﻿1
00:00:35,953 --> 00:00:41,083
‫هل يعني هذا أنني ارتقيت
‫إلى المستوى التالي بين "الهامسين"؟

2
00:00:42,417 --> 00:00:44,837
‫أنت تمزح لتخفي خوفك.

3
00:00:51,260 --> 00:00:54,304
‫يبدو لي أن لديك ما يكفي من الجروح.

4
00:00:55,305 --> 00:00:56,265
‫ابدأ.

5
00:01:06,692 --> 00:01:07,693
‫مرة أخرى.

6
00:01:23,625 --> 00:01:24,668
‫والآن، دورك.

7
00:01:27,880 --> 00:01:30,632
‫هل يعني هذا أننا مرتبطان مدى الحياة؟

8
00:01:30,716 --> 00:01:31,675
‫هذا مشروط.

9
00:01:43,979 --> 00:01:48,358
‫نحن...

10
00:01:49,610 --> 00:01:52,571
‫نهاية...

11
00:01:53,822 --> 00:01:57,784
‫العالم.

12
00:01:59,161 --> 00:02:03,957
‫نحن نهاية...

13
00:02:04,791 --> 00:02:08,670
‫العالم.

14
00:02:11,423 --> 00:02:15,802
‫نحن نهاية العالم.

15
00:02:15,928 --> 00:02:22,684
‫سنقضي عليهم جميعًا.

16
00:02:24,102 --> 00:02:29,650
‫سنقضي عليهم جميعًا.

17
00:02:30,359 --> 00:02:34,238
‫سنقضي عليهم جميعًا.

18
00:02:36,573 --> 00:02:41,078
‫سنقضي عليهم جميعًا.

19
00:02:42,746 --> 00:02:45,707
‫سنقضي عليهم جميعًا.

20
00:03:34,631 --> 00:03:36,091
‫{\an8}عددت 3 ليلة أمس.

21
00:03:39,011 --> 00:03:41,680
‫{\an8}المكتبة الموسيقية غير مجدية بالمرة.

22
00:03:41,763 --> 00:03:43,765
‫{\an8}يبدو أن شريط الموسيقى المذكور مفقود.

23
00:03:44,433 --> 00:03:46,894
‫{\an8}لو أردتني أن أسمعها،
‫فأعتقد أن عليك أن تغنّيها.

24
00:03:46,977 --> 00:03:49,605
‫{\an8}- أنشد بحماس يا عزيزي.
‫- لن أفعل.

25
00:03:50,397 --> 00:03:53,650
‫{\an8}وحده الأحمق ينشد مثل هذه الأغنية
‫من دون مصاحبة آلات وترية ممتازة.

26
00:03:55,694 --> 00:03:56,945
‫{\an8}إذًا، كم العدد؟

27
00:04:00,574 --> 00:04:02,367
‫{\an8}مساء أمس، أحصيت عددًا صغيرًا

28
00:04:02,451 --> 00:04:05,454
‫{\an8}لا يزيد عن 4 قذائف نيزكية تندفع نحو الأرض.

29
00:04:06,580 --> 00:04:10,209
‫{\an8}إذًا، 3 شهب. لا تزال متفوقًا عليّ باثنين.

30
00:04:10,292 --> 00:04:12,252
‫{\an8}أرجو ألا يكون من بينها أقمار اصطناعية.

31
00:04:13,420 --> 00:04:15,964
‫{\an8}- أقمار اصطناعية؟
‫- أجل، رأيت واحدًا يسقط مؤخرًا.

32
00:04:18,008 --> 00:04:21,428
‫{\an8}- وقت غروب الشمس؟
‫- أجل، وقت غروب الشمس.

33
00:04:23,931 --> 00:04:25,015
‫{\an8}نحن قريبان.

34
00:04:25,724 --> 00:04:28,727
‫{\an8}يقتصر نطاق رؤية القمر الاصطناعي
‫على بضع مئات من الكيلومترات فحسب.

35
00:04:32,231 --> 00:04:35,943
‫{\an8}كما وعدتك، لم أخبر أحدًا
‫بلقاءاتنا الصوتية، لكن...

36
00:04:36,902 --> 00:04:38,612
‫{\an8}لكن موضوع القمر الاصطناعي أشعل حماسي

37
00:04:38,987 --> 00:04:42,032
‫{\an8}لأمتع سمعك من خلال هذا المذياع
‫في المقام الأول.

38
00:04:43,659 --> 00:04:46,578
‫{\an8}أعتقد رغمًا عني أنه لقاء مدبر من السماء.

39
00:04:48,038 --> 00:04:49,748
‫{\an8}لم أخبر أحدًا كذلك.

40
00:04:50,624 --> 00:04:54,795
‫{\an8}لكن قومي يتوخون الحذر البالغ يا "يوجين".
‫وإن كنا قريبين...

41
00:04:54,878 --> 00:04:57,214
‫{\an8}"فيرجينيا". أنا في "فيرجينيا".

42
00:05:03,637 --> 00:05:08,642
‫{\an8}أودّ أن أعرض عليك فكرة بسيطة جدًا
‫لنلتقي وجهًا لوجه...

43
00:05:09,434 --> 00:05:11,103
‫{\an8}على نحو آمن.

44
00:05:11,728 --> 00:05:13,438
‫{\an8}اختاري اليوم والمكان.

