﻿1
00:00:40,099 --> 00:00:40,933
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:41,016 --> 00:00:44,144
‫عليّ إضافتها في كتابي
‫"دليل المسافر للسفر عبر الزمن".

3
00:00:44,228 --> 00:00:45,687
‫مهلًا. هل ستسمّيه هكذا؟

4
00:00:45,771 --> 00:00:47,981
‫- يسرّني أنك استمتعت بالحصة.
‫- أحببتها.

5
00:00:48,071 --> 00:00:50,114
‫كنت أتطلع حقًا إلى قراءة التراتيل.

6
00:00:50,192 --> 00:00:52,903
‫أنا العقيد "دانييل مورغان".
‫قائد في "مورغان رايفلز".

7
00:00:52,986 --> 00:00:54,404
‫أود منك القدوم معي.

8
00:00:54,488 --> 00:00:56,865
‫البريطانيون يتجهون جنوبًا.
‫هناك معركة ستقع.

9
00:00:56,949 --> 00:00:58,158
‫معركة "ساراتوغا".

10
00:00:58,242 --> 00:01:01,119
‫لا أستطيع أن أعبّر لك
‫عن مدى أسفي لفشلي في هذه المهمة.

11
00:01:01,203 --> 00:01:03,831
‫الحرب طويلة. لا شك أن فرصة للتوبة ستحلّ.

12
00:01:03,914 --> 00:01:05,332
‫سأكون جاهزًا حينما تحلّ.

13
00:01:05,415 --> 00:01:07,167
‫أمر "باك ماكنزي" بشنقي.

14
00:01:07,251 --> 00:01:08,168
‫"روجر".

15
00:01:09,294 --> 00:01:10,504
‫هل بوسعك سماع أي شيء؟

16
00:01:10,587 --> 00:01:11,964
‫إنه يغنّي.

17
00:01:13,757 --> 00:01:15,425
‫بوسعها سماعه كذلك.

18
00:01:15,509 --> 00:01:18,220
‫هل تعرف ماذا حصل
‫لكلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

19
00:01:18,303 --> 00:01:19,388
‫الفاعل شيطان البحر.

20
00:01:19,471 --> 00:01:21,306
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟

21
00:01:29,773 --> 00:01:34,444
‫{\an8}"الجيش القاري، مرتفعات (بيميس)،
‫(نيويورك)، سبتمبر 1777"

22
00:01:38,157 --> 00:01:42,953
‫عزيزتي "بري"، نحن نعسكر
‫قرب مرتفعات "بيميس" في "نيويورك"،

23
00:01:43,036 --> 00:01:44,621
‫على حدود "ساراتوغا".

24
00:01:46,039 --> 00:01:48,625
‫قبل والدك تكليفًا جديدًا بصفته عقيدًا

25
00:01:48,709 --> 00:01:50,460
‫في فيلق البنادق لـ"دانييل مورغان".

26
00:01:52,671 --> 00:01:54,548
‫بوسعك تخيّل شعوري.

27
00:01:55,090 --> 00:01:59,720
‫مزيج غريب من التفاؤل الهش
‫وشعور مقلق بعدم الراحة،

28
00:02:00,220 --> 00:02:03,515
‫مع إدراكي لما أعرفه،
‫ورغم ذلك، لا أزال غير متأكدة

29
00:02:03,599 --> 00:02:05,851
‫مما قد يخبئه لنا المستقبل.

30
00:02:06,643 --> 00:02:09,146
‫هناك الكثير لأقوله لك يا "بري".

31
00:02:10,063 --> 00:02:13,275
‫ولكن ربما أهم شيء منذ أن كتبت لك آخر مرة

32
00:02:13,775 --> 00:02:17,195
‫هو أنني قابلت شقيقك في "تيكوندوروغا".

33
00:02:18,322 --> 00:02:19,573
‫كنت مسجونة.

34
00:02:21,074 --> 00:02:23,619
‫أنا بخير الآن، بفضل والدك و"إيان"،

35
00:02:24,244 --> 00:02:26,455
‫ولكنني قابلت "ويليام" حينها.

36
00:02:27,247 --> 00:02:29,791
‫مقابلته مجددًا أدخلت السرور إلى قلبي،

37
00:02:29,875 --> 00:02:32,878
‫إلا أن رؤيته جعلتني أشتاق لك بشدة وحزن.

38
00:02:32,961 --> 00:02:34,046
‫أفتقدك يا عزيزتي.

39
00:02:34,630 --> 00:02:37,174
‫"بري"! "بريانا"!

40
00:02:41,720 --> 00:02:43,096
‫دع الكلام لي.

41
00:02:48,060 --> 00:02:49,603
‫من هذا؟

42
00:02:50,395 --> 00:02:52,981
‫اسمحي لي بتقديم شيطان البحر.

43
00:02:54,233 --> 00:02:57,069
‫المعروف أيضًا باسم "ويليام باكلي ماكنزي".

44
00:02:58,320 --> 00:02:59,529
‫تحت أمرك يا سيدتي.

45
00:03:06,078 --> 00:03:08,664
‫"غن لي

46
00:03:08,747 --> 00:03:12,125
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:12,209 --> 00:03:15,087
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:15,170 --> 00:03:16,755
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

49
00:03:18,006 --> 00:03:20,717
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:20,801 --> 00:03:23,804
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:23,887 --> 00:03:26,098
‫{\an8}وركبت البحار

52
00:03:26,181 --> 00:03:28,600
‫نحو جزيرة (سكاي)

53
00:03:29,267 --> 00:03:32,145
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

54
00:03:32,229 --> 00:03:34,856
‫{\an8}وجزر وبحار

55
00:03:34,940 --> 00:03:38,902
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

56
00:03:40,654 --> 00:03:43,490
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

57
00:03:43,573 --> 00:03:46,326
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

58
00:03:46,410 --> 00:03:48,704
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

59
00:03:48,787 --> 00:03:50,455
‫{\an8}قد زال

60
00:03:51,790 --> 00:03:54,167
‫{\an8}غن لي

61
00:03:54,251 --> 00:03:57,295
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

62
00:03:57,379 --> 00:04:00,173
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

63
00:04:00,674 --> 00:04:02,175
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

64
00:04:03,051 --> 00:04:05,387
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

65
00:04:05,470 --> 00:04:08,765
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

66
00:04:08,849 --> 00:04:12,936
‫وركبت البحار

67
00:04:13,020 --> 00:04:20,027
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

68
00:04:27,951 --> 00:04:31,538
‫غن لي

69
00:04:32,039 --> 00:04:36,001
‫عن معشوقتك التي فارقتك

70
00:04:36,710 --> 00:04:40,839
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

71
00:04:41,673 --> 00:04:43,800
‫تلك المعشوقة؟"

72
00:04:49,806 --> 00:04:53,560
‫بعد "ألامانس"، تدهورت أحوالي المالية.

73
00:04:55,812 --> 00:04:59,024
‫كان لزوجتي "موراغ" شقيق في "إينفيرنيس"،

74
00:04:59,858 --> 00:05:04,529
‫حقق نجاحًا
‫وراسلنا قائلًا إنه قد يكون بحاجة إلى موظف.

75
00:05:04,613 --> 00:05:09,493
‫وبما أنني كنت محاميًا،
‫جئنا إلى "غلاسكو" واتجهنا شمالًا.

76
00:05:10,619 --> 00:05:12,204
‫كنا نقترب من "إينفيرنيس"،

77
00:05:13,747 --> 00:05:16,708
‫عندما سمعنا ضجيجًا غريبًا.

78
00:05:17,376 --> 00:05:20,879
‫كان أشبه بخلية نحل.

79
00:05:23,715 --> 00:05:25,425
‫ظننت أنني سأفقد صوابي بسببه.

80
00:05:27,803 --> 00:05:31,056
‫كان وكأنه صادر من عظامي.

81
00:05:35,185 --> 00:05:36,686
‫كان عند "كريغ نا دان".

82
00:05:37,979 --> 00:05:39,731
‫أفترض أنكما تعرفانه.

83
00:05:41,191 --> 00:05:44,236
‫بقيت "موراغ" مع الأطفال

84
00:05:45,153 --> 00:05:47,072
‫بينما ذهبت لأرى مصدره.

85
00:05:50,826 --> 00:05:51,952
‫وها أنا ذا.

86
00:05:54,830 --> 00:05:58,250
‫تمكنت من بلوغ البلدة وسلكت الطريق

87
00:05:59,709 --> 00:06:04,798
‫وكانت تلك العربات الكبيرة الصاخبة

88
00:06:05,465 --> 00:06:06,425
‫تمر بجواري.

