1
00:00:52,719 --> 00:00:54,095
‫الرئيسة "تشا" هنا.‬

2
00:00:54,679 --> 00:00:56,890
‫ادعها إلى الداخل، لا تقف هكذا وحسب.‬

3
00:00:56,973 --> 00:00:58,058
‫تفضلي بالدخول.‬

4
00:00:58,850 --> 00:00:59,684
‫ادخلي.‬

5
00:01:00,185 --> 00:01:03,396
‫شكرًا لكم على دعوتي، أرجو ألا أكون متطفلة.‬

6
00:01:04,022 --> 00:01:06,858
‫إنه مجرد عشاء، لذا تصرّفي وكأنك في منزلك.‬

7
00:01:07,442 --> 00:01:09,861
‫لم أكن واثقة مما قد يكون مناسبًا.‬

8
00:01:09,944 --> 00:01:12,155
‫عجبًا، لم يكن عليك فعل ذلك.‬

9
00:01:12,822 --> 00:01:15,075
‫لم أقم بطهي شيء مميز حتى.‬

10
00:01:16,451 --> 00:01:17,660
‫من هنا.‬

11
00:01:18,244 --> 00:01:19,287
‫حسنًا.‬

12
00:01:21,581 --> 00:01:24,292
‫يا إلهي، الأرز، يجب أن أحضر الأرز.‬

13
00:01:25,210 --> 00:01:26,127
‫أين الأرز؟‬

14
00:01:32,967 --> 00:01:36,888
‫"الحلقة 13"‬

15
00:01:47,065 --> 00:01:49,025
‫وصلت سيارة الرئيسة "تشا".‬

16
00:01:50,944 --> 00:01:52,695
‫- الرئيسة "تشا"!‬
‫- انظري هنا رجاءً!‬

17
00:01:52,779 --> 00:01:54,823
‫أيتها الرئيسة "تشا"!‬

18
00:01:54,906 --> 00:01:56,366
‫- إنها تخرج.‬
‫- سيدة "تشا"!‬

19
00:01:56,449 --> 00:01:57,659
‫سيدة "تشا"!‬

20
00:01:57,742 --> 00:01:59,953
‫- أيتها الرئيسة "تشا"!‬
‫- أيتها الرئيسة "تشا"!‬

21
00:02:00,036 --> 00:02:01,246
‫انظري إلى هنا رجاءً!‬

22
00:02:01,329 --> 00:02:03,414
‫- سيدة…‬
‫- ماذا؟ من هذه؟‬

23
00:02:04,082 --> 00:02:07,043
‫الرئيسة "تشا" لديها موعد آخر‬
‫ولا يمكنها الحضور الليلة.‬

24
00:02:07,127 --> 00:02:09,044
‫أتيت لأوصل رسالتها.‬

25
00:02:09,670 --> 00:02:12,966
‫حسنًا، سأخبر الرئيسة "كيم" بذلك.‬

26
00:02:13,049 --> 00:02:14,384
‫حسنًا، وداعًا إذًا.‬

27
00:02:25,728 --> 00:02:26,938
‫أحب مذاقه.‬

28
00:02:27,021 --> 00:02:30,233
‫الكيمتشي المطهو ببطء الذي تعدّينه‬
‫هو الأفضل يا سيدة "كيم".‬

29
00:02:31,901 --> 00:02:33,778
‫- سيدة "تشا"، أليس لذيذًا؟‬
‫- بلى.‬

30
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
‫إنه لذيذ جدًا يا سيدة "كيم".‬

31
00:02:37,115 --> 00:02:39,075
‫يا إلهي، يريحني سماع ذلك.‬

32
00:02:39,159 --> 00:02:41,202
‫رجاءً، تناولي المزيد.‬

33
00:02:42,162 --> 00:02:43,538
‫يمكنك التحدث براحتك.‬

34
00:02:43,621 --> 00:02:44,622
‫يا إلهي.‬

35
00:02:44,706 --> 00:02:48,209
‫تتكلم براحتها؟ هل يجب أن نتوقف جميعًا‬
‫عن استخدام الألقاب؟‬

36
00:02:49,085 --> 00:02:51,087
‫- لكسر الجمود!‬
‫- كُل وحسب.‬

37
00:02:51,171 --> 00:02:52,172
‫حسنًا إذًا.‬

38
00:02:53,214 --> 00:02:55,258
‫يا إلهي، هذا سيئ.‬

39
00:02:55,341 --> 00:02:58,720
‫أظن أنني قد أتناول طبق أرز آخر!‬

40
00:02:59,596 --> 00:03:02,390
‫هل صنعت هذا الخوخ المخلل أيضًا؟‬

41
00:03:03,850 --> 00:03:07,353
‫نعم، صنعته في الربيع،‬

42
00:03:07,437 --> 00:03:09,606
‫وكان رائعًا جدًا هذا العام.‬

43
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
‫هل أعددت كل هذا حتى؟‬

44
00:03:12,942 --> 00:03:14,402
‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬

45
00:03:14,485 --> 00:03:16,321
‫عجبًا، هذا أمر بسيط.‬

46
00:03:17,071 --> 00:03:19,157
‫تُحضّر أمي مُربّى فاكهة رائعة أيضًا.‬

47
00:03:20,033 --> 00:03:22,577
‫تصنعها فقط لاستغلال بقايا الفاكهة.‬

48
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
‫ألا يحتاج "داي تشان" مساعدة؟ انتهيت؟‬

49
00:03:25,705 --> 00:03:28,458
‫سيكون بخير من دوني، وسآكل طبقًا آخر.‬

50
00:03:30,335 --> 00:03:31,211
‫فلتأكل.‬

51
00:03:31,711 --> 00:03:34,172
‫لماذا أنت صامت هكذا يا أبي؟‬
‫أنت تتصرف بتعال، صحيح؟‬

52
00:03:36,507 --> 00:03:37,967
‫أنا لا أتصرّف بتعال.‬

53
00:03:38,968 --> 00:03:40,136
‫يا إلهي، أيها الأحمق.‬

54
00:03:41,930 --> 00:03:42,972
‫فلتأكلوا.‬

55
00:03:44,140 --> 00:03:45,558
‫- كُلي.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:03:46,184 --> 00:03:48,436
‫الأضلاع المطهوة ببطء لذيذة.‬

57
00:03:59,697 --> 00:04:01,532
‫أراهن أن الوضع هكذا كل يوم، صحيح؟‬

58
00:04:02,450 --> 00:04:06,996
‫أراهن أن البقاء في منزلك مسلّ‬
‫ومريح دائمًا.‬

59
00:04:07,914 --> 00:04:08,790
‫لا.‬

60
00:04:09,791 --> 00:04:12,585
‫قد يصبح الأمر مخيفًا حين يتشاجر والداي.‬

61
00:04:14,128 --> 00:04:15,713
‫لا يمكنني أن أتخيل ذلك.‬

62
00:04:18,841 --> 00:04:20,009
‫"جين هيوك".‬

63
00:04:21,469 --> 00:04:25,807
‫هل قلت لي إن العشاء أُلغي‬
‫لأنك لم ترد أن تزعجني؟‬

64
00:04:30,436 --> 00:04:31,396
‫لو كنت مكانك،‬

65
00:04:31,479 --> 00:04:33,940
‫لقلت لك ألا تذهب إلى فعالية "تايغيونغ".‬

66
00:04:34,607 --> 00:04:36,484
‫ما كنت لأراعي شعورك إلى هذا الحد.‬

67
00:04:37,318 --> 00:04:41,531
‫لنكن صريحين، أزعجك هذا، صحيح؟‬

68
00:04:46,286 --> 00:04:47,745
‫كما ترين،‬

69
00:04:48,997 --> 00:04:52,041
‫أينما ذهبت أو من قابلت،‬

70
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
‫فهذا لا يزعجني.‬

71
00:04:55,295 --> 00:04:57,505
‫كل ما حدث في ماضيك‬

72
00:04:59,048 --> 00:05:02,010
‫له مغزى وقد حدث لسبب ما.‬

73
00:05:04,053 --> 00:05:05,722
‫لأنني أعرف أنك تهتمين لأمري‬

74
00:05:06,347 --> 00:05:08,558
‫لا يهم أين تكونين وماذا تفعلين.‬

75
00:05:11,144 --> 00:05:12,228
‫أليس كذلك؟‬

76
00:05:22,947 --> 00:05:25,408
‫- كنت مُحرجة قليلًا، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:25,491 --> 00:05:28,328
‫آمل أن والديك لم يشعرا بعدم الارتياح.‬

78
00:05:28,411 --> 00:05:29,329
‫هذا هراء.‬

79
00:05:29,871 --> 00:05:32,248
‫لا بد أنك لا تعرفين معنى الشعور بالإحراج.‬

80
00:05:32,332 --> 00:05:33,833
‫اندمجت بشكل مثالي!‬

81
00:05:33,916 --> 00:05:35,585
‫تفاجأت كثيرًا، كما تعلمين.‬

82
00:05:35,668 --> 00:05:36,961
‫حقًا؟‬

83
00:05:37,045 --> 00:05:40,423
‫"عجبًا، هل أعددت كل هذا حتى؟"‬

84
00:05:41,090 --> 00:05:43,426
‫- كفّ عن ذلك.‬
‫- "إنه لذيذ جدًا يا سيدة (كيم)."‬

85
00:05:43,509 --> 00:05:45,345
‫كفّ عن ذلك، متى تحدثت هكذا؟‬

86
00:05:45,428 --> 00:05:46,846
‫"هذا مثير للإعجاب جدًا."‬

87
00:05:46,929 --> 00:05:49,599
‫- كفّ عن ذلك.‬
‫- "كفّ عن ذلك."‬

88
00:05:49,682 --> 00:05:51,225
‫- مهلًا، لا تفعل ذلك.‬
‫- "مهلًا!‬

89
00:05:51,309 --> 00:05:52,435
‫لا تفعل ذلك".‬

90
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
‫سأتركك لترتاحي.‬

91
00:06:12,121 --> 00:06:13,539
‫لا بد أن والدك الراحل‬

92
00:06:15,750 --> 00:06:16,876
‫يشعر بخيبة أمل كبيرة.‬

93
00:06:30,765 --> 00:06:32,100
‫مهلًا، هذا مالح.‬

94
00:06:33,142 --> 00:06:35,144
‫تناوله مع بعض الأرز أو الماء على الأقل.‬

95
00:06:35,728 --> 00:06:39,440
‫لا يوجد متسع لذلك في معدتي،‬
‫لم أتناول طعامًا منزليًا منذ زمن طويل.‬

96
00:06:39,524 --> 00:06:40,983
‫تمهّل.‬

97
00:06:41,859 --> 00:06:42,985
‫مرحبًا، أنت هنا.‬

98
00:06:43,861 --> 00:06:45,321
‫هل ودّعتها؟‬

99
00:06:45,405 --> 00:06:46,614
‫بالطبع.‬

100
00:06:46,697 --> 00:06:49,826
‫الآن وقد قدّمتها رسميًا إلى عائلتك،‬

101
00:06:49,909 --> 00:06:51,994
‫هل هذا يعني أن الأمور ستتقدّم؟‬

102
00:06:52,078 --> 00:06:54,080
‫كانت ترتسم على وجهه‬
‫ابتسامة عريضة للغاية اليوم.‬

103
00:06:54,163 --> 00:06:56,332
‫- هل أنت سعيد إلى هذه الدرجة؟‬
‫- نعم، أنا كذلك.‬

104
00:06:56,416 --> 00:06:58,751
‫هذا حار جدًا،‬
‫سأذهب لأطهو بعض الأرز بالمايكرويف.‬

105
00:06:58,835 --> 00:07:00,586
‫قلت لك أن تتناوله مع الأرز.‬

106
00:07:02,004 --> 00:07:04,382
‫هل تعلم أمرًا؟ بشأن زوجة أخي المستقبلية…‬

107
00:07:04,465 --> 00:07:05,716
‫بحقك.‬

108
00:07:06,300 --> 00:07:07,760
‫حسنًا، السيدة "تشا".‬

109
00:07:08,386 --> 00:07:12,056
‫كنت قلقًا بشأن انسجامها مع عائلتنا.‬

110
00:07:13,224 --> 00:07:14,892
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

111
00:07:14,976 --> 00:07:18,813
‫لكن بعد رؤيتها مع عائلتنا،‬
‫لم يكن الأمر سيئًا جدًا.‬

112
00:07:22,233 --> 00:07:24,652
‫آمل أن يكون هذا رأي أمي وأبي أيضًا.‬

113
00:07:24,735 --> 00:07:25,611
‫أرجوك!‬

114
00:07:26,529 --> 00:07:28,030
‫ركّز على علاقتك وحسب.‬

115
00:07:28,614 --> 00:07:30,992
‫- أنا قلق وحسب.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