45
00:05:14,231 --> 00:05:16,024
‫{\an8}اختبئي في مكان بعيد عن الأنظار، وراقبيني.

46
00:05:16,149 --> 00:05:20,070
‫{\an8}إن لم يعجبك مظهري، انصرفي ببساطة.

47
00:05:25,200 --> 00:05:27,536
‫حقيقة الأمر يا "ستيفاني"،
‫أنني أتمنى مقابلتك.

48
00:05:31,081 --> 00:05:35,961
‫أنا أيضًا أتمنى مقابلتك.
‫حسنًا. سأتحدّث مع قومي.

49
00:05:36,086 --> 00:05:39,006
‫- وأنا سأفعل الشيء نفسه.
‫- لا. لا تخبر أحدًا بعد.

50
00:05:39,089 --> 00:05:41,800
‫لنسمع رأي قومي أولًا.

51
00:05:42,301 --> 00:05:44,178
‫سأفعل. أعدك.

52
00:06:03,739 --> 00:06:04,615
‫من تلك؟

53
00:06:08,869 --> 00:06:10,204
‫لم أرها من قبل.

54
00:06:11,079 --> 00:06:12,664
‫هل ستؤوي "ألكساندريا" فتاة ضالة أخرى؟

55
00:06:13,248 --> 00:06:17,544
‫- لا، حتمًا لا يستطيعون إدخال أحد.
‫- أحضروا أمثالها إلينا من قبل.

56
00:06:27,471 --> 00:06:30,349
‫مهلًا! من تلك؟

57
00:06:32,351 --> 00:06:34,353
‫مرحبًا يا "إيرل". هذه "ماري".

58
00:06:34,853 --> 00:06:37,940
‫هربت من معسكر "ألفا". إنها تساعدنا.

59
00:06:39,274 --> 00:06:40,275
‫ماذا جاء بها إلى هنا؟

60
00:06:42,277 --> 00:06:45,072
‫"آدم" ابن أختها.

61
00:06:46,990 --> 00:06:48,659
‫- إنها تريد رؤيته.
‫- لا.

62
00:06:48,742 --> 00:06:50,702
‫"إيرل"، أيمكننا التحدث عن الأمر؟

63
00:06:51,203 --> 00:06:53,580
‫قلت إنك ستجلب أشخاصًا يريدون رؤية "أليكس"،

64
00:06:53,664 --> 00:06:55,290
‫لا واحدة من أعدائنا تريد أن ترى ابني.

65
00:06:55,874 --> 00:06:57,543
‫- إنها ليست عدوة.
‫- أنت لا تعرف ذلك يقينًا.

66
00:06:57,626 --> 00:06:59,127
‫لا تقربها من ابني.

67
00:07:01,171 --> 00:07:02,673
‫"إيرل"؟

68
00:07:05,133 --> 00:07:06,760
‫ماذا توقع أن أقول بحق السماء؟

69
00:07:08,387 --> 00:07:10,264
‫هؤلاء الناس قد تركوا ذلك الطفل
‫في العراء ليموت.

70
00:07:11,431 --> 00:07:13,350
‫لو قابلوا "أليكس"، سيعرفون. هذا كل شيء.

71
00:07:13,851 --> 00:07:15,936
‫مجيئهم إلى هنا راغبين في شيء،

72
00:07:16,019 --> 00:07:18,063
‫لا يعني أن يحصلوا عليه.
‫سأتولّى الأمر، اتفقنا؟

73
00:07:45,883 --> 00:07:46,967
‫كيف عثرت عليّ؟

74
00:07:48,760 --> 00:07:49,887
‫كان "داريل" يعيش هنا، صحيح؟

75
00:07:52,014 --> 00:07:53,557
‫خطر لي أنك تحتاجين إلى بعض المواساة.

76
00:07:54,808 --> 00:07:55,767
‫لا أحتاج إلى ذلك.

77
00:07:57,519 --> 00:07:59,313
‫نجح "جيري" و"كيلي"
‫في العودة إلى "هيلتوب".

78
00:08:00,480 --> 00:08:03,942
‫سمعت بما حدث عند الكهف. كنت قلقًا عليك.

79
00:08:11,158 --> 00:08:12,117
‫عودي.

80
00:08:29,593 --> 00:08:33,388
‫وإلا سأجلس هنا معك،

81
00:08:34,473 --> 00:08:36,475
‫حيث يلتهمنا البعوض معًا.

82
00:08:47,444 --> 00:08:49,655
‫"كيل"، هذا جنون. بالكاد تستطيعين السير.

83
00:08:50,656 --> 00:08:52,991
‫لن أترك أختي هناك.

84
00:08:54,159 --> 00:08:57,120
‫- سأذهب معكما.
‫- "ميكو"، ساعديني.

85
00:08:57,204 --> 00:08:58,747
‫ماذا كان آخر شيء قالته لك "ماغنا"؟

86
00:08:58,830 --> 00:09:00,916
‫ما أهمية ذلك؟ سنعيدهما.

87
00:09:01,625 --> 00:09:02,626
‫أجل، وماذا إن لم ننجح؟

88
00:09:03,752 --> 00:09:06,255
‫كل ما سيتبين لنا
‫هو أن سقف ذلك الكهف اللعين قد انهار.

89
00:09:07,297 --> 00:09:10,300
‫إن كنت تعتقدين أنهما ميتتان،
‫فلم ترافقيننا؟

90
00:09:20,644 --> 00:09:22,646
‫- هل من أثر لهما؟
‫- لم نبتعد كثيرًا.