89
00:06:10,512 --> 00:06:12,639
‫ولكن كيف انتهى بك المطاف في "لاليبروش"؟

90
00:06:14,057 --> 00:06:15,308
‫رأيتك تدخل

91
00:06:17,644 --> 00:06:20,355
‫متجرًا في "إينفيرنيس".

92
00:06:24,609 --> 00:06:27,487
‫أنتما الوحيدان
‫اللذان قد تعرفان ما يحصل لي.

93
00:06:28,697 --> 00:06:31,950
‫إن كنت تبحث عن إجابات، فلم كنت تتلصص

94
00:06:32,033 --> 00:06:33,743
‫وتخيف طفلينا؟

95
00:06:34,369 --> 00:06:37,873
‫الأحمق وحده من سيطرق بابك
‫وهو يتوقع ألّا يُقابل بغضبك.

96
00:06:39,082 --> 00:06:43,420
‫إذ نجوت من الإعدام شنقًا رغم كلّ شيء،

97
00:06:43,920 --> 00:06:46,423
‫بسببي. وها أنت ذا.

98
00:06:48,341 --> 00:06:52,179
‫لم أعلم مع من أو ماذا كنت أتعامل.

99
00:07:05,942 --> 00:07:09,613
‫{\an8}"الجيش البريطاني
‫قرب (ستيلووتر)، (نيويورك)"

100
00:07:10,030 --> 00:07:10,947
‫أفسحوا.

101
00:07:12,282 --> 00:07:14,784
‫أيها السادة،
‫يسرّني أننا تمكنّا من الالتقاء.

102
00:07:14,868 --> 00:07:17,621
‫يحرق المتمردون محاصيل خلال هروبهم

103
00:07:17,704 --> 00:07:20,123
‫ويدمرون الجسور مع عبورهم لها.

104
00:07:20,207 --> 00:07:21,917
‫أخيرًا، بعض الشمبانيا. هذا مبشّر.

105
00:07:22,792 --> 00:07:25,003
‫كما حال كلّ مكسب، تحلّ خسارة…

106
00:07:25,086 --> 00:07:27,714
‫الجنود الذين لا نفقدهم في المعركة،
‫نفقدهم جرّاء الفرار.

107
00:07:27,797 --> 00:07:28,632
‫هذا أمر مشين.

108
00:07:29,049 --> 00:07:30,675
‫إنهم أشخاص رعاديد.

109
00:07:30,759 --> 00:07:31,593
‫جبناء.

110
00:07:31,676 --> 00:07:34,304
‫ولكن عليّ أن أعترف، الأمر غير مفاجئ.

111
00:07:34,387 --> 00:07:37,432
‫عليك إيجاد طريقة لتأديب رجالك
‫أيها الجنرال "ريديزيل".

112
00:07:37,515 --> 00:07:40,477
‫الفرار غير مقتصر على الهسّيين
‫أيها العقيد "غرانت"، أؤكد لك.

113
00:07:40,560 --> 00:07:43,772
‫كفى. ذلك غير مهم.

114
00:07:43,855 --> 00:07:46,399
‫سنتلقى تعزيزات في "ألباني".

115
00:07:46,483 --> 00:07:48,568
‫رجال الجنرال "هاو" في طريقهم بالفعل.

116
00:07:48,652 --> 00:07:52,197
‫ستضع قواتنا مجتمعة حدًا لهذا التمرد.

117
00:07:54,533 --> 00:07:57,118
‫شريطة أن نبلغ "ألباني"
‫من دون عراقيل يا سيدي.

118
00:07:57,202 --> 00:07:59,371
‫ليس لدينا خيول كافية لجر مؤننا.

119
00:07:59,454 --> 00:08:02,290
‫وفي هذه الأثناء، يزداد نمو الجيش القاري

120
00:08:02,374 --> 00:08:04,626
‫وأصبحوا معسكرين بيننا وبين هدفنا.

121
00:08:04,709 --> 00:08:08,046
‫ولكن أيها السادة،
‫إنهم يخشون المواجهات المفتوحة.

122
00:08:08,129 --> 00:08:11,174
‫ولذلك علينا مواجهتهم

123
00:08:11,883 --> 00:08:16,846
‫على أرض مفتوحة،
‫كي نستغل مواطن قوتنا، المدفعية الميدانية.

124
00:08:16,930 --> 00:08:19,015
‫ليكن الله في عونهم عندما نفعل.

125
00:08:19,099 --> 00:08:22,936
‫- أحسنت القول أيها الجنرال "فرايزر".
‫- هذه هي الخطوة الأخيرة يا سادة.

126
00:08:23,019 --> 00:08:24,729
‫وسننتصر.

127
00:08:24,813 --> 00:08:27,607
‫- كما نفعل دومًا.
‫- ليحفظ الله الملك.

128
00:08:27,691 --> 00:08:30,193
‫- ليحفظ الله الملك.
‫- أيها الجنرال "بورغوين".

129
00:08:31,778 --> 00:08:35,490
‫وصل مبعوث ومعه نبأ. من الجنرال "هاو".

130
00:08:51,798 --> 00:08:55,427
‫إن لم تكونوا من ضمن الأعضاء المهمين،
‫فعليكم الخروج بسرعة.

131
00:09:00,140 --> 00:09:01,141
‫النقيب "ريتشاردسون".

132
00:09:16,656 --> 00:09:19,326
‫حسنًا. لنتحدث عن أمور أكثر أهمية.

133
00:09:20,452 --> 00:09:23,580
‫- كيف عليّ إعداد الديك الرومي؟
‫- هل لديك ديك لتطهوه؟

134
00:09:23,663 --> 00:09:27,334
‫لا. ولكنني أرسلت أحد كشافتي
‫بحثًا عن طرائد من الطيور.

135
00:09:27,417 --> 00:09:29,628
‫- يا لتفاؤلك.
‫- ما فرصي؟

136
00:09:30,920 --> 00:09:33,798
‫- تمن لي الحظ.
‫- لسنا بحاجة إلى الحظ يا "ساندي".

137
00:09:34,716 --> 00:09:36,092
‫فنحن صفوة الجيش البريطاني.

138
00:09:37,385 --> 00:09:38,511
‫ها نحن ذان مجددًا.

139
00:09:46,645 --> 00:09:47,687
‫جيد للغاية.

140
00:09:49,689 --> 00:09:51,066
‫حصاني أُثير إعجابه.

141
00:09:52,609 --> 00:09:55,028
‫لن تراني أضيّع أيًا من هذا على حصاني،

142
00:09:55,111 --> 00:09:56,821
‫مهما كانت أصالته.

143
00:09:56,905 --> 00:09:57,864
‫النقيب "كلارك".

144
00:09:58,740 --> 00:10:01,951
‫اعذراني أيها السيدان.
‫عليّ مقابلة السيدة "ليند" فورًا.

145
00:10:04,371 --> 00:10:07,874
‫عرفت من مصدر موثوق
‫أن السيدة "ليند" هي خليلة الجنرال.

146
00:10:07,957 --> 00:10:10,710
‫إن كانت تُستدعى باكرًا هكذا،
‫فلا بد أن الأمر غير مطمئن.

147
00:10:10,794 --> 00:10:13,546
‫لا. أخشى أنه ليس كذلك.

148
00:10:15,048 --> 00:10:16,591
‫الملازم اللورد "إليسمير".

149
00:10:26,434 --> 00:10:29,521
‫لن يقابلنا الجنرال "هاو" في "ألباني"
‫رغم كلّ شيء.

150
00:10:29,604 --> 00:10:31,356
‫ينوي السيطرة على "فيلادلفيا".

151
00:10:32,774 --> 00:10:35,694
‫ولكن القوات الأمريكية
‫مستعدة للمعركة بالفعل يا سيدي.

152
00:10:35,777 --> 00:10:36,778
‫أصبت.

153
00:10:38,279 --> 00:10:42,617
‫وكلّفني الجنرال "فرايزر"
‫بإرسال رسائل عاجلة.

154
00:10:43,159 --> 00:10:45,912
‫إنها تناشد الجنرال "كلينتون"
‫في مدينة "نيويورك"

155
00:10:45,995 --> 00:10:49,207
‫بأن يتسبب في أي إلهاء
‫لصالح خط سير جيشنا نحو "ألباني".

156
00:10:49,290 --> 00:10:52,585
‫وبما أن تلك الطلبات ستُرسل بنسختين،

157
00:10:52,669 --> 00:10:57,298
‫سمح لي الجنرال "فرايزر" بجعلك نائبًا لي.

