﻿1
00:00:14,992 --> 00:00:15,826
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:15,909 --> 00:00:19,037
‫عليّ إضافتها في كتابي
‫"دليل المسافر للسفر عبر الزمن".

3
00:00:19,121 --> 00:00:20,580
‫مهلًا. هل ستسمّيه هكذا؟

4
00:00:20,664 --> 00:00:22,874
‫- يسرّني أنك استمتعت بالحصة.
‫- أحببتها.

5
00:00:22,958 --> 00:00:25,001
‫كنت أتطلع حقًا إلى قراءة التراتيل.

6
00:00:25,085 --> 00:00:27,796
‫أنا العقيد "دانييل مورغان".
‫قائد في "مورغان رايفلز".

7
00:00:27,879 --> 00:00:29,297
‫أود منك القدوم معي.

8
00:00:29,381 --> 00:00:31,758
‫البريطانيون يتجهون جنوبًا.
‫هناك معركة ستقع.

9
00:00:31,842 --> 00:00:33,051
‫معركة "ساراتوغا".

10
00:00:33,135 --> 00:00:36,012
‫لا أستطيع أن أعبّر لك
‫عن مدى أسفي لفشلي في هذه المهمة.

11
00:00:36,096 --> 00:00:38,724
‫الحرب طويلة. لا شك أن فرصة للتوبة ستحلّ.

12
00:00:38,807 --> 00:00:40,225
‫سأكون جاهزًا حينما تحلّ.

13
00:00:40,308 --> 00:00:42,060
‫أمر "باك ماكنزي" بشنقي.

14
00:00:42,144 --> 00:00:43,061
‫"روجر".

15
00:00:44,187 --> 00:00:45,397
‫هل بوسعك سماع أي شيء؟

16
00:00:45,480 --> 00:00:46,857
‫إنه يغنّي.

17
00:00:48,650 --> 00:00:50,318
‫بوسعها سماعه كذلك.

18
00:00:50,402 --> 00:00:53,113
‫هل تعرف ماذا حصل
‫لكلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

19
00:00:53,196 --> 00:00:54,281
‫الفاعل شيطان البحر.

20
00:00:54,364 --> 00:00:56,199
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟

21
00:01:04,666 --> 00:01:09,337
‫{\an8}"الجيش القاري، مرتفعات (بيميس)،
‫(نيويورك)، سبتمبر 1777"

22
00:01:13,050 --> 00:01:17,846
‫عزيزتي "بري"، نحن نعسكر
‫قرب مرتفعات "بيميس" في "نيويورك"،

23
00:01:17,929 --> 00:01:19,514
‫على حدود "ساراتوغا".

24
00:01:20,932 --> 00:01:23,518
‫قبل والدك تكليفًا جديدًا بصفته عقيدًا

25
00:01:23,602 --> 00:01:25,353
‫في فيلق البنادق لـ"دانييل مورغان".

26
00:01:27,564 --> 00:01:29,441
‫بوسعك تخيّل شعوري.

27
00:01:29,983 --> 00:01:34,613
‫مزيج غريب من التفاؤل الهش
‫وشعور مقلق بعدم الراحة،

28
00:01:35,113 --> 00:01:38,408
‫مع إدراكي لما أعرفه،
‫ورغم ذلك، لا أزال غير متأكدة

29
00:01:38,492 --> 00:01:40,744
‫مما قد يخبئه لنا المستقبل.

30
00:01:41,536 --> 00:01:44,039
‫هناك الكثير لأقوله لك يا "بري".

31
00:01:44,956 --> 00:01:48,168
‫ولكن ربما أهم شيء منذ أن كتبت لك آخر مرة

32
00:01:48,668 --> 00:01:52,088
‫هو أنني قابلت شقيقك في "تيكوندوروغا".

33
00:01:53,215 --> 00:01:54,466
‫كنت مسجونة.

34
00:01:55,967 --> 00:01:58,512
‫أنا بخير الآن، بفضل والدك و"إيان"،

35
00:01:59,137 --> 00:02:01,348
‫ولكنني قابلت "ويليام" حينها.

36
00:02:02,140 --> 00:02:04,684
‫مقابلته مجددًا أدخلت السرور إلى قلبي،

37
00:02:04,768 --> 00:02:07,771
‫إلا أن رؤيته جعلتني أشتاق لك بشدة وحزن.

38
00:02:07,854 --> 00:02:08,939
‫أفتقدك يا عزيزتي.

39
00:02:09,523 --> 00:02:12,067
‫"بري"! "بريانا"!

40
00:02:16,613 --> 00:02:17,989
‫دع الكلام لي.

41
00:02:22,953 --> 00:02:24,496
‫من هذا؟

42
00:02:25,288 --> 00:02:27,874
‫اسمحي لي بتقديم شيطان البحر.

43
00:02:29,126 --> 00:02:31,962
‫المعروف أيضًا باسم "ويليام باكلي ماكنزي".

44
00:02:33,213 --> 00:02:34,422
‫تحت أمرك يا سيدتي.

45
00:02:40,971 --> 00:02:43,557
‫"غن لي

46
00:02:43,640 --> 00:02:47,018
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:02:47,102 --> 00:02:49,980
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:02:50,063 --> 00:02:51,648
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

49
00:02:52,899 --> 00:02:55,610
‫بروح تفوح بهجة

50
00:02:55,694 --> 00:02:58,697
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

51
00:02:58,780 --> 00:03:00,991
‫{\an8}وركبت البحار

52
00:03:01,074 --> 00:03:03,493
‫نحو جزيرة (سكاي)

53
00:03:04,160 --> 00:03:07,038
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

54
00:03:07,122 --> 00:03:09,749
‫{\an8}وجزر وبحار

55
00:03:09,833 --> 00:03:13,795
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

56
00:03:15,547 --> 00:03:18,383
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

57
00:03:18,466 --> 00:03:21,219
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

58
00:03:21,303 --> 00:03:23,597
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

59
00:03:23,680 --> 00:03:25,348
‫{\an8}قد زال

60
00:03:26,683 --> 00:03:29,060
‫{\an8}غن لي

61
00:03:29,144 --> 00:03:32,188
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

62
00:03:32,272 --> 00:03:35,066
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

63
00:03:35,567 --> 00:03:37,068
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

64
00:03:37,944 --> 00:03:40,280
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

65
00:03:40,363 --> 00:03:43,658
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

66
00:03:43,742 --> 00:03:47,829
‫وركبت البحار

67
00:03:47,913 --> 00:03:54,920
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

68
00:04:02,844 --> 00:04:06,431
‫غن لي

69
00:04:06,932 --> 00:04:10,894
‫عن معشوقتك التي فارقتك

70
00:04:11,603 --> 00:04:15,732
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

71
00:04:16,566 --> 00:04:18,693
‫تلك المعشوقة؟"

72
00:04:24,699 --> 00:04:28,453
‫بعد "ألامانس"، تدهورت أحوالي المالية.

73
00:04:30,705 --> 00:04:33,917
‫كان لزوجتي "موراغ" شقيق في "إينفيرنيس"،

74
00:04:34,751 --> 00:04:39,422
‫حقق نجاحًا
‫وراسلنا قائلًا إنه قد يكون بحاجة إلى موظف.

75
00:04:39,506 --> 00:04:44,386
‫وبما أنني كنت محاميًا،
‫جئنا إلى "غلاسكو" واتجهنا شمالًا.

76
00:04:45,512 --> 00:04:47,097
‫كنا نقترب من "إينفيرنيس"،

77
00:04:48,640 --> 00:04:51,601
‫عندما سمعنا ضجيجًا غريبًا.

78
00:04:52,269 --> 00:04:55,772
‫كان أشبه بخلية نحل.

79
00:04:58,608 --> 00:05:00,318
‫ظننت أنني سأفقد صوابي بسببه.

80
00:05:02,696 --> 00:05:05,949
‫كان وكأنه صادر من عظامي.

81
00:05:10,078 --> 00:05:11,579
‫كان عند "كريغ نا دان".

82
00:05:12,872 --> 00:05:14,624
‫أفترض أنكما تعرفانه.

83
00:05:16,084 --> 00:05:19,129
‫بقيت "موراغ" مع الأطفال

84
00:05:20,046 --> 00:05:21,965
‫بينما ذهبت لأرى مصدره.

85
00:05:25,719 --> 00:05:26,845
‫وها أنا ذا.

86
00:05:29,723 --> 00:05:33,143
‫تمكنت من بلوغ البلدة وسلكت الطريق

87
00:05:34,602 --> 00:05:39,691
‫وكانت تلك العربات الكبيرة الصاخبة

88
00:05:40,358 --> 00:05:41,318
‫تمر بجواري.