91
00:09:23,522 --> 00:09:24,898
‫ماذا تقصد؟ ماذا حدث؟

92
00:09:26,358 --> 00:09:29,486
‫- يجب أن نتحدّث.
‫- "داريل"، آسف. يجب أن نجد رفيقتينا.

93
00:09:29,570 --> 00:09:33,240
‫لا. لا يمكنكم الخروج. أمي آتية.

94
00:09:39,955 --> 00:09:40,873
‫"يوجين"؟

95
00:09:47,713 --> 00:09:51,592
‫من "بلو ويفل" إلى "تيتر باغ".
‫سؤال أخير عن ذلك القمر الاصطناعي.

96
00:09:52,634 --> 00:09:54,595
‫- مرحبًا؟
‫- لا.

97
00:09:55,304 --> 00:09:56,305
‫من أنت؟

98
00:09:57,764 --> 00:10:00,142
‫- لا!
‫- هل يسمعني أحد؟ من هناك؟ مرحبًا؟

99
00:10:00,225 --> 00:10:01,643
‫- انصرفي.
‫- أجيبي.

100
00:10:01,727 --> 00:10:05,898
‫"ستيفاني"؟

101
00:10:08,317 --> 00:10:10,444
‫أتقيم علاقة مع إحداهن في "أوشن سايد"؟

102
00:10:11,278 --> 00:10:12,362
‫يجب أن تنصرفي. فورًا.

103
00:10:15,616 --> 00:10:16,909
‫مظهرك فظيع.

104
00:10:18,994 --> 00:10:21,914
‫أجل، هاجمني شخص ضخم من "الهامسين".

105
00:10:21,997 --> 00:10:24,291
‫لكنني بخير، أشكرك. ما الذي يزعجك؟

106
00:10:24,374 --> 00:10:27,336
‫وثقت بي لأحافظ على سرية أحاديثنا،

107
00:10:29,129 --> 00:10:30,464
‫وأنت جعلتني أخرق وعدي!

108
00:10:32,883 --> 00:10:36,720
‫والآن، انصرفي،
‫قبل أن أقول شيئًا أندم عليه.

109
00:10:48,690 --> 00:10:55,155
‫"بلو ويفل"، كان هذا خطأ فادحًا.

110
00:10:58,116 --> 00:10:58,951
‫أنا...

111
00:10:59,576 --> 00:11:03,205
‫أنا آسف. "بلو ويفل"، هل تسمعينني؟ أرجوك؟

112
00:11:08,877 --> 00:11:11,672
‫لديّ نصيحة لم تطلبيها،

113
00:11:12,673 --> 00:11:15,801
‫أعرف أنها النوع المفضل للجميع،
‫لكنني لا أستطيع تمالك نفسي.

114
00:11:16,927 --> 00:11:19,054
‫وربما خطرت لي فكرة لم تخطر لك.

115
00:11:21,723 --> 00:11:24,142
‫أحترم ارتكاب المذابح في حق من يستحقونها.

116
00:11:24,518 --> 00:11:26,770
‫بعض الناس يجلبون ذلك على أنفسهم.

117
00:11:27,688 --> 00:11:30,440
‫وأفهم سبب رغبتك في القضاء
‫على "هيلتوب" و"ألكساندريا".

118
00:11:31,275 --> 00:11:34,111
‫سيكون ذلك... شعورًا ممتعًا.

119
00:11:35,946 --> 00:11:38,532
‫لكن أتعرفين ما سيمنحك شعورًا رائعًا حقًا؟

120
00:11:40,534 --> 00:11:45,497
‫إجبار هؤلاء البغيضين على الاستسلام،
‫على الخضوع.

121
00:11:47,416 --> 00:11:51,211
‫"ألفا"، يمكننا إجبارهم على الانضمام إلينا.

122
00:11:53,005 --> 00:11:53,964
‫اشرح.

123
00:11:55,883 --> 00:11:59,511
‫تيقظوا. أي أثر لاقتراب قطيع
‫أو أفراد من "الهامسين"،

124
00:11:59,595 --> 00:12:01,972
‫أخبرونا فورًا من خلال اللا سلكي.
‫صحبتكم السلامة.

125
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
‫سمعتم ما قالوه هناك. يجب أن نتحرك.

126
00:12:05,934 --> 00:12:08,103
‫حتى لو أنكم قضيتم على نصف القطيع
‫في ذلك الكهف،

127
00:12:08,187 --> 00:12:10,814
‫فقد بقي لديها آلاف. لا يمكنكم البقاء هنا.

128
00:12:10,898 --> 00:12:13,525
‫كل ما نعرفه هو أن مرتدي الجلود
‫قد يسيرون وصولًا إلى "ألكساندريا".

129
00:12:14,026 --> 00:12:16,862
‫- أجل، نحن في طريقهم مباشرةً.
‫- قد تدور من حولنا.

130
00:12:16,945 --> 00:12:18,488
‫ليست بحاجة إلى الدوران من حولنا.

131
00:12:19,406 --> 00:12:21,909
‫- ستجتاحكم فحسب.
‫- لن أهرب مرة أخرى.

132
00:12:22,576 --> 00:12:23,827
‫- بالطبع لا.
‫- "ليديا" على حق.