158
00:11:00,009 --> 00:11:01,970
‫لا أطيق صبرًا لحلول نصرنا.

159
00:11:04,180 --> 00:11:06,850
‫ينوي الجنرال "بورغوين" الهجوم
‫خلال ثلاثة أيام.

160
00:11:08,059 --> 00:11:09,144
‫سيفوتك الهجوم.

161
00:11:30,874 --> 00:11:33,668
‫يا رباه، إنه لذيذ، ولكنه يلتصق بالحلق.

162
00:11:35,879 --> 00:11:37,464
‫هل تطعمين هذا لطفليك؟

163
00:11:42,510 --> 00:11:45,847
‫"إرميا" اسم ابني كذلك. أليس ذلك غريبًا؟

164
00:11:48,558 --> 00:11:51,978
‫- أين طفلك وطفلتك الصغيران؟
‫- يا إلهي، سيعودان قريبًا.

165
00:11:52,061 --> 00:11:54,397
‫لذا يجدر بك الإسراع وقول ما لديك.

166
00:11:54,898 --> 00:11:56,024
‫"ألامانس"؟

167
00:11:59,444 --> 00:12:03,740
‫التحق رب عملي في "كارولاينا الشمالية"
‫بالجيش النظامي.

168
00:12:04,908 --> 00:12:06,034
‫لذا ذهبت أيضًا.

169
00:12:07,410 --> 00:12:09,787
‫بقيت "موراغ" والطفل معي،

170
00:12:11,122 --> 00:12:12,332
‫في معسكر صغير،

171
00:12:13,249 --> 00:12:15,919
‫وكان الشخص التالي الذي قابلته أنت.

172
00:12:16,878 --> 00:12:18,838
‫ألم تخبرك بهويتي؟

173
00:12:19,797 --> 00:12:22,258
‫- أنني ساعدتها على متن السفينة؟
‫- لا يهم.

174
00:12:23,843 --> 00:12:27,722
‫لا يعانق رجل زوجة رجل آخر
‫وزوجها على بُعد ثلاثة أمتار.

175
00:12:27,805 --> 00:12:29,724
‫كان يحاول تحذيرك.

176
00:12:29,807 --> 00:12:33,228
‫خلال إخفائه لشارته؟
‫لم قد يفعل رجل ميليشيا ذلك؟

177
00:12:33,311 --> 00:12:34,270
‫السبب…

178
00:12:36,814 --> 00:12:40,568
‫لأن "موراغ" جدتي الكبرى،
‫من الدرجة الخامسة أو السادسة،

179
00:12:40,652 --> 00:12:43,154
‫أنسى الرقم دومًا.

180
00:12:45,490 --> 00:12:46,866
‫يجعلك ذلك جدّي.

181
00:12:48,993 --> 00:12:51,371
‫سُمي ابني "إرميا" تيمنًا بأبي،

182
00:12:52,080 --> 00:12:56,125
‫الذي سُمي تيمنًا بجده،
‫وهو سُمي تيمنًا بابنك.

183
00:12:58,503 --> 00:13:01,839
‫ربما هناك "إرميا" أو اثنان نسيتهما.

184
00:13:04,133 --> 00:13:05,343
‫نحن أسرة.

185
00:13:07,762 --> 00:13:10,557
‫ألا يُصادف أن لديكما شيئًا أقوى من القهوة؟

186
00:13:16,771 --> 00:13:18,356
‫ما رأيك ببعض الماء؟

187
00:13:18,982 --> 00:13:22,735
‫إن كان مثل الشراب الرديء
‫الذي شربته في "أمريكا"، فسأرميه.

188
00:13:23,528 --> 00:13:24,904
‫الويسكي يستحق أن يُشرب.

189
00:13:25,947 --> 00:13:28,366
‫بعض المياه تحسّن النكهة.

190
00:13:29,367 --> 00:13:33,371
‫ولكنك تعلمين ذلك، صحيح؟
‫رغم أنك لست اسكتلندية.

191
00:13:34,455 --> 00:13:36,958
‫أنا اسكتلندية، من جانب والدي.

192
00:13:37,834 --> 00:13:38,793
‫اسمه…

193
00:13:40,920 --> 00:13:42,880
‫كان "جيمس فرايزر".

194
00:13:43,798 --> 00:13:45,133
‫من "بروش تاوراش".

195
00:13:59,022 --> 00:14:04,485
‫"(ويليام باكلي ماكنزي)
‫عام الميلاد: 1744 عام الموت: 1778"

196
00:14:31,596 --> 00:14:34,015
‫هل أنت أخرى إذًا؟

197
00:14:35,475 --> 00:14:37,894
‫مثل زوجك وأنا؟

198
00:14:39,896 --> 00:14:43,024
‫أخرى… من أيًا كان؟

199
00:14:43,650 --> 00:14:44,525
‫أجل.

200
00:14:49,530 --> 00:14:51,032
‫هل عثرت على شجرة الأسرة؟

201
00:14:51,115 --> 00:14:52,116
‫لا.

202
00:14:54,494 --> 00:14:59,874
‫- من أي عام أتيت؟
‫- عام 1778 ميلادية.

203
00:15:04,003 --> 00:15:06,631
‫يا إلهي يا "روجر"، إنها "فيونا" والطفلان.

204
00:15:07,173 --> 00:15:08,007
‫أيمكنك…

205
00:15:11,636 --> 00:15:13,096
‫لا، إنه "روب كاميرون".

206
00:15:14,013 --> 00:15:15,306
‫يا إلهي.

207
00:15:16,724 --> 00:15:18,935
‫أخبرته أنه بوسعه المجيء للعشاء في وقت ما.

208
00:15:19,018 --> 00:15:21,020
‫- لم أتوقع أن يأتي بلا موعد.
‫- ماذا؟

209
00:15:21,104 --> 00:15:22,563
‫أي شخص لا يتصل أولًا؟

210
00:15:24,524 --> 00:15:25,942
‫لا يمكنك البقاء، عليك الاختباء.

211
00:15:38,705 --> 00:15:39,664
‫لا تصدر أي صوت.

212
00:15:50,800 --> 00:15:52,927
‫- مكان مذهل.
‫- يروق لنا.

213
00:15:54,095 --> 00:15:55,596
‫هل جئت في وقت غير مناسب؟

214
00:15:56,597 --> 00:15:59,058
‫لا، على الإطلاق. كنا فقط

215
00:16:00,059 --> 00:16:03,855
‫نستغل غياب الطفلين للترتيب قليلًا.

216
00:16:03,938 --> 00:16:07,859
‫هناك فوضى عارمة بالداخل. إنها…

217
00:16:07,942 --> 00:16:11,612
‫أغراض في كلّ مكان. إننا نجدده.
‫تعرف كيف هي تلك الأمور.

218
00:16:11,696 --> 00:16:13,698
‫آمل أن زوجتك تحب النبيذ.

219
00:16:14,741 --> 00:16:16,242
‫أنا أُحب النبيذ.

220
00:16:18,411 --> 00:16:20,121
‫- تفضّل بالدخول.
‫- أشكرك.

221
00:16:21,372 --> 00:16:22,415
‫تفضّل.

222
00:16:25,126 --> 00:16:26,294
‫انتبه لذلك الكرسي.

223
00:16:26,377 --> 00:16:28,004
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- أهلًا.

224
00:16:29,714 --> 00:16:31,799
‫أرى أنكما بدأتما من دوني.

225
00:16:32,842 --> 00:16:37,013
‫كما قلت، هناك فوضى هنا أحيانًا.

226
00:16:37,096 --> 00:16:39,307
‫على المرء احتساء الكحول وقتما أمكن.

227
00:16:39,390 --> 00:16:40,558
‫صحيح.

228
00:16:40,641 --> 00:16:43,144
‫ظننت أنك قلت إنك الطاهي هنا.

229
00:16:43,227 --> 00:16:45,521
‫حظك سيئ. الليلة دور "بري".

230
00:16:46,564 --> 00:16:48,900
‫تظاهر بأنه يروق لك. ذلك ما أفعله.

231
00:16:48,983 --> 00:16:50,026
‫حقًا؟

232
00:16:51,027 --> 00:16:52,111
‫حسنًا،

233
00:16:53,071 --> 00:16:54,072
‫نخبكما.

234
00:16:54,697 --> 00:16:55,573
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

235
00:16:55,656 --> 00:16:57,075
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

236
00:17:01,454 --> 00:17:02,830
‫شراب جيد، أليس كذلك؟

237
00:17:02,914 --> 00:17:06,626
‫بالمناسبة، أود الاطلاع على تراتيل والدك،

238
00:17:06,709 --> 00:17:08,920
‫نظرًا إلى أن الفرصة لم تواتني في حصتك.

