‬

382
00:25:04,294 --> 00:25:06,004
‫لماذا لا تشرب؟‬

383
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
‫لأنني سأكون سائقك الخاص الليلة.‬

384
00:25:08,340 --> 00:25:11,760
‫ليس من الممتع أن أثمل بمفردي.‬

385
00:25:11,843 --> 00:25:13,553
‫ومع ذلك، لا يمكنني أن أشرب.‬

386
00:25:22,812 --> 00:25:23,730
‫يا "جين هيوك".‬

387
00:25:24,314 --> 00:25:25,190
‫نعم؟‬

388
00:25:25,690 --> 00:25:26,858
‫هل تعرف شيئًا؟‬

389
00:25:27,651 --> 00:25:30,862
‫أنا سعيدة جدًا هذه الأيام.‬

390
00:25:32,405 --> 00:25:33,240
‫وأنا أيضًا.‬

391
00:25:33,323 --> 00:25:37,536
‫لا، أنا أكثر سعادة.‬

392
00:25:37,619 --> 00:25:41,122
‫ما الذي يجعلك سعيدة؟‬

393
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
‫حسنًا، تناولنا الراميون معًا،‬

394
00:25:43,667 --> 00:25:47,087
‫وحتى الأودون والحلزون،‬

395
00:25:47,170 --> 00:25:48,129
‫وقوانص الدجاج.‬

396
00:25:48,213 --> 00:25:50,090
‫كانت هذه أول قوانص أتناولها اليوم.‬

397
00:25:50,173 --> 00:25:52,259
‫- إنها لذيذة، أليست كذلك؟‬
‫- بلى.‬

398
00:25:52,342 --> 00:25:54,886
‫- مذهلة، صحيح؟‬
‫- نعم، مذهلة.‬

399
00:25:55,845 --> 00:25:57,472
‫أنت أظرف عندما تثملين.‬

400
00:25:57,556 --> 00:25:59,558
‫لا بد أن أعترف أنني ظريفة جدًا.‬

401
00:25:59,641 --> 00:26:03,061
‫هل تعلم؟ أنا ظريفة جدًا في الواقع،‬
‫لكن المشكلة…‬

402
00:26:03,144 --> 00:26:04,145
‫نعم؟‬

403
00:26:05,855 --> 00:26:07,691
‫لكن الناس لا يعرفون ذلك حقًا.‬

404
00:26:08,692 --> 00:26:10,193
‫وماذا لو لم يعرفوا؟‬

405
00:26:10,277 --> 00:26:11,695
‫ما يهم هو أنني أعرف.‬

406
00:26:11,778 --> 00:26:12,779
‫حسنًا.‬

407
00:26:22,747 --> 00:26:23,707
‫أنا…‬

408
00:26:25,041 --> 00:26:27,127
‫أنا سعيدة حقًا.‬

409
00:26:29,212 --> 00:26:30,922
‫أعلم.‬

410
00:26:32,674 --> 00:26:35,468
‫أنا سعيدة جدًا‬

411
00:26:35,552 --> 00:26:37,137
‫لوجودك إلى جانبي.‬

412
00:26:42,475 --> 00:26:44,894
‫يسعدني سماع ذلك أيضًا.‬

413
00:26:49,691 --> 00:26:51,901
‫لكن شيئًا ما يقلقني.‬

414
00:26:54,863 --> 00:26:56,239
‫ماذا؟‬

415
00:26:57,949 --> 00:26:59,951
‫أنه قد يكون حلمًا.‬

416
00:27:08,877 --> 00:27:11,254
‫كل صباح عندما أستيقظ،‬

417
00:27:11,338 --> 00:27:14,799
‫أتساءل إن كنت ما تزال في حياتي‬

418
00:27:16,718 --> 00:27:18,970
‫وآمل أن ما حدث البارحة لم يكن حلمًا.‬

419
00:27:19,971 --> 00:27:21,348
‫أتحقق وأعيد التأكد،‬

420
00:27:22,265 --> 00:27:23,391
‫فأرتاح،‬

421
00:27:24,559 --> 00:27:26,728
‫ولكن فقط لأخاف مجددًا.‬

422
00:27:30,857 --> 00:27:32,901
‫أخاف من احتمال أن تختفي.‬

423
00:27:42,202 --> 00:27:45,330
‫لماذا عساي أختفي؟‬

424
00:27:45,413 --> 00:27:46,790
‫أنا هنا.‬

425
00:27:48,208 --> 00:27:50,210
‫أخشى أن تُؤخذ مني.‬

426
00:27:51,378 --> 00:27:53,213
‫تمامًا مثل أولئك الناس‬

427
00:27:53,838 --> 00:27:55,382
‫الذين كانوا أصدقائي في السابق.‬

428
00:27:56,800 --> 00:27:58,843
‫أنا قلقة من أن تُؤخذ مني.‬

429
00:28:16,736 --> 00:28:17,570
‫"سو هيون".‬

430
00:28:19,781 --> 00:28:20,865
‫نعم؟‬

431
00:28:22,867 --> 00:28:24,828
‫لديّ وجهة جديدة الآن.‬

432
00:28:25,954 --> 00:28:28,707
‫- وجهة؟‬
‫- نعم، وجهة.‬

433
00:28:29,582 --> 00:28:33,294
‫إحداثياتي تقع على بعد متر منك.‬

434
00:28:36,506 --> 00:28:37,966
‫سأكون إلى جانبك دومًا.‬

435
00:28:42,262 --> 00:28:43,555
‫جيد.‬

436
00:28:49,644 --> 00:28:52,147
‫لكن أليس المتر بعيدًا جدًا؟‬

437
00:28:52,939 --> 00:28:53,940
‫حقًا؟‬

438
00:29:00,447 --> 00:29:02,198
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

439
00:29:02,991 --> 00:29:04,284
‫10 سنتيمترات تمامًا.‬

440
00:29:07,454 --> 00:29:08,621
‫جيد.‬

441
00:29:08,705 --> 00:29:10,457
‫هذا مثالي.‬

442
00:29:10,540 --> 00:29:11,541
‫10 سنتيمترات تمامًا.‬

443
00:29:12,375 --> 00:29:13,835
‫جيد.‬

444
00:29:13,918 --> 00:29:15,128
‫إنه مثالي.‬

445
00:32:37,622 --> 00:32:39,499
‫هيا اخرج.‬

446
00:32:40,667 --> 00:32:42,585
‫طال بقاؤك في الداخل.‬

447
00:33:34,262 --> 00:33:35,847
‫- تناول هذه يا "جين هيوك".‬
‫- تناوليها أنت.‬

448
00:33:35,930 --> 00:33:37,557
‫تناولها، يا لك من فتى مطيع.‬

449
00:33:38,474 --> 00:33:39,642
‫أنت جميل جدًا.‬

450
00:33:39,726 --> 00:33:42,979
‫لديك عينان جميلتان وشفتان جميلتان،‬
‫ظريف جدًا.‬

451
00:33:44,272 --> 00:33:46,691
‫إن ركبت، فهل سنقوم بجولة ثانية؟‬

452
00:33:46,774 --> 00:33:47,859
‫نعم، بالطبع.‬

453
00:33:48,985 --> 00:33:51,112
‫سيد "نام"، إلى المكتب، من فضلك.‬

454
00:34:11,257 --> 00:34:12,884
‫"(جين هيوك)"‬

455
00:34:18,639 --> 00:34:21,516
‫مرحبًا يا "جين هيوك"،‬
‫هل عدت إلى المنزل بأمان ليلة البارحة؟‬