133
00:12:23,911 --> 00:12:26,330
‫- يمكننا إعادة البناء في أي مكان.
‫- بربكم. لا يمكننا ذلك.

134
00:12:27,247 --> 00:12:29,583
‫كم عدد المهام الاستطلاعية
‫التي شاركت فيها يا بني؟ المئات؟

135
00:12:30,292 --> 00:12:31,710
‫هل رأيت مكانًا مثل "هيلتوب" من قبل؟

136
00:12:34,838 --> 00:12:35,714
‫لا.

137
00:12:36,215 --> 00:12:39,426
‫لدينا هنا بضع عشرات من المقاتلين
‫القادرين جسمانيًا. ربما.

138
00:12:40,135 --> 00:12:42,638
‫- أهي احتمالات مطمئنة؟ لست مطمئنة.
‫- ولا أنا.

139
00:12:43,472 --> 00:12:46,767
‫- لا، ليس من الضروري أن نموت هنا.
‫- سنضطر إلى القتال.

140
00:12:47,309 --> 00:12:51,313
‫وإن متنا، نموت مقاتلين
‫في سبيل مكان عزيز علينا.

141
00:12:52,523 --> 00:12:54,358
‫- أتعرفون وسيلة أفضل؟
‫- أجل.

142
00:12:54,983 --> 00:13:00,364
‫سنسلك سبيل سلامة ابنتي.
‫وسلامة "جوديث" و"إزرا" و"آدم".

143
00:13:01,907 --> 00:13:03,075
‫أتريدونني أن أستمر؟

144
00:13:03,867 --> 00:13:05,869
‫حسنًا، لنخرج الأطفال أولًا.

145
00:13:06,662 --> 00:13:08,872
‫اجمعوا أغراضكم يا رفاق.
‫سنذهب إلى "أوشن سايد".

146
00:13:09,414 --> 00:13:12,960
‫خذوا الأسلحة والطعام وكل ما يمكن.
‫سنعيد تنظيم أنفسنا هناك.

147
00:13:22,219 --> 00:13:25,222
‫"داريل"، أريد أن أقاتل.

148
00:13:25,305 --> 00:13:28,350
‫أعرف أنك تريدين ذلك. لا تجادلي.
‫"آر جاي"، هيا.

149
00:13:31,937 --> 00:13:32,771
‫هيا.

150
00:14:16,315 --> 00:14:17,232
‫"فيلكس" و"بيني".

151
00:14:20,485 --> 00:14:22,070
‫ستكون كل الطرق على هذا النحو الآن.

152
00:14:24,615 --> 00:14:28,368
‫لن نستطيع المرور. إنه "نيغن".

153
00:14:31,121 --> 00:14:32,080
‫أصبح معها الآن.

154
00:14:35,959 --> 00:14:38,378
‫- أبي!
‫- "غريسي"!

155
00:14:40,714 --> 00:14:41,715
‫تعالي.

156
00:14:47,346 --> 00:14:48,555
‫هيا. ادخلي.

157
00:14:55,312 --> 00:14:56,939
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد سدت كل الطرق.

158
00:14:57,606 --> 00:14:58,774
‫أي أنهم يطبقون علينا.

159
00:14:58,857 --> 00:15:01,068
‫إن كان هناك وقت للخروج، فقد فات.

160
00:15:02,069 --> 00:15:05,364
‫لكن لا يمكننا البقاء هنا. أنت قلت...

161
00:15:06,031 --> 00:15:09,910
‫كلكم قلتم إننا لا نستطيع البقاء هنا.

162
00:15:10,410 --> 00:15:12,996
‫يمكننا الاتصال بـ"ألكساندريا"، صحيح؟
‫اتصلوا بـ"ألكساندريا"،

163
00:15:13,080 --> 00:15:17,876
‫وسيرسلون إلى هنا مقاتلين مجهزين.
‫ولن نكون وحدنا.

164
00:15:18,418 --> 00:15:19,753
‫لن نكون وحدنا، أليس كذلك؟

165
00:15:19,837 --> 00:15:22,756
‫لا يستطيع أحد من "أوشن سايد" الوصول.
‫ولا من "ألكساندريا". ليس في الموعد.

166
00:15:23,423 --> 00:15:24,424
‫ليس بعد ما حدث.

167
00:15:25,801 --> 00:15:26,718
‫سنعتمد على أنفسنا.

168
00:15:28,554 --> 00:15:29,388
‫قسموا الذخائر.

169
00:15:30,013 --> 00:15:32,724
‫نصبنا آلات المنجنيق عند الجدران.
‫ولدينا جيوش مسلحة ممتازة.

170
00:15:34,726 --> 00:15:36,270
‫هذا ما كنتم تتدربون من أجله.

171
00:15:37,938 --> 00:15:41,400
‫هيا يا رفاق!
‫افعلوا كل ما يلزم لاستيعاب الموقف!

172
00:15:43,235 --> 00:15:44,987
‫ستكون معركة حياتنا.

173
00:16:19,354 --> 00:16:20,314
‫مرحبًا.

174
00:16:22,608 --> 00:16:23,817
‫مرحبًا.

175
00:16:43,337 --> 00:16:44,254
‫هذا ليس بشيء يُذكر.

176
00:16:51,136 --> 00:16:52,262
‫إياك أن تخدع مخادعة.

177
00:17:01,813 --> 00:17:02,814
‫أردت أن أخبرك.