89
00:05:45,405 --> 00:05:47,532
‫ولكن كيف انتهى بك المطاف في "لاليبروش"؟

90
00:05:48,950 --> 00:05:50,201
‫رأيتك تدخل

91
00:05:52,537 --> 00:05:55,248
‫متجرًا في "إينفيرنيس".

92
00:05:59,502 --> 00:06:02,380
‫أنتما الوحيدان
‫اللذان قد تعرفان ما يحصل لي.

93
00:06:03,590 --> 00:06:06,843
‫إن كنت تبحث عن إجابات، فلم كنت تتلصص

94
00:06:06,926 --> 00:06:08,636
‫وتخيف طفلينا؟

95
00:06:09,262 --> 00:06:12,766
‫الأحمق وحده من سيطرق بابك
‫وهو يتوقع ألّا يُقابل بغضبك.

96
00:06:13,975 --> 00:06:18,313
‫إذ نجوت من الإعدام شنقًا رغم كلّ شيء،

97
00:06:18,813 --> 00:06:21,316
‫بسببي. وها أنت ذا.

98
00:06:23,234 --> 00:06:27,072
‫لم أعلم مع من أو ماذا كنت أتعامل.

99
00:06:40,835 --> 00:06:44,506
‫{\an8}"الجيش البريطاني
‫قرب (ستيلووتر)، (نيويورك)"

100
00:06:44,923 --> 00:06:45,840
‫أفسحوا.

101
00:06:47,175 --> 00:06:49,677
‫أيها السادة،
‫يسرّني أننا تمكنّا من الالتقاء.

102
00:06:49,761 --> 00:06:52,514
‫يحرق المتمردون محاصيل خلال هروبهم

103
00:06:52,597 --> 00:06:55,016
‫ويدمرون الجسور مع عبورهم لها.

104
00:06:55,100 --> 00:06:56,810
‫أخيرًا، بعض الشمبانيا. هذا مبشّر.

105
00:06:57,685 --> 00:06:59,896
‫كما حال كلّ مكسب، تحلّ خسارة…

106
00:06:59,979 --> 00:07:02,607
‫الجنود الذين لا نفقدهم في المعركة،
‫نفقدهم جرّاء الفرار.

107
00:07:02,690 --> 00:07:03,525
‫هذا أمر مشين.

108
00:07:03,942 --> 00:07:05,568
‫إنهم أشخاص رعاديد.

109
00:07:05,652 --> 00:07:06,486
‫جبناء.

110
00:07:06,569 --> 00:07:09,197
‫ولكن عليّ أن أعترف، الأمر غير مفاجئ.

111
00:07:09,280 --> 00:07:12,325
‫عليك إيجاد طريقة لتأديب رجالك
‫أيها الجنرال "ريديزيل".

112
00:07:12,408 --> 00:07:15,370
‫الفرار غير مقتصر على الهسّيين
‫أيها العقيد "غرانت"، أؤكد لك.

113
00:07:15,453 --> 00:07:18,665
‫كفى. ذلك غير مهم.

114
00:07:18,748 --> 00:07:21,292
‫سنتلقى تعزيزات في "ألباني".

115
00:07:21,376 --> 00:07:23,461
‫رجال الجنرال "هاو" في طريقهم بالفعل.

116
00:07:23,545 --> 00:07:27,090
‫ستضع قواتنا مجتمعة حدًا لهذا التمرد.

117
00:07:29,426 --> 00:07:32,011
‫شريطة أن نبلغ "ألباني"
‫من دون عراقيل يا سيدي.

118
00:07:32,095 --> 00:07:34,264
‫ليس لدينا خيول كافية لجر مؤننا.

119
00:07:34,347 --> 00:07:37,183
‫وفي هذه الأثناء، يزداد نمو الجيش القاري

120
00:07:37,267 --> 00:07:39,519
‫وأصبحوا معسكرين بيننا وبين هدفنا.

121
00:07:39,602 --> 00:07:42,939
‫ولكن أيها السادة،
‫إنهم يخشون المواجهات المفتوحة.

122
00:07:43,022 --> 00:07:46,067
‫ولذلك علينا مواجهتهم

123
00:07:46,776 --> 00:07:51,739
‫على أرض مفتوحة،
‫كي نستغل مواطن قوتنا، المدفعية الميدانية.

124
00:07:51,823 --> 00:07:53,908
‫ليكن الله في عونهم عندما نفعل.

125
00:07:53,992 --> 00:07:57,829
‫- أحسنت القول أيها الجنرال "فرايزر".
‫- هذه هي الخطوة الأخيرة يا سادة.

126
00:07:57,912 --> 00:07:59,622
‫وسننتصر.

127
00:07:59,706 --> 00:08:02,500
‫- كما نفعل دومًا.
‫- ليحفظ الله الملك.

128
00:08:02,584 --> 00:08:05,086
‫- ليحفظ الله الملك.
‫- أيها الجنرال "بورغوين".

129
00:08:06,671 --> 00:08:10,383
‫وصل مبعوث ومعه نبأ. من الجنرال "هاو".

130
00:08:26,691 --> 00:08:30,320
‫إن لم تكونوا من ضمن الأعضاء المهمين،
‫فعليكم الخروج بسرعة.

131
00:08:35,033 --> 00:08:36,034
‫النقيب "ريتشاردسون".

132
00:08:51,549 --> 00:08:54,219
‫حسنًا. لنتحدث عن أمور أكثر أهمية.

133
00:08:55,345 --> 00:08:58,473
‫- كيف عليّ إعداد الديك الرومي؟
‫- هل لديك ديك لتطهوه؟

134
00:08:58,556 --> 00:09:02,227
‫لا. ولكنني أرسلت أحد كشافتي
‫بحثًا عن طرائد من الطيور.

135
00:09:02,310 --> 00:09:04,521
‫- يا لتفاؤلك.
‫- ما فرصي؟

136
00:09:05,813 --> 00:09:08,691
‫- تمن لي الحظ.
‫- لسنا بحاجة إلى الحظ يا "ساندي".

137
00:09:09,609 --> 00:09:10,985
‫فنحن صفوة الجيش البريطاني.

138
00:09:12,278 --> 00:09:13,404
‫ها نحن ذان مجددًا.

139
00:09:21,538 --> 00:09:22,580
‫جيد للغاية.

140
00:09:24,582 --> 00:09:25,959
‫حصاني أُثير إعجابه.

141
00:09:27,502 --> 00:09:29,921
‫لن تراني أضيّع أيًا من هذا على حصاني،

142
00:09:30,004 --> 00:09:31,714
‫مهما كانت أصالته.

143
00:09:31,798 --> 00:09:32,757
‫النقيب "كلارك".

144
00:09:33,633 --> 00:09:36,844
‫اعذراني أيها السيدان.
‫عليّ مقابلة السيدة "ليند" فورًا.

145
00:09:39,264 --> 00:09:42,767
‫عرفت من مصدر موثوق
‫أن السيدة "ليند" هي خليلة الجنرال.

146
00:09:42,850 --> 00:09:45,603
‫إن كانت تُستدعى باكرًا هكذا،
‫فلا بد أن الأمر غير مطمئن.

147
00:09:45,687 --> 00:09:48,439
‫لا. أخشى أنه ليس كذلك.

148
00:09:49,941 --> 00:09:51,484
‫الملازم اللورد "إليسمير".

149
00:10:01,327 --> 00:10:04,414
‫لن يقابلنا الجنرال "هاو" في "ألباني"
‫رغم كلّ شيء.

150
00:10:04,497 --> 00:10:06,249
‫ينوي السيطرة على "فيلادلفيا".

151
00:10:07,667 --> 00:10:10,587
‫ولكن القوات الأمريكية
‫مستعدة للمعركة بالفعل يا سيدي.

152
00:10:10,670 --> 00:10:11,671
‫أصبت.

153
00:10:13,172 --> 00:10:17,510
‫وكلّفني الجنرال "فرايزر"
‫بإرسال رسائل عاجلة.

154
00:10:18,052 --> 00:10:20,805
‫إنها تناشد الجنرال "كلينتون"
‫في مدينة "نيويورك"

155
00:10:20,888 --> 00:10:24,100
‫بأن يتسبب في أي إلهاء
‫لصالح خط سير جيشنا نحو "ألباني".

156
00:10:24,183 --> 00:10:27,478
‫وبما أن تلك الطلبات ستُرسل بنسختين،

157
00:10:27,562 --> 00:10:32,191
‫سمح لي الجنرال "فرايزر" بجعلك نائبًا لي.