456
00:35:09,315 --> 00:35:11,609
‫هذا يكفي، أتذكّر كل شيء.‬

457
00:35:59,365 --> 00:36:00,992
‫سأكمل في المرة القادمة.‬

458
00:36:18,426 --> 00:36:20,469
‫هذا ما تفعله الرومانسية المتأخرة بك إذًا.‬

459
00:36:20,553 --> 00:36:22,471
‫مرحبًا، لماذا استيقظت مبكرًا؟‬

460
00:36:22,555 --> 00:36:24,182
‫أنت أيقظتني بكل هذا الضجيج.‬

461
00:36:24,265 --> 00:36:25,808
‫أيًا يكن، أمي! "جين هيوك".‬

462
00:36:25,892 --> 00:36:27,476
‫- سأعطيك المال.‬
‫- كم؟‬

463
00:36:27,560 --> 00:36:28,769
‫- 50 ألف وون.‬
‫- أبي!‬

464
00:36:28,853 --> 00:36:29,937
‫حسنًا، 100 ألف وون.‬

465
00:36:31,314 --> 00:36:33,149
‫- ما خطب أخيك؟‬
‫- حسنًا،‬

466
00:36:34,317 --> 00:36:37,236
‫يقول إنه سيترك العمل ويجري تجربة أداء‬
‫لبرنامج تلفزيوني!‬

467
00:36:39,322 --> 00:36:41,240
‫لا أظنك بهذه البراعة.‬

468
00:36:41,324 --> 00:36:42,575
‫لا.‬

469
00:36:43,618 --> 00:36:44,744
‫لذا تخليت عن الأمر.‬

470
00:36:44,827 --> 00:36:46,162
‫حسنًا، جيد.‬

471
00:37:00,384 --> 00:37:01,719
‫بشأن الفندق في "كوبا"…‬

472
00:37:01,802 --> 00:37:04,555
‫ستحاول الرئيسة "تشا" التحقيق في الأمر،‬

473
00:37:04,639 --> 00:37:05,890
‫وأنا قلق جدًا.‬

474
00:37:07,975 --> 00:37:09,852
‫هل كان هذا عملك؟‬

475
00:37:10,686 --> 00:37:12,438
‫ماذا؟ أيتها الرئيسة "كيم".‬

476
00:37:13,522 --> 00:37:15,107
‫لم أنت هنا اليوم؟‬

477
00:37:16,943 --> 00:37:19,111
‫كان السيد "تشو" في مكان اللقاء أيضًا.‬

478
00:37:19,654 --> 00:37:21,572
‫من هو السيد "تشو"؟‬

479
00:37:22,823 --> 00:37:25,243
‫أيتها الرئيسة "كيم"،‬
‫أرجوك لا تصعّبي الأمور.‬

480
00:37:26,327 --> 00:37:29,288
‫كيف صعّبت الأمور بالضبط؟‬

481
00:37:31,624 --> 00:37:33,960
‫لم لا تذهب‬
‫وتحاول معرفة نوايا الرئيسة "كيم"؟‬

482
00:37:34,043 --> 00:37:36,170
‫لنر إن كانت ستختار حمايتك‬

483
00:37:36,254 --> 00:37:38,547
‫أم ستجعلك كبش فداء.‬

484
00:37:39,382 --> 00:37:40,383
‫هذا سخيف.‬

485
00:37:41,008 --> 00:37:42,301
‫خاطرت بكل شيء من أجل…‬

486
00:37:42,385 --> 00:37:43,219
‫لا أعرف‬

487
00:37:43,302 --> 00:37:45,429
‫عمّا تتكلم.‬

488
00:37:47,390 --> 00:37:49,600
‫لماذا أنت هنا لتتكلم عن شيء‬

489
00:37:49,684 --> 00:37:52,520
‫ينبغي مناقشته مع الرئيسة "تشا"؟‬

490
00:38:01,862 --> 00:38:03,698
‫"احتمالات نجاح فندق (دونغهوا) 2019"‬

491
00:38:17,628 --> 00:38:19,755
‫ما الذي تريده؟‬

492
00:38:21,674 --> 00:38:25,011
‫أظن أنه من الأفضل ألا أسأل‬
‫كيف سار الأمر مع الرئيسة "كيم".‬

493
00:38:26,554 --> 00:38:28,889
‫ابدأ بشراء الأسهم وتسليمها لي.‬

494
00:38:28,973 --> 00:38:31,309
‫لا يمكنني فعل شيء بالأسهم التي أملكها.‬

495
00:38:31,392 --> 00:38:34,395
‫سأحتاج إلى أكثر من أسهم "سو هيون"‬
‫على الأقل‬

496
00:38:34,478 --> 00:38:36,355
‫حتى أتمكن من حمايتك أنت أو أي شخص آخر.‬

497
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
‫اعرض سعرًا عادلًا، لا تقلق حيال التكاليف.‬

498
00:38:40,526 --> 00:38:43,362
‫لكن أسرع رجاءً،‬
‫يجب أن نعقد اجتماعًا لمالكي الأسهم.‬

499
00:38:43,446 --> 00:38:44,613
‫اجتماع لمالكي الأسهم؟‬

500
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
‫يجب أن أناقش موضوعًا مهمًا.‬

501
00:38:47,533 --> 00:38:50,870
‫أصبح حجم فندق "دونغهوا"‬
‫أكبر من أن تديره "سو هيون" لوحدها.‬

502
00:38:50,953 --> 00:38:53,581
‫أظن أن الوقت حان ليتدخل محترف.‬

503
00:38:53,664 --> 00:38:54,498
‫ما رأيك؟‬

504
00:38:54,582 --> 00:38:56,167
‫هل تقول‬

505
00:38:57,293 --> 00:38:59,837
‫إنك تنوي أن تجعل السيدة "تشا"‬
‫تستقيل من منصب الرئيس التنفيذي؟‬

506
00:38:59,920 --> 00:39:01,088
‫سنرى بهذا الشأن.‬

507
00:39:02,256 --> 00:39:03,341
‫لكن أولًا،‬

508
00:39:04,216 --> 00:39:06,260
‫أودّ الانضمام إلى الشركة.‬

509
00:39:06,344 --> 00:39:08,929
‫هل تعني أنك ستتدخل كرئيس تنفيذي مساعد؟‬

510
00:39:09,013 --> 00:39:10,431
‫ليست صورة سيئة، صحيح؟‬

511
00:39:12,391 --> 00:39:16,103
‫كما تعلم بالفعل، حتى مع الأسهم‬
‫التي يملكها مدراء "تايغيونغ"‬

512
00:39:16,187 --> 00:39:18,105
‫لن تجعلنا نحصل على منصب‬
‫الرئيس التنفيذي المساعد.‬

513
00:39:18,189 --> 00:39:20,441
‫المدراء الذين يؤيدون الرئيسة "تشا"‬

514
00:39:20,524 --> 00:39:22,651
‫- سيصوّتون ضد الأمر.‬
‫- سأهتم بذلك.‬

515
00:39:24,153 --> 00:39:27,281
‫فقط أحضر لي الأسهم‬
‫التي يملكها مدراؤنا في "تايغيونغ".‬

516
00:39:29,241 --> 00:39:31,410
‫وحاول أن تخفي هذا عن الرئيسة "كيم".‬

517
00:39:40,127 --> 00:39:42,838
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

518
00:39:56,268 --> 00:39:57,228
‫يا للهول، أخفتني.‬

519
00:39:57,311 --> 00:39:59,063
‫أنت في الخارج منذ 30 دقيقة.‬

520
00:39:59,146 --> 00:40:01,690
‫يا إلهي، الجو بارد،‬
‫هل تحاولين أن تتجمدي حتى الموت؟‬

521
00:40:01,774 --> 00:40:03,609
‫ماذا تعني؟ كنت مارّة من هنا وحسب.‬

522
00:40:04,360 --> 00:40:05,736
‫إذًا هل يسير العمل بشكل جيد؟‬

523
00:40:05,820 --> 00:40:07,363
‫سأذهب إذًا.‬

524
00:40:07,446 --> 00:40:09,407
‫حسنًا، لا بأس.‬

525
00:40:09,490 --> 00:40:10,950
‫لنقل إنك كنت مارّة من هنا.‬

526
00:40:11,534 --> 00:40:15,454
‫تصادف أنك مررت من هنا‬
‫من بين كل الأماكن في "سول".‬