178
00:17:55,909 --> 00:17:57,995
‫مهلًا. ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟

179
00:17:59,830 --> 00:18:02,291
‫سألقي التحية على ابن أختي. أرجوك!

180
00:18:02,374 --> 00:18:04,626
‫- قد تدخل "ألفا" في أي لحظة.
‫- ومن السبب في ذلك؟

181
00:18:05,711 --> 00:18:08,505
‫اسمع، أنا أكرههم أيضًا.

182
00:18:09,506 --> 00:18:11,508
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- يجب ألا تكون هنا.

183
00:18:11,842 --> 00:18:14,553
‫"آلدن"، إنها لن تؤذيه.

184
00:18:15,137 --> 00:18:17,556
‫- أتريد أن نتشاجر حول الأمر الآن؟
‫- أجل.

185
00:18:18,849 --> 00:18:20,559
‫"إيرل" أب أفضل مما كان أبي.

186
00:18:20,642 --> 00:18:23,020
‫وقد خسرنا "تامي"، ثم خسرت أنا...

187
00:18:25,063 --> 00:18:27,065
‫وهو يربي ذلك الصبي بمفرده. من أجلها.

188
00:18:27,149 --> 00:18:29,860
‫ومن أجلنا. ليس من أجلك.
‫إنه ليس لك. لن يكون لك أبدًا.

189
00:18:30,986 --> 00:18:33,530
‫وهل ترى أنني أختلق شجارًا؟
‫أترى أنني أتصرّف بطريقة غير عقلانية؟

190
00:18:34,656 --> 00:18:35,782
‫إن مت الليلة،

191
00:18:35,866 --> 00:18:38,202
‫سأموت من أجل كل ما نحاول بناءه من أجله!

192
00:18:39,578 --> 00:18:40,621
‫مرحبًا يا صغيري.

193
00:18:48,337 --> 00:18:49,379
‫كان هذا ممتعًا.

194
00:18:50,088 --> 00:18:53,258
‫- لم تكن تلك مشكلتنا قط.
‫- سأكتفي بذلك.

195
00:18:53,842 --> 00:18:55,552
‫سأتذكر هذه اللحظات بشغف.

196
00:18:58,889 --> 00:19:01,767
‫لا شيء؟ ألن تديري عينيك حتى بضجر؟

197
00:19:07,564 --> 00:19:08,440
‫لقد تغيّرت.

198
00:19:11,777 --> 00:19:12,861
‫فقدت حس دعابتك.

199
00:19:13,737 --> 00:19:14,738
‫لا، لم أفعل.

200
00:19:17,199 --> 00:19:21,828
‫تركته على المزينة في "المملكة"، ثم احترقت.

201
00:19:24,206 --> 00:19:27,584
‫لو أن هذا يواسيك،
‫فقد تركت كبريائي هناك أيضًا.

202
00:19:29,002 --> 00:19:30,838
‫لطالما كرهت تلك المزينة السخيفة
‫على أي حال.

203
00:19:46,019 --> 00:19:49,231
‫هل كان سيحدث هذا في أي ليلة أخرى؟

204
00:19:50,232 --> 00:19:51,358
‫ماذا تقصد؟

205
00:19:56,738 --> 00:19:58,407
‫لو لم نظن أننا سنموت الليلة.

206
00:20:00,993 --> 00:20:03,745
‫مهلًا. هل سنموت الليلة؟

207
00:20:32,357 --> 00:20:33,775
‫تحدّثت مع "غابرييل".

208
00:20:36,612 --> 00:20:38,071
‫"كوكو" بخير. لكنني...

209
00:20:39,573 --> 00:20:41,658
‫أشعر بالقلق لأن "بيتا" اقترب منها كثيرًا.

210
00:20:47,539 --> 00:20:49,875
‫- هل أخبرته بأمر القطيع؟
‫- بالطبع لا.

211
00:20:52,211 --> 00:20:53,170
‫لا، إنه...

212
00:20:56,673 --> 00:21:00,052
‫- سأخبره حين أراهما مرة أخرى.
‫- احتمالات موتنا قوية جدًا،

213
00:21:00,135 --> 00:21:01,595
‫- لذا، بصراحة شديدة...
‫- "يوجين".

214
00:21:05,599 --> 00:21:08,977
‫ظننت أنني سأراك هناك، تحاول مع اللا سلكي.

215
00:21:11,688 --> 00:21:12,940
‫أوقفت الإشارة.

216
00:21:28,038 --> 00:21:29,414
‫أنت معجب بهذه الفتاة، صحيح؟

217
00:21:32,000 --> 00:21:36,672
‫يبدو أنها لا تعترف باغتفار الأخطاء،

218
00:21:36,755 --> 00:21:39,424
‫مما يترك لي استنتاجًا مؤسفًا

219
00:21:39,508 --> 00:21:41,718
‫بأنها تراني غير جدير باهتمامها بعد الآن،

220
00:21:41,802 --> 00:21:44,346
‫مما يؤكد ما عرفته بالفعل
‫وما رددته على مسامعي كثيرًا.

221
00:21:44,972 --> 00:21:46,348
‫من يبالي بآراء الآخرين؟

222
00:21:50,936 --> 00:21:53,939
‫"يوجين". كيف طالت معرفتك بي،
‫ولا تزال جاهلًا بمعاملة النساء؟

223
00:21:55,858 --> 00:21:57,734
‫أنت تتحدّث مع تلك الفتاة
‫عبر اللا سلكي لفترة طويلة

224
00:21:57,818 --> 00:21:59,069
‫حتى أصبحت تلك الغرفة قذرة.