158
00:10:34,902 --> 00:10:36,863
‫لا أطيق صبرًا لحلول نصرنا.

159
00:10:39,073 --> 00:10:41,743
‫ينوي الجنرال "بورغوين" الهجوم
‫خلال ثلاثة أيام.

160
00:10:42,952 --> 00:10:44,037
‫سيفوتك الهجوم.

161
00:11:05,767 --> 00:11:08,561
‫يا رباه، إنه لذيذ، ولكنه يلتصق بالحلق.

162
00:11:10,772 --> 00:11:12,357
‫هل تطعمين هذا لطفليك؟

163
00:11:17,403 --> 00:11:20,740
‫"إرميا" اسم ابني كذلك. أليس ذلك غريبًا؟

164
00:11:23,451 --> 00:11:26,871
‫- أين طفلك وطفلتك الصغيران؟
‫- يا إلهي، سيعودان قريبًا.

165
00:11:26,954 --> 00:11:29,290
‫لذا يجدر بك الإسراع وقول ما لديك.

166
00:11:29,791 --> 00:11:30,917
‫"ألامانس"؟

167
00:11:34,337 --> 00:11:38,633
‫التحق رب عملي في "كارولاينا الشمالية"
‫بالجيش النظامي.

168
00:11:39,801 --> 00:11:40,927
‫لذا ذهبت أيضًا.

169
00:11:42,303 --> 00:11:44,680
‫بقيت "موراغ" والطفل معي،

170
00:11:46,015 --> 00:11:47,225
‫في معسكر صغير،

171
00:11:48,142 --> 00:11:50,812
‫وكان الشخص التالي الذي قابلته أنت.

172
00:11:51,771 --> 00:11:53,731
‫ألم تخبرك بهويتي؟

173
00:11:54,690 --> 00:11:57,151
‫- أنني ساعدتها على متن السفينة؟
‫- لا يهم.

174
00:11:58,736 --> 00:12:02,615
‫لا يعانق رجل زوجة رجل آخر
‫وزوجها على بُعد ثلاثة أمتار.

175
00:12:02,698 --> 00:12:04,617
‫كان يحاول تحذيرك.

176
00:12:04,700 --> 00:12:08,121
‫خلال إخفائه لشارته؟
‫لم قد يفعل رجل ميليشيا ذلك؟

177
00:12:08,204 --> 00:12:09,163
‫السبب…

178
00:12:11,707 --> 00:12:15,461
‫لأن "موراغ" جدتي الكبرى،
‫من الدرجة الخامسة أو السادسة،

179
00:12:15,545 --> 00:12:18,047
‫أنسى الرقم دومًا.

180
00:12:20,383 --> 00:12:21,759
‫يجعلك ذلك جدّي.

181
00:12:23,886 --> 00:12:26,264
‫سُمي ابني "إرميا" تيمنًا بأبي،

182
00:12:26,973 --> 00:12:31,018
‫الذي سُمي تيمنًا بجده،
‫وهو سُمي تيمنًا بابنك.

183
00:12:33,396 --> 00:12:36,732
‫ربما هناك "إرميا" أو اثنان نسيتهما.

184
00:12:39,026 --> 00:12:40,236
‫نحن أسرة.

185
00:12:42,655 --> 00:12:45,450
‫ألا يُصادف أن لديكما شيئًا أقوى من القهوة؟

186
00:12:51,664 --> 00:12:53,249
‫ما رأيك ببعض الماء؟

187
00:12:53,875 --> 00:12:57,628
‫إن كان مثل الشراب الرديء
‫الذي شربته في "أمريكا"، فسأرميه.

188
00:12:58,421 --> 00:12:59,797
‫الويسكي يستحق أن يُشرب.

189
00:13:00,840 --> 00:13:03,259
‫بعض المياه تحسّن النكهة.

190
00:13:04,260 --> 00:13:08,264
‫ولكنك تعلمين ذلك، صحيح؟
‫رغم أنك لست اسكتلندية.

191
00:13:09,348 --> 00:13:11,851
‫أنا اسكتلندية، من جانب والدي.

192
00:13:12,727 --> 00:13:13,686
‫اسمه…

193
00:13:15,813 --> 00:13:17,773
‫كان "جيمس فرايزر".

194
00:13:18,691 --> 00:13:20,026
‫من "بروش تاوراش".

195
00:13:33,915 --> 00:13:39,378
‫"(ويليام باكلي ماكنزي)
‫عام الميلاد: 1744 عام الموت: 1778"

196
00:14:06,489 --> 00:14:08,908
‫هل أنت أخرى إذًا؟

197
00:14:10,368 --> 00:14:12,787
‫مثل زوجك وأنا؟

198
00:14:14,789 --> 00:14:17,917
‫أخرى… من أيًا كان؟

199
00:14:18,543 --> 00:14:19,418
‫أجل.

200
00:14:24,423 --> 00:14:25,925
‫هل عثرت على شجرة الأسرة؟

201
00:14:26,008 --> 00:14:27,009
‫لا.

202
00:14:29,387 --> 00:14:34,767
‫- من أي عام أتيت؟
‫- عام 1778 ميلادية.

203
00:14:38,896 --> 00:14:41,524
‫يا إلهي يا "روجر"، إنها "فيونا" والطفلان.

204
00:14:42,066 --> 00:14:42,900
‫أيمكنك…

205
00:14:46,529 --> 00:14:47,989
‫لا، إنه "روب كاميرون".

206
00:14:48,906 --> 00:14:50,199
‫يا إلهي.

207
00:14:51,617 --> 00:14:53,828
‫أخبرته أنه بوسعه المجيء للعشاء في وقت ما.

208
00:14:53,911 --> 00:14:55,913
‫- لم أتوقع أن يأتي بلا موعد.
‫- ماذا؟

209
00:14:55,997 --> 00:14:57,456
‫أي شخص لا يتصل أولًا؟

210
00:14:59,417 --> 00:15:00,835
‫لا يمكنك البقاء، عليك الاختباء.

211
00:15:13,598 --> 00:15:14,557
‫لا تصدر أي صوت.

212
00:15:25,693 --> 00:15:27,820
‫- مكان مذهل.
‫- يروق لنا.

213
00:15:28,988 --> 00:15:30,489
‫هل جئت في وقت غير مناسب؟

214
00:15:31,490 --> 00:15:33,951
‫لا، على الإطلاق. كنا فقط

215
00:15:34,952 --> 00:15:38,748
‫نستغل غياب الطفلين للترتيب قليلًا.

216
00:15:38,831 --> 00:15:42,752
‫هناك فوضى عارمة بالداخل. إنها…

217
00:15:42,835 --> 00:15:46,505
‫أغراض في كلّ مكان. إننا نجدده.
‫تعرف كيف هي تلك الأمور.

218
00:15:46,589 --> 00:15:48,591
‫آمل أن زوجتك تحب النبيذ.

219
00:15:49,634 --> 00:15:51,135
‫أنا أُحب النبيذ.

220
00:15:53,304 --> 00:15:55,014
‫- تفضّل بالدخول.
‫- أشكرك.

221
00:15:56,265 --> 00:15:57,308
‫تفضّل.

222
00:16:00,019 --> 00:16:01,187
‫انتبه لذلك الكرسي.

223
00:16:01,270 --> 00:16:02,897
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- أهلًا.

224
00:16:04,607 --> 00:16:06,692
‫أرى أنكما بدأتما من دوني.

225
00:16:07,735 --> 00:16:11,906
‫كما قلت، هناك فوضى هنا أحيانًا.

226
00:16:11,989 --> 00:16:14,200
‫على المرء احتساء الكحول وقتما أمكن.

227
00:16:14,283 --> 00:16:15,451
‫صحيح.

228
00:16:15,534 --> 00:16:18,037
‫ظننت أنك قلت إنك الطاهي هنا.

229
00:16:18,120 --> 00:16:20,414
‫حظك سيئ. الليلة دور "بري".

230
00:16:21,457 --> 00:16:23,793
‫تظاهر بأنه يروق لك. ذلك ما أفعله.

231
00:16:23,876 --> 00:16:24,919
‫حقًا؟

232
00:16:25,920 --> 00:16:27,004
‫حسنًا،

233
00:16:27,964 --> 00:16:28,965
‫نخبكما.