239
00:17:09,003 --> 00:17:11,839
‫- إن لم يكن في ذلك مشقة.
‫- لا.

240
00:17:11,923 --> 00:17:13,424
‫لنفعل ذلك الآن.

241
00:17:14,550 --> 00:17:16,094
‫- من هنا.
‫- من هنا؟

242
00:17:16,177 --> 00:17:20,556
‫لدي المزيد مما جمعته
‫من مسافرين كثر وباعة متجولين

243
00:17:20,640 --> 00:17:22,058
‫وأبحاث تاريخية.

244
00:17:23,434 --> 00:17:27,188
‫هذا كنز دفين.
‫هل تمانع إن أخذت نسخة من بعضها؟

245
00:17:27,271 --> 00:17:30,108
‫تفضّل. من الرائع إبقاء التاريخ حيًا.

246
00:17:30,191 --> 00:17:33,569
‫سأذهب للحظة
‫وأرى إن كانت "بري" تحتاج إلى مساعدة.

247
00:17:33,653 --> 00:17:34,862
‫حسنًا. يا لك من زوج صالح.

248
00:17:42,453 --> 00:17:44,413
‫سيكون مشغولًا لبعض الوقت وفقما أظن.

249
00:17:45,456 --> 00:17:48,251
‫لفترة طويلة بما يكفي
‫للتخلص من ضيفنا المفاجئ الآخر.

250
00:17:48,334 --> 00:17:49,210
‫أبي!

251
00:17:49,293 --> 00:17:51,379
‫- هنا يا عزيزي!
‫- لقد عدنا.

252
00:17:51,504 --> 00:17:52,380
‫مرحبًا.

253
00:17:53,965 --> 00:17:55,216
‫انظرا علام حصلت في المدرسة.

254
00:17:57,009 --> 00:17:58,970
‫رائع! نادي "تافتي".

255
00:18:00,429 --> 00:18:02,974
‫كنت عضوًا في نادي "تافتي" وأنا في سنك.

256
00:18:04,934 --> 00:18:05,935
‫أهلًا بك.

257
00:18:09,814 --> 00:18:12,859
‫وكان من شبه المستحيل
‫قراءة ملحوظاتك عن تغذية الطاقة.

258
00:18:12,942 --> 00:18:16,571
‫هل تكتبها على الكيس الورقي نفسه
‫الذي تجلب فيه غداءك للعمل؟

259
00:18:18,698 --> 00:18:21,367
‫- لا.
‫- لا؟ ألم تفكّر في ذلك قط؟

260
00:18:21,450 --> 00:18:23,578
‫أحرص على إخراج شطائري أولًا.

261
00:18:23,661 --> 00:18:27,540
‫وعليك أن تكوني ممتنة لأنك لا تفكين طلاسم
‫خط "آندي" أو "كريغ" السيئ.

262
00:18:28,040 --> 00:18:30,418
‫لن ترغب في معرفة
‫ما الذي يتناولانه على الغداء.

263
00:18:30,501 --> 00:18:33,087
‫- أنا حتمًا لا أرغب.
‫- أرغب نوعًا ما.

264
00:18:34,172 --> 00:18:37,133
‫هل بوسع ثلاثة رجال رفع توربين كبير؟
‫أليست ثقيلة؟

265
00:18:37,216 --> 00:18:42,138
‫إنها ضخمة.
‫نحن الرجال الثلاثة نتحكّم في الآلات،

266
00:18:42,221 --> 00:18:48,060
‫هذه الرافعات العالية شديدة الثقل
‫وترفع التوربينات من مكانها.

267
00:18:48,936 --> 00:18:51,898
‫أولًا، للنزول إلى هناك، علينا دخول…

268
00:18:51,981 --> 00:18:55,067
‫الأنفاق! هلّا تأخذينني لرؤيتها يا أمي؟

269
00:18:55,985 --> 00:18:59,113
‫عزيزي، الأنفاق غير مناسبة للأطفال.

270
00:18:59,197 --> 00:19:03,451
‫قال البعض الشيء نفسه عن النساء.
‫وهم مخطئون.

271
00:19:05,745 --> 00:19:09,040
‫حسنًا أيها الطفلان،
‫إن انتهيتما، فاستعدا للنوم.

272
00:19:09,123 --> 00:19:11,125
‫هل بوسعنا مشاهدة التلفاز قليلًا أولًا؟

273
00:19:12,793 --> 00:19:16,047
‫لفترة قصيرة. خذ شقيقتك إلى المقطورة.

274
00:19:16,797 --> 00:19:18,174
‫- طابت ليلتك.
‫- إلى اللقاء.

275
00:19:18,257 --> 00:19:20,009
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك يا فتى.

276
00:19:21,677 --> 00:19:23,429
‫بمناسبة الغداء،

277
00:19:23,512 --> 00:19:25,348
‫- ألا تأكلون في المقصف؟
‫- إطلاقًا.

278
00:19:25,431 --> 00:19:28,100
‫القاعدة الأولى. شكرًا لك.
‫لا تأكلي في المقصف.

279
00:19:28,184 --> 00:19:30,728
‫قاعدة سيئة. سأفعل أي شيء
‫لتناول بروفيترول "غليندا".

280
00:19:30,811 --> 00:19:34,065
‫أُعدت لمرة واحدة فقط.
‫بمجرد رحيلك، تغيّر الأمر.

281
00:19:34,148 --> 00:19:37,068
‫عدنا إلى الفطائر المحلاة
‫وبودنغ الخبز والزبدة.

282
00:19:37,777 --> 00:19:40,780
‫هل وردتك ملحوظة "كريغ"
‫بخصوص دوّار التوربين الثاني؟

283
00:19:40,863 --> 00:19:41,697
‫أجل.

284
00:19:41,781 --> 00:19:43,950
‫يظن أن ذلك سبب قراءة التغذية المنخفضة.

285
00:19:44,951 --> 00:19:48,746
‫قد تكون المشكلة شفرة تالفة
‫أو شيئًا عالقًا في الباب الصغير.

286
00:19:48,829 --> 00:19:52,917
‫- لن أجادلك يا سيدتي.
‫- سنجدول إصلاحًا للأسبوع القادم.

287
00:19:53,793 --> 00:19:57,713
‫بوسعك الاعتماد عليّ وعلى "غريغ" و"آندي".
‫اعتبرينا فرسانك الثلاثة.

288
00:20:00,800 --> 00:20:05,179
‫كان ذلك رائعًا. أشكركما للغاية.
‫وتحياتي للطاهية.

289
00:20:06,138 --> 00:20:07,640
‫علينا تكرار الأمر قريبًا.

290
00:20:08,724 --> 00:20:10,559
‫أتعلمان ما الملائم لهذه اللحظة؟

291
00:20:12,979 --> 00:20:14,689
‫شراب آخر.

292
00:20:39,880 --> 00:20:41,674
‫جلبت لك هدية يا إنكليزية.

293
00:20:43,551 --> 00:20:44,427
‫ما هي؟

294
00:20:45,261 --> 00:20:47,054
‫إوز أم بط هذه المرة؟

295
00:20:47,138 --> 00:20:49,348
‫لا. إنه كتاب.

296
00:20:49,432 --> 00:20:50,641
‫- كتاب؟
‫- أجل.

297
00:20:50,725 --> 00:20:53,644
‫كلمات مطبوعة على ورق.
‫ستتذكّرين شيئًا كهذا.

298
00:20:57,231 --> 00:21:01,485
‫عثرت عليه على حافة النهر.
‫سقط خلال الهروب وفقما أظن.

299
00:21:09,118 --> 00:21:10,036
‫يا إنكليزية،

300
00:21:11,370 --> 00:21:15,374
‫لم أدرك ذلك، ولكنك تحتاجين إلى نظارة.

301
00:21:16,584 --> 00:21:19,086
‫ذلك هراء. بوسعي الرؤية بشكل ممتاز.

302
00:21:20,671 --> 00:21:21,964
‫اقرئي هذا إذًا.

303
00:21:22,048 --> 00:21:24,383
‫كيف لي أن أقرأ ذلك؟ الخط صغير جدًا.

304
00:21:24,467 --> 00:21:25,968
‫إنه "كازلون" حجم 12.

305
00:21:26,594 --> 00:21:29,889
‫بصراحة، المسافة بين السطور سيئة،

306
00:21:30,431 --> 00:21:33,934
‫والهوامش بنصف المساحة المعتادة، ومع ذلك،

307
00:21:35,686 --> 00:21:37,563
‫أنت بحاجة إلى نظارة يا عزيزتي.