225
00:22:00,112 --> 00:22:01,196
‫إنها معجبة بك.

226
00:22:09,913 --> 00:22:11,123
‫أتريد أن تقبّلني؟

227
00:22:17,296 --> 00:22:18,589
‫هيا، قبّلني.

228
00:22:20,465 --> 00:22:22,301
‫أسرع قبل أن أغيّر رأيي بحق السماء.

229
00:22:49,953 --> 00:22:51,747
‫من الغريب جدًا

230
00:22:51,830 --> 00:22:53,832
‫أن أتوّق إلى قبلة
‫من شخص لم أقابله قط، أليس كذلك؟

231
00:22:55,375 --> 00:22:56,418
‫يا للروعة!

232
00:22:59,630 --> 00:23:03,717
‫صحيح. الوقت غير مناسب
‫لتأمل شؤون القلب الحزين.

233
00:23:04,259 --> 00:23:06,845
‫إذًا، هذا ما سنكتبه على شاهد قبرك.

234
00:23:06,929 --> 00:23:08,764
‫"فاشل حزين القلب".

235
00:23:14,603 --> 00:23:16,396
‫لا، لا يمكننا أن نمنحهم مرادهم.

236
00:23:18,482 --> 00:23:21,235
‫يتمنى مسوخ الجلود هؤلاء أن نستسلم.

237
00:23:23,445 --> 00:23:24,863
‫تبًا لذلك، وتبًا لهم.

238
00:23:27,991 --> 00:23:29,326
‫أنت معجب بهذه الفتاة.

239
00:23:31,787 --> 00:23:33,205
‫فانهض واكسب ودّها.

240
00:24:38,395 --> 00:24:39,563
‫لا بد أنك تكرهينني.

241
00:24:44,401 --> 00:24:45,485
‫هذا أمر صعب.

242
00:24:48,280 --> 00:24:50,324
‫حين يبدو أنك تكرهين نفسك إلى هذا الحد.

243
00:24:52,784 --> 00:24:53,702
‫سأقتلها.

244
00:24:57,539 --> 00:24:58,707
‫هذا لن ينقذنا.

245
00:25:05,422 --> 00:25:06,715
‫لكنه سيكون شعورًا ممتعًا.

246
00:25:09,760 --> 00:25:10,761
‫هل ستكرهينني عندئذٍ؟

247
00:25:13,847 --> 00:25:15,224
‫لن أفكّر فيك.

248
00:25:20,270 --> 00:25:21,230
‫أشكرك.

249
00:25:24,191 --> 00:25:25,609
‫أشكرك لأنك تقولين الحقيقة.

250
00:25:33,534 --> 00:25:35,160
‫لم يعد يعرف الناس كيف يقولون الحقيقة.

251
00:25:41,792 --> 00:25:44,127
‫"يؤسفني موت ابنك وكرهك للعالم."

252
00:25:48,590 --> 00:25:50,259
‫"يؤسفني أن أمك متوحشة."

253
00:25:56,223 --> 00:25:57,391
‫لذا، يبتعدون...

254
00:26:03,272 --> 00:26:04,565
‫ويتركونك تشعرين بالوحدة.

255
00:26:17,411 --> 00:26:18,912
‫عشت حياة حافلة.

256
00:26:22,875 --> 00:26:24,126
‫أتذكر كل شيء.

257
00:27:00,287 --> 00:27:02,289
‫أجل. هذا جيد.

258
00:27:02,372 --> 00:27:03,373
‫اسمعي.

259
00:27:04,708 --> 00:27:06,960
‫آسفة. أنا بغيضة...

260
00:27:14,384 --> 00:27:18,305
‫سنفوز بهذه المعركة، وسنعيدهما إلى هنا.

261
00:27:19,890 --> 00:27:21,517
‫لأن البغيضين أقوياء.

262
00:27:30,817 --> 00:27:32,194
‫- هذا مقزز.
‫- ما هذا؟

263
00:27:36,949 --> 00:27:37,908
‫فلتأمري الجميع بالتجمع.

264
00:27:38,992 --> 00:27:40,577
‫القطيع آت!

265
00:27:55,843 --> 00:28:00,305
‫"هل سمعت ما قيل في الأخبار اليوم؟

266
00:28:00,389 --> 00:28:03,392
‫هل سمعت ما سيحلّ بنا جميعًا؟

267
00:28:06,436 --> 00:28:11,358
‫إن العالم الذي نعرفه سينتهي

268
00:28:11,441 --> 00:28:13,652
‫هل سمعت؟

269
00:28:13,735 --> 00:28:16,363
‫هل سمعت؟

270
00:28:17,823 --> 00:28:22,828
‫يراهم في الأفق
‫حين تخيم السحب الرمادية

271
00:28:23,871 --> 00:28:28,208
‫يشعر بالتوتر في الجو

272
00:28:30,002 --> 00:28:35,007
‫صار ينظر في المرآة فيرى رجلًا مسنًا"

273
00:28:35,507 --> 00:28:36,508
‫كان درع "هنري".

274
00:28:36,592 --> 00:28:41,054
‫"أهذا مهم؟ ينجون بطريقة ما

275
00:28:41,972 --> 00:28:47,060
‫قالوا إنه لا يمكن فعل أي شيء حيال الموقف"

276
00:28:47,144 --> 00:28:50,856
‫"دايتو"؟ أجب يا "دايتو".