234
00:16:29,590 --> 00:16:30,466
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

235
00:16:30,549 --> 00:16:31,968
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

236
00:16:36,347 --> 00:16:37,723
‫شراب جيد، أليس كذلك؟

237
00:16:37,807 --> 00:16:41,519
‫بالمناسبة، أود الاطلاع على تراتيل والدك،

238
00:16:41,602 --> 00:16:43,813
‫نظرًا إلى أن الفرصة لم تواتني في حصتك.

239
00:16:43,896 --> 00:16:46,732
‫- إن لم يكن في ذلك مشقة.
‫- لا.

240
00:16:46,816 --> 00:16:48,317
‫لنفعل ذلك الآن.

241
00:16:49,443 --> 00:16:50,987
‫- من هنا.
‫- من هنا؟

242
00:16:51,070 --> 00:16:55,449
‫لدي المزيد مما جمعته
‫من مسافرين كثر وباعة متجولين

243
00:16:55,533 --> 00:16:56,951
‫وأبحاث تاريخية.

244
00:16:58,327 --> 00:17:02,081
‫هذا كنز دفين.
‫هل تمانع إن أخذت نسخة من بعضها؟

245
00:17:02,164 --> 00:17:05,001
‫تفضّل. من الرائع إبقاء التاريخ حيًا.

246
00:17:05,084 --> 00:17:08,462
‫سأذهب للحظة
‫وأرى إن كانت "بري" تحتاج إلى مساعدة.

247
00:17:08,546 --> 00:17:09,755
‫حسنًا. يا لك من زوج صالح.

248
00:17:17,346 --> 00:17:19,306
‫سيكون مشغولًا لبعض الوقت وفقما أظن.

249
00:17:20,349 --> 00:17:23,144
‫لفترة طويلة بما يكفي
‫للتخلص من ضيفنا المفاجئ الآخر.

250
00:17:23,227 --> 00:17:24,103
‫أبي!

251
00:17:24,186 --> 00:17:26,272
‫- هنا يا عزيزي!
‫- لقد عدنا.

252
00:17:26,397 --> 00:17:27,273
‫مرحبًا.

253
00:17:28,858 --> 00:17:30,109
‫انظرا علام حصلت في المدرسة.

254
00:17:31,902 --> 00:17:33,863
‫رائع! نادي "تافتي".

255
00:17:35,322 --> 00:17:37,867
‫كنت عضوًا في نادي "تافتي" وأنا في سنك.

256
00:17:39,827 --> 00:17:40,828
‫أهلًا بك.

257
00:17:44,707 --> 00:17:47,752
‫وكان من شبه المستحيل
‫قراءة ملحوظاتك عن تغذية الطاقة.

258
00:17:47,835 --> 00:17:51,464
‫هل تكتبها على الكيس الورقي نفسه
‫الذي تجلب فيه غداءك للعمل؟

259
00:17:53,591 --> 00:17:56,260
‫- لا.
‫- لا؟ ألم تفكّر في ذلك قط؟

260
00:17:56,343 --> 00:17:58,471
‫أحرص على إخراج شطائري أولًا.

261
00:17:58,554 --> 00:18:02,433
‫وعليك أن تكوني ممتنة لأنك لا تفكين طلاسم
‫خط "آندي" أو "كريغ" السيئ.

262
00:18:02,933 --> 00:18:05,311
‫لن ترغب في معرفة
‫ما الذي يتناولانه على الغداء.

263
00:18:05,394 --> 00:18:07,980
‫- أنا حتمًا لا أرغب.
‫- أرغب نوعًا ما.

264
00:18:09,065 --> 00:18:12,026
‫هل بوسع ثلاثة رجال رفع توربين كبير؟
‫أليست ثقيلة؟

265
00:18:12,109 --> 00:18:17,031
‫إنها ضخمة.
‫نحن الرجال الثلاثة نتحكّم في الآلات،

266
00:18:17,114 --> 00:18:22,953
‫هذه الرافعات العالية شديدة الثقل
‫وترفع التوربينات من مكانها.

267
00:18:23,829 --> 00:18:26,791
‫أولًا، للنزول إلى هناك، علينا دخول…

268
00:18:26,874 --> 00:18:29,960
‫الأنفاق! هلّا تأخذينني لرؤيتها يا أمي؟

269
00:18:30,878 --> 00:18:34,006
‫عزيزي، الأنفاق غير مناسبة للأطفال.

270
00:18:34,090 --> 00:18:38,344
‫قال البعض الشيء نفسه عن النساء.
‫وهم مخطئون.

271
00:18:40,638 --> 00:18:43,933
‫حسنًا أيها الطفلان،
‫إن انتهيتما، فاستعدا للنوم.

272
00:18:44,016 --> 00:18:46,018
‫هل بوسعنا مشاهدة التلفاز قليلًا أولًا؟

273
00:18:47,686 --> 00:18:50,940
‫لفترة قصيرة. خذ شقيقتك إلى المقطورة.

274
00:18:51,690 --> 00:18:53,067
‫- طابت ليلتك.
‫- إلى اللقاء.

275
00:18:53,150 --> 00:18:54,902
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك يا فتى.

276
00:18:56,570 --> 00:18:58,322
‫بمناسبة الغداء،

277
00:18:58,405 --> 00:19:00,241
‫- ألا تأكلون في المقصف؟
‫- إطلاقًا.

278
00:19:00,324 --> 00:19:02,993
‫القاعدة الأولى. شكرًا لك.
‫لا تأكلي في المقصف.

279
00:19:03,077 --> 00:19:05,621
‫قاعدة سيئة. سأفعل أي شيء
‫لتناول بروفيترول "غليندا".

280
00:19:05,704 --> 00:19:08,958
‫أُعدت لمرة واحدة فقط.
‫بمجرد رحيلك، تغيّر الأمر.

281
00:19:09,041 --> 00:19:11,961
‫عدنا إلى الفطائر المحلاة
‫وبودنغ الخبز والزبدة.

282
00:19:12,670 --> 00:19:15,673
‫هل وردتك ملحوظة "كريغ"
‫بخصوص دوّار التوربين الثاني؟

283
00:19:15,756 --> 00:19:16,590
‫أجل.

284
00:19:16,674 --> 00:19:18,843
‫يظن أن ذلك سبب قراءة التغذية المنخفضة.

285
00:19:19,844 --> 00:19:23,639
‫قد تكون المشكلة شفرة تالفة
‫أو شيئًا عالقًا في الباب الصغير.

286
00:19:23,722 --> 00:19:27,810
‫- لن أجادلك يا سيدتي.
‫- سنجدول إصلاحًا للأسبوع القادم.

287
00:19:28,686 --> 00:19:32,606
‫بوسعك الاعتماد عليّ وعلى "غريغ" و"آندي".
‫اعتبرينا فرسانك الثلاثة.

288
00:19:35,693 --> 00:19:40,072
‫كان ذلك رائعًا. أشكركما للغاية.
‫وتحياتي للطاهية.

289
00:19:41,031 --> 00:19:42,533
‫علينا تكرار الأمر قريبًا.

290
00:19:43,617 --> 00:19:45,452
‫أتعلمان ما الملائم لهذه اللحظة؟

291
00:19:47,872 --> 00:19:49,582
‫شراب آخر.

292
00:20:14,773 --> 00:20:16,567
‫جلبت لك هدية يا إنكليزية.

293
00:20:18,444 --> 00:20:19,320
‫ما هي؟

294
00:20:20,154 --> 00:20:21,947
‫إوز أم بط هذه المرة؟

295
00:20:22,031 --> 00:20:24,241
‫لا. إنه كتاب.

296
00:20:24,325 --> 00:20:25,534
‫- كتاب؟
‫- أجل.

297
00:20:25,618 --> 00:20:28,537
‫كلمات مطبوعة على ورق.
‫ستتذكّرين شيئًا كهذا.

298
00:20:32,124 --> 00:20:36,378
‫عثرت عليه على حافة النهر.
‫سقط خلال الهروب وفقما أظن.

299
00:20:44,011 --> 00:20:44,929
‫يا إنكليزية،

300
00:20:46,263 --> 00:20:50,267
‫لم أدرك ذلك، ولكنك تحتاجين إلى نظارة.

301
00:20:51,477 --> 00:20:53,979
‫ذلك هراء. بوسعي الرؤية بشكل ممتاز.

302
00:20:55,564 --> 00:20:56,857
‫اقرئي هذا إذًا.

303
00:20:56,941 --> 00:20:59,276
‫كيف لي أن أقرأ ذلك؟ الخط صغير جدًا.

304
00:20:59,360 --> 00:21:00,861
‫إنه "كازلون" حجم 12.