527
00:40:16,622 --> 00:40:17,665
‫فلنقل ذلك وحسب.‬

528
00:40:18,958 --> 00:40:20,626
‫يا إلهي، عذرًا.‬

529
00:40:21,252 --> 00:40:22,253
‫يمكنني الدخول بنفسي.‬

530
00:40:27,007 --> 00:40:29,176
‫كان الجو باردًا جدًا في الخارج، صحيح؟‬

531
00:40:30,344 --> 00:40:31,178
‫كعك السمك.‬

532
00:40:32,513 --> 00:40:34,265
‫هل لديك أرز؟‬

533
00:40:34,890 --> 00:40:36,100
‫نعم، بالطبع.‬

534
00:40:36,851 --> 00:40:37,685
‫"جين ميونغ"!‬

535
00:40:37,768 --> 00:40:40,521
‫أحضر لها وعاء كبير من الأرز الدافئ.‬

536
00:40:40,604 --> 00:40:41,772
‫- حسنًا.‬
‫- "داي تشان"!‬

537
00:40:41,856 --> 00:40:43,566
‫- نعم؟‬
‫- هل هذه حبيبتك؟‬

538
00:40:43,649 --> 00:40:46,777
‫- في الواقع…‬
‫- أنا مجرد زبونة.‬

539
00:40:46,861 --> 00:40:49,196
‫أليس كذلك؟ لا يمكنني أن أتخيلكما كثنائي.‬

540
00:40:49,280 --> 00:40:50,823
‫لا، صحيح؟‬

541
00:40:50,906 --> 00:40:52,199
‫لماذا يغضبني ذلك؟‬

542
00:40:52,283 --> 00:40:55,619
‫أنت من عائلتنا الآن أيتها السكرتيرة.‬

543
00:40:55,703 --> 00:40:56,912
‫كفّ عن مناداتي هكذا.‬

544
00:40:56,996 --> 00:40:58,914
‫هذا يجعلني أشعر أنني ما زلت أعمل.‬

545
00:40:59,623 --> 00:41:01,917
‫- لا أعرف اسمك…‬
‫- "جانغ مي جين".‬

546
00:41:03,043 --> 00:41:05,129
‫هل أنت مهتم بي؟ أنت تعرف اسمي.‬

547
00:41:05,212 --> 00:41:09,008
‫قلت الكثير من الأشياء اللئيمة لي‬
‫بعد أن التقينا عبر تطبيق المواعدة،‬

548
00:41:09,091 --> 00:41:11,093
‫لذا أنا أتذكّر اسمك بالطبع.‬

549
00:41:11,177 --> 00:41:13,471
‫يا لك من حقود، سبق واعتذرت عن هذا!‬

550
00:41:13,554 --> 00:41:16,348
‫نعم، لهذا أقدّم لك هذه الوجبة الدافئة.‬

551
00:41:16,432 --> 00:41:17,892
‫سأدفع ثمن هذه الوجبة.‬

552
00:41:17,975 --> 00:41:19,977
‫أم أنك لا تأخذ المال من النساء الفاتنات؟‬

553
00:41:20,060 --> 00:41:20,936
‫بالطبع لا.‬

554
00:41:21,020 --> 00:41:22,021
‫"جين ميونغ".‬

555
00:41:22,104 --> 00:41:24,315
‫هل لدينا أي زبائن فاتنين اليوم؟‬

556
00:41:24,398 --> 00:41:26,442
‫- حسنًا، إنها هنا.‬
‫- حسنًا.‬

557
00:41:26,525 --> 00:41:28,319
‫وداعًا.‬

558
00:41:28,402 --> 00:41:29,278
‫أمزح وحسب!‬

559
00:41:29,361 --> 00:41:31,822
‫لماذا تستمر بإمساك معصمي؟‬

560
00:41:32,781 --> 00:41:34,492
‫إذًا هل يمكنني أن أمسك يدك؟‬

561
00:41:35,493 --> 00:41:38,662
‫أنت زير نساء حقيقي يا سيد "لي داي تشان".‬

562
00:41:38,746 --> 00:41:39,872
‫"لي داي تشان".‬

563
00:41:39,955 --> 00:41:42,791
‫لم أسمع اسمي بالكامل هكذا منذ زمن طويل.‬

564
00:41:42,875 --> 00:41:44,919
‫"جين ميونغ"، أحضر السوجو بسرعة.‬

565
00:41:46,295 --> 00:41:47,630
‫السوجو.‬

566
00:41:47,713 --> 00:41:50,633
‫"فندق (دونغهوا)"‬

567
00:41:51,258 --> 00:41:54,178
‫مرّ وقت طويل منذ زرت مكتبك آخر مرة.‬

568
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
‫كل شيء على حاله، صحيح؟‬

569
00:41:59,099 --> 00:42:02,353
‫أبي، هل هناك خطب ما؟‬

570
00:42:02,436 --> 00:42:03,646
‫لا، لماذا تسألين؟‬

571
00:42:04,772 --> 00:42:06,982
‫طلبت مني غرفة فجأة.‬

572
00:42:07,650 --> 00:42:09,568
‫لم تطلب مني ذلك من قبل.‬

573
00:42:10,069 --> 00:42:12,613
‫يجب أن أقابل شخصية مهمة جدًا،‬

574
00:42:12,696 --> 00:42:14,281
‫لكن هناك من يراقبنا.‬

575
00:42:14,907 --> 00:42:17,409
‫- أنت بخير، صحيح؟‬
‫- إنه شيء مهم،‬

576
00:42:18,077 --> 00:42:20,204
‫لكن لا شيء يدعو للقلق، لا تقلقي.‬

577
00:42:21,288 --> 00:42:22,331
‫من الجيد سماع ذلك.‬

578
00:42:24,250 --> 00:42:26,335
‫هلّا نذهب إذًا؟‬

579
00:42:28,087 --> 00:42:29,463
‫- وداعًا إذًا.‬
‫- وداعًا.‬

580
00:42:36,887 --> 00:42:39,557
‫ابنتك هي الرئيسة التنفيذية هنا، صحيح؟‬

581
00:42:39,640 --> 00:42:40,641
‫نعم.‬

582
00:42:41,517 --> 00:42:43,811
‫نظرًا لأنك طلبت مني أن أقابلك هنا،‬

583
00:42:44,603 --> 00:42:46,939
‫أظن أن الأمر متعلق بموضوع حساس.‬

584
00:42:48,816 --> 00:42:50,276
‫سيد "لي".‬

585
00:42:52,945 --> 00:42:55,072
‫ما رأيك‬

586
00:42:55,155 --> 00:42:56,699
‫في أن تندمج مع حزبنا؟‬

587
00:42:57,449 --> 00:43:00,744
‫لا بد لي من القول بأن هذا مفاجئ جدًا.‬

588
00:43:00,828 --> 00:43:02,204
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

589
00:43:02,788 --> 00:43:05,332
‫لا حزبنا ولا حزبكم لديهما فرصة‬

590
00:43:05,416 --> 00:43:08,168
‫في الانتخابات القادمة، كلّ بمفرده.‬

591
00:43:08,252 --> 00:43:10,713
‫إذًا هل ستطلب من حزبنا‬

592
00:43:10,796 --> 00:43:13,173
‫جمع الأصوات لحزبكم؟‬

593
00:43:14,508 --> 00:43:15,342
‫لا.‬

594
00:43:15,926 --> 00:43:17,511
‫أريد أن ندمج قوانا.‬

595
00:43:18,095 --> 00:43:19,305
‫لست متأكدًا.‬

596
00:43:22,016 --> 00:43:25,060
‫لن أترشح للرئاسة أبدًا.‬

597
00:43:26,270 --> 00:43:28,147
‫سأوضح شروطي.‬

598
00:43:28,230 --> 00:43:30,524
‫لكن أرجوك أن تبقي هذا الأمر سرًا‬
‫إلى أن يتم الدمج.‬