308
00:21:38,981 --> 00:21:41,692
‫سيتردى حال نظرنا قبل أن تنتهي هذه الحرب.

309
00:21:43,277 --> 00:21:47,573
‫أرجوك أخبرني أن نظرك كاف للتصويب بدقة.

310
00:21:47,656 --> 00:21:52,078
‫لا تقلقي يا إنكليزية.
‫بوسعي التصويب بدقة وعيناي مغمضتان.

311
00:21:53,829 --> 00:21:55,039
‫وهو أمر جيد.

312
00:21:56,665 --> 00:21:59,877
‫سنُحشد للمعركة خلال ثلاثة أيام.

313
00:22:02,838 --> 00:22:07,551
‫لا أفترض أن هناك صانع نظارات
‫في هذا الجانب من "فيلادلفيا" هذا،

314
00:22:07,635 --> 00:22:09,720
‫ولكن عندما نعود إلى "اسكوتلندا"،

315
00:22:09,804 --> 00:22:12,515
‫سأشتري لك نظارة ملونة لكلّ الأيام

316
00:22:12,598 --> 00:22:15,142
‫ونظارة ذات حواف ذهبية لأيام الأحد.

317
00:22:17,186 --> 00:22:19,980
‫هل تتوقع مني أن أبدأ
‫قراءة الكتاب المقدّس بها؟

318
00:22:20,064 --> 00:22:23,943
‫لا، ولكن دعاءً بسيطًا لي الليلة لن يضر.

319
00:22:26,153 --> 00:22:27,571
‫سترجع إليّ.

320
00:22:28,489 --> 00:22:29,657
‫دومًا ما تفعل.

321
00:22:31,409 --> 00:22:32,576
‫وإن لم ترجع،

322
00:22:34,995 --> 00:22:36,580
‫فسآتي باحثة عنك.

323
00:22:38,290 --> 00:22:39,834
‫أعرف أنك ستفعلين يا إنكليزية.

324
00:22:58,853 --> 00:23:01,564
‫أما زلت تنتظر رجوع كشافك مع الديك الرومي؟

325
00:23:02,189 --> 00:23:04,358
‫ربما يأكل الطائر بمفرده الآن.

326
00:23:04,775 --> 00:23:07,403
‫مستعد لدفع أي ثمن لتناول الغداء
‫في نادي "بيفستيك".

327
00:23:12,741 --> 00:23:13,659
‫الجنرال "فرايزر".

328
00:23:15,202 --> 00:23:17,163
‫- هلّا نساعدك؟
‫- لا.

329
00:23:17,913 --> 00:23:19,290
‫لم آت ومعي طلب.

330
00:23:19,373 --> 00:23:24,837
‫رجاءً، كُلا جيدًا.
‫أعلم أن بطنكما خاوية منذ فترة.

331
00:23:26,338 --> 00:23:29,466
‫غداؤنا ليس وفق معايير الجنرال "بورغوين".

332
00:23:29,550 --> 00:23:32,261
‫ينقصنا نبيذ "كلاريت" جيد وموسيقى.

333
00:23:34,555 --> 00:23:37,683
‫علينا إيجاد طريقة لإبقاء معنوياتنا مرتفعة.

334
00:23:38,934 --> 00:23:42,813
‫أرى أن معنوياتي تُرفع هنا حول هذه النار

335
00:23:43,856 --> 00:23:44,940
‫مع رجالي.

336
00:23:46,192 --> 00:23:49,862
‫وكذلك سيكون الأمر على أرض المعركة

337
00:23:50,696 --> 00:23:52,364
‫وأنا أقف جنبًا إلى جنب

338
00:23:53,991 --> 00:23:55,451
‫مع زملائي من الجنود.

339
00:23:56,035 --> 00:23:59,330
‫ارفعا من معنوياتكما، المجد قريب.

340
00:24:01,832 --> 00:24:03,500
‫الآن فرصتك يا "ويليام".

341
00:24:03,584 --> 00:24:05,127
‫- أيها الجنرال "فرايزر".
‫- أجل.

342
00:24:05,211 --> 00:24:07,421
‫- لحظة من فضلك.
‫- أمّن ذلك الإطار.

343
00:24:08,172 --> 00:24:10,591
‫لكن لا يسعني ألّا أفكّر
‫في أنه عليّ الوجود هنا،

344
00:24:10,674 --> 00:24:13,636
‫أقف جنبًا إلى جنب مع هؤلاء الرجال. معك.

345
00:24:15,971 --> 00:24:18,682
‫أعلم أن فائدتي أكبر على أرض المعركة

346
00:24:18,766 --> 00:24:20,142
‫بدلًا من نقل الرسائل.

347
00:24:20,559 --> 00:24:23,812
‫أخبرت الجنرال "بورغوين"
‫أننا في نقطة مفصلية في هذه الحرب.

348
00:24:25,356 --> 00:24:26,774
‫لست بفتى توصيل.

349
00:24:28,734 --> 00:24:29,944
‫أنا جندي حقيقي.

350
00:24:31,111 --> 00:24:34,406
‫بعد إذنك يا الجنرال،
‫أود البقاء هنا مع الجيش.

351
00:24:37,534 --> 00:24:41,872
‫لا يمكنني لومك على شجاعتك، رغم طيشك.

352
00:24:41,956 --> 00:24:46,001
‫إذ ستحتاج إليها إن كنت ستبقى للقتال.

353
00:24:47,628 --> 00:24:49,797
‫إن كانت تلك رغبتك حقًا.

354
00:24:49,880 --> 00:24:50,839
‫أجل.

355
00:24:52,716 --> 00:24:53,717
‫حسنًا،

356
00:24:55,344 --> 00:24:59,598
‫سأخبر النقيب "ريتشاردسون"
‫أن يبحث عن مبعوث آخر.

357
00:25:07,481 --> 00:25:10,818
‫كان من الرائع جدًا
‫الجلوس أمام طاولة أسرة حقيقية.

358
00:25:10,901 --> 00:25:13,362
‫ألا تتناول الفطور مع أختك و"بوبي"؟

359
00:25:13,445 --> 00:25:18,200
‫أجل. إنهما رائعان. ولكن…

360
00:25:22,705 --> 00:25:25,958
‫كنت متزوجًا سابقًا. فتاة فرنسية جميلة،

361
00:25:27,209 --> 00:25:29,128
‫ولكنها لم تكن علاقة مثالية.

362
00:25:29,211 --> 00:25:33,048
‫طلّقتني قبل بضعة أعوام.
‫وأخذت ابني إلى "فرنسا".

363
00:25:34,008 --> 00:25:38,721
‫أسرتها ثرية، وأنا لست ثريًا.

364
00:25:38,804 --> 00:25:42,433
‫واتضح أن المحامي باهظ التكلفة
‫يفوز في هذه القضايا.

365
00:25:44,268 --> 00:25:47,146
‫الانفصال عن الأسرة أمر صعب.

366
00:25:48,564 --> 00:25:51,692
‫أجل. على أي حال،

367
00:25:53,527 --> 00:25:55,487
‫شكرًا لكما على كلّ شيء.

368
00:25:59,575 --> 00:26:02,953
‫كنت سآخذ "بوبي" إلى السينما ليلة غد.

369
00:26:03,037 --> 00:26:05,080
‫ربما يود "جيمي" الانضمام إلينا.

370
00:26:06,415 --> 00:26:08,751
‫بوسعه قضاء الليلة في منزل "بوبي" إن أراد.

371
00:26:09,293 --> 00:26:11,128
‫أجل، سيحب ذلك.

372
00:26:11,879 --> 00:26:14,840
‫رائع. طابت ليلتكما إذًا.

373
00:26:25,976 --> 00:26:28,604
‫- رافقتك السلامة.
‫- إلى اللقاء.

374
00:26:32,608 --> 00:26:33,901
‫ألم تقفله؟

375
00:26:35,277 --> 00:26:36,904
‫لم أتوقّع أنه عليّ ذلك.

376
00:26:43,952 --> 00:26:47,581
‫اسمه "بليك". إنه رائد فضاء في المستقبل
‫بعد 500 عام

377
00:26:47,664 --> 00:26:49,375
‫ويخوض مغامرات كثيرة.

378
00:26:50,250 --> 00:26:52,419
‫أنت "باك" وأبي "روجر".

379
00:26:54,546 --> 00:26:55,839
‫"رائد فضاء."