305
00:21:01,487 --> 00:21:04,782
‫بصراحة، المسافة بين السطور سيئة،

306
00:21:05,324 --> 00:21:08,827
‫والهوامش بنصف المساحة المعتادة، ومع ذلك،

307
00:21:10,579 --> 00:21:12,456
‫أنت بحاجة إلى نظارة يا عزيزتي.

308
00:21:13,874 --> 00:21:16,585
‫سيتردى حال نظرنا قبل أن تنتهي هذه الحرب.

309
00:21:18,170 --> 00:21:22,466
‫أرجوك أخبرني أن نظرك كاف للتصويب بدقة.

310
00:21:22,549 --> 00:21:26,971
‫لا تقلقي يا إنكليزية.
‫بوسعي التصويب بدقة وعيناي مغمضتان.

311
00:21:28,722 --> 00:21:29,932
‫وهو أمر جيد.

312
00:21:31,558 --> 00:21:34,770
‫سنُحشد للمعركة خلال ثلاثة أيام.

313
00:21:37,731 --> 00:21:42,444
‫لا أفترض أن هناك صانع نظارات
‫في هذا الجانب من "فيلادلفيا" هذا،

314
00:21:42,528 --> 00:21:44,613
‫ولكن عندما نعود إلى "اسكوتلندا"،

315
00:21:44,697 --> 00:21:47,408
‫سأشتري لك نظارة ملونة لكلّ الأيام

316
00:21:47,491 --> 00:21:50,035
‫ونظارة ذات حواف ذهبية لأيام الأحد.

317
00:21:52,079 --> 00:21:54,873
‫هل تتوقع مني أن أبدأ
‫قراءة الكتاب المقدّس بها؟

318
00:21:54,957 --> 00:21:58,836
‫لا، ولكن دعاءً بسيطًا لي الليلة لن يضر.

319
00:22:01,046 --> 00:22:02,464
‫سترجع إليّ.

320
00:22:03,382 --> 00:22:04,550
‫دومًا ما تفعل.

321
00:22:06,302 --> 00:22:07,469
‫وإن لم ترجع،

322
00:22:09,888 --> 00:22:11,473
‫فسآتي باحثة عنك.

323
00:22:13,183 --> 00:22:14,727
‫أعرف أنك ستفعلين يا إنكليزية.

324
00:22:33,746 --> 00:22:36,457
‫أما زلت تنتظر رجوع كشافك مع الديك الرومي؟

325
00:22:37,082 --> 00:22:39,251
‫ربما يأكل الطائر بمفرده الآن.

326
00:22:39,668 --> 00:22:42,296
‫مستعد لدفع أي ثمن لتناول الغداء
‫في نادي "بيفستيك".

327
00:22:47,634 --> 00:22:48,552
‫الجنرال "فرايزر".

328
00:22:50,095 --> 00:22:52,056
‫- هلّا نساعدك؟
‫- لا.

329
00:22:52,806 --> 00:22:54,183
‫لم آت ومعي طلب.

330
00:22:54,266 --> 00:22:59,730
‫رجاءً، كُلا جيدًا.
‫أعلم أن بطنكما خاوية منذ فترة.

331
00:23:01,231 --> 00:23:04,359
‫غداؤنا ليس وفق معايير الجنرال "بورغوين".

332
00:23:04,443 --> 00:23:07,154
‫ينقصنا نبيذ "كلاريت" جيد وموسيقى.

333
00:23:09,448 --> 00:23:12,576
‫علينا إيجاد طريقة لإبقاء معنوياتنا مرتفعة.

334
00:23:13,827 --> 00:23:17,706
‫أرى أن معنوياتي تُرفع هنا حول هذه النار

335
00:23:18,749 --> 00:23:19,833
‫مع رجالي.

336
00:23:21,085 --> 00:23:24,755
‫وكذلك سيكون الأمر على أرض المعركة

337
00:23:25,589 --> 00:23:27,257
‫وأنا أقف جنبًا إلى جنب

338
00:23:28,884 --> 00:23:30,344
‫مع زملائي من الجنود.

339
00:23:30,928 --> 00:23:34,223
‫ارفعا من معنوياتكما، المجد قريب.

340
00:23:36,725 --> 00:23:38,393
‫الآن فرصتك يا "ويليام".

341
00:23:38,477 --> 00:23:40,020
‫- أيها الجنرال "فرايزر".
‫- أجل.

342
00:23:40,104 --> 00:23:42,314
‫- لحظة من فضلك.
‫- أمّن ذلك الإطار.

343
00:23:43,065 --> 00:23:45,484
‫لكن لا يسعني ألّا أفكّر
‫في أنه عليّ الوجود هنا،

344
00:23:45,567 --> 00:23:48,529
‫أقف جنبًا إلى جنب مع هؤلاء الرجال. معك.

345
00:23:50,864 --> 00:23:53,575
‫أعلم أن فائدتي أكبر على أرض المعركة

346
00:23:53,659 --> 00:23:55,035
‫بدلًا من نقل الرسائل.

347
00:23:55,452 --> 00:23:58,705
‫أخبرت الجنرال "بورغوين"
‫أننا في نقطة مفصلية في هذه الحرب.

348
00:24:00,249 --> 00:24:01,667
‫لست بفتى توصيل.

349
00:24:03,627 --> 00:24:04,837
‫أنا جندي حقيقي.

350
00:24:06,004 --> 00:24:09,299
‫بعد إذنك يا الجنرال،
‫أود البقاء هنا مع الجيش.

351
00:24:12,427 --> 00:24:16,765
‫لا يمكنني لومك على شجاعتك، رغم طيشك.

352
00:24:16,849 --> 00:24:20,894
‫إذ ستحتاج إليها إن كنت ستبقى للقتال.

353
00:24:22,521 --> 00:24:24,690
‫إن كانت تلك رغبتك حقًا.

354
00:24:24,773 --> 00:24:25,732
‫أجل.

355
00:24:27,609 --> 00:24:28,610
‫حسنًا،

356
00:24:30,237 --> 00:24:34,491
‫سأخبر النقيب "ريتشاردسون"
‫أن يبحث عن مبعوث آخر.

357
00:24:42,374 --> 00:24:45,711
‫كان من الرائع جدًا
‫الجلوس أمام طاولة أسرة حقيقية.

358
00:24:45,794 --> 00:24:48,255
‫ألا تتناول الفطور مع أختك و"بوبي"؟

359
00:24:48,338 --> 00:24:53,093
‫أجل. إنهما رائعان. ولكن…

360
00:24:57,598 --> 00:25:00,851
‫كنت متزوجًا سابقًا. فتاة فرنسية جميلة،

361
00:25:02,102 --> 00:25:04,021
‫ولكنها لم تكن علاقة مثالية.

362
00:25:04,104 --> 00:25:07,941
‫طلّقتني قبل بضعة أعوام.
‫وأخذت ابني إلى "فرنسا".

363
00:25:08,901 --> 00:25:13,614
‫أسرتها ثرية، وأنا لست ثريًا.

364
00:25:13,697 --> 00:25:17,326
‫واتضح أن المحامي باهظ التكلفة
‫يفوز في هذه القضايا.

365
00:25:19,161 --> 00:25:22,039
‫الانفصال عن الأسرة أمر صعب.

366
00:25:23,457 --> 00:25:26,585
‫أجل. على أي حال،

367
00:25:28,420 --> 00:25:30,380
‫شكرًا لكما على كلّ شيء.

368
00:25:34,468 --> 00:25:37,846
‫كنت سآخذ "بوبي" إلى السينما ليلة غد.

369
00:25:37,930 --> 00:25:39,973
‫ربما يود "جيمي" الانضمام إلينا.

370
00:25:41,308 --> 00:25:43,644
‫بوسعه قضاء الليلة في منزل "بوبي" إن أراد.

371
00:25:44,186 --> 00:25:46,021
‫أجل، سيحب ذلك.

372
00:25:46,772 --> 00:25:49,733
‫رائع. طابت ليلتكما إذًا.

373
00:26:00,869 --> 00:26:03,497
‫- رافقتك السلامة.
‫- إلى اللقاء.

374
00:26:07,501 --> 00:26:08,794
‫ألم تقفله؟

375
00:26:10,170 --> 00:26:11,797
‫لم أتوقّع أنه عليّ ذلك.

376
00:26:18,845 --> 00:26:22,474
‫اسمه "بليك". إنه رائد فضاء في المستقبل
‫بعد 500 عام

377
00:26:22,557 --> 00:26:24,268
‫ويخوض مغامرات كثيرة.

378
00:26:25,143 --> 00:26:27,312
‫أنت "باك" وأبي "روجر".

379
00:26:29,439 --> 00:26:30,732
‫"رائد فضاء."