599
00:43:31,150 --> 00:43:32,651
‫سأتنازل عن الترشّح‬

600
00:43:33,485 --> 00:43:35,613
‫وأدعمك عوضًا عن ذلك.‬

601
00:43:35,696 --> 00:43:39,116
‫لماذا تقدّم عرضًا كهذا؟‬

602
00:43:42,411 --> 00:43:47,458
‫لن أتمكّن من الترشح للرئاسة على أي حال.‬

603
00:43:47,541 --> 00:43:50,502
‫لذا أطلب منك أن تحمي حزبنا.‬

604
00:43:51,920 --> 00:43:54,131
‫لست متأكدًا مما تعنيه.‬

605
00:43:54,965 --> 00:43:58,427
‫شرطي الوحيد للاندماج‬

606
00:43:59,094 --> 00:44:02,014
‫هو أن تظل سياسة حزبنا كما هي.‬

607
00:44:11,398 --> 00:44:13,859
‫أيها الرئيس "جونغ"، لم كل هذا؟‬

608
00:44:14,443 --> 00:44:16,362
‫أقنع المدراء الذين من طرف السيدة "تشا"‬

609
00:44:17,071 --> 00:44:19,865
‫كي يتم انتخابي كرئيس تنفيذي مساعد.‬

610
00:44:20,699 --> 00:44:21,950
‫في النهاية،‬

611
00:44:23,118 --> 00:44:24,453
‫أنت مثل أمك تمامًا.‬

612
00:44:25,829 --> 00:44:26,955
‫عمّي.‬

613
00:44:27,039 --> 00:44:29,875
‫أنا لا أستحق حتى أن أكون عضوًا‬
‫في مجلس الإدارة هنا.‬

614
00:44:29,958 --> 00:44:34,296
‫لماذا في رأيك توقفت عن واجبي كمعلّم‬
‫وأتيت إلى هنا بدلًا من ذلك؟‬

615
00:44:35,255 --> 00:44:36,215
‫الشعور بالذنب.‬

616
00:44:36,882 --> 00:44:38,550
‫الذنب لأنني أقنعت "سو هيون"‬

617
00:44:38,634 --> 00:44:41,011
‫أن تتزوجك.‬

618
00:44:41,595 --> 00:44:43,472
‫ظننت أن أقل ما يمكنني فعله‬

619
00:44:44,390 --> 00:44:46,308
‫هو حماية "سو هيون" من أمك.‬

620
00:44:47,476 --> 00:44:48,977
‫هذا ليس خطأك.‬

621
00:44:49,645 --> 00:44:51,355
‫لا، النائب "تشا"‬

622
00:44:51,939 --> 00:44:53,982
‫أعطاك "سو هيون" لأنه وثق بي.‬

623
00:44:54,066 --> 00:44:55,734
‫أخبرته أنك ستكون مختلفًا.‬

624
00:44:56,443 --> 00:44:58,570
‫وأنك لست مثل والديك.‬

625
00:44:59,154 --> 00:45:01,990
‫وأنك ستقدّر "سو هيون" وتعتني بها.‬

626
00:45:02,074 --> 00:45:04,076
‫لكن ماذا حدث؟‬

627
00:45:04,159 --> 00:45:06,453
‫عائلتنا ليست وحدها التي قطعت العلاقات.‬

628
00:45:06,537 --> 00:45:09,331
‫منذ ذلك الحين، لم أتمكّن من مقابلته.‬

629
00:45:10,165 --> 00:45:12,292
‫كنت خجلًا جدًا من مقابلته.‬

630
00:45:14,545 --> 00:45:16,672
‫يجب أن أنجح في الوصول إلى فندق "دونغهوا".‬

631
00:45:17,214 --> 00:45:18,048
‫ساعدني أرجوك.‬

632
00:45:20,884 --> 00:45:23,178
‫مضى وقت طويل منذ أن حضرت‬
‫اجتماعًا لمجلس إدارة،‬

633
00:45:23,262 --> 00:45:26,557
‫لكن يجب أن أحضر‬
‫اجتماع مجلس الإدارة القادم حتمًا.‬

634
00:45:27,558 --> 00:45:28,767
‫لا تحلم بذلك حتى.‬

635
00:45:29,852 --> 00:45:30,936
‫ألا تعرف‬

636
00:45:31,895 --> 00:45:33,939
‫ما يعنيه هذا الفندق للرئيسة "تشا"؟‬

637
00:45:38,944 --> 00:45:40,779
‫سأدفع الحساب الليلة!‬

638
00:45:41,780 --> 00:45:44,241
‫هيا، لنتناول البيندايتيوك وحسب.‬

639
00:45:44,324 --> 00:45:46,285
‫لنبق هنا ونتناول الساشيمي.‬

640
00:45:46,368 --> 00:45:48,495
‫تورّم وجهي لأنني لم أفعل ذلك منذ زمن.‬

641
00:45:48,579 --> 00:45:50,664
‫لطالما كان وجهك مستديرًا كالبدر.‬

642
00:45:50,748 --> 00:45:52,499
‫محاولة جيدة بلوم الساشيمي على هذا.‬

643
00:45:52,583 --> 00:45:54,918
‫رباه، لم لا تدعني أنفق بعض المال؟‬

644
00:45:57,838 --> 00:46:00,132
‫مرحبًا يا "جين هيوك"! إنه الرجل.‬

645
00:46:02,551 --> 00:46:04,052
‫ألق التحية، هذا…‬

646
00:46:05,929 --> 00:46:09,141
‫أنا والد "سو هيون".‬

647
00:46:10,642 --> 00:46:13,771
‫سُررت للقائك، أنا "كيم جين هيوك".‬

648
00:46:13,854 --> 00:46:15,564
‫أعمل في قسم العلاقات العامة.‬

649
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
‫نحن ذاهبان لتناول البيندايتيوك،‬
‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬

650
00:46:19,860 --> 00:46:21,069
‫أحب البيندايتيوك،‬

651
00:46:21,153 --> 00:46:22,863
‫لكنني ما زلت أعمل الآن.‬

652
00:46:23,989 --> 00:46:24,865
‫حسنًا إذًا.‬

653
00:46:24,948 --> 00:46:26,617
‫لنتناول العشاء في المرة القادمة.‬

654
00:46:27,201 --> 00:46:29,745
‫حسنًا، سأكون موجودًا عندما تقرر لقائي.‬

655
00:46:29,828 --> 00:46:30,662
‫حسنًا.‬

656
00:46:42,883 --> 00:46:45,302
‫أتساءل كم سيكون الطقس باردًا‬
‫في طريق عودتنا.‬

657
00:46:46,512 --> 00:46:47,846
‫- "جين هيوك".‬
‫- نعم؟‬

658
00:46:47,930 --> 00:46:48,931
‫ما رأيك بمشروب؟‬

659
00:46:49,932 --> 00:46:52,100
‫يجب أن أشتري هدية لعيد ميلاد أمي.‬

660
00:46:52,184 --> 00:46:53,477
‫- الأسبوع القادم…‬
‫- اسمع.‬

661
00:46:53,560 --> 00:46:56,313
‫من يعلم ما يحمله الغد لنا‬
‫ناهيك عن الأسبوع القادم؟‬

662
00:46:56,897 --> 00:46:58,690
‫يجب أن نقدّر هذا اليوم بعينه.‬

663
00:46:58,774 --> 00:46:59,858
‫يا لك من لحوح.‬

664
00:47:00,984 --> 00:47:03,153
‫هل تصغين إلى كل كلمة أقولها في العمل؟‬

665
00:47:03,237 --> 00:47:04,988
‫ألن تذهب إلى المنزل يا سيد "لي"؟‬

666
00:47:06,698 --> 00:47:07,699
‫سيد "لي".‬

667
00:47:08,408 --> 00:47:10,494
‫- نعم؟‬
‫- هل من خطب ما؟‬

668
00:47:10,577 --> 00:47:12,120
‫يبدو أنك حزين.‬

669
00:47:13,121 --> 00:47:15,457
‫لا شيء، أظن أنني سأُصاب بالزكام.‬

670
00:47:19,086 --> 00:47:22,172
‫إن كانت من أجل أمك، فما رأيك بشيء كهذا؟‬

671
00:47:22,256 --> 00:47:24,383
‫إنها لا تحب الأشياء البرّاقة جدًا.‬

672
00:47:24,466 --> 00:47:26,260
‫- سآخذ هذه.‬
‫- حسنًا.‬

673
00:47:33,100 --> 00:47:34,726
‫كل صباح عندما أستيقظ،‬

674
00:47:34,810 --> 00:47:38,355
‫أتساءل إن كنت ما تزال في حياتي‬

675
00:47:39,982 --> 00:47:43,026
‫وآمل أن ما حدث البارحة لم يكن حلمًا.‬

676
00:47:43,735 --> 00:47:46,280
‫أتحقق وأعيد التأكد،‬

677
00:47:46,363 --> 00:47:47,573
‫فأرتاح،‬

678
00:47:48,365 --> 00:47:49,867
‫ولكن فقط لأخاف مجددًا.‬

679
00:47:52,661 --> 00:47:54,705
‫أخاف من احتمال أن تختفي.‬

680
00:48:10,220 --> 00:48:12,014
‫تأكدي من إحضار الكاميرا الخاصة بك.‬

681
00:48:12,598 --> 00:48:14,766
‫سوف أتحقق مما إذا كنت قد تدرّبت أم لا.‬

682
00:48:25,944 --> 00:48:27,863
‫هل كنت تتدرّبين على التصوير؟‬

683
00:48:29,656 --> 00:48:32,242
‫نعم، لكن الأمر صعب جدًا.‬

684
00:48:32,951 --> 00:48:34,578
‫هيا، أولًا، كمية الضوء.‬

685
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
‫التالي، السماء والأشجار.‬