380
00:26:56,673 --> 00:26:58,217
‫إن كنت أتذكّر اللاتينية جيدًا،

381
00:26:59,051 --> 00:27:01,387
‫فذلك يعني المسافر عبر النجوم.

382
00:27:03,806 --> 00:27:05,099
‫أذلك ما يُطلق علينا؟

383
00:27:19,446 --> 00:27:20,572
‫"بري"!

384
00:27:26,245 --> 00:27:29,039
‫عثرنا على شيطان البحر يا أبي.
‫وأنتما قريبان.

385
00:27:29,123 --> 00:27:32,876
‫أجل. أبناء عم. واعتذرت.

386
00:27:32,960 --> 00:27:35,546
‫إنه ليس مخيفًا لتلك الدرجة يا أمي.

387
00:27:49,810 --> 00:27:53,730
‫كيف اكتسب "جيم" و"ماندي" في صفه بالفعل؟

388
00:27:55,399 --> 00:27:57,401
‫لديه ابن صغير اسمه "إرميا" كذلك.

389
00:27:59,278 --> 00:28:01,196
‫لا بد أنه يفتقد أطفاله.

390
00:28:02,739 --> 00:28:07,578
‫مرّ بوقت عصيب.
‫لم لا ندعه ينام في المنزل الليلة؟

391
00:28:09,455 --> 00:28:12,291
‫لا يسعني إعادته إلى برج الحمام، صحيح؟

392
00:28:13,459 --> 00:28:16,628
‫الرجل ليس العدو الذي قابلته في "ألامانس".

393
00:28:16,712 --> 00:28:19,715
‫إنه ابن العم "باك".

394
00:28:21,049 --> 00:28:22,718
‫وهو يعرف ذلك الآن كذلك.

395
00:28:30,100 --> 00:28:33,979
‫حسنًا. سنجهّز الأريكة في غرفة الطعام.

396
00:28:34,062 --> 00:28:36,773
‫- حسنًا.
‫- الطفلان في المقطورة معنا على أي حال.

397
00:28:38,525 --> 00:28:41,945
‫ولكنني لا أريده
‫أن يكون في المنزل ونحن لسنا هنا.

398
00:28:43,989 --> 00:28:47,242
‫لا يمكنني أخذه معي إلى المدرسة غدًا.

399
00:28:47,326 --> 00:28:49,119
‫هل بوسعك أخذه معك إلى العمل؟

400
00:28:50,996 --> 00:28:54,416
‫أظن ذلك. ولكن يوم السبت…

401
00:28:54,500 --> 00:28:58,587
‫يوم السبت سأعيده إلى الأحجار، أعدك.

402
00:29:00,839 --> 00:29:03,300
‫- هل سامحته بالفعل؟
‫- أجل.

403
00:29:05,219 --> 00:29:08,055
‫سامحته. مباشرةً بعد أن أبرحته ضربًا.

404
00:29:11,183 --> 00:29:13,185
‫ظننت سبب ذلك أنه أخاف الطفلين.

405
00:29:14,311 --> 00:29:16,271
‫بعض تلك اللكمات كانت من أجلي أيضًا.

406
00:29:17,147 --> 00:29:19,983
‫على أي حال، كان شعورًا رائعًا.

407
00:29:58,063 --> 00:30:01,817
‫لا بد أنه من المربك رؤية الأشياء تغيّرت.

408
00:30:02,901 --> 00:30:03,902
‫كلامك صحيح.

409
00:30:05,779 --> 00:30:09,575
‫ومع ذلك، هناك أشياء كثيرة لم تتغيّر.

410
00:30:10,742 --> 00:30:11,743
‫بالأعلى هناك.

411
00:30:14,079 --> 00:30:14,997
‫أجل.

412
00:30:16,415 --> 00:30:17,791
‫كما كانت دومًا.

413
00:30:19,751 --> 00:30:23,881
‫ومع ذلك، رحل كلّ الناس.

414
00:30:28,010 --> 00:30:29,052
‫كلّهم.

415
00:30:35,267 --> 00:30:36,268
‫"موراغ"…

416
00:30:39,021 --> 00:30:40,147
‫كانت حُبلى.

417
00:30:43,108 --> 00:30:45,819
‫كلّ أطفالي ماتوا.

418
00:30:47,946 --> 00:30:51,825
‫عندما عبرت أول مرة وأدركت ما حدث،

419
00:30:51,909 --> 00:30:54,119
‫لماذا لم تعد إلى الدائرة حينها؟

420
00:30:55,662 --> 00:30:58,206
‫لا يمكنني قول إنني أدركت ما حدث فورًا.

421
00:30:59,416 --> 00:31:02,127
‫ولكنني علمت أنه شيء سيئ،

422
00:31:03,128 --> 00:31:05,380
‫وأن الأحجار لها علاقة بالأمر.

423
00:31:07,007 --> 00:31:08,091
‫لذا كنت حذرًا منها.

424
00:31:08,800 --> 00:31:11,887
‫ولكنك لم تحاول حتى؟ من أجل عائلتك؟

425
00:31:14,389 --> 00:31:18,602
‫فيم كنت تفكّر عندما عبرت أول مرة؟
‫هل من شيء محدد؟

426
00:31:18,685 --> 00:31:20,354
‫لم جلبتني إلى هنا؟

427
00:31:20,437 --> 00:31:23,148
‫أعلم أنك تريدين مراقبتي
‫وأنتما لستما في المنزل.

428
00:31:24,733 --> 00:31:26,610
‫هل من شيء لا يزال يؤرقك؟

429
00:31:27,277 --> 00:31:29,488
‫أجل. أود معرفة سبب وجودك هنا.

430
00:31:29,947 --> 00:31:33,784
‫تريد العودة إلى "موراغ" و"إرميا"، صحيح؟

431
00:31:38,997 --> 00:31:40,165
‫أيمكنك مساعدتي لفعل ذلك؟

432
00:31:45,045 --> 00:31:46,213
‫الخاتم الذي ترتديه.

433
00:31:47,255 --> 00:31:50,550
‫الحجر النفيس مفقود بسبب الرحلة التي خضتها.

434
00:31:51,343 --> 00:31:54,513
‫لسبب ما، تحتاج إلى واحد للسفر.

435
00:31:54,596 --> 00:31:58,433
‫إن عثرنا لك على حجر آخر،
‫فستتمكن من الرجوع.

436
00:31:59,851 --> 00:32:04,690
‫وإن فكّرت في أسرتك، يُفترض أن يوجهك نحوهم.

437
00:32:05,899 --> 00:32:06,858
‫مرحبًا يا سيدتي.

438
00:32:07,359 --> 00:32:08,318
‫أهلًا.

439
00:32:08,944 --> 00:32:11,613
‫هذا "باك ماكنزي".
‫ابن عم "روجر". إنه يزورنا.

440
00:32:11,697 --> 00:32:13,782
‫- هذا "روب كاميرون".
‫- سرّني لقاؤك.

441
00:32:19,746 --> 00:32:23,208
‫أمن المناسب أن أقلّ "جيمي" بحلول الخامسة؟
‫يبدأ الفيلم في السادسة.

442
00:32:23,291 --> 00:32:25,752
‫- أجل. ذلك مثالي.
‫- أراك عندها إذًا.

443
00:32:27,212 --> 00:32:28,130
‫حسنًا،

444
00:32:29,923 --> 00:32:30,966
‫استمتع بالمنظر.

445
00:32:37,472 --> 00:32:38,390
‫ماذا؟

446
00:32:39,141 --> 00:32:42,144
‫أراه يبتسم لك أكثر من اللازم.

447
00:32:42,853 --> 00:32:43,854
‫حسنًا.

448
00:32:44,896 --> 00:32:48,859
‫هكذا يعامل الناس بعضهم بعضًا هذه الأيام.
‫يُسمى ذلك باللطف.

449
00:32:49,526 --> 00:32:50,694
‫يجدر بك تجربته.

450
00:32:51,236 --> 00:32:53,780
‫أقول ما ألاحظه فحسب. لست أحمق.

451
00:33:50,504 --> 00:33:51,797
‫ماذا تفعل هنا؟

452
00:33:53,131 --> 00:33:54,800
‫من كلّ الأشياء التي رأيتها…

453
00:33:56,676 --> 00:33:57,886
‫هل ركبت واحدة؟

454
00:33:58,929 --> 00:34:01,014
‫بضع مرات. أجل.

455
00:34:02,349 --> 00:34:07,646
‫عدت إلى الوطن من "أمريكا" على واحدة
‫بعد عبوري الأحجار في "أوكراكوك".