380
00:26:31,566 --> 00:26:33,110
‫إن كنت أتذكّر اللاتينية جيدًا،

381
00:26:33,944 --> 00:26:36,280
‫فذلك يعني المسافر عبر النجوم.

382
00:26:38,699 --> 00:26:39,992
‫أذلك ما يُطلق علينا؟

383
00:26:54,339 --> 00:26:55,465
‫"بري"!

384
00:27:01,138 --> 00:27:03,932
‫عثرنا على شيطان البحر يا أبي.
‫وأنتما قريبان.

385
00:27:04,016 --> 00:27:07,769
‫أجل. أبناء عم. واعتذرت.

386
00:27:07,853 --> 00:27:10,439
‫إنه ليس مخيفًا لتلك الدرجة يا أمي.

387
00:27:24,703 --> 00:27:28,623
‫كيف اكتسب "جيم" و"ماندي" في صفه بالفعل؟

388
00:27:30,292 --> 00:27:32,294
‫لديه ابن صغير اسمه "إرميا" كذلك.

389
00:27:34,171 --> 00:27:36,089
‫لا بد أنه يفتقد أطفاله.

390
00:27:37,632 --> 00:27:42,471
‫مرّ بوقت عصيب.
‫لم لا ندعه ينام في المنزل الليلة؟

391
00:27:44,348 --> 00:27:47,184
‫لا يسعني إعادته إلى برج الحمام، صحيح؟

392
00:27:48,352 --> 00:27:51,521
‫الرجل ليس العدو الذي قابلته في "ألامانس".

393
00:27:51,605 --> 00:27:54,608
‫إنه ابن العم "باك".

394
00:27:55,942 --> 00:27:57,611
‫وهو يعرف ذلك الآن كذلك.

395
00:28:04,993 --> 00:28:08,872
‫حسنًا. سنجهّز الأريكة في غرفة الطعام.

396
00:28:08,955 --> 00:28:11,666
‫- حسنًا.
‫- الطفلان في المقطورة معنا على أي حال.

397
00:28:13,418 --> 00:28:16,838
‫ولكنني لا أريده
‫أن يكون في المنزل ونحن لسنا هنا.

398
00:28:18,882 --> 00:28:22,135
‫لا يمكنني أخذه معي إلى المدرسة غدًا.

399
00:28:22,219 --> 00:28:24,012
‫هل بوسعك أخذه معك إلى العمل؟

400
00:28:25,889 --> 00:28:29,309
‫أظن ذلك. ولكن يوم السبت…

401
00:28:29,393 --> 00:28:33,480
‫يوم السبت سأعيده إلى الأحجار، أعدك.

402
00:28:35,732 --> 00:28:38,193
‫- هل سامحته بالفعل؟
‫- أجل.

403
00:28:40,112 --> 00:28:42,948
‫سامحته. مباشرةً بعد أن أبرحته ضربًا.

404
00:28:46,076 --> 00:28:48,078
‫ظننت سبب ذلك أنه أخاف الطفلين.

405
00:28:49,204 --> 00:28:51,164
‫بعض تلك اللكمات كانت من أجلي أيضًا.

406
00:28:52,040 --> 00:28:54,876
‫على أي حال، كان شعورًا رائعًا.

407
00:29:32,956 --> 00:29:36,710
‫لا بد أنه من المربك رؤية الأشياء تغيّرت.

408
00:29:37,794 --> 00:29:38,795
‫كلامك صحيح.

409
00:29:40,672 --> 00:29:44,468
‫ومع ذلك، هناك أشياء كثيرة لم تتغيّر.

410
00:29:45,635 --> 00:29:46,636
‫بالأعلى هناك.

411
00:29:48,972 --> 00:29:49,890
‫أجل.

412
00:29:51,308 --> 00:29:52,684
‫كما كانت دومًا.

413
00:29:54,644 --> 00:29:58,774
‫ومع ذلك، رحل كلّ الناس.

414
00:30:02,903 --> 00:30:03,945
‫كلّهم.

415
00:30:10,160 --> 00:30:11,161
‫"موراغ"…

416
00:30:13,914 --> 00:30:15,040
‫كانت حُبلى.

417
00:30:18,001 --> 00:30:20,712
‫كلّ أطفالي ماتوا.

418
00:30:22,839 --> 00:30:26,718
‫عندما عبرت أول مرة وأدركت ما حدث،

419
00:30:26,802 --> 00:30:29,012
‫لماذا لم تعد إلى الدائرة حينها؟

420
00:30:30,555 --> 00:30:33,099
‫لا يمكنني قول إنني أدركت ما حدث فورًا.

421
00:30:34,309 --> 00:30:37,020
‫ولكنني علمت أنه شيء سيئ،

422
00:30:38,021 --> 00:30:40,273
‫وأن الأحجار لها علاقة بالأمر.

423
00:30:41,900 --> 00:30:42,984
‫لذا كنت حذرًا منها.

424
00:30:43,693 --> 00:30:46,780
‫ولكنك لم تحاول حتى؟ من أجل عائلتك؟

425
00:30:49,282 --> 00:30:53,495
‫فيم كنت تفكّر عندما عبرت أول مرة؟
‫هل من شيء محدد؟

426
00:30:53,578 --> 00:30:55,247
‫لم جلبتني إلى هنا؟

427
00:30:55,330 --> 00:30:58,041
‫أعلم أنك تريدين مراقبتي
‫وأنتما لستما في المنزل.

428
00:30:59,626 --> 00:31:01,503
‫هل من شيء لا يزال يؤرقك؟

429
00:31:02,170 --> 00:31:04,381
‫أجل. أود معرفة سبب وجودك هنا.

430
00:31:04,840 --> 00:31:08,677
‫تريد العودة إلى "موراغ" و"إرميا"، صحيح؟

431
00:31:13,890 --> 00:31:15,058
‫أيمكنك مساعدتي لفعل ذلك؟

432
00:31:19,938 --> 00:31:21,106
‫الخاتم الذي ترتديه.

433
00:31:22,148 --> 00:31:25,443
‫الحجر النفيس مفقود بسبب الرحلة التي خضتها.

434
00:31:26,236 --> 00:31:29,406
‫لسبب ما، تحتاج إلى واحد للسفر.

435
00:31:29,489 --> 00:31:33,326
‫إن عثرنا لك على حجر آخر،
‫فستتمكن من الرجوع.

436
00:31:34,744 --> 00:31:39,583
‫وإن فكّرت في أسرتك، يُفترض أن يوجهك نحوهم.

437
00:31:40,792 --> 00:31:41,751
‫مرحبًا يا سيدتي.

438
00:31:42,252 --> 00:31:43,211
‫أهلًا.

439
00:31:43,837 --> 00:31:46,506
‫هذا "باك ماكنزي".
‫ابن عم "روجر". إنه يزورنا.

440
00:31:46,590 --> 00:31:48,675
‫- هذا "روب كاميرون".
‫- سرّني لقاؤك.

441
00:31:54,639 --> 00:31:58,101
‫أمن المناسب أن أقلّ "جيمي" بحلول الخامسة؟
‫يبدأ الفيلم في السادسة.

442
00:31:58,184 --> 00:32:00,645
‫- أجل. ذلك مثالي.
‫- أراك عندها إذًا.

443
00:32:02,105 --> 00:32:03,023
‫حسنًا،

444
00:32:04,816 --> 00:32:05,859
‫استمتع بالمنظر.

445
00:32:12,365 --> 00:32:13,283
‫ماذا؟

446
00:32:14,034 --> 00:32:17,037
‫أراه يبتسم لك أكثر من اللازم.

447
00:32:17,746 --> 00:32:18,747
‫حسنًا.

448
00:32:19,789 --> 00:32:23,752
‫هكذا يعامل الناس بعضهم بعضًا هذه الأيام.
‫يُسمى ذلك باللطف.

449
00:32:24,419 --> 00:32:25,587
‫يجدر بك تجربته.

450
00:32:26,129 --> 00:32:28,673
‫أقول ما ألاحظه فحسب. لست أحمق.

451
00:33:25,397 --> 00:33:26,690
‫ماذا تفعل هنا؟

452
00:33:28,024 --> 00:33:29,693
‫من كلّ الأشياء التي رأيتها…

453
00:33:31,569 --> 00:33:32,779
‫هل ركبت واحدة؟

454
00:33:33,822 --> 00:33:35,907
‫بضع مرات. أجل.

455
00:33:37,242 --> 00:33:42,539
‫عدت إلى الوطن من "أمريكا" على واحدة
‫بعد عبوري الأحجار في "أوكراكوك".