686
00:48:40,751 --> 00:48:41,585
‫حسنًا.‬

687
00:48:45,172 --> 00:48:46,924
‫- اضبطي كمية الضوء.‬
‫- حسنًا.‬

688
00:48:50,677 --> 00:48:52,971
‫حتى إنك تبدين جميلة جدًا‬
‫عندما تلتقطين الصور.‬

689
00:48:54,222 --> 00:48:56,183
‫هذه المرة، سألتقط صورة لك.‬

690
00:48:56,266 --> 00:48:57,267
‫أنا؟‬

691
00:48:58,185 --> 00:48:59,519
‫تبدين جميلة الآن.‬

692
00:48:59,603 --> 00:49:00,604
‫جميلة جدًا.‬

693
00:49:02,981 --> 00:49:04,691
‫تبدين جميلة من كل الزوايا.‬

694
00:49:05,651 --> 00:49:07,778
‫استندي على تلك الشجرة هناك، هكذا.‬

695
00:49:07,861 --> 00:49:09,154
‫هكذا؟‬

696
00:49:09,237 --> 00:49:10,656
‫لكن هذا مضحك جدًا.‬

697
00:49:10,739 --> 00:49:11,573
‫ابقي هكذا.‬

698
00:49:13,450 --> 00:49:14,284
‫جميلة.‬

699
00:49:14,952 --> 00:49:16,286
‫لنلتقط صورة لأقدامنا.‬

700
00:49:16,370 --> 00:49:17,454
‫- أقدامنا؟‬
‫- نعم.‬

701
00:49:18,038 --> 00:49:19,873
‫1، 2، 3!‬

702
00:49:24,670 --> 00:49:26,797
‫عندما التقينا أول مرة في "كوبا"…‬

703
00:49:27,464 --> 00:49:28,966
‫أعني، يوم وقوع الحادث.‬

704
00:49:29,549 --> 00:49:32,052
‫اليوم الذي تحطمت فيه كاميرتك وشعرت بالحزن؟‬

705
00:49:32,135 --> 00:49:33,762
‫صحيح، في ذلك اليوم.‬

706
00:49:33,845 --> 00:49:34,846
‫ماذا عن ذلك اليوم؟‬

707
00:49:35,931 --> 00:49:38,016
‫هل تتذكّرين الكتاب الذي كنت أقرأه؟‬

708
00:49:38,684 --> 00:49:40,852
‫أتذكّر الكتاب الذي كنت تقرأه في المطار.‬

709
00:49:40,936 --> 00:49:41,979
‫نعم، إنه نفسه.‬

710
00:49:42,938 --> 00:49:46,024
‫توجد أيضًا أشجار سيكوات في قصة الكتاب.‬

711
00:49:47,067 --> 00:49:48,694
‫الشاعر الذي في الكتاب‬

712
00:49:49,319 --> 00:49:51,571
‫يكتب رسالة لحبيبته،‬

713
00:49:51,655 --> 00:49:54,157
‫ويدفنها تحت شجرة سيكوات.‬

714
00:49:55,283 --> 00:49:57,285
‫لاحقًا، يعرف معلّمه بالأمر،‬

715
00:49:57,369 --> 00:49:59,204
‫ويأخذها من تحت الشجرة.‬

716
00:50:00,664 --> 00:50:02,624
‫أراد أن يوصلها نيابةً عنه‬

717
00:50:02,708 --> 00:50:04,626
‫لأن الشاعر مات قبل أن يتمكن من ذلك،‬

718
00:50:07,504 --> 00:50:09,006
‫لكن تلك هي نهاية الكتاب.‬

719
00:50:11,550 --> 00:50:13,218
‫في كل مرة أقرأه، أتساءل.‬

720
00:50:14,136 --> 00:50:16,013
‫"ماذا يمكن أن يكون مكتوبًا هناك؟"‬

721
00:50:18,348 --> 00:50:21,101
‫شيء من قبيل: "تعلّمت الحب من خلال الكتب،‬

722
00:50:21,184 --> 00:50:23,645
‫لكن الأمر واضح لي الآن."‬

723
00:50:24,980 --> 00:50:25,856
‫يا إلهي.‬

724
00:50:26,440 --> 00:50:28,400
‫لكن لماذا دفن هذا الشاعر رسالته‬

725
00:50:28,483 --> 00:50:31,820
‫تحت الشجرة ولم يعطها إياها مباشرةً؟‬

726
00:50:32,738 --> 00:50:33,905
‫هل انفصلا؟‬

727
00:50:35,615 --> 00:50:37,034
‫كان مريضًا جدًا.‬

728
00:50:39,453 --> 00:50:41,413
‫الآن أفسدت الأمر تمامًا.‬

729
00:50:41,496 --> 00:50:42,539
‫إنها نهاية حزينة.‬

730
00:50:42,622 --> 00:50:44,166
‫كيف لها أن تكون نهاية حزينة؟‬

731
00:50:44,875 --> 00:50:47,961
‫الحب لا يزول لمجرد أن المرء يموت.‬

732
00:50:48,754 --> 00:50:50,005
‫هذا هو الحب الحقيقي.‬

733
00:50:51,423 --> 00:50:54,801
‫أخرجتني لأستنشق بعض الهواء العليل،‬
‫لكن لماذا تخبرني بقصة حزينة؟‬

734
00:50:54,885 --> 00:50:56,303
‫أشعر بإحباط شديد فجأة.‬

735
00:51:04,144 --> 00:51:06,480
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا.‬

736
00:51:06,563 --> 00:51:09,024
‫يُفترض بي أن أبهجك.‬

737
00:51:21,161 --> 00:51:22,120
‫ما هذا؟‬

738
00:51:47,938 --> 00:51:49,815
‫هل تشعرين بتحسّن الآن؟‬

739
00:51:51,983 --> 00:51:53,276
‫أفضل بكثير.‬

740
00:52:15,674 --> 00:52:16,883
‫إنه جميل جدًا.‬

741
00:52:19,052 --> 00:52:21,930
‫سأحضر أفضل منهما كل عام.‬

742
00:52:22,848 --> 00:52:26,101
‫هذا هراء، لا يمكنني الحصول‬
‫على خاتم جديد كل عام.‬

743
00:52:27,227 --> 00:52:30,814
‫لأنه بعيد كل البعد عمّا تضعينه عادةً.‬

744
00:52:33,650 --> 00:52:34,818
‫نعم، هذا صحيح.‬

745
00:52:38,363 --> 00:52:40,115
‫لأن هذا هو الأجمل!‬

746
00:52:51,710 --> 00:52:52,919
‫أنت‬

747
00:52:54,337 --> 00:52:56,464
‫تملئين حياتي بالكامل.‬

748
00:53:00,177 --> 00:53:02,387
‫على عكس الأصدقاء المُقرّبين إليك،‬

749
00:53:03,305 --> 00:53:06,558
‫لا يمكنني أبدًا إبعاد نفسي‬
‫أو الاختفاء عن ناظريك.‬