116
00:07:31,701 --> 00:07:34,579
‫أتى أبي إلى مكان عملي ذات مرة.‬

117
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
‫وماذا قال؟‬

118
00:07:35,913 --> 00:07:38,249
‫- سأل إن كنا سنصبح على ما يُرام.‬
‫- فهمت.‬

119
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
‫طلبت منه أن يثق بي.‬

120
00:07:40,001 --> 00:07:41,419
‫هنيئًا لك.‬

121
00:07:41,502 --> 00:07:42,628
‫ماذا عن أمي؟‬

122
00:07:43,713 --> 00:07:45,339
‫حسنًا، بالنسبة إلى أمي…‬

123
00:07:46,716 --> 00:07:47,675
‫لست متأكدًا.‬

124
00:07:47,758 --> 00:07:49,802
‫بدت مصدومة جدًا الليلة.‬

125
00:07:49,886 --> 00:07:51,596
‫هذا يبدو مثل‬

126
00:07:51,679 --> 00:07:53,306
‫الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

127
00:07:53,389 --> 00:07:57,018
‫- يا إلهي.‬
‫- لذلك أخشى أن أسألها أي شيء.‬

128
00:07:57,101 --> 00:07:59,812
‫- هل عليّ اكتشاف نواياها؟‬
‫- لا بأس.‬

129
00:07:59,896 --> 00:08:01,189
‫يجب أن أتحدث إليها بنفسي.‬

130
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا؟‬

131
00:08:06,235 --> 00:08:08,446
‫هل يزعجك أصدقاؤك بهذا الشأن؟‬

132
00:08:08,529 --> 00:08:09,947
‫يا إلهي.‬

133
00:08:10,031 --> 00:08:12,408
‫لا تدع صغائر الأمور تؤثّر بك.‬

134
00:08:12,492 --> 00:08:14,076
‫بالإضافة إلى أنك اتخذت هذا القرار.‬

135
00:08:14,160 --> 00:08:15,870
‫توقف عن القلق بشأن الآخرين.‬

136
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
‫أخبرني إذًا.‬

137
00:08:19,207 --> 00:08:20,583
‫متى ستتزوجان؟‬

138
00:08:20,666 --> 00:08:21,918
‫رجاءً.‬

139
00:08:22,001 --> 00:08:23,461
‫- لماذا أتكلم معك؟‬
‫- ماذا؟‬

140
00:08:23,544 --> 00:08:26,464
‫التقدم للزواج هو المرحلة الأخيرة‬
‫من أي علاقة.‬

141
00:08:26,547 --> 00:08:27,465
‫"جين هيوك"!‬

142
00:08:27,548 --> 00:08:29,467
‫هل ستسجل زواجك؟‬

143
00:08:29,550 --> 00:08:33,221
‫عجبًا، أنتما تشكلان فريقًا رائعًا،‬
‫حظًا موفقًا مع الحلزون.‬

144
00:08:33,304 --> 00:08:34,804
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

145
00:08:34,889 --> 00:08:37,558
‫لم أتناول طعامًا منزليًا منذ زمن طويل.‬

146
00:08:37,642 --> 00:08:39,477
‫- إنه حار.‬
‫- هل تريد بعضًا من هذا؟‬

147
00:08:39,559 --> 00:08:41,895
‫- الكيمتشي المطهو الذي تعدّه أمي مذهل.‬
‫- إنه الأفضل.‬

148
00:09:31,529 --> 00:09:33,906
‫توسلت إليها، لكن انظر ماذا فعلت.‬

149
00:09:34,782 --> 00:09:35,825
‫انظر إلى هذا المقال.‬

150
00:09:35,908 --> 00:09:37,827
‫يتكلم الجميع‬

151
00:09:37,910 --> 00:09:40,913
‫عن كيف أن هذه نهاية تحالفك الطويل‬
‫مع "تايغيونغ"!‬

152
00:09:40,997 --> 00:09:42,915
‫اجلسي وحسب، لنتناول الفطور.‬

153
00:09:42,999 --> 00:09:45,418
‫لماذا تثيرين أمرًا أصبح في الماضي؟‬

154
00:09:45,501 --> 00:09:47,670
‫استمتع بوجبتك.‬

155
00:10:01,225 --> 00:10:02,893
‫أفهم أنني خيّبت أملك.‬

156
00:10:04,812 --> 00:10:07,940
‫لا، أنا أتفهم موقفك.‬

157
00:10:09,233 --> 00:10:10,318
‫شكرًا لك.‬

158
00:10:11,444 --> 00:10:14,030
‫أردت رؤيتك اليوم للتكلم عن "سو هيون".‬

159
00:10:14,113 --> 00:10:16,657
‫سمعت أن مجلس الإدارة‬
‫سيصوّت بشأن إعادة تعيينها قريبًا.‬

160
00:10:16,741 --> 00:10:18,492
‫نعم، هذا صحيح.‬

161
00:10:18,576 --> 00:10:20,286
‫فلتر إن كان يمكنك إقناع مجلس الإدارة.‬

162
00:10:20,369 --> 00:10:22,663
‫لنستغلّ هذه الفرصة لنجعلها تتنحى‬

163
00:10:22,747 --> 00:10:25,958
‫ونجعل الرئيس "جونغ وو سيوك"‬
‫الرئيس التنفيذي الوحيد.‬

164
00:10:30,087 --> 00:10:31,714
‫لكن لا يمكننا أن نضمن‬

165
00:10:31,797 --> 00:10:33,466
‫أن لدينا عددًا كافيًا في صفنا‬

166
00:10:33,549 --> 00:10:35,801
‫للفوز بالتصويت.‬

167
00:10:35,885 --> 00:10:37,261
‫تم الاهتمام بكل شيء.‬

168
00:10:37,845 --> 00:10:39,472
‫اتصل بمجلس الإدارة وحسب.‬

169
00:10:41,140 --> 00:10:43,726
‫أمرك يا سيدتي، سأمضي قُدمًا إذًا.‬

170
00:10:56,906 --> 00:10:58,407
‫أريد من فريقنا القانوني‬

171
00:10:59,325 --> 00:11:00,409
‫أن يمضي قُدمًا‬

172
00:11:01,243 --> 00:11:02,953
‫في استعادة فندق "دونغهوا" الآن.‬

173
00:11:06,749 --> 00:11:09,919
‫النائب "تشا جونغ هيون"‬
‫لم يعد شخصًا نهتم به.‬

174
00:11:10,670 --> 00:11:12,004
‫لذا أريد استعادة فندق "دونغهوا"‬

175
00:11:12,838 --> 00:11:14,507
‫مهما كلّف الأمر.‬

176
00:11:21,806 --> 00:11:23,766
‫كانت هناك كاميرات كثيرة من الطراز ذاته،‬

177
00:11:23,849 --> 00:11:27,061
‫لكن استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لإيجاد واحدة مُصنّعة في العام ذاته.‬

178
00:11:28,479 --> 00:11:30,648
‫يمكنني أن أرى أن الأمر كان صعبًا، شكرًا.‬

179
00:11:32,733 --> 00:11:33,567
‫بالمناسبة،‬

180
00:11:33,651 --> 00:11:36,153
‫هل سيكون النائب "تشا" على ما يُرام؟‬

181
00:11:36,237 --> 00:11:38,989
‫أشعر أن آل "تايغيونغ"‬
‫سيحاولون العبث معكما.‬

182
00:11:39,073 --> 00:11:41,117
‫سوف يتابعون الآن حقًا‬

183
00:11:41,200 --> 00:11:42,910
‫تلك الدعوى القضائية بشأن "دونغهوا"، صحيح؟‬

184
00:11:44,161 --> 00:11:47,331
‫هذا ما يعيشون من أجله، لذا لا تهتمي بهم.‬

185
00:11:48,708 --> 00:11:49,792
‫حسنًا.‬

186
00:12:15,901 --> 00:12:18,696
‫هل ستكون حملة تصوير الزفاف هذه‬
‫متاحة خارج الإنترنت أيضًا؟‬

187
00:12:18,779 --> 00:12:20,948
‫سنضعها في عددنا في ربع السنة الثاني فقط‬

188
00:12:21,031 --> 00:12:22,700
‫وفي إحدى مجلات الدرجة الأولى.‬

189
00:12:22,783 --> 00:12:24,076
‫لنلتقط بعض الصور الجميلة.‬

190
00:12:24,160 --> 00:12:26,704
‫يجب أن يستميت الناس للزواج في فندقنا.‬

191
00:12:27,288 --> 00:12:28,122
‫أمرك يا سيدة "كيم".‬

192
00:12:28,205 --> 00:12:31,167
‫وكم عدد منظّمي حفلات الزفاف‬
‫الذين اخترناهم؟‬

193
00:12:31,250 --> 00:12:34,295
‫استنادًا إلى المعايير التي اقترحتها،‬
‫حصرت الأمر في ثلاثة.‬

194
00:12:34,378 --> 00:12:35,337
‫إذًا فلنختر‬

195
00:12:35,421 --> 00:12:38,174
‫المنظّم الذي لديه أكبر خبرة‬
‫في حفلات الزفاف في الفنادق.‬

196
00:12:38,257 --> 00:12:39,300
‫أمرك يا سيدتي.‬

197
00:12:39,383 --> 00:12:40,760
‫حالما يحلّ الربيع،‬

198
00:12:40,843 --> 00:12:43,304
‫ستكون هناك موجة من حفلات الزفاف،‬

199
00:12:44,096 --> 00:12:46,724
‫مما يعني أن محفظتي ستنفد.‬

200
00:12:46,807 --> 00:12:48,726
‫هل تحضرين حفلات زفاف كل أصدقائك؟‬

201
00:12:48,809 --> 00:12:50,227
‫نعم، تحسبًا فقط.‬

202
00:12:50,311 --> 00:12:53,481
‫إن لم يحضر أحد حفل زفافي،‬
‫سوف يشكّ الناس بشخصيتي.‬

203
00:12:53,564 --> 00:12:55,232
‫أنا أفكر في الأمر كاستثمار وحسب.‬

204
00:12:56,859 --> 00:12:58,402
‫من كان مسؤولًا‬

205
00:12:58,486 --> 00:13:00,654
‫عن وكالة عرض الأزياء آخر مرة؟‬

206
00:13:01,280 --> 00:13:02,531
‫سيد "لي".‬

207
00:13:05,075 --> 00:13:06,368
‫سيد "لي"؟‬

208
00:13:09,622 --> 00:13:11,373
‫- نعم؟‬
‫- هل كنت مسؤولًا عن…‬

209
00:13:11,457 --> 00:13:12,541
‫في الواقع، لا عليك.‬

210
00:13:13,167 --> 00:13:14,919
‫يمكن أن يتولى السيد "بارك" الأمر.‬

211
00:13:15,002 --> 00:13:16,837
‫أنت لا تبدو بخير هذه الأيام،‬

212
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
‫ونحن لا نحتمل وقوع أي أخطاء.‬

213
00:13:18,589 --> 00:13:21,425
‫لا، سأمضي قُدمًا في الأمر وحسب.‬

214
00:13:22,009 --> 00:13:23,594
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم.‬

215
00:13:23,677 --> 00:13:24,887
‫حسنًا إذًا.‬

216
00:13:24,970 --> 00:13:28,599
‫سنناقش فكرة الزفاف مع مصورنا‬
‫ومنظّم زفافنا.‬

217
00:13:28,682 --> 00:13:29,934
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

218
00:13:31,101 --> 00:13:33,729
‫هذا هو منظّم الزفاف.‬

219
00:14:04,260 --> 00:14:06,470
‫تسببت بمشكلة كبيرة يا أبي.‬

220
00:14:07,054 --> 00:14:08,639
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أشعر باستياء شديد.‬

221
00:14:09,682 --> 00:14:10,808
‫لا، أحسنت صنعًا.‬

222
00:14:12,059 --> 00:14:14,103
‫كنت أتعلّم منك مؤخرًا.‬

223
00:14:14,812 --> 00:14:16,772
‫لم يتبقّ الكثير من الوقت قبل الانتخابات.‬

224
00:14:18,023 --> 00:14:18,941
‫"سو هيون".‬

225
00:14:19,024 --> 00:14:21,735
‫من المبكر جدًا شرح كل شيء،‬

226
00:14:21,819 --> 00:14:24,446
‫لذلك كنت ألتزم الصمت.‬

227
00:14:25,948 --> 00:14:26,949
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬

228
00:14:27,658 --> 00:14:31,370
‫لا تتفاجئي بأي خطوة أتخذها كسياسي.‬

229
00:14:32,413 --> 00:14:33,831
‫ولا تفكري حتى‬

230
00:14:33,914 --> 00:14:36,041
‫في أن تلومي نفسك على ذلك.‬

231
00:14:36,750 --> 00:14:38,377
‫ماذا تعني؟‬

232
00:14:39,795 --> 00:14:42,256
‫أقول إن الوقت قد حان لنعيش حياتنا حقًا.‬

233
00:14:43,132 --> 00:14:45,634
‫تعيشين أنت حياتك بسعادة،‬

234
00:14:45,718 --> 00:14:48,596
‫وأنا سأعيش حياتي أيضًا.‬

235
00:15:36,977 --> 00:15:38,896
‫"سو هيون"‬

236
00:15:45,903 --> 00:15:47,279
‫"سو هيون"‬

237
00:15:57,247 --> 00:15:59,083
‫هل انكسرت الكاميرا؟‬

238
00:16:00,000 --> 00:16:02,211
‫جاءت هذه من "جيونجو".‬

239
00:16:03,087 --> 00:16:04,380
‫ماذا؟ "جيونجو"؟‬

240
00:16:05,130 --> 00:16:06,882
‫تطلّب الأمر بعض الجهد‬

241
00:16:06,966 --> 00:16:10,010
‫للعثور على نفس الكاميرا‬
‫وقد صُنعت في العام ذاته.‬

242
00:16:10,094 --> 00:16:12,137
‫كما تعلم، إنه الطراز ذاته حتى.‬

243
00:16:12,221 --> 00:16:13,389
‫أنا فخورة بنفسي.‬

244
00:16:15,557 --> 00:16:16,809
‫هل أنت جادة؟‬

245
00:16:16,892 --> 00:16:19,645
‫عليك أن تطلبي من خبير أن يؤكد لك الأمر،‬
‫انتظري في مكانك.‬

246
00:16:19,728 --> 00:16:21,146
‫سأذهب لرؤيتها شخصيًا.‬

247
00:16:21,230 --> 00:16:22,856
‫سأريك في العمل غدًا.‬

248
00:16:22,940 --> 00:16:24,650
‫هذا قاس جدًا.‬

249
00:16:25,317 --> 00:16:27,486
‫إنه مثل أب يعود إلى المنزل حاملًا هدية‬

250
00:16:27,569 --> 00:16:29,780
‫مخبرًا ابنه أنه سيلعب بها غدًا.‬

251
00:16:29,863 --> 00:16:31,532
‫لن يتمكن الطفل المسكين من النوم.‬

252
00:16:32,366 --> 00:16:34,743
‫لم أقل إنها من أجلك.‬

253
00:16:40,541 --> 00:16:43,252
‫ماذا ستفعلين بكاميرتين متشابهتين تمامًا؟‬

254
00:16:43,335 --> 00:16:45,170
‫رباه، لماذا تستمرين بإغاظتي؟‬

255
00:16:46,797 --> 00:16:49,341
‫لأنه من الممتع رؤية ردود أفعالك.‬

256
00:16:50,592 --> 00:16:51,427
‫حسنًا، لا بأس.‬

257
00:16:51,927 --> 00:16:53,971
‫لا بد أنك ترغب في رؤيتها بشدة.‬

258
00:16:54,054 --> 00:16:56,140
‫هل تظنين أنني أريد أن أرى الكاميرا،‬

259
00:16:56,223 --> 00:16:58,600
‫أم أراك أنت يا "سو هيون"؟‬

260
00:17:00,519 --> 00:17:01,478
‫أين أنت؟‬

261
00:17:02,062 --> 00:17:04,022
‫- في المكتب.‬
‫- ما زلت هناك؟‬

262
00:17:05,773 --> 00:17:07,483
‫أرى أنك تعمل لوقت إضافي.‬

263
00:17:09,194 --> 00:17:11,613
‫إذًا عليّ أن أذهب لأشجعك‬
‫بصفتي رئيستك التنفيذية.‬

264
00:17:12,239 --> 00:17:13,449
‫سأنتظر إذًا.‬

265
00:17:14,450 --> 00:17:16,035
‫"الكرشة"‬

266
00:17:24,710 --> 00:17:25,919
‫إنها مطهوة بشكل مثالي.‬

267
00:17:26,795 --> 00:17:28,422
‫تذوّقيها مع بعض الصلصة.‬

268
00:17:35,679 --> 00:17:38,599
‫تحققت لي ملايين الأمور الجيدة‬
‫منذ أن التقيت بك،‬

269
00:17:38,682 --> 00:17:40,517
‫وإحداها هي هذه التجارب الغامضة.‬

270
00:17:40,601 --> 00:17:41,894
‫"الغامضة"؟‬

271
00:17:41,977 --> 00:17:44,354
‫أرجل الدجاج وقوانصها وكرشة البقر.‬

272
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
‫جميعها جديدة جدًا بالنسبة لي.‬

273
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
‫لكن يجب أن توافقي أنك أصبحت‬

274
00:17:48,984 --> 00:17:50,611
‫تحبينها جميعها، صحيح؟‬

275
00:17:50,694 --> 00:17:52,029
‫يجب أن تعرف شيئًا.‬

276
00:17:53,155 --> 00:17:55,866
‫أنا صعبة الإرضاء في الطعام،‬

277
00:17:55,949 --> 00:17:57,367
‫لكن أيًا كان اقتراحك،‬

278
00:17:57,451 --> 00:18:00,537
‫لا أرفض أبدًا وأنهي كل شيء.‬

279
00:18:00,621 --> 00:18:01,455
‫أوافقك الرأي.‬

280
00:18:01,538 --> 00:18:02,706
‫أحبك لأجل ذلك.‬

281
00:18:05,375 --> 00:18:07,127
‫تفضلي، كُلي.‬

282
00:18:09,338 --> 00:18:11,090
‫أريني الآن.‬

283
00:18:11,173 --> 00:18:12,800
‫أليست هناك كمية ثانية من الكرشة؟‬

284
00:18:13,717 --> 00:18:15,135
‫واثقة أن بإمكانك أكل المزيد؟‬

285
00:18:15,219 --> 00:18:17,054
‫إنها وجبتي الأولى اليوم.‬

286
00:18:18,097 --> 00:18:20,390
‫- هل لنا ببعض الأرز من فضلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

287
00:18:20,474 --> 00:18:22,851
‫الأرز المقلي هو الأفضل للمرة الثانية.‬

288
00:18:22,935 --> 00:18:25,187
‫هل يمكنني أن أراها‬
‫قبل أن يصل الأرز إلى هنا؟‬

289
00:18:25,270 --> 00:18:26,688
‫أنت تتصرفين بلؤم.‬

290
00:18:28,148 --> 00:18:29,775
‫لا أريدها أن تتلطخ بالزيت.‬

291
00:18:41,537 --> 00:18:43,455
‫هذه مذهلة.‬

292
00:18:44,123 --> 00:18:46,875
‫أعلم أنها تبدو متشابهة‬
‫لأنها من الطراز ذاته.‬

293
00:18:48,877 --> 00:18:50,587
‫لكن هذه تبدو غريبة جدًا.‬

294
00:18:51,630 --> 00:18:53,465
‫ربما لأن هذه تصوّر المشاعر.‬

295
00:18:54,049 --> 00:18:56,844
‫ربما لأنها تأتي مع إخلاصي.‬

296
00:18:59,054 --> 00:19:01,181
‫أراهن أن العثور عليها‬
‫تطلّب الكثير من الجهد.‬

297
00:19:01,265 --> 00:19:02,516
‫أين وجدتها؟‬

298
00:19:03,142 --> 00:19:05,561
‫نعم، كانت معاناة،‬
‫سأخبرك المزيد في المرة القادمة.‬

299
00:19:06,478 --> 00:19:08,522
‫سوف أسأل سكرتيرتك في المرة القادمة.‬

300
00:19:11,441 --> 00:19:12,943
‫ألن تقلي الأرز؟‬

301
00:19:16,405 --> 00:19:18,615
‫ظننت أنك أردت رؤيتي وليس رؤية الكاميرا.‬

302
00:19:22,035 --> 00:19:24,037
‫هل تحبين أن ترشّي الأعشاب البحرية عليها؟‬

303
00:19:24,121 --> 00:19:24,997
‫يا إلهي.‬

304
00:19:28,417 --> 00:19:30,377
‫- هذا القدر؟‬
‫- أكثر قليلًا.‬

305
00:19:30,460 --> 00:19:31,295
‫حسنًا.‬

306
00:19:31,378 --> 00:19:32,421
‫هذا يكفي.‬

307
00:19:36,300 --> 00:19:37,384
‫فلتأكلي.‬

308
00:19:44,474 --> 00:19:46,268
‫قلت رقم من هو؟‬

309
00:19:46,351 --> 00:19:47,352
‫السيد "لي جين هو"؟‬

310
00:19:47,436 --> 00:19:50,981
‫نعم. تحققت من الرقم‬
‫الذي أعطاني إياه السيد "نام"،‬

311
00:19:51,064 --> 00:19:53,650
‫وكان رقم السيد "لي"‬
‫من قسم العلاقات العامة.‬

312
00:19:57,529 --> 00:19:58,697
‫هل أطلب منه أن يأتي؟‬

313
00:20:00,157 --> 00:20:01,283
‫لا، دعيه وشأنه.‬

314
00:20:02,201 --> 00:20:03,744
‫لكن لدينا دليل…‬

315
00:20:03,827 --> 00:20:04,995
‫يجب ألا نتسرّع.‬

316
00:20:06,997 --> 00:20:08,040
‫شكرًا لك.‬

317
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
‫بالتأكيد.‬

318
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
‫ما رأيك بكوب من الشاي؟‬

319
00:20:41,031 --> 00:20:42,324
‫إنها بنكهة الشاي الأخضر.‬

320
00:20:43,367 --> 00:20:45,118
‫الأمر أشبه بشرب الشاي.‬

321
00:20:45,744 --> 00:20:47,663
‫هل أنت متأكد‬
‫أنها ليست من السيد "بارك" مجددًا؟‬

322
00:20:47,746 --> 00:20:50,582
‫إنه يحب الحلويات‬
‫لذا يكره ما بنكهة الشاي الأخضر.‬

323
00:20:51,917 --> 00:20:52,834
‫افتحي فمك.‬

324
00:20:57,839 --> 00:20:59,508
‫أتيت للاستشارة بشأن شيء جاد،‬

325
00:21:00,092 --> 00:21:02,678
‫لكن بوجود الحلوى في فمي،‬
‫ما عاد الأمر يبدو جديًا.‬

326
00:21:03,345 --> 00:21:04,263
‫ومع ذلك، أخبريني.‬

327
00:21:04,972 --> 00:21:05,806
‫إن لم تفعلي،‬

328
00:21:05,889 --> 00:21:08,225
‫فسأفكر في الأمر طوال فترة العصر‬
‫بدلًا من العمل.‬

329
00:21:08,892 --> 00:21:10,102
‫يجب أن أخبر السيدة "كيم"‬

330
00:21:10,185 --> 00:21:12,938
‫أنك تحلم أحلام يقظة‬
‫بدلًا من أن تركّز على العمل.‬

331
00:21:13,021 --> 00:21:15,857
‫بئسًا، أنت من دعوتني إلى هنا.‬

332
00:21:16,775 --> 00:21:17,693
‫حسنًا، لا بأس.‬

333
00:21:18,360 --> 00:21:20,195
‫حسنًا، فلنقل‬

334
00:21:20,779 --> 00:21:23,615
‫إن شخصًا ما فعل بي فعلًا شنيعًا،‬

335
00:21:24,366 --> 00:21:26,827
‫وسبّب ذلك لي محنة كبيرة.‬

336
00:21:27,661 --> 00:21:29,496
‫والآن، عرفت من هو.‬

337
00:21:30,080 --> 00:21:31,456
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬

338
00:21:39,131 --> 00:21:43,635
‫لو كنت مكانك، لسامحت هذا الشخص إن اعتذر.‬

339
00:21:46,930 --> 00:21:49,016
‫الجميع يخضعون للإغراء مرة واحدة على الأقل.‬

340
00:21:52,644 --> 00:21:56,690
‫لا يدهشني قولك هذا،‬
‫بما أنك شخص واسع الأفق هكذا.‬

341
00:21:57,232 --> 00:21:59,651
‫من الأسهل أن تسامحيه إذا اعتذر وحسب.‬

342
00:22:00,485 --> 00:22:01,528
‫لأنه حالما تفعلين ذلك،‬

343
00:22:01,611 --> 00:22:04,990
‫سيكون الأمر جحيمًا بالنسبة لذلك الشخص‬
‫وليس بالنسبة لك.‬