456
00:33:45,375 --> 00:33:47,210
‫ابني "إرميا" سيحب هذه.

457
00:33:49,004 --> 00:33:51,006
‫إنها واحدة من المفضلة لدى "جيم"،

458
00:33:51,965 --> 00:33:55,844
‫ولكن ربما بوسعك أخذها معك

459
00:33:56,845 --> 00:33:58,471
‫إن وافق على التخلي عنها.

460
00:34:04,477 --> 00:34:06,771
‫ذلك السيد "كاميرون" الذي قابلته اليوم،

461
00:34:08,356 --> 00:34:09,357
‫إنه مصدر مشكلات.

462
00:34:11,818 --> 00:34:13,778
‫إنه منجذب لزوجتك.

463
00:34:15,280 --> 00:34:18,408
‫تظن الكلّ منجذبين، لهذا انتهى بي المطاف

464
00:34:18,491 --> 00:34:20,118
‫وهناك حبل حول رقبتي.

465
00:34:20,201 --> 00:34:23,038
‫أي شخص في زمني كان ليظن الشيء نفسه.

466
00:34:24,080 --> 00:34:28,126
‫يُولد الرجل وهو يعرف عندما يريد أحد زوجته.

467
00:34:28,918 --> 00:34:32,338
‫كنت مخطئًا. وهذا ليس زمنك.

468
00:34:33,673 --> 00:34:35,258
‫ارتأيت أن أخبرك لا أكثر.

469
00:34:39,971 --> 00:34:41,723
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

470
00:34:43,141 --> 00:34:44,142
‫على ما أظن.

471
00:34:47,437 --> 00:34:49,689
‫عثرت على شجرة أسرة "ماكنزي".

472
00:34:51,399 --> 00:34:55,028
‫ولا أعلم إن كان يجب أن أخبرك لأنه…

473
00:34:56,863 --> 00:34:58,740
‫لا أعلم إن كانت صحيحة حتى.

474
00:34:59,365 --> 00:35:01,409
‫ولكنني رأيت عام موتك.

475
00:35:04,788 --> 00:35:06,039
‫هل تود أن تعرف؟

476
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
‫لا.

477
00:35:12,045 --> 00:35:13,838
‫ولكنني أريد منك إخباري على أي حال.

478
00:35:25,517 --> 00:35:28,061
‫كان مكتوبًا في عام 1778.

479
00:35:31,064 --> 00:35:34,692
‫ما قد يعني أنك عجزت عن الرجوع إلى زمنك.

480
00:35:34,776 --> 00:35:38,321
‫وبسبب ذلك، اعتبرتك أسرتك ميتًا.

481
00:35:39,656 --> 00:35:41,074
‫لذا قد تكون خاطئة.

482
00:35:43,785 --> 00:35:44,786
‫أو،

483
00:35:46,412 --> 00:35:48,665
‫أنجح في الرجوع بالفعل و…

484
00:35:49,707 --> 00:35:50,625
‫أجل.

485
00:35:53,002 --> 00:35:54,254
‫تلك احتمالية أيضًا.

486
00:35:58,091 --> 00:36:00,927
‫عند السد، شعرت بأنه لا يريد الرجوع.

487
00:36:01,010 --> 00:36:03,179
‫لكنني لم أنصحه بفعل أمر أو غيره.

488
00:36:03,263 --> 00:36:06,766
‫ظننت فحسب أنه يجدر به معرفة عام موته.

489
00:36:20,029 --> 00:36:22,282
‫كانت هناك أمور ظن أنه عليّ معرفتها كذلك.

490
00:36:22,365 --> 00:36:23,658
‫مثل؟

491
00:36:23,741 --> 00:36:24,701
‫حسنًا،

492
00:36:26,077 --> 00:36:29,455
‫يظن "روب كاميرون" منجذبًا لك.

493
00:36:35,003 --> 00:36:36,462
‫ذلك سخف.

494
00:36:38,339 --> 00:36:41,426
‫تناولت العشاء معه. تعرف شخصيته.

495
00:36:42,302 --> 00:36:43,136
‫أجل.

496
00:36:43,928 --> 00:36:45,346
‫مغازل بعض الشيء.

497
00:37:01,571 --> 00:37:03,448
‫"روب" مطلّق يشعر بالوحدة فحسب.

498
00:37:04,240 --> 00:37:07,911
‫ما يجعل أمر تلهّفه عليك أكثر منطقية.

499
00:37:09,871 --> 00:37:11,039
‫أنا مديرته.

500
00:37:14,125 --> 00:37:16,669
‫أظن أنه يستمتع أكثر من اللازم

501
00:37:18,588 --> 00:37:20,006
‫بمناداتك "سيدتي".

502
00:37:24,135 --> 00:37:25,428
‫"روجر ماكنزي"،

503
00:37:26,721 --> 00:37:29,766
‫هل يساورك الشعور بالغيرة؟

504
00:37:35,188 --> 00:37:36,397
‫ماذا إن كنت كذلك؟

505
00:37:42,111 --> 00:37:45,490
‫أعرف أن الرجل المعاصر
‫لا يُفترض به الشعور بالغيرة،

506
00:37:48,243 --> 00:37:51,204
‫ولكن ماذا إن كنت أشعر الليلة

507
00:37:52,830 --> 00:37:53,915
‫ببدائية أكثر؟

508
00:39:52,909 --> 00:39:53,910
‫من أنت إذًا؟

509
00:40:20,728 --> 00:40:21,813
‫ماذا يحدث؟

510
00:40:25,483 --> 00:40:27,235
‫أسر "إيان" فارًا بريطانيًا.

511
00:40:27,318 --> 00:40:31,322
‫قال إن "بورغوين" حشد 1500 رجل
‫لاختبار قوة جبهتنا اليسرى.

512
00:40:35,284 --> 00:40:37,203
‫أيقود "مورغان" الهجوم مجددًا؟

513
00:40:45,503 --> 00:40:46,838
‫هلّا تقبلينني يا "كلير"؟

514
00:40:50,633 --> 00:40:51,843
‫دومًا.

515
00:41:46,397 --> 00:41:48,900
‫{\an8}"معركة (ساراتوغا) الأولى، 19 سبتمبر 1777"

516
00:41:53,070 --> 00:41:54,155
‫ثبّتوا الحربات.

517
00:41:54,238 --> 00:41:56,991
‫أيتها الفرقة، استعدوا لتثبيت الحربات.

518
00:41:57,450 --> 00:41:58,326
‫ثبّتوا

519
00:41:59,660 --> 00:42:00,661
‫الحربات.

520
00:42:03,122 --> 00:42:04,540
‫انتباه!

521
00:42:31,859 --> 00:42:35,696
‫من تظن صدرها أفضل؟
‫السيدة "ليند" أم البارونة؟

522
00:42:37,448 --> 00:42:40,034
‫أفضّل ألّا أعلّق على موضوع بهذه البذاءة.

523
00:42:46,832 --> 00:42:49,919
‫- حانت اللحظة يا "هاموند".
‫- مفهوم. تجنبت السؤال.

524
00:42:50,002 --> 00:42:52,713
‫أنت معجب بامرأة. ما اسمها؟

525
00:42:55,675 --> 00:42:57,635
‫من غير المحتمل أن أراها مجددًا.

526
00:42:57,718 --> 00:43:00,721
‫إذًا لن يهم إن أخبرتني باسمها، صحيح؟

527
00:43:02,306 --> 00:43:03,432
‫اسمها "ريتشيل".

528
00:43:04,308 --> 00:43:05,434
‫ولكنها…

529
00:43:08,688 --> 00:43:09,730
‫"هاموند".

530
00:43:12,066 --> 00:43:13,067
‫"هاموند".

531
00:43:13,150 --> 00:43:15,069
‫أيها المدفعيون، أطلقوا النار!

532
00:43:18,906 --> 00:43:19,907
‫الملازم "هاموند"!

533
00:43:21,284 --> 00:43:22,827
‫- انهض.
‫- المدفعيون!

534
00:43:24,036 --> 00:43:27,582
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

535
00:43:29,625 --> 00:43:31,294
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

536
00:43:41,470 --> 00:43:43,014
‫جهّزوا البنادق!

537
00:43:46,058 --> 00:43:47,268
‫أرجوك يا "ساندي".

538
00:43:51,147 --> 00:43:53,691
‫أيها المشاة، تقدّموا!

539
00:43:54,358 --> 00:43:57,528
‫أيها المشاة، إلى الأمام سر!

540
00:44:03,409 --> 00:44:06,495
‫لورد "إليسمير"! قُد رجالك!