456
00:34:10,482 --> 00:34:12,317
‫ابني "إرميا" سيحب هذه.

457
00:34:14,111 --> 00:34:16,113
‫إنها واحدة من المفضلة لدى "جيم"،

458
00:34:17,072 --> 00:34:20,951
‫ولكن ربما بوسعك أخذها معك

459
00:34:21,952 --> 00:34:23,578
‫إن وافق على التخلي عنها.

460
00:34:29,584 --> 00:34:31,878
‫ذلك السيد "كاميرون" الذي قابلته اليوم،

461
00:34:33,463 --> 00:34:34,464
‫إنه مصدر مشكلات.

462
00:34:36,925 --> 00:34:38,885
‫إنه منجذب لزوجتك.

463
00:34:40,387 --> 00:34:43,515
‫تظن الكلّ منجذبين، لهذا انتهى بي المطاف

464
00:34:43,598 --> 00:34:45,225
‫وهناك حبل حول رقبتي.

465
00:34:45,308 --> 00:34:48,145
‫أي شخص في زمني كان ليظن الشيء نفسه.

466
00:34:49,187 --> 00:34:53,233
‫يُولد الرجل وهو يعرف عندما يريد أحد زوجته.

467
00:34:54,025 --> 00:34:57,445
‫كنت مخطئًا. وهذا ليس زمنك.

468
00:34:58,780 --> 00:35:00,365
‫ارتأيت أن أخبرك لا أكثر.

469
00:35:05,078 --> 00:35:06,830
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.

470
00:35:08,248 --> 00:35:09,249
‫على ما أظن.

471
00:35:12,544 --> 00:35:14,796
‫عثرت على شجرة أسرة "ماكنزي".

472
00:35:16,506 --> 00:35:20,135
‫ولا أعلم إن كان يجب أن أخبرك لأنه…

473
00:35:21,970 --> 00:35:23,847
‫لا أعلم إن كانت صحيحة حتى.

474
00:35:24,472 --> 00:35:26,516
‫ولكنني رأيت عام موتك.

475
00:35:29,895 --> 00:35:31,146
‫هل تود أن تعرف؟

476
00:35:33,398 --> 00:35:34,357
‫لا.

477
00:35:37,152 --> 00:35:38,945
‫ولكنني أريد منك إخباري على أي حال.

478
00:35:50,624 --> 00:35:53,168
‫كان مكتوبًا في عام 1778.

479
00:35:56,171 --> 00:35:59,799
‫ما قد يعني أنك عجزت عن الرجوع إلى زمنك.

480
00:35:59,883 --> 00:36:03,428
‫وبسبب ذلك، اعتبرتك أسرتك ميتًا.

481
00:36:04,763 --> 00:36:06,181
‫لذا قد تكون خاطئة.

482
00:36:08,892 --> 00:36:09,893
‫أو،

483
00:36:11,519 --> 00:36:13,772
‫أنجح في الرجوع بالفعل و…

484
00:36:14,814 --> 00:36:15,732
‫أجل.

485
00:36:18,109 --> 00:36:19,361
‫تلك احتمالية أيضًا.

486
00:36:23,198 --> 00:36:26,034
‫عند السد، شعرت بأنه لا يريد الرجوع.

487
00:36:26,117 --> 00:36:28,286
‫لكنني لم أنصحه بفعل أمر أو غيره.

488
00:36:28,370 --> 00:36:31,873
‫ظننت فحسب أنه يجدر به معرفة عام موته.

489
00:36:45,136 --> 00:36:47,389
‫كانت هناك أمور ظن أنه عليّ معرفتها كذلك.

490
00:36:47,472 --> 00:36:48,765
‫مثل؟

491
00:36:48,848 --> 00:36:49,808
‫حسنًا،

492
00:36:51,184 --> 00:36:54,562
‫يظن "روب كاميرون" منجذبًا لك.

493
00:37:00,110 --> 00:37:01,569
‫ذلك سخف.

494
00:37:03,446 --> 00:37:06,533
‫تناولت العشاء معه. تعرف شخصيته.

495
00:37:07,409 --> 00:37:08,243
‫أجل.

496
00:37:09,035 --> 00:37:10,453
‫مغازل بعض الشيء.

497
00:37:26,678 --> 00:37:28,555
‫"روب" مطلّق يشعر بالوحدة فحسب.

498
00:37:29,347 --> 00:37:33,018
‫ما يجعل أمر تلهّفه عليك أكثر منطقية.

499
00:37:34,978 --> 00:37:36,146
‫أنا مديرته.

500
00:37:39,232 --> 00:37:41,776
‫أظن أنه يستمتع أكثر من اللازم

501
00:37:43,695 --> 00:37:45,113
‫بمناداتك "سيدتي".

502
00:37:49,242 --> 00:37:50,535
‫"روجر ماكنزي"،

503
00:37:51,828 --> 00:37:54,873
‫هل يساورك الشعور بالغيرة؟

504
00:38:00,295 --> 00:38:01,504
‫ماذا إن كنت كذلك؟

505
00:38:07,218 --> 00:38:10,597
‫أعرف أن الرجل المعاصر
‫لا يُفترض به الشعور بالغيرة،

506
00:38:13,350 --> 00:38:16,311
‫ولكن ماذا إن كنت أشعر الليلة

507
00:38:17,937 --> 00:38:19,022
‫ببدائية أكثر؟

508
00:40:18,016 --> 00:40:19,017
‫من أنت إذًا؟

509
00:40:45,835 --> 00:40:46,920
‫ماذا يحدث؟

510
00:40:50,590 --> 00:40:52,342
‫أسر "إيان" فارًا بريطانيًا.

511
00:40:52,425 --> 00:40:56,429
‫قال إن "بورغوين" حشد 1500 رجل
‫لاختبار قوة جبهتنا اليسرى.

512
00:41:00,391 --> 00:41:02,310
‫أيقود "مورغان" الهجوم مجددًا؟

513
00:41:10,610 --> 00:41:11,945
‫هلّا تقبلينني يا "كلير"؟

514
00:41:15,740 --> 00:41:16,950
‫دومًا.

515
00:42:11,504 --> 00:42:14,007
‫{\an8}"معركة (ساراتوغا) الأولى، 19 سبتمبر 1777"

516
00:42:18,177 --> 00:42:19,262
‫ثبّتوا الحربات.

517
00:42:19,345 --> 00:42:22,098
‫أيتها الفرقة، استعدوا لتثبيت الحربات.

518
00:42:22,557 --> 00:42:23,433
‫ثبّتوا

519
00:42:24,767 --> 00:42:25,768
‫الحربات.

520
00:42:28,229 --> 00:42:29,647
‫انتباه!

521
00:42:56,966 --> 00:43:00,803
‫من تظن صدرها أفضل؟
‫السيدة "ليند" أم البارونة؟

522
00:43:02,555 --> 00:43:05,141
‫أفضّل ألّا أعلّق على موضوع بهذه البذاءة.

523
00:43:11,939 --> 00:43:15,026
‫- حانت اللحظة يا "هاموند".
‫- مفهوم. تجنبت السؤال.

524
00:43:15,109 --> 00:43:17,820
‫أنت معجب بامرأة. ما اسمها؟

525
00:43:20,782 --> 00:43:22,742
‫من غير المحتمل أن أراها مجددًا.

526
00:43:22,825 --> 00:43:25,828
‫إذًا لن يهم إن أخبرتني باسمها، صحيح؟

527
00:43:27,413 --> 00:43:28,539
‫اسمها "ريتشيل".

528
00:43:29,415 --> 00:43:30,541
‫ولكنها…

529
00:43:33,795 --> 00:43:34,837
‫"هاموند".

530
00:43:37,173 --> 00:43:38,174
‫"هاموند".

531
00:43:38,257 --> 00:43:40,176
‫أيها المدفعيون، أطلقوا النار!

532
00:43:44,013 --> 00:43:45,014
‫الملازم "هاموند"!

533
00:43:46,391 --> 00:43:47,934
‫- انهض.
‫- المدفعيون!

534
00:43:49,143 --> 00:43:52,689
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

535
00:43:54,732 --> 00:43:56,401
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!

536
00:44:06,577 --> 00:44:08,121
‫جهّزوا البنادق!

537
00:44:11,165 --> 00:44:12,375
‫أرجوك يا "ساندي".

538
00:44:16,254 --> 00:44:18,798
‫أيها المشاة، تقدّموا!

539
00:44:19,465 --> 00:44:22,635
‫أيها المشاة، إلى الأمام سر!

540
00:44:28,516 --> 00:44:31,602
‫لورد "إليسمير"! قُد رجالك!