344
00:22:12,331 --> 00:22:14,124
‫لماذا توترت بسبب ذلك طوال الصباح؟‬

345
00:22:15,584 --> 00:22:17,127
‫ما الذي كان يقلقك؟‬

346
00:22:20,672 --> 00:22:21,882
‫هل هناك احتمال‬

347
00:22:21,965 --> 00:22:24,634
‫أنني أدين لك باعتذار؟‬

348
00:22:27,804 --> 00:22:30,349
‫ما قصة هذه الأجواء؟‬

349
00:22:36,646 --> 00:22:39,775
‫تحاولين جعلي أحزر ما الخطأ الذي ارتكبته،‬
‫صحيح؟‬

350
00:22:41,234 --> 00:22:42,402
‫هل فعلت شيئًا سيئًا؟‬

351
00:22:42,486 --> 00:22:44,154
‫لا، لهذا أنا خائف.‬

352
00:22:44,237 --> 00:22:45,530
‫لأنك فعلت شيئًا على الأرجح.‬

353
00:22:45,614 --> 00:22:46,698
‫لا.‬

354
00:22:50,077 --> 00:22:51,495
‫حسنًا، سأكون صريحًا.‬

355
00:22:52,454 --> 00:22:56,249
‫أشعر بالسوء حقًا لأنني أفكر فيك‬
‫طوال الصباح بدلًا من العمل.‬

356
00:22:57,376 --> 00:22:58,919
‫إن كان يجب الاعتذار عن هذا، فسأفعل.‬

357
00:22:59,961 --> 00:23:01,588
‫أو أخبري السيدة "كيم" فقط.‬

358
00:23:04,341 --> 00:23:06,218
‫هذا يجعلك أفضل موظف في الشهر.‬

359
00:23:10,764 --> 00:23:12,015
‫إذًا، هل هذا يعني‬

360
00:23:12,682 --> 00:23:13,809
‫أنني سأحصل على مكافأة؟‬

361
00:23:17,729 --> 00:23:18,605
‫أحسنت صنعًا.‬

362
00:23:18,688 --> 00:23:20,107
‫لا، ليس هذا.‬

363
00:23:20,190 --> 00:23:21,274
‫ماذا إذًا؟‬

364
00:23:23,735 --> 00:23:24,694
‫شيء من هذا القبيل.‬

365
00:23:31,660 --> 00:23:32,494
‫يا إلهي.‬

366
00:23:47,968 --> 00:23:50,429
‫يمكنني أن أعرف أن هذا أنت،‬
‫ليس عليك أن ترفع يدك.‬

367
00:23:54,599 --> 00:23:56,268
‫تعملين في مكان جميل.‬

368
00:23:56,351 --> 00:23:57,894
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

369
00:23:58,854 --> 00:24:00,439
‫كنت مارًا من هنا وحسب.‬

370
00:24:01,106 --> 00:24:02,983
‫- فلنذهب لتناول الغداء.‬
‫- سبق وأكلت.‬

371
00:24:03,066 --> 00:24:05,819
‫ماذا؟ لم تناولت الغداء مبكرًا هكذا؟‬

372
00:24:05,902 --> 00:24:07,863
‫لنشرب القهوة إذًا.‬

373
00:24:08,780 --> 00:24:09,948
‫يا إلهي.‬

374
00:24:17,247 --> 00:24:18,457
‫مفاجأة!‬

375
00:24:19,458 --> 00:24:20,792
‫هل كان لديك عمل في الجوار؟‬

376
00:24:20,876 --> 00:24:22,961
‫ماذا؟ لا، أي عمل عساي أؤديه‬
‫بالقرب من هنا؟‬

377
00:24:23,044 --> 00:24:24,463
‫أنا أبيع الحلزون لأكسب رزقي.‬

378
00:24:24,546 --> 00:24:27,883
‫أتيت لأتفقّد مكان عملك وحسب.‬

379
00:24:27,966 --> 00:24:29,593
‫فأنت تأتين إلى مكان عملي كثيرًا.‬

380
00:24:29,676 --> 00:24:31,052
‫كفّ عن تسميته مكان عمل.‬

381
00:24:31,136 --> 00:24:32,637
‫هذا فندق.‬

382
00:24:33,305 --> 00:24:34,306
‫حسنًا، آسف.‬

383
00:24:34,389 --> 00:24:36,475
‫كلانا نعمل في مجال الخدمات.‬

384
00:24:36,558 --> 00:24:37,726
‫يا إلهي.‬

385
00:24:39,060 --> 00:24:40,145
‫اشتقت إليك.‬

386
00:24:40,979 --> 00:24:42,481
‫لم تزورينا منذ فترة.‬

387
00:24:42,564 --> 00:24:45,650
‫قلبك يخفق بشدة الآن، صحيح؟‬

388
00:24:45,734 --> 00:24:47,068
‫يا له من قول لطيف!‬

389
00:24:48,570 --> 00:24:51,323
‫تفضلي، هذا من أجلك.‬

390
00:24:52,782 --> 00:24:56,161
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قلبي.‬

391
00:24:56,244 --> 00:24:58,955
‫لكن هذا جميل جدًا! لا يمكنني أكل هذا.‬

392
00:24:59,623 --> 00:25:02,751
‫على أي حال، مرّي بي كثيرًا بعد العمل.‬

393
00:25:02,834 --> 00:25:04,294
‫دعيني أراك كثيرًا.‬

394
00:25:05,670 --> 00:25:06,630
‫يا إلهي.‬

395
00:25:14,763 --> 00:25:15,805
‫إنه لذيذ جدًا.‬

396
00:25:15,889 --> 00:25:18,475
‫يا إلهي، كوني صادقة معي،‬
‫لم تتناولي الغداء، صحيح؟‬

397
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
‫نادرًا ما أتناول الغداء.‬

398
00:25:21,061 --> 00:25:22,812
‫ستؤذين معدتك.‬

399
00:25:22,896 --> 00:25:25,565
‫في المرة القادمة، سأجهّز لك صندوق غداء.‬

400
00:25:25,649 --> 00:25:27,651
‫تعرف ما تحبه الفتيات حقًا، صحيح؟‬

401
00:25:27,734 --> 00:25:29,903
‫أتساءل ما هو الطبق الجانبي المفضل لديك.‬

402
00:25:35,075 --> 00:25:36,910
‫هل قررت كيف ستفعلين ذلك؟‬

403
00:25:39,287 --> 00:25:41,873
‫يجب أن أعرف في ماذا يفكر.‬

404
00:25:41,957 --> 00:25:43,583
‫هل تريدينني أن آتي معك؟‬

405
00:25:44,209 --> 00:25:46,586
‫بعض الرجال يصبحون خطرين عندما يُحاصرون.‬

406
00:26:08,275 --> 00:26:11,152
‫ما الذي تريدينه أيتها الرئيسة "تشا"؟‬

407
00:26:12,445 --> 00:26:14,864
‫لست مهتمة بك كثيرًا يا سيد "لي".‬

408
00:26:16,032 --> 00:26:19,703
‫لا يهمني سوى العقل المدبر وراء الحادثة.‬

409
00:26:25,083 --> 00:26:26,334
‫ماذا‬

410
00:26:27,794 --> 00:26:29,254
‫تريدينني أن أفعل؟‬

411
00:26:30,130 --> 00:26:33,174
‫الكشف عن القصة الكاملة بالطبع.‬

412
00:26:38,597 --> 00:26:40,599
‫لن أجعل فريقنا القانوني يتخذ إجراءً‬

413
00:26:40,682 --> 00:26:42,475
‫أو أجبرك على الاستقالة.‬

414
00:26:43,101 --> 00:26:44,019
‫مع ذلك،‬

415
00:26:44,686 --> 00:26:46,479
‫آمل أن تتحمل المسؤولية‬

416
00:26:47,397 --> 00:26:50,233
‫وتكشف القصة كاملة.‬

417
00:26:52,986 --> 00:26:55,071
‫تعال إلى اجتماع مجلس الإدارة‬
‫واكشف الحقيقة.‬

418
00:26:57,949 --> 00:26:59,034
‫بعد ذلك،‬

419
00:27:00,994 --> 00:27:02,287
‫اذهب إلى "كوبا".‬

420
00:27:08,001 --> 00:27:09,961
‫سأنقلك إلى "كوبا".‬

421
00:27:17,427 --> 00:27:18,386
‫لماذا…‬

422
00:27:19,012 --> 00:27:20,388
‫لماذا أنا؟‬

423
00:27:21,097 --> 00:27:22,182
‫أريدك أن تذهب إلى هناك‬

424
00:27:23,141 --> 00:27:26,603
‫حتى تتعلم بنفسك مدى قيمة ذلك الفندق‬

425
00:27:26,686 --> 00:27:28,605
‫بالنسبة لمستقبل "دونغهوا".‬

426
00:27:35,445 --> 00:27:36,613
‫لماذا اخترت‬

427
00:27:38,323 --> 00:27:40,283
‫ألا تبلغي عني؟‬

428
00:27:43,495 --> 00:27:44,537
‫لأن الجميع‬

429
00:27:46,665 --> 00:27:48,541
‫يقعون ضحية الإغراء مرة واحدة على الأقل.‬

430
00:28:09,646 --> 00:28:11,481
‫"فندق (دونغهوا)"‬

431
00:28:11,564 --> 00:28:14,025
‫أنا "كيم جين هيوك"،‬
‫أنا المسؤول عن المشروع.‬

432
00:28:16,986 --> 00:28:18,655
‫سيدة "كيم"، هل لي بكلمة معك؟‬

433
00:28:19,614 --> 00:28:21,366
‫مصوّرنا فجأةً‬

434
00:28:21,449 --> 00:28:23,702
‫تم نقله إلى غرفة الطوارئ‬
‫بسبب ألم في المعدة.‬

435
00:28:25,245 --> 00:28:26,830
‫ماذا أكل على الغداء؟‬

436
00:28:29,791 --> 00:28:32,335
‫نحن جاهزون للانطلاق، وهو في غرفة الطوارئ؟‬

437
00:28:32,419 --> 00:28:34,379
‫هل ألتقط الصور اليوم فحسب؟‬

438
00:28:35,046 --> 00:28:36,589
‫سيكون علينا تأجيل التصوير.‬

439
00:28:36,673 --> 00:28:38,091
‫لكن يجب أن نقوم بالتصوير اليوم‬

440
00:28:38,174 --> 00:28:40,093
‫حتى نلحق بالموعد النهائي للمجلة.‬

441
00:28:40,176 --> 00:28:42,345
‫سيكون المصور في جزيرة "جيجو"‬
‫الأسبوع القادم.‬

442
00:28:43,054 --> 00:28:44,681
‫إذا نظرت إلى هنا…‬

443
00:28:47,976 --> 00:28:48,935
‫في الواقع،‬

444
00:28:49,978 --> 00:28:52,230
‫لم لا نطلب من "جين هيوك" التقاط الصور؟‬

445
00:28:52,313 --> 00:28:53,148
‫انسي الأمر.‬

446
00:28:53,690 --> 00:28:55,191
‫إن كان على أحد فعل هذا فسأفعله أنا.‬

447
00:28:55,942 --> 00:28:57,068
‫هذا ليس وقت المزاح.‬

448
00:28:57,694 --> 00:29:00,864
‫"جين هيوك" يلتقط صورًا جيدة يا سيدة "كيم"،‬
‫بدأ في المدرسة الابتدائية.‬

449
00:29:03,950 --> 00:29:06,870
‫وضع فكرة تصوير اليوم،‬

450
00:29:08,121 --> 00:29:09,414
‫لذا أظن أن الأمر سينجح.‬

451
00:29:13,877 --> 00:29:15,044
‫جيد جدًا.‬

452
00:29:16,379 --> 00:29:17,338
‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬

453
00:29:18,047 --> 00:29:19,758
‫هل يمكنك الاقتراب قليلًا؟‬

454
00:29:21,342 --> 00:29:22,719
‫جيد جدًا.‬

455
00:29:22,802 --> 00:29:23,678
‫جيد جدًا، نعم.‬

456
00:29:24,637 --> 00:29:26,014
‫نعم، جيد جدًا.‬

457
00:29:26,681 --> 00:29:27,682
‫حسنًا.‬

458
00:29:28,767 --> 00:29:30,560
‫- هل يقومون بالتصوير؟‬
‫- جيد جدًا.‬

459
00:29:30,643 --> 00:29:32,645
‫دعيني أرى إن كان هناك أحد من المشاهير.‬

460
00:29:32,729 --> 00:29:33,563
‫جيد.‬

461
00:29:34,481 --> 00:29:35,857
‫والآن ابتسما من أجلي.‬

462
00:29:36,524 --> 00:29:37,984
‫نعم، أريد ابتسامة أكبر.‬

463
00:29:41,362 --> 00:29:43,615
‫أريدكما أن تكونا أقرب إلى بعضكما، جيد.‬

464
00:29:44,199 --> 00:29:46,409
‫إنه السيد "كيم"، يجب أن تري هذا،‬
‫إنه السيد "كيم".‬