750
00:53:07,225 --> 00:53:09,352
‫لأن كل ما في داخلي هو أنت.‬

751
00:53:12,355 --> 00:53:13,190
‫كما ترين…‬

752
00:53:14,691 --> 00:53:16,776
‫حتى اليوم الذي تغلقين فيه عينيك،‬

753
00:53:18,737 --> 00:53:20,614
‫سأكون دائمًا إلى جانبك.‬

754
00:53:36,004 --> 00:53:37,714
‫سأفعل كل شيء من أجلك ببطء.‬

755
00:53:44,930 --> 00:53:46,223
‫أنا متحمسة.‬

756
00:53:52,479 --> 00:53:54,189
‫هلّا نلتقط صورة لنتذكّر هذه اللحظة؟‬

757
00:54:47,951 --> 00:54:50,120
‫"خاتمان متطابقان"‬

758
00:55:14,352 --> 00:55:15,937
‫كيف يمكن لـ"جين هيوك" أن ينسى‬

759
00:55:16,521 --> 00:55:17,939
‫من بين كل الناس؟‬

760
00:55:21,026 --> 00:55:23,611
‫لم ينس أعياد ميلاد أفراد عائلتنا قط.‬

761
00:55:26,573 --> 00:55:28,116
‫هذا مخيّب للأمل جدًا.‬

762
00:55:28,199 --> 00:55:30,827
‫- ما هو المخيّب للأمل؟‬
‫- يا إلهي.‬

763
00:55:32,746 --> 00:55:33,705
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

764
00:55:33,788 --> 00:55:36,124
‫تعليق لافتة الإغلاق‬
‫يستغرق مني بعض الوقت وحسب.‬

765
00:55:36,207 --> 00:55:37,500
‫سنغلق المطعم اليوم؟‬

766
00:55:37,584 --> 00:55:39,044
‫لماذا؟ هل تشعر بتوعك؟‬

767
00:55:39,127 --> 00:55:42,255
‫طلب منا "جين هيوك"‬
‫الذهاب إلى الفندق الذي يعمل فيه.‬

768
00:55:43,423 --> 00:55:45,258
‫يريد تناول الغداء معنا.‬

769
00:55:45,342 --> 00:55:48,762
‫- لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟‬
‫- إنه على الأرجح من أجل عيد ميلادك.‬

770
00:55:54,059 --> 00:55:55,727
‫رباه، إنه رائع جدًا.‬

771
00:55:55,810 --> 00:55:57,395
‫- صحيح يا عزيزي؟‬
‫- وضّبي بعض الملابس.‬

772
00:55:57,479 --> 00:56:00,315
‫- لن نعود إلى المنزل.‬
‫- لماذا لن نعود إلى المنزل؟‬

773
00:56:00,398 --> 00:56:02,192
‫قال إننا سنقضي الليلة في الفندق.‬

774
00:56:02,275 --> 00:56:03,651
‫حصل على تلك القسائم.‬

775
00:56:04,319 --> 00:56:06,029
‫يعود الفضل إلى ذلك المقال في المجلة.‬

776
00:56:06,112 --> 00:56:07,572
‫كان بإمكانه استخدامها بنفسه.‬

777
00:56:07,655 --> 00:56:10,408
‫لكن متى سيستخدمها؟‬

778
00:56:10,492 --> 00:56:11,868
‫إلا إن كان معنا.‬

779
00:56:11,951 --> 00:56:13,578
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

780
00:56:13,661 --> 00:56:16,539
‫تعرف ما هو اليوم، صحيح؟‬

781
00:56:16,623 --> 00:56:18,500
‫بالطبع!‬

782
00:56:18,583 --> 00:56:20,085
‫إنه عيد ميلاد أبي!‬

783
00:56:21,753 --> 00:56:24,589
‫ابق في المنزل وحسب وتناول الراميون.‬

784
00:56:24,672 --> 00:56:26,216
‫لأننا سنخرج.‬

785
00:56:26,299 --> 00:56:29,135
‫رباه، تربية الأبناء غير مجدية.‬

786
00:56:29,219 --> 00:56:30,470
‫هل عليّ أن أحضّر حصتين؟‬

787
00:56:31,346 --> 00:56:33,181
‫- هل تظن أن هذا مضحك؟‬
‫- نعم.‬

788
00:56:33,848 --> 00:56:36,601
‫عيد ميلاد سعيد يا "جانغ سو"…‬

789
00:56:36,684 --> 00:56:38,728
‫أيها الأحمق الصغير.‬

790
00:56:40,188 --> 00:56:42,190
‫سيدة "كيم"، حان وقت اجتماع غدائنا.‬

791
00:56:42,273 --> 00:56:43,400
‫حسنًا.‬

792
00:56:43,483 --> 00:56:44,692
‫عائلتي قادمة اليوم.‬

793
00:56:44,776 --> 00:56:46,653
‫هل تريدين أن تنضمي إلينا على الغداء؟‬

794
00:56:47,362 --> 00:56:50,448
‫لا، شكرًا، اقض وقتًا سعيدًا مع عائلتك.‬

795
00:56:51,282 --> 00:56:54,536
‫ما رأيكم أن نأكل في المطعم‬
‫ونتقاسم الفاتورة؟‬

796
00:56:54,619 --> 00:56:56,871
‫- المطعم الإيطالي.‬
‫- يبدو هذا جيدًا!‬

797
00:56:56,955 --> 00:56:59,582
‫لم لا نقتسم الفاتورة ونطلب دجاج كونغ باو؟‬

798
00:56:59,666 --> 00:57:00,792
‫نحن لا نتفق نهائيًا.‬

799
00:57:01,501 --> 00:57:03,461
‫لديّ موعد غداء مع والديّ.‬

800
00:57:03,545 --> 00:57:05,130
‫أستميحكما عذرًا إذًا.‬

801
00:57:07,340 --> 00:57:09,134
‫"هيي إين"، ما رأيك بالمعكرونة على الغداء؟‬

802
00:57:09,217 --> 00:57:11,052
‫- يبدو هذا جيدًا.‬
‫- ما رأيك بدجاج كونغ باو؟‬

803
00:57:11,136 --> 00:57:13,221
‫- ما رأيك بالمعكرونة؟‬
‫- لا، بل دجاج كونغ باو.‬

804
00:57:22,564 --> 00:57:25,692
‫حتى المصعد يبدو راقيًا جدًا.‬

805
00:57:25,775 --> 00:57:27,360
‫صحيح يا عزيزي؟‬

806
00:57:27,444 --> 00:57:30,238
‫اخفضي صوتك،‬
‫سيعرف الناس أنها المرة الأولى لنا.‬

807
00:57:30,321 --> 00:57:33,116
‫بالطبع، سيعرفون، أعني أنها أول مرة لنا.‬

808
00:57:36,244 --> 00:57:37,537
‫يا لها من أزهار جميلة!‬

809
00:57:49,841 --> 00:57:52,051
‫هل كان ذلك في الطابق الثالث عشر؟‬

810
00:57:52,135 --> 00:57:53,928
‫ماذا كان اسم المطعم؟‬

811
00:57:54,012 --> 00:57:55,221
‫اسمه بالإنكليزية، صحيح؟‬

812
00:57:55,847 --> 00:57:59,058
‫أنا واثق من أنهم سيعرفون‬
‫لو سألنا عن مكان المطعم الإيطالي.‬

813
00:58:00,602 --> 00:58:02,061
‫هل ستذهبان إلى "بياس ريستو"؟‬

814
00:58:02,979 --> 00:58:04,022
‫"بي"…‬

815
00:58:04,105 --> 00:58:05,648
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

816
00:58:06,483 --> 00:58:09,027
‫إنه في الطابق الثالث عشر،‬
‫سيكون على يمينكما.‬

817
00:58:09,110 --> 00:58:11,821
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

818
00:58:23,124 --> 00:58:25,335
‫هذا "جين هيوك" في الصورة، صحيح؟‬

819
00:58:25,418 --> 00:58:27,378
‫لا بد أنه شخص يشبهه على الأرجح.‬

820
00:58:47,649 --> 00:58:48,775
‫أمي.‬

821
00:58:49,567 --> 00:58:51,069
‫- "جين هيوك".‬
‫- مرحبًا.‬

822
00:58:51,152 --> 00:58:52,153
‫"جين هيوك"!‬

823
00:58:52,820 --> 00:58:54,822
‫أمي، عيد ميلاد سعيد.‬

824
00:58:54,906 --> 00:58:58,826
‫- هل خاب أملك هذا الصباح؟‬
‫- حسنًا، بعض الشيء.‬