541
00:44:32,520 --> 00:44:33,688
‫قُد رجالك!

542
00:46:28,886 --> 00:46:31,222
‫لقد رحل "جيمي"!

543
00:46:31,305 --> 00:46:34,850
‫"جيمي" بخير. ذهب فحسب
‫ليبيت مع صديقه "بوبي" الليلة.

544
00:46:34,934 --> 00:46:37,770
‫- سيعود غدًا.
‫- لا، لقد رحل.

545
00:46:37,853 --> 00:46:39,397
‫إنه ليس هنا.

546
00:46:39,480 --> 00:46:41,732
‫لا بأس يا عزيزتي. إنه عند "بوبي" فحسب.

547
00:46:41,816 --> 00:46:44,318
‫لا، إنه ليس هنا.

548
00:46:44,402 --> 00:46:46,696
‫ماذا تعنين بـ"ليس هنا" يا عزيزتي؟

549
00:46:46,779 --> 00:46:49,115
‫إنه ليس هنا معي.

550
00:46:50,575 --> 00:46:51,659
‫رابطهما.

551
00:46:52,451 --> 00:46:55,538
‫اهدئي يا عزيزتي. أخبريني.

552
00:46:56,706 --> 00:46:59,041
‫ما الذي جعلك تستيقظين؟ هل راودك كابوس؟

553
00:46:59,125 --> 00:47:01,544
‫تلك الأحجار، صرخت عليّ.

554
00:47:05,047 --> 00:47:09,218
‫وماذا حصل بعد ذلك يا عزيزتي؟
‫هل اقتربت من الأحجار؟

555
00:47:09,302 --> 00:47:10,428
‫ليس أنا. بل "جيم".

556
00:47:11,804 --> 00:47:13,598
‫أخذه ذلك الرجل السيئ.

557
00:47:15,808 --> 00:47:17,977
‫- سأتفقّد مع "باك".
‫- سأتصل بوالدة "بوبي".

558
00:47:18,060 --> 00:47:21,647
‫هيا يا عزيزتي.
‫سيكون كلّ شيء بخير، اتفقنا؟ تعالي.

559
00:47:40,541 --> 00:47:42,585
‫ما كلّ هذه الجلبة؟

560
00:47:42,668 --> 00:47:44,378
‫"ماندي" راودها كابوس.

561
00:47:45,171 --> 00:47:46,922
‫لم تر "جيم"، صحيح؟

562
00:47:47,006 --> 00:47:48,466
‫إنه مع "كاميرون"، أليس كذلك؟

563
00:47:48,549 --> 00:47:50,551
‫"روجر"! الفاعل "روب".

564
00:47:51,510 --> 00:47:54,764
‫"جيم" ليس مع "بوبي".
‫تحدّثت إلى والدته ولم يذهبا إلى السينما.

565
00:47:54,847 --> 00:47:57,892
‫لم يكن هناك مبيت.
‫يعيش "روب" في المنزل المقابل لمنزلها.

566
00:47:57,975 --> 00:47:59,977
‫طلبت منها إلقاء نظرة وسيارته غير موجودة.

567
00:48:01,687 --> 00:48:02,813
‫الرسائل.

568
00:48:03,856 --> 00:48:05,858
‫عبث أحد بالصندوق في المكتب.

569
00:48:05,941 --> 00:48:09,278
‫رأيته الآن. قرأ الرسائل.

570
00:48:19,288 --> 00:48:21,832
‫لم سيأخذ هذا الحقير ابنك إلى الأحجار؟

571
00:48:22,875 --> 00:48:25,586
‫قرأ دليلي الإرشادي للسفر عبر الزمن
‫عن طريق الخطأ.

572
00:48:26,295 --> 00:48:31,592
‫تظاهر بظنه أنه شيء ابتدعته للتسلية.
‫ولكنه كان يعلم.

573
00:48:32,426 --> 00:48:33,719
‫ثم قرأ تلك الرسائل.

574
00:48:35,596 --> 00:48:36,722
‫بئس الأمر!

575
00:48:39,517 --> 00:48:41,852
‫"كاميرون" هذا، أهو مثلنا إذًا؟

576
00:48:42,478 --> 00:48:44,605
‫لا أعلم.

577
00:48:45,231 --> 00:48:48,317
‫- ولكن هل هناك آخرون؟
‫- أجل.

578
00:48:49,485 --> 00:48:54,115
‫حماتي وهندي قابلته في المستعمرات و…

579
00:48:56,158 --> 00:48:59,745
‫يا إلهي، "غايلس دانكن".

580
00:49:01,831 --> 00:49:05,167
‫كتبت بشأن إيمانها
‫بالحاجة إلى تضحية دموية للسفر.

581
00:49:05,251 --> 00:49:07,920
‫تبًا. يا إلهي، لم دونت ذلك؟

582
00:49:18,180 --> 00:49:19,640
‫خذ. بسرعة.

583
00:49:20,725 --> 00:49:21,851
‫إنه مصباح. هيا.

584
00:49:23,811 --> 00:49:24,854
‫"روب"!

585
00:49:26,522 --> 00:49:27,648
‫"جيمي"!

586
00:49:30,109 --> 00:49:31,235
‫"كاميرون"!

587
00:49:34,822 --> 00:49:35,990
‫"جيمي"!

588
00:49:37,241 --> 00:49:38,242
‫"روجر".

589
00:49:50,463 --> 00:49:54,133
‫"نادي (تافتي)"

590
00:50:16,572 --> 00:50:19,825
‫اعبر الوحل لتقاتل في الوحل.

591
00:50:21,076 --> 00:50:22,203
‫احفر في الوحل،

592
00:50:24,205 --> 00:50:25,664
‫لدفن الموتى الموحلين.

593
00:50:28,083 --> 00:50:30,336
‫- لننجز هذا.
‫- أجل.

594
00:50:30,419 --> 00:50:32,671
‫- إنها عميقة بما يكفي، بئس الأمر!
‫- واصلوا الحفر.

595
00:50:36,675 --> 00:50:39,386
‫- أقول لك إنها عميقة بما يكفي.
‫- وأقول لك إنها ليست كذلك!

596
00:50:43,057 --> 00:50:45,059
‫أمسكوا مجارفكم، كلّكم.

597
00:50:48,521 --> 00:50:52,691
‫مات هؤلاء الرجال ببسالة.
‫ونحن لم نأخذ جثثهم من الميدان

598
00:50:52,775 --> 00:50:56,445
‫ليُسحبوا من قبور ضحلة ويُفترسوا ليلًا.

599
00:51:07,498 --> 00:51:08,874
‫سنحفر أعمق.

600
00:51:41,991 --> 00:51:44,410
‫نجا الجيش البريطاني من الأزمة

601
00:51:45,077 --> 00:51:46,787
‫كما توقعنا أن نفعل.

602
00:51:47,329 --> 00:51:49,540
‫أفضل جيش في العالم.

603
00:51:50,457 --> 00:51:54,461
‫النصر والمجد لنا.

604
00:51:54,545 --> 00:51:56,380
‫مرحى!

605
00:51:59,466 --> 00:52:02,428
‫أيها الملازم "غرونوولد"،
‫بالكاد حافظنا على مواقعنا.

606
00:52:02,511 --> 00:52:03,888
‫ومع ذلك، ها نحن صامدون.

607
00:52:20,195 --> 00:52:26,160
‫إن كان بوسع الجنرال "بورغوين"
‫إقناعنا بأننا منتصرون،

608
00:52:26,285 --> 00:52:28,162
‫فقد انتصرنا.

609
00:52:29,121 --> 00:52:30,748
‫مات الملازم "هاموند".

610
00:52:32,458 --> 00:52:35,336
‫- ميتة مشرفة.
‫- وعشت لأروي قصته.

611
00:52:38,255 --> 00:52:41,383
‫"أرسلوا رجالًا إلى المعركة،
‫ولكن أولئك الرجال لم يعودوا."

612
00:52:41,508 --> 00:52:43,719
‫هذا ما يقوله "إيسكيليس".

613
00:52:49,475 --> 00:52:51,727
‫أنت رجل مختلف الآن.

614
00:52:59,526 --> 00:53:02,780
‫"أرسلوا رجالًا إلى المعركة،
‫ولكن أولئك الرجال لم يعودوا.

615
00:53:03,614 --> 00:53:06,617
‫وفي الوطن، ليحصلوا على ترحيبهم،
‫عادوا رمادًا في جرة."

616
00:54:48,886 --> 00:54:50,888
‫ترجمة "محمد بخيت"