465
00:29:47,327 --> 00:29:48,328
‫قليلًا بعد.‬

466
00:29:49,496 --> 00:29:51,331
‫جيد جدًا، نعم، هذا لطيف جدًا.‬

467
00:29:52,081 --> 00:29:52,999
‫رائع.‬

468
00:29:54,167 --> 00:29:55,502
‫والآن انظرا إلى الأسفل، حسنًا.‬

469
00:29:57,086 --> 00:29:59,756
‫هذا جيد جدًا، واجها بعضكما الآن.‬

470
00:30:09,933 --> 00:30:11,351
‫ليتنا نستطيع‬

471
00:30:12,060 --> 00:30:14,187
‫أن نغفو معًا هكذا كل ليلة.‬

472
00:30:17,482 --> 00:30:18,566
‫هل تظنين‬

473
00:30:19,651 --> 00:30:21,444
‫أننا سنتمكن من فعل ذلك يومًا ما؟‬

474
00:30:23,947 --> 00:30:24,948
‫ماذا يجري؟‬

475
00:30:25,448 --> 00:30:26,783
‫أين إجابتك؟‬

476
00:30:28,034 --> 00:30:30,912
‫كنت أفكر كم سيكون ذلك لطيفًا.‬

477
00:30:43,299 --> 00:30:44,342
‫مهلًا لحظة.‬

478
00:31:04,696 --> 00:31:06,865
‫لماذا يلتقط السيد "كيم" الصور؟‬

479
00:31:08,575 --> 00:31:12,245
‫أظن أن كل العرائس يبدين جميلات‬
‫في فستان الزفاف.‬

480
00:31:13,454 --> 00:31:15,540
‫لكن أعود لأقول، بعضهن مذهلات بالتأكيد.‬

481
00:31:15,623 --> 00:31:17,625
‫كنت مميزة في زفافك…‬

482
00:31:21,254 --> 00:31:22,088
‫أنا آسفة.‬

483
00:31:23,047 --> 00:31:24,591
‫قصدت فقط أن أقول‬

484
00:31:24,674 --> 00:31:26,843
‫إنك بدوت مذهلة في صورتك.‬

485
00:31:34,517 --> 00:31:36,936
‫- أحب صورك.‬
‫- إنها جميلة.‬

486
00:31:37,729 --> 00:31:39,731
‫- شكرًا لك.‬
‫- "هيي إين" كانت محقة.‬

487
00:31:39,814 --> 00:31:41,107
‫استخدم كاميرا جيدة.‬

488
00:31:42,358 --> 00:31:43,234
‫يا إلهي.‬

489
00:31:43,318 --> 00:31:45,445
‫- اعترف أنه جيد وحسب.‬
‫- الصندوق يُوضع أولًا.‬

490
00:31:45,528 --> 00:31:47,155
‫- يجعلك تبدو مستاء.‬
‫- أنت مثير للشفقة.‬

491
00:31:47,238 --> 00:31:48,823
‫كوني حذرة مع ذلك الإناء.‬

492
00:31:51,409 --> 00:31:54,245
‫عذرًا، بخصوص باقة الورد هذه…‬

493
00:32:30,365 --> 00:32:31,616
‫هل كنت تعملين؟‬

494
00:32:31,699 --> 00:32:33,910
‫نعم، هل تناولت العشاء؟‬

495
00:32:33,993 --> 00:32:35,787
‫لا، أتيت لآكل معك.‬

496
00:32:37,163 --> 00:32:39,248
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

497
00:32:41,542 --> 00:32:45,463
‫- مفاجأة!‬
‫- أليست هذه من جلسة التصوير؟‬

498
00:32:45,546 --> 00:32:47,840
‫هذا صحيح، رأيتني ألتقط الصور، صحيح؟‬

499
00:32:49,092 --> 00:32:51,177
‫تم نقل المصور إلى غرفة الطوارئ،‬

500
00:32:51,260 --> 00:32:53,346
‫لذلك اضطررت لالتقاط الصور بدلًا منه.‬

501
00:32:53,429 --> 00:32:55,098
‫كنت متوترًا جدًا.‬

502
00:32:55,181 --> 00:32:56,265
‫كنت جيدًا جدًا.‬

503
00:32:56,349 --> 00:32:58,059
‫حسنًا، بالطبع، أنا…‬

504
00:32:58,142 --> 00:33:01,104
‫مصور حيّ "هونغجي"، صحيح؟‬

505
00:33:01,187 --> 00:33:02,605
‫نعم، هذا صحيح.‬

506
00:33:03,272 --> 00:33:04,315
‫أليست هذه جميلة؟‬

507
00:33:05,066 --> 00:33:06,818
‫سألت إن كان بإمكاني أن آخذها.‬

508
00:33:08,194 --> 00:33:09,153
‫من أجلي؟‬

509
00:33:12,657 --> 00:33:13,533
‫نعم.‬

510
00:33:14,450 --> 00:33:15,284
‫لماذا؟‬

511
00:33:16,577 --> 00:33:18,037
‫هاك، أمسكيها.‬

512
00:33:20,164 --> 00:33:22,333
‫- لكن لماذا؟‬
‫- كي أستطيع أن أرى.‬

513
00:33:23,543 --> 00:33:25,211
‫بينما كنت ألتقط الصور ظللت أفكر،‬

514
00:33:25,294 --> 00:33:27,338
‫"أراهن أن (سو هيون) ستبدو مذهلة أكثر،‬

515
00:33:28,297 --> 00:33:31,384
‫أراهن أنني سأُطرد إن استبدلت العارضة بها،‬

516
00:33:31,467 --> 00:33:33,261
‫لكنني أودّ حقًا أن أحاول إن استطعت".‬

517
00:33:34,220 --> 00:33:35,722
‫كان هذا كل ما فكرت فيه.‬

518
00:33:36,681 --> 00:33:39,142
‫أحضرتها إلى هنا من أجلك،‬
‫لذا قومي بالأمر من أجلي.‬

519
00:34:17,972 --> 00:34:19,514
‫أنت جميلة جدًا.‬

520
00:34:22,643 --> 00:34:24,603
‫ذلك من وجهة نظرك الشخصية.‬

521
00:35:04,185 --> 00:35:05,645
‫تعالي إليّ…‬

522
00:35:09,315 --> 00:35:10,900
‫هكذا تمامًا.‬

523
00:35:15,071 --> 00:35:16,948
‫لم يعد بإمكاني تخيّل حياتي من دونك.‬

524
00:35:18,449 --> 00:35:20,326
‫الوقت الذي أقضيه من دونك‬

525
00:35:22,787 --> 00:35:24,497
‫لم يعد يعني شيئًا لي.‬

526
00:35:31,462 --> 00:35:32,797
‫أرجوك كوني معي‬

527
00:35:34,674 --> 00:35:36,676
‫لوقت طويل جدًا.‬

528
00:36:01,200 --> 00:36:02,493
‫ما هذا؟‬

529
00:36:02,577 --> 00:36:04,078
‫لماذا لا تجيبينني؟‬

530
00:36:07,790 --> 00:36:08,666
‫ماذا؟‬

531
00:36:09,458 --> 00:36:10,418
‫ألا تريدين ذلك؟‬

532
00:36:13,754 --> 00:36:16,048
‫عليّ أن أضع هذه في المزهرية.‬

533
00:36:56,505 --> 00:36:59,425
‫كان عليك الذهاب إلى المنزل بعد العمل،‬
‫لم يكن عليك القدوم إلى هنا.‬

534
00:36:59,508 --> 00:37:01,552
‫هذا أشبه بتدريب بدني.‬

535
00:37:03,888 --> 00:37:05,181
‫شكرًا لك.‬

536
00:37:06,599 --> 00:37:07,850
‫على رسلك!‬

537
00:37:21,489 --> 00:37:22,531
‫هل قالت شيئًا؟‬

538
00:37:23,574 --> 00:37:24,951
‫أعني الرئيسة "تشا".‬

539
00:37:25,034 --> 00:37:26,535
‫ماذا كان رأيها في العشاء؟‬

540
00:37:27,119 --> 00:37:28,663
‫أحبته.‬

541
00:37:29,956 --> 00:37:33,501
‫سألت إن كنا مُقرّبين ومفعمين بالضحك‬
‫هكذا دائمًا.‬

542
00:37:34,126 --> 00:37:35,503
‫تقول إنها تحسدنا.‬

543
00:37:35,586 --> 00:37:38,839
‫أنا واثق أنك تعرف ذلك بالفعل،‬
‫لكن هذا يتطلب شجاعة كبيرة.‬

544
00:37:39,632 --> 00:37:41,550
‫في الواقع، كنت قلقًا.‬

545
00:37:41,634 --> 00:37:44,762
‫أرى صوركما معًا،‬

546
00:37:44,845 --> 00:37:47,765
‫ولسبب مجهول، تم نقلك إلى "سوكتشو".‬

547
00:37:47,848 --> 00:37:49,684
‫عندما نُقلت،‬

548
00:37:50,434 --> 00:37:51,978
‫غضبت كثيرًا.‬

549
00:37:52,061 --> 00:37:53,813
‫لم أفهم لماذا أرسلوك إلى هناك‬

550
00:37:53,896 --> 00:37:55,940
‫بمجرّد أن بدأت العمل هناك.‬

551
00:37:56,607 --> 00:37:57,900
‫لم يكن قرارها.‬

552
00:37:57,984 --> 00:37:59,652
‫لا يهمني.‬

553
00:38:00,820 --> 00:38:04,573
‫لكن حين أتت لتتناول العشاء معنا،‬
‫أزاح هذا الكثير من الأمور عن ذهني.‬

554
00:38:05,324 --> 00:38:06,784
‫ما اسم تلك الشركة مجددًا؟‬

555
00:38:06,867 --> 00:38:08,286
‫"تايغيونغ" أو أيًا يكن.‬

556
00:38:08,369 --> 00:38:11,497
‫نُشر الكثير في الأخبار عن عدم حضورها.‬

557
00:38:11,580 --> 00:38:14,333
‫ربما توقعت حدوث ذلك، لكنها أتت على أي حال.‬

558
00:38:15,334 --> 00:38:16,836
‫لذلك أنا ممتن للغاية.‬

559
00:38:17,795 --> 00:38:19,213
‫وأشعر بالأسى عليها.‬

560
00:38:19,297 --> 00:38:22,633
‫شعرت بالإحباط عندما طلبت مني أن أدعمكما.‬

561
00:38:24,885 --> 00:38:26,721
‫لكن لديك الآن موافقتي الكاملة.‬

562
00:38:29,432 --> 00:38:30,266
‫شكرًا يا أبي.‬

563
00:38:32,685 --> 00:38:34,562
‫في الواقع، كنت قلقًا جدًا.‬

564
00:38:35,730 --> 00:38:37,982
‫أحبها كثيرًا،‬

565
00:38:39,317 --> 00:38:41,110
‫ولا يمكنني تخيّل نفسي‬

566
00:38:41,193 --> 00:38:42,862
‫من دونها بعد الآن.‬

567
00:38:43,904 --> 00:38:45,364
‫لكنني كنت قلقًا‬

568
00:38:45,948 --> 00:38:48,993
‫من أن ترفض أنت وأمي.‬

569
00:38:51,245 --> 00:38:52,705
‫لذا شكرًا جزيلًا.‬

570
00:38:54,248 --> 00:38:56,959
‫إن كنت تعني ذلك حقًا،‬
‫فاجمع كل الفاكهة من أجلي.‬