825
00:58:59,577 --> 00:59:03,039
‫هل يجب أن تقوما بإغاظة أمكما هكذا؟‬

826
00:59:03,706 --> 00:59:05,500
‫عائلتي!‬

827
00:59:05,583 --> 00:59:06,543
‫هل أنتم بخير؟‬

828
00:59:06,626 --> 00:59:08,753
‫أنت لا تدخل دخولًا هادئًا نهائيًا.‬

829
00:59:08,836 --> 00:59:10,004
‫هيا بنا، أنا جائع.‬

830
00:59:10,088 --> 00:59:11,381
‫هيا بنا.‬

831
00:59:16,219 --> 00:59:18,054
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- جدًا.‬

832
00:59:24,394 --> 00:59:25,728
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

833
00:59:28,147 --> 00:59:30,024
‫عزيزي.‬

834
00:59:31,317 --> 00:59:35,029
‫إننا نأكل في الفندق بالفعل،‬
‫لم يكن عليك فعل ذلك حقًا.‬

835
00:59:35,113 --> 00:59:37,490
‫"لم يكن عليك شراء شيء حقًا."‬

836
00:59:37,574 --> 00:59:39,534
‫دائمًا ما تقول ذلك وهي تبتسم.‬

837
00:59:39,617 --> 00:59:41,619
‫ربما تكون هذه هديتك الوحيدة،‬

838
00:59:41,703 --> 00:59:43,037
‫لذا خذيها واشكريه.‬

839
00:59:43,621 --> 00:59:46,165
‫لم أتوقّع شيئًا من "جين ميونغ"‬
‫لكن ماذا عنك؟‬

840
00:59:46,833 --> 00:59:47,834
‫بحقك.‬

841
00:59:48,501 --> 00:59:51,087
‫- اشتريناه أنا و"جين ميونغ" معًا.‬
‫- إنه محق.‬

842
00:59:51,170 --> 00:59:53,381
‫حسنًا، أنا لا أصدّق ذلك.‬

843
00:59:53,464 --> 00:59:54,465
‫ماذا؟‬

844
00:59:55,174 --> 00:59:57,969
‫رباه، هذا جميل.‬

845
00:59:58,595 --> 01:00:00,138
‫يا إلهي.‬

846
01:00:01,389 --> 01:00:03,808
‫هل يبدو جميلًا عليّ يا "جين هيوك"؟‬
‫ما رأيك؟‬

847
01:00:05,184 --> 01:00:07,937
‫- اشتريناه لك معًا.‬
‫- نعم.‬

848
01:00:08,021 --> 01:00:09,606
‫لم تتقاض أجرك حتى،‬

849
01:00:09,689 --> 01:00:11,816
‫لذا لماذا تقول إنك أحضرت هذا معه؟‬

850
01:00:11,899 --> 01:00:13,985
‫طلبت من "داي تشان" أن يدفع لي مبكرًا.‬

851
01:00:14,652 --> 01:00:15,903
‫أستميحكم عذرًا.‬

852
01:00:15,987 --> 01:00:18,031
‫هذا من رئيستنا التنفيذية.‬

853
01:00:18,114 --> 01:00:20,783
‫إليكم بعض النبيذ لتشربوه مع وجبتكم.‬

854
01:00:24,579 --> 01:00:25,705
‫نبيذ؟‬

855
01:00:25,788 --> 01:00:26,914
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

856
01:00:28,249 --> 01:00:29,959
‫طلبت مني أيضًا‬

857
01:00:30,043 --> 01:00:32,712
‫أن أحرص على أن تتمكنوا‬
‫من الدخول إلى منشآتنا.‬

858
01:00:33,421 --> 01:00:35,131
‫يا إلهي، هذا رائع!‬

859
01:00:35,214 --> 01:00:37,008
‫ستقضيان الليلة هنا.‬

860
01:00:37,091 --> 01:00:38,676
‫هل لديكم صالة علوية؟‬

861
01:00:38,760 --> 01:00:41,262
‫نعم، ولها إطلالة ليلية رائعة.‬

862
01:00:41,346 --> 01:00:45,183
‫سأحجز لكما في الحانة وسأرشدكما إلى الطريق.‬

863
01:00:46,100 --> 01:00:47,644
‫رباه، لا داعي لذلك.‬

864
01:00:48,645 --> 01:00:51,481
‫سنفسد الأجواء وحسب‬

865
01:00:51,564 --> 01:00:54,108
‫- إن ذهبنا إلى هناك.‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

866
01:00:54,942 --> 01:00:56,152
‫شكرًا لك على النبيذ.‬

867
01:00:56,819 --> 01:00:58,237
‫اشكرها بالنيابة عنا من فضلك.‬

868
01:00:58,321 --> 01:00:59,697
‫حسنًا.‬

869
01:01:00,323 --> 01:01:02,617
‫هل ترغب في تذوّق النبيذ؟‬

870
01:01:03,868 --> 01:01:05,203
‫ماذا؟ تذوّق؟‬

871
01:01:06,079 --> 01:01:07,497
‫سأحضّره لكم.‬

872
01:01:10,875 --> 01:01:12,543
‫أنت تشربين النبيذ لأول مرة، صحيح؟‬

873
01:01:12,627 --> 01:01:13,753
‫بحقك.‬

874
01:01:14,879 --> 01:01:18,633
‫النبيذ لا يختلف عن عصير العنب.‬

875
01:01:18,716 --> 01:01:20,968
‫أنت محقة تمامًا.‬

876
01:01:30,561 --> 01:01:31,396
‫ادخل.‬

877
01:01:37,985 --> 01:01:39,696
‫فعلت كما طُلب مني يا سيدة "تشا".‬

878
01:01:40,363 --> 01:01:41,197
‫شكرًا لك.‬

879
01:01:41,906 --> 01:01:43,908
‫لكنهم رفضوا الخدمات الأخرى.‬

880
01:01:44,492 --> 01:01:46,327
‫قالوا إن النبيذ كان أكثر من كاف.‬

881
01:01:47,078 --> 01:01:48,413
‫حقًا؟‬

882
01:01:48,496 --> 01:01:49,455
‫شكرًا لك.‬

883
01:01:49,539 --> 01:01:52,458
‫يبدو أنهما سيمضيان الليلة هنا.‬

884
01:01:52,542 --> 01:01:53,835
‫هل عليّ ترقية غرفتهما؟‬

885
01:01:55,503 --> 01:01:58,631
‫لا، أظن أنهما قد يجدان ذلك غير مريح أيضًا.‬

886
01:01:58,715 --> 01:02:01,384
‫أرجوك أن تحرص على أن يتم الاعتناء بهما.‬

887
01:02:01,467 --> 01:02:02,552
‫حسنًا، سأذهب الآن.‬

888
01:02:20,319 --> 01:02:21,946
‫لنتناول العشاء في المرة القادمة.‬

889
01:02:22,029 --> 01:02:24,115
‫حسنًا، سأكون موجودًا عندما تقرر لقائي.‬

890
01:02:36,919 --> 01:02:38,838
‫تلقّيت اتصالًا من المدير "تشوي" يا سيدي.‬

891
01:02:38,921 --> 01:02:40,381
‫تم الاستحواذ على الأسهم.‬

892
01:02:41,174 --> 01:02:43,885
‫هل ستمضي في الأمر حقًا يا سيدي؟‬

893
01:02:45,845 --> 01:02:47,013
‫نعم، أريد أن أجرّب‬

894
01:02:47,972 --> 01:02:49,974
‫أن أصبح الرئيس التنفيذي لفندق "دونغهوا".‬

895
01:02:51,517 --> 01:02:54,687
‫لكن ليس بأموال "تايغيونغ"،‬
‫اشترها بمالي الخاص.‬