277
00:28:51,440 --> 00:28:56,236
‫"قالوا إنه لا يمكن فعل أي شيء على الإطلاق

278
00:28:59,239 --> 00:29:03,577
‫إن علينا أن نجلس وننتظر حدوث شيء ما

279
00:29:03,660 --> 00:29:05,287
‫هل كنت تعرف؟

280
00:29:06,622 --> 00:29:08,457
‫هل كنت تعرف؟"

281
00:29:20,552 --> 00:29:24,515
‫"إذ يحدق في أرجاء الحديقة
‫ناظرًا إلى المراعي

282
00:29:25,349 --> 00:29:28,769
‫متسائلًا إن كانت ستنمو ذات يوم من جديد

283
00:29:29,728 --> 00:29:33,774
‫يزداد الموقف يأسًا وصعوبة

284
00:29:34,441 --> 00:29:37,736
‫يستعد حين تهب الرياح العاصفة"

285
00:29:39,863 --> 00:29:41,198
‫نصحتك بأن تنشدها فحسب.

286
00:29:43,075 --> 00:29:46,495
‫أنت جميلة. أقصد أن غناءك عذب.

287
00:29:49,122 --> 00:29:52,960
‫آسفة لأنني اختفيت.
‫أصابني الجزع بعض الشيء.

288
00:29:53,836 --> 00:29:57,589
‫أنا المخطئ الوحيد.
‫لقد تخليت عن حذري. أعتذر.

289
00:29:59,132 --> 00:30:02,135
‫إذًا، من كانت الفتاة؟

290
00:30:08,225 --> 00:30:09,601
‫هذه "روزيتا".

291
00:30:11,937 --> 00:30:13,355
‫أسمعك تبتسم.

292
00:30:15,607 --> 00:30:17,901
‫لا بد أنك مغرم بها.

293
00:30:20,988 --> 00:30:22,072
‫في الواقع، أجل.

294
00:30:24,533 --> 00:30:25,450
‫جدًا.

295
00:30:27,786 --> 00:30:31,957
‫إنها أعز أصدقائي، وأيضًا...

296
00:30:33,667 --> 00:30:35,294
‫اعذريني إن بدوت وقحًا،

297
00:30:35,377 --> 00:30:37,379
‫أتمنى بشدة
‫أن تسنح لك فرصة لقائها يومًا ما.

298
00:30:39,756 --> 00:30:41,133
‫أنا أيضًا أتمنى ذلك.

299
00:30:48,599 --> 00:30:51,310
‫لا أعرف متى سنتمكن من التحدث
‫من القلب للقلب مرة أخرى،

300
00:30:51,393 --> 00:30:54,146
‫لكنني أردت أن أخبرك بأن الأيام
‫القليلة الماضية كانت مذهلة.

301
00:30:56,857 --> 00:30:59,568
‫"تشارلستون"، غرب "فيرجينيا".
‫ساحات السكة الحديدية الجنوبية.

302
00:30:59,651 --> 00:31:03,739
‫على بُعد 1.5 كيلومترًا جنوب نهر "كاناوها".
‫مسيرة أسبوع. أيمكنك الحضور؟

303
00:31:06,450 --> 00:31:08,118
‫"يوجين"؟ هل تسمعني؟

304
00:31:08,202 --> 00:31:11,955
‫أجل. سأحضر. لست متأكدًا من الساعة.

305
00:31:13,498 --> 00:31:17,211
‫- هنا "تيتر باغ"، حوّل وانتهى.
‫- حوّل وانتهى.

306
00:31:19,880 --> 00:31:22,716
‫"يوجين". هل أنت جاهز أم ماذا؟

307
00:31:25,719 --> 00:31:29,348
‫لننته من الأمر. لديّ موعد غرامي.

308
00:31:42,778 --> 00:31:43,695
‫مرحبًا.

309
00:31:46,990 --> 00:31:47,908
‫ها نحن أولاء.

310
00:31:52,871 --> 00:31:53,872
‫هل أنت بخير؟

311
00:31:56,124 --> 00:31:57,459
‫لا. أنا مصاب بالسرطان.

312
00:31:59,670 --> 00:32:01,129
‫لكن لا بأس بذلك. أتفهمني؟

313
00:32:03,465 --> 00:32:04,716
‫أجل. يؤسفني ذلك.

314
00:32:08,220 --> 00:32:13,141
‫اسمع، أنا وأنت،
‫لطالما كان الحديث بيننا قليلًا.

315
00:32:14,393 --> 00:32:16,979
‫لكن هذا لا يعني أنني أجهل كل ما عانيته.

316
00:32:19,106 --> 00:32:20,315
‫أنت أقوى من معظمنا.

317
00:32:21,733 --> 00:32:24,236
‫ويوجد هنا أشخاص كثيرون يسعدهم ذلك كثيرًا.

318
00:32:26,488 --> 00:32:27,406
‫ويسعدني أيضًا.

319
00:32:30,117 --> 00:32:33,495
‫شكرًا يا رجل. هذا يعني لي الكثير.

320
00:32:35,372 --> 00:32:37,291
‫أجل. سيسوء الوضع هنا بشدة.

321
00:32:38,959 --> 00:32:40,419
‫أريد أن أطمئن على سلامة الأطفال فحسب.