571
00:38:57,543 --> 00:38:58,502
‫حسنًا!‬

572
00:38:58,586 --> 00:38:59,879
‫سأجمعها كلها.‬

573
00:39:15,019 --> 00:39:17,897
‫"فاكهة (جانغسو)"‬

574
00:39:37,083 --> 00:39:38,292
‫عدت إلى المنزل.‬

575
00:39:39,126 --> 00:39:40,336
‫أنت هنا.‬

576
00:39:50,346 --> 00:39:52,807
‫ما الأمر؟ هل تريد شيئًا؟ هل تشعر بالجوع؟‬

577
00:39:53,474 --> 00:39:54,308
‫لا.‬

578
00:39:56,435 --> 00:39:57,770
‫لا بد أنك مُتعب.‬

579
00:39:57,853 --> 00:40:00,356
‫يجب أن تخلد إلى النوم.‬

580
00:40:01,899 --> 00:40:03,401
‫لديّ ما أقوله.‬

581
00:40:03,984 --> 00:40:06,445
‫هل الأمر مهم؟ لأنني متعبة قليلًا الآن.‬

582
00:40:15,037 --> 00:40:16,455
‫أنت تثقين بي، أليس كذلك يا أمي؟‬

583
00:40:17,873 --> 00:40:19,417
‫هل عليك أن تسأل حقًا؟‬

584
00:40:21,335 --> 00:40:24,964
‫رباه، أنا متعبة جدًا اليوم.‬

585
00:40:26,048 --> 00:40:27,383
‫هل أدلكك؟‬

586
00:40:28,634 --> 00:40:30,511
‫لا، أنا واثقة أنك متعب أكثر مني.‬

587
00:40:31,595 --> 00:40:33,681
‫اغتسل واخلد إلى النوم.‬

588
00:40:33,764 --> 00:40:36,016
‫يجب أن أخلد إلى النوم مبكرًا الليلة أيضًا.‬

589
00:40:50,698 --> 00:40:51,782
‫إنه اليوم الموعود.‬

590
00:40:52,366 --> 00:40:54,869
‫ماذا تتوقع أن تكون نتيجة الأصوات؟‬

591
00:40:54,952 --> 00:40:56,745
‫معرفة النتيجة من الآن ستكون بمثابة فساد.‬

592
00:40:56,829 --> 00:40:58,914
‫لكننا نعلم جميعًا ما يجب توقّعه إلى حد ما.‬

593
00:40:58,998 --> 00:41:02,126
‫قال بعض المدراء إنهم يريدون تهنئتك.‬

594
00:41:02,209 --> 00:41:04,044
‫أريد أن أعرف أسماءهم.‬

595
00:41:04,128 --> 00:41:06,922
‫سوف تقابلهم على أي حال عندما يهنئونك.‬

596
00:41:09,550 --> 00:41:12,970
‫شكرًا على تخصيصكم وقتًا من جدولكم الحافل‬
‫للقدوم إلى هنا اليوم.‬

597
00:41:13,053 --> 00:41:16,515
‫أودّ مراجعة بعض الإرشادات‬
‫قبل البدء بالتصويت‬

598
00:41:16,599 --> 00:41:18,476
‫على إعادة تعيين الرئيسة "تشا".‬

599
00:41:28,694 --> 00:41:32,531
‫قبل ذلك، هناك موضوع طارئ يجب أن نناقشه.‬

600
00:41:33,115 --> 00:41:36,076
‫ما رأيك في أن نناقش ذلك بعد التصويت؟‬

601
00:41:36,160 --> 00:41:37,620
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

602
00:41:45,711 --> 00:41:46,670
‫تفضل بالدخول.‬

603
00:42:11,028 --> 00:42:11,904
‫أولًا،‬

604
00:42:12,863 --> 00:42:14,365
‫أودّ أن أقدم لكم اعتذاري.‬

605
00:42:16,909 --> 00:42:19,912
‫قد أعمتني الإغراءات‬

606
00:42:19,995 --> 00:42:21,330
‫وارتكبت خطأ فادحًا.‬

607
00:42:26,460 --> 00:42:28,170
‫بخصوص حادثة "كوبا"،‬

608
00:42:29,421 --> 00:42:31,507
‫كنت أنا من أقنع السيد "كيم جين تاي".‬

609
00:42:33,300 --> 00:42:35,928
‫أخبرته أن يرسل البريد الإلكتروني‬
‫الذي كان بوسعه أن يفسد المشروع‬

610
00:42:36,762 --> 00:42:38,389
‫وأن يسلّم طلب استقالة.‬

611
00:42:41,517 --> 00:42:42,935
‫لماذا فعلت شيئًا كهذا؟‬

612
00:42:54,655 --> 00:42:57,283
‫بأمر من المدير "تشوي جين تشيول".‬

613
00:42:57,366 --> 00:42:59,743
‫- ماذا؟ لا تقل لي…‬
‫- المدير "تشوي".‬

614
00:43:02,413 --> 00:43:04,081
‫هل كان هذا من فعلك؟‬

615
00:43:07,334 --> 00:43:09,044
‫لذلك، أودّ أن أطالب‬

616
00:43:12,798 --> 00:43:15,259
‫باعتذار من المدير "تشوي".‬

617
00:43:16,427 --> 00:43:18,012
‫إذا اعترفت بأخطائك‬

618
00:43:18,095 --> 00:43:20,014
‫وقدّمت لي اعتذارك الصادق،‬

619
00:43:20,097 --> 00:43:22,099
‫فسأنهي الأمر هنا.‬

620
00:43:24,018 --> 00:43:26,061
‫هل تظنين أن هذا كان من فعلي يا سيدة "تشا"؟‬

621
00:43:26,937 --> 00:43:28,564
‫أنا أمنحك فرصة.‬

622
00:43:28,647 --> 00:43:30,649
‫لو كان السيد "لي" تلقّى أوامره مني،‬

623
00:43:31,317 --> 00:43:33,068
‫فممّن تلقّيت أوامري برأيك؟‬

624
00:43:34,153 --> 00:43:36,196
‫هل من الصعب جدًا أن تقدّم لي‬

625
00:43:37,197 --> 00:43:38,949
‫اعتذارًا صادقًا؟‬

626
00:43:42,119 --> 00:43:43,078
‫أنا…‬

627
00:43:44,496 --> 00:43:46,165
‫مجرد موظف.‬

628
00:43:51,170 --> 00:43:53,088
‫موظف يعمل لحساب من؟‬

629
00:44:02,640 --> 00:44:04,683
‫سأترك الأمر للرئيس "جونغ"‬

630
00:44:04,767 --> 00:44:06,769
‫ولكم جميعًا يا أعضاء المجلس‬

631
00:44:06,852 --> 00:44:09,271
‫لتقرروا كيفية التعامل مع المدير "تشوي".‬

632
00:44:09,855 --> 00:44:12,983
‫أعلموني بالنتائج بخصوص جدول الأعمال الآخر.‬

633
00:44:28,332 --> 00:44:30,167
‫حدث هذا قبل تعييني،‬

634
00:44:31,752 --> 00:44:32,961
‫لذا يمكنكم أن تقرروا.‬

635
00:44:36,757 --> 00:44:38,509
‫أما بالنسبة لإعادة تعيين الرئيسة "تشا"،‬

636
00:44:38,592 --> 00:44:40,678
‫علينا أن نؤجل هذا لوقت لاحق.‬

637
00:44:55,025 --> 00:44:57,403
‫حاولنا كتمان الأمر لكن الشائعات انتشرت.‬

638
00:44:57,486 --> 00:44:59,530
‫ماذا سيفعل السيد "لي" الآن؟‬

639
00:45:01,198 --> 00:45:03,492
‫لاحظت كم كان منهكًا هذا الصباح.‬

640
00:45:03,575 --> 00:45:05,744
‫أظنه كان يمرّ بوقت عصيب أيضًا.‬

641
00:45:06,912 --> 00:45:08,163
‫الرئيسة "تشا" مميزة.‬

642
00:45:08,831 --> 00:45:10,874
‫لو كنت مكانها لطردته على الفور،‬

643
00:45:10,958 --> 00:45:12,876
‫لكنها أرسلته إلى "كوبا".‬

644
00:45:14,294 --> 00:45:18,132
‫فلنقل إن شخصًا ما فعل بي فعلًا شنيعًا،‬

645
00:45:18,215 --> 00:45:21,176
‫وسبّب ذلك لي محنة كبيرة.‬

646
00:45:21,260 --> 00:45:23,887
‫والآن، عرفت من هو.‬

647
00:45:23,971 --> 00:45:25,347
‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬

648
00:45:28,016 --> 00:45:29,768
‫ما الذي سيحدث للمدير "تشوي" برأيك؟‬

649
00:45:31,478 --> 00:45:32,646
‫ليست لديّ فكرة.‬

650
00:45:33,355 --> 00:45:34,523
‫لنعد إلى الداخل.‬

651
00:45:53,792 --> 00:45:56,545
‫ظننت أنني سأبقى هنا‬
‫لفترة أطول منك على الأقل.‬

652
00:45:57,629 --> 00:46:00,591
‫من الغريب كيف يسير العالم.‬

653
00:46:02,259 --> 00:46:04,094
‫لكن لا تنخدع وتظن‬

654
00:46:04,178 --> 00:46:06,180
‫أن انسحابي سوف ينهي هذه الحرب.‬

655
00:46:14,104 --> 00:46:15,397
‫أكرهه حتى النهاية.‬

656
00:46:16,273 --> 00:46:17,399
‫هيا بنا.‬

657
00:46:33,791 --> 00:46:35,334
‫هل يمكنني التكلم معك قليلًا؟‬

658
00:46:41,340 --> 00:46:42,966
‫أرجو أن تخصصي لي بعض الوقت هذا المساء.‬

659
00:46:43,634 --> 00:46:46,637
‫لم أنت متأكدة أنني سأكون متفرغة‬
‫هذا المساء؟‬

660
00:46:47,304 --> 00:46:48,263
‫ألست كذلك؟‬

661
00:46:48,347 --> 00:46:50,307
‫أنا متفرغة، ما الأمر؟‬

662
00:46:50,974 --> 00:46:53,143
‫- لنتناول العشاء.‬
‫- بالتأكيد، أين؟‬

663
00:46:53,227 --> 00:46:55,187
‫- في منزلي.‬
‫- حسنًا.‬

664
00:46:55,270 --> 00:46:57,940
‫إذًا ماذا تريدين أن تتناولي‬
‫أيتها الرئيسة "تشا"؟‬

665
00:46:58,023 --> 00:46:59,399
‫تعالي وحسب.‬

666
00:46:59,483 --> 00:47:01,819
‫أفكر في أن أطهو بنفسي الليلة.‬

667
00:47:02,402 --> 00:47:04,738
‫- ماذا؟‬
‫- ادعي السيد "نام" نيابةً عني أيضًا.‬

668
00:47:04,822 --> 00:47:07,533
‫عليّ أن أشكره لمساعدته الكبيرة‬
‫في هذه القضية.‬

669
00:47:08,909 --> 00:47:10,953
‫لم لا نتناول الطعام في الخارج وحسب؟‬

670
00:47:11,036 --> 00:47:12,663
‫تعالي قرابة الساعة 8 مساءً.‬

671
00:47:13,539 --> 00:47:17,292
‫أتيت لأنني لم أرك في الجوار وقلقت عليك.‬

672
00:47:18,252 --> 00:47:21,296
‫أنت تحبين فطائر اليقطين، صحيح؟‬

673
00:47:21,380 --> 00:47:23,507
‫يا إلهي، تبدو لذيذة.‬

674
00:47:24,216 --> 00:47:27,302
‫كنت أشعر بالجوع في الحقيقة،‬
‫شكرًا لك على هذه.‬

675
00:47:29,388 --> 00:47:31,265
‫إنها جميلة ومقرمشة.‬

676
00:47:31,932 --> 00:47:34,643
‫لا يمكنني أن أتقنها هكذا أبدًا.‬

677
00:47:37,187 --> 00:47:39,439
‫يا سيدة "كيم".‬

678
00:47:54,204 --> 00:47:57,416
‫هل يمكنك إيجاد عمل لابني في ذلك الفندق؟‬

679
00:47:57,499 --> 00:47:59,543
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

680
00:47:59,626 --> 00:48:00,836
‫أعني…‬

681
00:48:01,837 --> 00:48:04,256
‫لماذا تطلبين مني المساعدة؟‬

682
00:48:05,507 --> 00:48:06,341
‫لنتحدث بصراحة.‬

683
00:48:07,467 --> 00:48:09,678
‫على الأرجح أن ابنك وجد عملًا هناك بسهولة‬

684
00:48:09,761 --> 00:48:12,347
‫لأنه في علاقة حميمية مع الرئيسة التنفيذية.‬

685
00:48:14,892 --> 00:48:17,978
‫إذًا أي رقم يمكنني الاتصال به‬

686
00:48:18,061 --> 00:48:20,063
‫للوصول إلى مكتب الرئيسة التنفيذية؟‬

687
00:48:20,147 --> 00:48:21,940
‫أنا آسفة.‬

688
00:48:22,024 --> 00:48:26,737
‫لا يمكننا مساعدتك في ذلك.‬

689
00:48:28,196 --> 00:48:30,240
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء آخر؟‬

690
00:48:30,824 --> 00:48:32,993
‫لا، لا بأس.‬

691
00:48:51,219 --> 00:48:54,431
‫يا إلهي، "سو هيون"، أنت طاهية بارعة جدًا.‬

692
00:48:54,514 --> 00:48:55,682
‫هذا غير مُتوقع.‬

693
00:48:56,600 --> 00:48:59,227
‫يمكنك أن ترتاح على الأريكة،‬
‫أراهن أنك مُنهك.‬

694
00:48:59,311 --> 00:49:00,479
‫لا.‬

695
00:49:00,562 --> 00:49:04,024
‫كل ما فعلته هو إحضار المكوّنات لك،‬
‫لا بد أنك أنت المرهقة.‬