896
01:02:54,771 --> 01:02:55,938
‫نعم يا سيدي.‬

897
01:02:56,022 --> 01:02:57,064
‫وكذلك…‬

898
01:02:58,608 --> 01:03:00,109
‫راقب المدير "تشوي".‬

899
01:03:00,735 --> 01:03:02,028
‫أمرك يا سيدي.‬

900
01:03:18,252 --> 01:03:21,005
‫حجز لنا "جين هيوك" غرفة جميلة.‬

901
01:03:22,173 --> 01:03:24,884
‫عزيزي، انظر إلى الإطلالة.‬

902
01:03:24,967 --> 01:03:26,135
‫أليست رائعة؟‬

903
01:03:28,429 --> 01:03:30,306
‫عزيزي؟‬

904
01:03:30,389 --> 01:03:33,059
‫- نعم؟‬
‫- ماذا يدور في ذهنك؟‬

905
01:03:34,393 --> 01:03:36,354
‫الاستمتاع أمر متعب.‬

906
01:03:40,817 --> 01:03:41,776
‫عزيزي.‬

907
01:03:42,985 --> 01:03:45,780
‫أشعر بشيء من عدم الراحة.‬

908
01:03:46,364 --> 01:03:47,573
‫بشأن ماذا؟‬

909
01:03:47,657 --> 01:03:50,535
‫بشأن "جين هيوك" وتلك الرئيسة التنفيذية.‬

910
01:03:51,536 --> 01:03:53,329
‫أظن أن شيئًا ما يجري بينهما.‬

911
01:03:54,372 --> 01:03:56,082
‫إنها حياة ابنك، دعيه وشأنه.‬

912
01:03:56,165 --> 01:03:58,209
‫لكنهما لا يناسبان بعضهما.‬

913
01:03:58,292 --> 01:04:00,628
‫"جين هيوك" وسيم، والرئيسة التنفيذية جميلة.‬

914
01:04:00,711 --> 01:04:01,963
‫ما خطبهما؟‬

915
01:04:02,046 --> 01:04:04,799
‫لكنها تملك هذا الفندق الفاخر.‬

916
01:04:04,882 --> 01:04:07,385
‫أنا أملك "فاكهة (جانغسو)".‬

917
01:04:10,888 --> 01:04:11,848
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

918
01:04:12,598 --> 01:04:14,183
‫سأخرج لأستنشق بعض الهواء النقي.‬

919
01:04:14,267 --> 01:04:16,185
‫إلى أين؟ أنت لا تعرف المنطقة حتى.‬

920
01:04:16,269 --> 01:04:18,896
‫سأعود قريبًا، هل تريدين شيئًا؟‬

921
01:04:18,980 --> 01:04:20,231
‫لا، قد شبعت.‬

922
01:04:20,314 --> 01:04:22,108
‫- لكن عد بسرعة، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

923
01:04:40,167 --> 01:04:41,544
‫المعذرة يا سيدي.‬

924
01:04:44,380 --> 01:04:46,173
‫هل هناك ما يمكنني مساعدتك به؟‬

925
01:04:49,677 --> 01:04:51,387
‫شكرًا جزيلًا على ما فعلته اليوم.‬

926
01:04:52,305 --> 01:04:53,764
‫جعلني ذلك سعيدًا جدًا.‬

927
01:04:53,848 --> 01:04:56,559
‫آمل أن يكون النبيذ قد ناسب أذواقهم.‬

928
01:04:57,268 --> 01:04:59,312
‫هل كان عليّ إرسال نبيذ الأرز بدلًا من ذلك؟‬

929
01:04:59,395 --> 01:05:02,189
‫لا، قد أحبّه أبي!‬

930
01:05:02,773 --> 01:05:04,859
‫كاد يحتفظ بالزجاجة بأكملها لنفسه.‬

931
01:05:06,110 --> 01:05:07,069
‫هذا يريحني.‬

932
01:05:09,780 --> 01:05:12,408
‫بدت عائلتك مُقرّبة جدًا.‬

933
01:05:13,910 --> 01:05:15,953
‫لديكم شيء لا تملكه عائلتنا.‬

934
01:05:16,621 --> 01:05:18,039
‫أرجوك، لا تتحسري على نفسك.‬

935
01:05:18,831 --> 01:05:20,583
‫لماذا تظنين ذلك؟‬

936
01:05:21,292 --> 01:05:22,668
‫لكنها الحقيقة.‬

937
01:05:24,128 --> 01:05:26,422
‫بدت أمك لطيفة جدًا.‬

938
01:05:27,048 --> 01:05:28,299
‫ماذا عن أبي؟‬

939
01:05:29,550 --> 01:05:31,510
‫لمحته لبرهة قصيرة فقط،‬

940
01:05:32,094 --> 01:05:33,596
‫لكنني أشعر‬

941
01:05:33,679 --> 01:05:35,014
‫أنه قد يكون كتومًا بعض الشيء.‬

942
01:05:36,098 --> 01:05:39,060
‫أنت محقة تمامًا،‬
‫أظن أن الآخرين يرونه كذلك أيضًا.‬

943
01:05:41,145 --> 01:05:42,313
‫هل أنت ذاهب إلى المنزل؟‬

944
01:05:43,356 --> 01:05:44,231
‫نعم.‬

945
01:05:44,857 --> 01:05:47,777
‫لم أعد إلى منزل فارغ منذ وقت طويل جدًا.‬

946
01:05:49,320 --> 01:05:52,448
‫لكنك تعودين دائمًا إلى منزل فارغ،‬
‫ألست كذلك؟‬

947
01:05:54,825 --> 01:05:56,369
‫لا بد أنك تشعرين بالوحدة.‬

948
01:05:57,328 --> 01:05:58,162
‫ليس تمامًا.‬

949
01:05:58,746 --> 01:05:59,956
‫هل عليّ أن آتي؟‬

950
01:06:04,168 --> 01:06:06,212
‫لنتحدث لاحقًا، أظن أن أحدهم هنا.‬

951
01:06:07,088 --> 01:06:08,255
‫حسنًا.‬

952
01:06:20,768 --> 01:06:22,269
‫سيد "كيم جين هيوك".‬

953
01:06:28,693 --> 01:06:31,028
‫لم أظن قط أنني قد آتي إلى هنا.‬

954
01:06:33,280 --> 01:06:35,282
‫ليست لديّ أيّ صلات بهذا المكان.‬

955
01:06:37,743 --> 01:06:40,037
‫كنت سأتصل بك‬
‫وأسألك إن كان بإمكاننا أن نلتقي،‬

956
01:06:40,121 --> 01:06:41,122
‫لكن حالفني الحظ.‬

957
01:06:43,249 --> 01:06:44,417
‫لماذا أردت أن نلتقي؟‬

958
01:06:46,085 --> 01:06:47,128
‫بسبب‬

959
01:06:48,462 --> 01:06:49,338
‫المرأة…‬

960
01:06:51,424 --> 01:06:53,050
‫التي أُغرمت بها من النظرة الأولى،‬

961
01:06:56,887 --> 01:06:58,597
‫والتي ما زلت أحبها.‬

962
01:07:07,481 --> 01:07:08,858
‫ما الأمر؟‬

963
01:08:21,846 --> 01:08:25,684
‫أنا مستعد لتحمّل كل المصاعب كي أحميها.‬

964
01:08:25,768 --> 01:08:27,228
‫لن أهرب.‬

965
01:08:28,229 --> 01:08:31,774
‫بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬
‫لم يتبق للتسوية سوى الفندق.‬

966
01:08:32,399 --> 01:08:33,692
‫بفضلك،‬

967
01:08:33,776 --> 01:08:36,987
‫لم أعد أتذكّر ما هو الخوف.‬

968
01:08:37,071 --> 01:08:39,823
‫ما الذي يزعجك وأنا أحسن التصرف هنا؟‬

969
01:08:39,907 --> 01:08:41,408
‫أنت تثيرين استيائي.‬

970
01:08:42,743 --> 01:08:45,162
‫شجاعتك ويأسي.‬

971
01:08:45,830 --> 01:08:47,372
‫أحدهما سينتهي بلا طائل.‬

972
01:08:47,456 --> 01:08:49,875
‫سأحميها بطريقتي الخاصة.‬

973
01:08:51,919 --> 01:08:55,089
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