322
00:32:41,962 --> 00:32:45,799
‫إن ساء الوضع، أو إن مات أحدنا...

323
00:32:45,883 --> 00:32:47,384
‫هل نتفق على أن يقوم الآخر بإخراج الأطفال؟

324
00:32:49,386 --> 00:32:50,220
‫أأنت مستعد لفعل ذلك؟

325
00:32:57,436 --> 00:32:58,312
‫حسنًا.

326
00:33:11,575 --> 00:33:12,618
‫مرحبًا.

327
00:33:13,535 --> 00:33:14,870
‫يجب أن تكوني مع سائر الأطفال.

328
00:33:16,288 --> 00:33:20,209
‫- أريد أن أساعدكم. أستطيع القتال.
‫- أعرف.

329
00:33:21,210 --> 00:33:24,838
‫آسف لما حدث اليوم.
‫لم يكن من الضروري أن تري تلك الجثث.

330
00:33:25,422 --> 00:33:28,717
‫كانوا مجرد موتى أحياء.
‫قتلت الكثير من الموتى الأحياء.

331
00:33:29,301 --> 00:33:31,553
‫أعرف. لكنهم لم يكونوا مجرد موتى أحياء.

332
00:33:34,932 --> 00:33:37,351
‫- لست خائفة.
‫- أعرف.

333
00:33:38,769 --> 00:33:40,395
‫ربما كنت أنا خائفًا، بعض الشيء.

334
00:33:44,858 --> 00:33:49,696
‫إن شعرت بالخوف،
‫فقد أخاف على "آر جاي" لأنه صغير.

335
00:33:51,198 --> 00:33:52,366
‫أجل. أتفهّم ذلك.

336
00:33:52,449 --> 00:33:54,535
‫ربما كنت سأقلق على أمي.

337
00:33:56,453 --> 00:34:00,040
‫ربما كنت سأخاف من أن يصيبك مكروه فأفقدك.

338
00:34:00,999 --> 00:34:02,376
‫والعمة "كارول" أيضًا.

339
00:34:03,836 --> 00:34:08,090
‫لا عيب في ذلك. تعرفين في سبيل من تقاتلين.

340
00:34:16,014 --> 00:34:16,932
‫صنعت لك شيئًا.

341
00:34:18,433 --> 00:34:21,478
‫- إنها لجلب الحظ.
‫- غير معقول. تعجبني كثيرًا.

342
00:34:25,607 --> 00:34:27,734
‫- كيف أبدو؟
‫- إنها أنيقة.

343
00:34:32,406 --> 00:34:33,532
‫هناك أمر أخير.

344
00:34:36,118 --> 00:34:39,204
‫في أثناء القتال، إن جاء "إزيكييل"
‫يبحث عنكما أنت و"آر جاي"،

345
00:34:40,080 --> 00:34:42,958
‫فاذهبا معه، سواء كنت تعرفين مكاني أو لا.

346
00:34:44,042 --> 00:34:44,918
‫اتفقنا؟

347
00:34:46,086 --> 00:34:48,005
‫اسمعي. يجب أن تعديني.

348
00:34:51,925 --> 00:34:52,801
‫أعدك.

349
00:36:02,579 --> 00:36:03,872
‫أرجوك لا تكرهني.

350
00:36:18,178 --> 00:36:19,221
‫لن أكرهك أبدًا.

351
00:38:26,932 --> 00:38:28,600
‫اتخذوا التشكيل!

352
00:39:54,311 --> 00:39:55,437
‫إنهم ينقسمون إلى مجموعتين!

353
00:39:56,021 --> 00:40:00,734
‫سيكثفون الهجوم!
‫حين أصدر الأمر، فرّقوا الصفوف!

354
00:40:02,277 --> 00:40:03,654
‫والآن، تفرّقوا!

355
00:41:27,237 --> 00:41:28,989
‫سينهار السياج!

356
00:42:17,037 --> 00:42:18,747
‫تشبه رائحة شجرة عيد الميلاد!

357
00:42:31,802 --> 00:42:33,303
‫كأنه بنزين!

358
00:42:49,903 --> 00:42:51,613
‫ظننت أنك تريدينهم أن ينضموا إلينا.

359
00:42:53,198 --> 00:42:54,157
‫سيفعلون.

360
00:42:57,536 --> 00:42:58,871
‫كجزء من قطيعي.

361
00:42:59,663 --> 00:43:01,290
‫يا للهول!

362
00:43:03,000 --> 00:43:04,751
‫أنت شرسة جدًا.

363
00:43:07,671 --> 00:43:09,006
‫استعدوا للتقهقر!

364
00:43:11,508 --> 00:43:13,594
‫عودوا إلى الداخل! هيا!

365
00:43:13,677 --> 00:43:15,512
‫هيا! تقهقروا!

366
00:43:15,596 --> 00:43:17,764
‫أسرعوا! هيا!

367
00:43:19,016 --> 00:43:21,476
‫هيا! لنتحرك!

368
00:43:28,942 --> 00:43:31,320
‫- احتموا بالبوابة!
‫- هيا!

369
00:43:40,996 --> 00:43:42,706
‫تقهقروا!

370
00:43:43,165 --> 00:43:46,460
‫دعوهم يخترقوا التحصينات! أسرعوا!

371
00:44:55,904 --> 00:44:57,906
‫"ترجمة "مي بدر