541
00:44:07,413 --> 00:44:08,581
‫قُد رجالك!

542
00:46:03,779 --> 00:46:06,115
‫لقد رحل "جيمي"!

543
00:46:06,198 --> 00:46:09,743
‫"جيمي" بخير. ذهب فحسب
‫ليبيت مع صديقه "بوبي" الليلة.

544
00:46:09,827 --> 00:46:12,663
‫- سيعود غدًا.
‫- لا، لقد رحل.

545
00:46:12,746 --> 00:46:14,290
‫إنه ليس هنا.

546
00:46:14,373 --> 00:46:16,625
‫لا بأس يا عزيزتي. إنه عند "بوبي" فحسب.

547
00:46:16,709 --> 00:46:19,211
‫لا، إنه ليس هنا.

548
00:46:19,295 --> 00:46:21,589
‫ماذا تعنين بـ"ليس هنا" يا عزيزتي؟

549
00:46:21,672 --> 00:46:24,008
‫إنه ليس هنا معي.

550
00:46:25,468 --> 00:46:26,552
‫رابطهما.

551
00:46:27,344 --> 00:46:30,431
‫اهدئي يا عزيزتي. أخبريني.

552
00:46:31,599 --> 00:46:33,934
‫ما الذي جعلك تستيقظين؟ هل راودك كابوس؟

553
00:46:34,018 --> 00:46:36,437
‫تلك الأحجار، صرخت عليّ.

554
00:46:39,940 --> 00:46:44,111
‫وماذا حصل بعد ذلك يا عزيزتي؟
‫هل اقتربت من الأحجار؟

555
00:46:44,195 --> 00:46:45,321
‫ليس أنا. بل "جيم".

556
00:46:46,697 --> 00:46:48,491
‫أخذه ذلك الرجل السيئ.

557
00:46:50,701 --> 00:46:52,870
‫- سأتفقّد مع "باك".
‫- سأتصل بوالدة "بوبي".

558
00:46:52,953 --> 00:46:56,540
‫هيا يا عزيزتي.
‫سيكون كلّ شيء بخير، اتفقنا؟ تعالي.

559
00:47:15,434 --> 00:47:17,478
‫ما كلّ هذه الجلبة؟

560
00:47:17,561 --> 00:47:19,271
‫"ماندي" راودها كابوس.

561
00:47:20,064 --> 00:47:21,815
‫لم تر "جيم"، صحيح؟

562
00:47:21,899 --> 00:47:23,359
‫إنه مع "كاميرون"، أليس كذلك؟

563
00:47:23,442 --> 00:47:25,444
‫"روجر"! الفاعل "روب".

564
00:47:26,403 --> 00:47:29,657
‫"جيم" ليس مع "بوبي".
‫تحدّثت إلى والدته ولم يذهبا إلى السينما.

565
00:47:29,740 --> 00:47:32,785
‫لم يكن هناك مبيت.
‫يعيش "روب" في المنزل المقابل لمنزلها.

566
00:47:32,868 --> 00:47:34,870
‫طلبت منها إلقاء نظرة وسيارته غير موجودة.

567
00:47:36,580 --> 00:47:37,706
‫الرسائل.

568
00:47:38,749 --> 00:47:40,751
‫عبث أحد بالصندوق في المكتب.

569
00:47:40,834 --> 00:47:44,171
‫رأيته الآن. قرأ الرسائل.

570
00:47:54,181 --> 00:47:56,725
‫لم سيأخذ هذا الحقير ابنك إلى الأحجار؟

571
00:47:57,768 --> 00:48:00,479
‫قرأ دليلي الإرشادي للسفر عبر الزمن
‫عن طريق الخطأ.

572
00:48:01,188 --> 00:48:06,485
‫تظاهر بظنه أنه شيء ابتدعته للتسلية.
‫ولكنه كان يعلم.

573
00:48:07,319 --> 00:48:08,612
‫ثم قرأ تلك الرسائل.

574
00:48:10,489 --> 00:48:11,615
‫بئس الأمر!

575
00:48:14,410 --> 00:48:16,745
‫"كاميرون" هذا، أهو مثلنا إذًا؟

576
00:48:17,371 --> 00:48:19,498
‫لا أعلم.

577
00:48:20,124 --> 00:48:23,210
‫- ولكن هل هناك آخرون؟
‫- أجل.

578
00:48:24,378 --> 00:48:29,008
‫حماتي وهندي قابلته في المستعمرات و…

579
00:48:31,051 --> 00:48:34,638
‫يا إلهي، "غايلس دانكن".

580
00:48:36,724 --> 00:48:40,060
‫كتبت بشأن إيمانها
‫بالحاجة إلى تضحية دموية للسفر.

581
00:48:40,144 --> 00:48:42,813
‫تبًا. يا إلهي، لم دونت ذلك؟

582
00:48:53,073 --> 00:48:54,533
‫خذ. بسرعة.

583
00:48:55,618 --> 00:48:56,744
‫إنه مصباح. هيا.

584
00:48:58,704 --> 00:48:59,747
‫"روب"!

585
00:49:01,415 --> 00:49:02,541
‫"جيمي"!

586
00:49:05,002 --> 00:49:06,128
‫"كاميرون"!

587
00:49:09,715 --> 00:49:10,883
‫"جيمي"!

588
00:49:12,134 --> 00:49:13,135
‫"روجر".

589
00:49:25,356 --> 00:49:29,026
‫"نادي (تافتي)"

590
00:49:51,465 --> 00:49:54,718
‫اعبر الوحل لتقاتل في الوحل.

591
00:49:55,969 --> 00:49:57,096
‫احفر في الوحل،

592
00:49:59,098 --> 00:50:00,557
‫لدفن الموتى الموحلين.

593
00:50:02,976 --> 00:50:05,229
‫- لننجز هذا.
‫- أجل.

594
00:50:05,312 --> 00:50:07,564
‫- إنها عميقة بما يكفي، بئس الأمر!
‫- واصلوا الحفر.

595
00:50:11,568 --> 00:50:14,279
‫- أقول لك إنها عميقة بما يكفي.
‫- وأقول لك إنها ليست كذلك!

596
00:50:17,950 --> 00:50:19,952
‫أمسكوا مجارفكم، كلّكم.

597
00:50:23,414 --> 00:50:27,584
‫مات هؤلاء الرجال ببسالة.
‫ونحن لم نأخذ جثثهم من الميدان

598
00:50:27,668 --> 00:50:31,338
‫ليُسحبوا من قبور ضحلة ويُفترسوا ليلًا.

599
00:50:42,391 --> 00:50:43,767
‫سنحفر أعمق.

600
00:51:16,884 --> 00:51:19,303
‫نجا الجيش البريطاني من الأزمة

601
00:51:19,970 --> 00:51:21,680
‫كما توقعنا أن نفعل.

602
00:51:22,222 --> 00:51:24,433
‫أفضل جيش في العالم.

603
00:51:25,350 --> 00:51:29,354
‫النصر والمجد لنا.

604
00:51:29,438 --> 00:51:31,273
‫مرحى!

605
00:51:34,359 --> 00:51:37,321
‫أيها الملازم "غرونوولد"،
‫بالكاد حافظنا على مواقعنا.

606
00:51:37,404 --> 00:51:38,781
‫ومع ذلك، ها نحن صامدون.

607
00:51:55,088 --> 00:52:01,053
‫إن كان بوسع الجنرال "بورغوين"
‫إقناعنا بأننا منتصرون،

608
00:52:01,178 --> 00:52:03,055
‫فقد انتصرنا.

609
00:52:04,014 --> 00:52:05,641
‫مات الملازم "هاموند".

610
00:52:07,351 --> 00:52:10,229
‫- ميتة مشرفة.
‫- وعشت لأروي قصته.

611
00:52:13,148 --> 00:52:16,276
‫"أرسلوا رجالًا إلى المعركة،
‫ولكن أولئك الرجال لم يعودوا."

612
00:52:16,401 --> 00:52:18,612
‫هذا ما يقوله "إيسكيليس".

613
00:52:24,368 --> 00:52:26,620
‫أنت رجل مختلف الآن.

614
00:52:34,419 --> 00:52:37,673
‫"أرسلوا رجالًا إلى المعركة،
‫ولكن أولئك الرجال لم يعودوا.

615
00:52:38,507 --> 00:52:41,510
‫وفي الوطن، ليحصلوا على ترحيبهم،
‫عادوا رمادًا في جرة."

616
00:54:23,779 --> 00:54:25,781
‫ترجمة "محمد بخيت"