696
00:49:04,775 --> 00:49:05,734
‫ليس بعد.‬

697
00:49:07,235 --> 00:49:11,156
‫طهونا معًا والآن نحضّر المائدة معًا.‬

698
00:49:12,032 --> 00:49:13,116
‫هذا يمنح شعورًا جديدًا.‬

699
00:49:17,537 --> 00:49:20,499
‫لا أصدّق أنك أيضًا طاهية بارعة،‬
‫إنك مثالية أكثر من اللازم.‬

700
00:49:21,708 --> 00:49:23,377
‫متى تعلّمت كل هذا؟‬

701
00:49:26,880 --> 00:49:28,548
‫من المُفترض أن يصلا إلى هنا قريبًا.‬

702
00:49:28,632 --> 00:49:29,716
‫سأتصل لأتأكد…‬

703
00:49:45,232 --> 00:49:46,733
‫شكرًا لك يا سيد "نام".‬

704
00:49:46,817 --> 00:49:48,235
‫سوّيت الأمور بفضلك.‬

705
00:49:48,318 --> 00:49:50,237
‫يا إلهي، لم أفعل الكثير حتى.‬

706
00:49:50,320 --> 00:49:51,363
‫أحسنت صنعًا، صحيح؟‬

707
00:49:52,030 --> 00:49:53,323
‫نعم، شكرًا لك.‬

708
00:49:53,407 --> 00:49:55,117
‫أظن أنك كنت صحفيًا حقًا.‬

709
00:49:55,701 --> 00:49:57,369
‫هل ستصدّقينني أخيرًا؟‬

710
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
‫أميل للشك بسهولة.‬

711
00:49:59,246 --> 00:50:00,247
‫هاك.‬

712
00:50:01,832 --> 00:50:03,208
‫هل طهوت أيضًا يا "جين هيوك"؟‬

713
00:50:03,792 --> 00:50:05,627
‫قطّعت المكونات فقط.‬

714
00:50:05,711 --> 00:50:07,587
‫هذا هو الجزء الأصعب.‬

715
00:50:08,296 --> 00:50:09,464
‫هكذا هو الأمر.‬

716
00:50:09,548 --> 00:50:11,675
‫تبدأ بتقشير البصل بصفتك مساعدًا في المطبخ،‬

717
00:50:11,758 --> 00:50:14,219
‫- والدموع تملأ عينيك.‬
‫- كلاكما مراعيان جدًا.‬

718
00:50:14,302 --> 00:50:16,013
‫"أنت قمت بكل العمل الشاق."‬

719
00:50:16,096 --> 00:50:18,056
‫"لكنك قمت بكل العمل الثانوي"، يا إلهي.‬

720
00:50:18,140 --> 00:50:19,516
‫قلت أن نطلب طعامًا جاهزًا.‬

721
00:50:19,599 --> 00:50:21,309
‫لطالما كانت هذه أمنيتي.‬

722
00:50:21,393 --> 00:50:22,477
‫أتسمّين هذه أمنية؟‬

723
00:50:22,561 --> 00:50:24,771
‫تناول يخنة الفول المخمّر؟‬
‫وممارسة لعبة المطعم؟‬

724
00:50:24,855 --> 00:50:26,440
‫هذا أشبه بالمطاعم الفاخرة.‬

725
00:50:26,523 --> 00:50:28,567
‫حسنًا، آمل أن تعيشا في سعادة أبدية.‬

726
00:50:28,650 --> 00:50:30,694
‫إن كنت تغارين،‬
‫اعثري على شاب وتزوجيه.‬

727
00:50:31,737 --> 00:50:32,571
‫لنأكل فحسب.‬

728
00:50:33,530 --> 00:50:35,032
‫شكرًا على الطعام!‬

729
00:50:37,743 --> 00:50:38,994
‫لنر.‬

730
00:50:43,331 --> 00:50:44,708
‫هذا جيد جدًا.‬

731
00:50:45,834 --> 00:50:47,753
‫لكن ألا تظنان أن أمنيتها بسيطة جدًا؟‬

732
00:50:48,795 --> 00:50:50,464
‫لا أظن أنها بسيطة على الإطلاق.‬

733
00:50:51,465 --> 00:50:53,341
‫لطالما كان هذا صعبًا عليّ.‬

734
00:50:53,425 --> 00:50:55,218
‫أتعنين الطهي أم نحن؟‬

735
00:50:56,720 --> 00:50:59,347
‫الطهي لمن أهتم لأمرهم‬

736
00:50:59,431 --> 00:51:01,183
‫وتناول العشاء معهم.‬

737
00:51:01,266 --> 00:51:02,976
‫لطالما كان ذلك صعبًا عليّ.‬

738
00:51:03,060 --> 00:51:04,853
‫إذًا ألا يمكنني أن أتمناه؟‬

739
00:51:13,862 --> 00:51:15,363
‫بصراحة، كنت مستاءً قليلًا.‬

740
00:51:16,114 --> 00:51:17,240
‫لماذا؟ بشأن ماذا؟‬

741
00:51:17,324 --> 00:51:20,202
‫إنها أول مرة آتي فيها إلى هنا‬
‫منذ انتقلت السيدة "تشا"!‬

742
00:51:20,285 --> 00:51:22,579
‫لم تنتقل أمس، بل منذ سنوات.‬

743
00:51:22,662 --> 00:51:26,083
‫استغرقت سنوات كي تدعوني،‬
‫لذا من الطبيعي أن أكون مستاءً، صحيح؟‬

744
00:51:27,125 --> 00:51:30,045
‫لا أظن أنني كنت سأُصاب‬
‫بخيبة أمل لهذه الدرجة.‬

745
00:51:30,629 --> 00:51:31,713
‫ماذا تتوقع؟‬

746
00:51:31,797 --> 00:51:33,215
‫كان عليك أن تسألني أنا.‬

747
00:51:33,799 --> 00:51:36,301
‫أتفهّم ذلك تمامًا،‬
‫كان يجب أن أدعوك سابقًا.‬

748
00:51:36,384 --> 00:51:39,262
‫لذا استمتع بوقتك اليوم رجاءً وسامحني.‬

749
00:51:39,346 --> 00:51:40,555
‫لكن أتعلمون؟‬

750
00:51:40,639 --> 00:51:43,058
‫ظننت أن هذا اليوم لن يأتي أبدًا! هذا جميل.‬

751
00:51:43,725 --> 00:51:46,186
‫تغيرت كثيرًا يا سيدة "تشا"،‬
‫خذي الأمور بروية.‬

752
00:51:46,269 --> 00:51:47,479
‫هل تظنين أنها تغيرت؟‬

753
00:51:48,188 --> 00:51:49,940
‫إنها تعود إلى ما كانت عليه.‬

754
00:51:50,023 --> 00:51:51,608
‫لا تقومي بدعوتي مع السيد "نام".‬

755
00:51:51,691 --> 00:51:53,360
‫فهو يتذمر كثيرًا.‬

756
00:51:53,443 --> 00:51:56,404
‫بالمناسبة، ألست ترتدين ملابس غير رسمية‬
‫أكثر من اللازم؟‬

757
00:51:57,364 --> 00:51:58,865
‫إننا نأكل في المنزل.‬

758
00:51:58,949 --> 00:52:00,492
‫ألا يرتدي الناس ملابس غير رسمية‬

759
00:52:00,575 --> 00:52:02,244
‫عندما يتناولون الطعام في المنزل؟‬

760
00:52:02,327 --> 00:52:04,663
‫أريد شيئًا يمكنني ارتداؤه إذًا.‬

761
00:52:04,746 --> 00:52:06,456
‫سأعطيك إياه لاحقًا، كُلي أولًا.‬

762
00:52:06,540 --> 00:52:07,999
‫هل لديك ملابس للسيد "نام"؟‬

763
00:52:08,083 --> 00:52:10,460
‫كيف سأشعر بالراحة في ملابسها؟‬

764
00:52:13,088 --> 00:52:14,589
‫هذا جميل.‬

765
00:52:25,851 --> 00:52:28,728
‫بالمناسبة، هل أنت واثق أن السيدة "تشا"‬
‫مشغولة بالعمل؟‬

766
00:52:28,812 --> 00:52:32,190
‫طلب "داي تشان" من السيدة "جانغ"‬
‫أن تحلّ مكاني اليوم.‬

767
00:53:11,229 --> 00:53:12,355
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

768
00:53:13,273 --> 00:53:14,608
‫إلى المنزل المجاور.‬

769
00:53:14,691 --> 00:53:16,860
‫كان مربّى اليوسفي ناجح للغاية.‬

770
00:53:23,408 --> 00:53:25,952
‫- تفضلي يا سيدة "كيم".‬
‫- لا، لا بأس.‬

771
00:53:26,036 --> 00:53:27,996
‫يجب أن أذهب قريبًا.‬

772
00:53:28,079 --> 00:53:28,914
‫يا إلهي.‬

773
00:53:29,497 --> 00:53:31,708
‫- يا "داي تشان".‬
‫- نعم؟‬

774
00:53:33,084 --> 00:53:38,506
‫هلّا توصّل هذه إلى السكرتيرة؟‬

775
00:53:38,590 --> 00:53:40,383
‫- تقصدين السيدة "جانغ"؟‬
‫- نعم.‬

776
00:53:40,467 --> 00:53:41,801
‫لكن ما هي؟‬

777
00:53:43,678 --> 00:53:46,348
‫اطلب منها أن تعطيها للرئيسة "تشا".‬

778
00:53:46,431 --> 00:53:48,850
‫- الرئيسة "تشا"؟‬
‫- نعم.‬

779
00:53:50,268 --> 00:53:51,561
‫وكذلك…‬

780
00:53:52,395 --> 00:53:56,566
‫لا تخبر "جين هيوك" أو "جين ميونغ" عن هذا،‬
‫مفهوم؟‬

781
00:53:57,525 --> 00:53:59,402
‫بالتأكيد، لن أفعل.‬

782
00:54:00,237 --> 00:54:02,447
‫- الطقس بارد، عد إلى الداخل.‬
‫- حسنًا.‬

783
00:54:02,530 --> 00:54:05,700
‫"حلزون (تشان) البحري"‬

784
00:54:18,755 --> 00:54:21,299
‫- أعطيني إياها، سأفعل ذلك.‬
‫- قد انتهيت.‬

785
00:54:30,225 --> 00:54:32,102
‫حدثت الكثير من الأمور اليوم.‬

786
00:54:32,185 --> 00:54:33,645
‫أنا مُرهقة.‬

787
00:54:45,156 --> 00:54:46,449
‫أشعر أن هذا مكاني أيضًا.‬

788
00:54:46,533 --> 00:54:48,660
‫المكان بأكمله يبدو كمنزل لي الآن.‬

789
00:54:50,245 --> 00:54:52,622
‫غرفتك بدت مريحة أكثر بالنسبة لي.‬

790
00:54:52,706 --> 00:54:53,540
‫إنها دافئة.‬

791
00:54:54,582 --> 00:54:55,625
‫كما أنها ليست سيئة للغاية.‬

792
00:54:55,709 --> 00:54:58,378
‫إنها صغيرة، لذا سنضطر للبقاء قريبين.‬

793
00:54:59,004 --> 00:55:01,589
‫لسنا بعيدين عن بعضنا الآن.‬

794
00:55:07,554 --> 00:55:11,433
‫هل تعرفين مدى انشغالي بمحاولة البقاء‬
‫ضمن نطاق 10 سم؟‬

795
00:55:12,892 --> 00:55:13,977
‫نعم.‬

796
00:55:14,686 --> 00:55:17,439
‫حتى إنك أتيت مبكرًا اليوم لتساعدني.‬

797
00:55:18,481 --> 00:55:19,899
‫أنت يُعتمد عليك.‬

798
00:55:21,484 --> 00:55:22,736
‫لو كنت كذلك،‬

799
00:55:24,279 --> 00:55:26,197
‫فلماذا لا تعطينني جوابًا؟‬

800
00:55:27,032 --> 00:55:27,907
‫بشأن ماذا؟‬

801
00:55:29,367 --> 00:55:30,577
‫قد…‬

802
00:55:31,453 --> 00:55:34,205
‫طلبت منك أن تبقي معي لوقت طويل جدًا.‬

803
00:55:37,000 --> 00:55:38,835
‫لكنك لم تعطيني جوابًا.‬

804
00:56:07,530 --> 00:56:10,575
‫أنا بارعة جدًا في طهي الطعام الإيطالي.‬

805
00:56:11,618 --> 00:56:13,745
‫هل رأيت؟ أنت تغيّرين الموضوع مجددًا.‬

806
00:56:15,038 --> 00:56:16,664
‫كما أنني أطهو طعامًا صينيًا رائعًا‬

807
00:56:17,332 --> 00:56:18,833
‫وبعض الطعام الياباني.‬

808
00:56:24,923 --> 00:56:26,925
‫تعلّمت كل هذا‬

809
00:56:28,760 --> 00:56:30,303
‫حين كنت جزءًا من آل "تايغيونغ".‬

810
00:56:43,900 --> 00:56:44,734
‫وماذا في ذلك؟‬

811
00:56:46,736 --> 00:56:48,571
‫من الجيد أنك طاهية ماهرة.‬

812
00:56:51,366 --> 00:56:52,367
‫"جين هيوك".‬

813
00:56:55,912 --> 00:56:59,582
‫منذ أن زرت منزلك،‬

814
00:57:00,875 --> 00:57:02,293
‫وأنا أحلم‬

815
00:57:03,628 --> 00:57:05,547
‫أنني أريد أيضًا أن أكون‬

816
00:57:06,131 --> 00:57:08,299
‫جزءًا من ذلك المنزل السعيد.‬

817
00:57:11,594 --> 00:57:13,513
‫سيحدث ذلك.‬

818
00:57:17,725 --> 00:57:19,727
‫لكن بعض الأشياء ما زالت تردعني.‬

819
00:57:20,812 --> 00:57:21,980
‫ذكرياتي‬

820
00:57:23,148 --> 00:57:24,649
‫وماضيّ.‬

821
00:57:29,028 --> 00:57:31,614
‫أنا أيضًا أحلم‬

822
00:57:32,449 --> 00:57:34,617
‫بالإمساك بباقة جميلة كهذه‬

823
00:57:35,452 --> 00:57:36,828
‫والوقوف أمامك.‬

824
00:57:37,996 --> 00:57:39,122
‫لكن…‬

825
00:57:41,166 --> 00:57:42,792
‫لست متأكدة‬

826
00:57:43,626 --> 00:57:45,462
‫إن كان يمكنني أن أحلم بذلك.‬

827
00:57:49,966 --> 00:57:52,218
‫أشعر أنني جشعة جدًا.‬

828
00:57:53,636 --> 00:57:55,180
‫وهذا يجعلني مترددة.‬

829
00:58:24,709 --> 00:58:25,877
‫ذات مرة‬

830
00:58:27,086 --> 00:58:28,713
‫التقيت بامرأة في "كوبا".‬

831
00:58:29,881 --> 00:58:31,549
‫لم أكن أعرف اسمها‬

832
00:58:32,217 --> 00:58:34,093
‫أو من كانت.‬

833
00:58:34,761 --> 00:58:36,221
‫لكن…‬

834
00:58:37,263 --> 00:58:39,224
‫في اليوم الأول الذي قابلتها فيه، فكّرت،‬

835
00:58:41,851 --> 00:58:43,061
‫"أتساءل‬

836
00:58:44,020 --> 00:58:45,563
‫إذا كان لديها حبيب،‬

837
00:58:48,858 --> 00:58:50,735
‫آمل ألا يكون لديها حبيب."‬

838
00:58:56,157 --> 00:58:58,368
‫بالنسبة لي، "تشا سو هيون" هي‬

839
00:59:00,119 --> 00:59:02,205
‫المرأة التي قابلتها ذلك اليوم.‬

840
00:59:05,583 --> 00:59:06,751
‫امرأة تركتني‬

841
00:59:08,628 --> 00:59:11,047
‫مع انطباع رائع للمرة الأولى.‬

842
00:59:17,178 --> 00:59:21,182
‫بالنسبة لي، ماضيك لا يهمني كثيرًا.‬

843
00:59:24,936 --> 00:59:27,272
‫لأنني مُغرم بك.‬

844
00:59:31,150 --> 00:59:32,485
‫"أريد أن أقضي‬

845
00:59:34,028 --> 00:59:36,406
‫كل يوم في حياتي معها."‬

846
00:59:41,244 --> 00:59:43,162
‫وكل يوم أتمنى نفس الشيء.‬

847
00:59:53,715 --> 00:59:56,050
‫أتظن حقًا أن بإمكاننا فعل ذلك؟‬

848
00:59:58,886 --> 01:00:00,847
‫هل ستفعلين ذلك من أجلي؟‬

849
01:00:03,641 --> 01:00:05,935
‫افعل ذلك من أجلي رجاءً.‬

850
01:00:58,363 --> 01:01:00,490
‫هل يمكنك حفظ هذه الزهور من أجلي؟‬

851
01:01:01,157 --> 01:01:02,867
‫حفظ…‬

852
01:01:02,950 --> 01:01:03,826
‫ما هذا؟‬

853
01:01:04,494 --> 01:01:06,579
‫إنه شيء يفعلونه للحفاظ على الأزهار‬

854
01:01:06,663 --> 01:01:08,331
‫بمعالجتها بسائل خاص.‬

855
01:01:08,414 --> 01:01:10,458
‫بالطبع، أظن أنني سمعت بهذا من قبل.‬

856
01:01:10,541 --> 01:01:11,584
‫أعطيني إياها إذًا.‬

857
01:01:13,461 --> 01:01:14,504
‫ما هذا؟‬

858
01:01:15,421 --> 01:01:17,840
‫والدة السيد "كيم"‬

859
01:01:18,424 --> 01:01:19,967
‫طلبت مني أن أسلّمك إياها.‬

860
01:01:21,010 --> 01:01:22,637
‫لم أتلقّاها مباشرةً.‬

861
01:01:22,720 --> 01:01:25,014
‫مالك متجر الحلزون ذاك أعطاني إياها.‬

862
01:01:25,848 --> 01:01:26,974
‫فهمت.‬

863
01:01:49,205 --> 01:01:51,666
‫أنا آسفة لأنني أتواصل معك فجأةً هكذا.‬

864
01:01:52,291 --> 01:01:54,544
‫أريد رؤيتك،‬
‫لكن لم تكن هناك طريقة للتواصل معك.‬

865
01:01:55,211 --> 01:01:57,839
‫اتصلي بي على هذا الرقم من فضلك.‬

866
01:01:57,922 --> 01:02:00,383
‫أعتذر عن هذا، أنا واثقة أنك مشغولة.‬

867
01:02:23,990 --> 01:02:26,200
‫أنا آسفة لأنني تواصلت معك بتلك الطريقة.‬

868
01:02:26,284 --> 01:02:27,785
‫لا بد أنك تفاجأت.‬

869
01:02:28,453 --> 01:02:32,206
‫لا، شكرًا لك على مُربّى اليوسفي.‬

870
01:02:32,290 --> 01:02:33,291
‫شكرًا لك.‬

871
01:02:33,958 --> 01:02:34,834
‫على الرحب والسعة.‬

872
01:03:02,695 --> 01:03:03,946
‫كما ترين،‬

873
01:03:05,573 --> 01:03:08,451
‫لست بارعة في المراوغة.‬

874
01:03:09,744 --> 01:03:11,412
‫يمكنك التحدث براحتك.‬

875
01:03:14,665 --> 01:03:15,750
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

876
01:03:18,586 --> 01:03:19,754
‫أنا آسفة.‬

877
01:03:21,464 --> 01:03:22,757
‫أنا آسفة جدًا.‬

878
01:03:26,302 --> 01:03:27,929
‫لكن أرجوك‬

879
01:03:29,680 --> 01:03:32,016
‫أنهي علاقتك بـ"جين هيوك".‬

880
01:03:37,522 --> 01:03:40,233
‫جاءت جارتي لزيارتي،‬

881
01:03:41,567 --> 01:03:45,029
‫وطلبت مني أن أجد عملًا لابنها‬
‫في "دونغهوا".‬

882
01:03:46,197 --> 01:03:49,575
‫وقد كان طلبًا سخيفًا كما هو واضح،‬
‫لذلك طلبت منها أن تغادر.‬

883
01:03:51,327 --> 01:03:53,871
‫لكن على ما يبدو، هذا ما يقوله جيراننا.‬

884
01:03:54,831 --> 01:03:56,207
‫يقولون إن "جين هيوك"‬

885
01:03:57,542 --> 01:03:59,836
‫لم يحصل على الوظيفة بمجهوده.‬

886
01:04:01,045 --> 01:04:02,839
‫يظنون أنه توظف‬

887
01:04:04,131 --> 01:04:06,092
‫لأنه في علاقة حميمة بالرئيسة التنفيذية.‬

888
01:04:07,260 --> 01:04:11,180
‫لكن كلتينا نعرف أنه لم يحصل على الوظيفة‬
‫بهذه الطريقة، صحيح؟‬

889
01:04:16,310 --> 01:04:17,895
‫إنها حقيقة واضحة جدًا،‬

890
01:04:19,230 --> 01:04:21,732
‫لكن علينا الآن شرح كل شيء.‬

891
01:04:31,075 --> 01:04:32,243
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

892
01:04:33,828 --> 01:04:36,122
‫يؤلمك سماع هذا أيضًا، صحيح؟‬

893
01:04:38,124 --> 01:04:39,208
‫كما ترين،‬

894
01:04:40,501 --> 01:04:42,712
‫كل ما أتمناه لعائلتنا‬

895
01:04:42,795 --> 01:04:44,046
‫هو أن تعيش بهدوء‬

896
01:04:44,797 --> 01:04:47,258
‫وبسعادة كما كنا نفعل دائمًا.‬

897
01:04:48,759 --> 01:04:52,346
‫كما أنه ليس منطقيًا أن امرأة‬
‫ذات مركز مرموق مثلك‬

898
01:04:57,101 --> 01:05:00,938
‫قد تتزوج يومًا من "جين هيوك".‬

899
01:05:04,358 --> 01:05:07,194
‫لا تؤدي كل العلاقات إلى الزواج.‬

900
01:05:08,905 --> 01:05:11,032
‫لكن أيتها الرئيسة "تشا"،‬

901
01:05:11,866 --> 01:05:13,367
‫أنت…‬

902
01:05:14,660 --> 01:05:17,455
‫و"جين هيوك" مختلفان تمامًا.‬

903
01:05:23,544 --> 01:05:25,713
‫أنا أفتقر إلى الكثير من الأشياء.‬

904
01:05:27,548 --> 01:05:29,091
‫وكان هذا الأمر‬

905
01:05:29,759 --> 01:05:31,969
‫يفطر قلبي.‬

906
01:05:34,388 --> 01:05:38,059
‫أخشى أن يتأذى ابني‬

907
01:05:39,310 --> 01:05:42,229
‫ويُترك في النهاية لمواجهة الشائعات‬
‫المحيطة به.‬

908
01:05:43,314 --> 01:05:44,523
‫كما ترين،‬

909
01:05:45,399 --> 01:05:47,318
‫أنا خائفة جدًا وحسب.‬

910
01:05:51,489 --> 01:05:52,823
‫أيتها الرئيسة "تشا".‬

911
01:05:55,242 --> 01:05:57,828
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدًا.‬

912
01:05:59,789 --> 01:06:02,750
‫لكن أرجوك…‬

913
01:06:02,833 --> 01:06:06,003
‫أرجوك انفصلي عن "جين هيوك" من أجلي.‬

914
01:06:44,792 --> 01:06:46,669
‫لا يمكنني أن أتخيل حياتي‬

915
01:06:47,420 --> 01:06:49,171
‫من دونك بعد الآن.‬

916
01:06:50,923 --> 01:06:52,550
‫أرجوك كوني معي‬

917
01:06:52,633 --> 01:06:54,635
‫لوقت طويل جدًا.‬

918
01:06:55,970 --> 01:06:57,722
‫أنا أحبك‬

919
01:06:57,805 --> 01:06:59,473
‫يا "سو هيون".‬

920
01:07:54,153 --> 01:07:56,238
‫الرئيسة "تشا" تعني لي الكثير.‬

921
01:07:56,322 --> 01:08:01,243
‫إلى متى ستدوم هذه الأزهار من دون أن تذبل؟‬

922
01:08:01,327 --> 01:08:03,370
‫ماذا؟ أشعر بالغيرة فحسب.‬

923
01:08:04,163 --> 01:08:06,707
‫هذا ليس بسببك، لذا لا تسئ فهم الأمر.‬

924
01:08:08,125 --> 01:08:11,170
‫إن كانت حياة وسعادة عائلتك اليومية‬

925
01:08:11,253 --> 01:08:13,214
‫تهتزان بسببي‬

926
01:08:13,297 --> 01:08:15,424
‫فهذا يعني أن الأمر ميؤوس منه.‬

927
01:08:15,508 --> 01:08:18,385
‫بفضلك يا "وو سيوك"، أعلم الآن‬

928
01:08:18,469 --> 01:08:20,763
‫كيف أقوم بالوداع عندما أضطر لذلك.‬

929
01:08:23,265 --> 01:08:27,228
‫ترجمة "أحمد منصور"‬

