﻿1
00:00:11,769 --> 00:00:13,145
‫أيها القبطان؟‬

2
00:00:13,482 --> 00:00:15,776
‫نبعد ١٠٠ متر عن سفينة (ذا ريفينج)‬

3
00:00:16,151 --> 00:00:19,113
‫جيد، جيد جداً، يعجبني ذلك‬

4
00:00:20,823 --> 00:00:23,701
‫بصراحة، لا أظن أن (بونيت) هذا يستحق وقتك‬

5
00:00:27,287 --> 00:00:29,748
‫إذاً هو رجل فاخر لديه سفينة فاخرة‬

6
00:00:29,873 --> 00:00:31,417
‫ويسافر مع فرقة من الحمقى‬

7
00:00:31,542 --> 00:00:34,837
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، أفترض أنك تستطيع وصف...‬

8
00:00:34,962 --> 00:00:36,839
‫وتفوق عليك في المبارزة‬

9
00:00:38,716 --> 00:00:42,094
‫لقد خدعونا وقد كان كميناً‬
‫وكان تصرفهم غير احترافي تماماً‬

10
00:00:43,554 --> 00:00:46,432
‫إذاً ما الخطة يا سيدي؟‬
‫هل علينا إطلاق النار عليهم‬

11
00:00:47,182 --> 00:00:51,020
‫أم أنك تفضّل أن نهجم عليهم ونقتلهم‬
‫ونلقي بجثثهم لأسماك القرش؟‬

12
00:00:51,895 --> 00:00:56,442
‫انتظر إلى أن يصلوا اليابسة‬
‫وثم ادعهم لركوب سفينتنا‬

13
00:00:57,443 --> 00:00:59,987
‫ويا (إيزي)، أريد منك تولي هذه المسألة شخصياً‬

14
00:01:00,112 --> 00:01:02,573
‫(إدوارد)، ألا أستطيع إرسال رجالنا؟‬

15
00:01:02,698 --> 00:01:04,491
‫لا، أريد أن يتم هذا بشكل صائب‬

16
00:01:04,742 --> 00:01:06,452
‫ففي النهاية، هو رجل نبيل‬

17
00:01:07,619 --> 00:01:09,413
‫ونريد ترك انطباع حسن‬

18
00:01:11,415 --> 00:01:13,542
‫(ستيد بونيت) الغبي‬

19
00:01:20,549 --> 00:01:23,343
‫(بلاك بيرد) و(كابتن كيد)‬

20
00:01:23,969 --> 00:01:25,846
‫والقرصان النبيل‬

21
00:01:26,305 --> 00:01:28,348
‫ما الذي تذكرك به هذه الأسماء؟‬

22
00:01:28,682 --> 00:01:32,061
‫أول اثنين هما اسما قرصانين موهوبين جداً‬

23
00:01:32,186 --> 00:01:36,023
‫وهما الأكثر روعة‬
‫ولا أعرف من هو القرصان الأخير‬

24
00:01:36,148 --> 00:01:38,358
‫الأخير هو الأكثر إخافة بين الجميع‬

25
00:01:38,484 --> 00:01:40,652
‫- حقاً؟ واصل الحديث‬
‫- أجل، إنه قاتل‬

26
00:01:40,778 --> 00:01:42,905
‫ولكن بدلاً من القتل بالأسلحة‬

27
00:01:43,030 --> 00:01:46,075
‫هو يقتل بالطيبة‬

28
00:01:48,118 --> 00:01:50,370
‫صحيح، إذاً أنت القرصان النبيل؟‬

29
00:01:50,496 --> 00:01:52,206
‫- كشفت هويتي‬
‫- أجل‬

30
00:01:52,331 --> 00:01:55,000
‫الخطر المهذب، سيكون ذلك ما يميزني‬

31
00:01:55,125 --> 00:01:57,127
‫كل قرصان أسطوري يحتاج إلى ميزة‬

32
00:01:57,252 --> 00:02:00,047
‫- هل تدون كل هذا؟‬
‫- أجل‬

33
00:02:02,591 --> 00:02:05,260
‫كما قلت لك سابقاً أيها القبطان‬
‫أنا لست كاتباً ماهراً‬

34
00:02:05,594 --> 00:02:07,763
‫- ولا قارئاً أيضاً‬
‫- لم تدون أية كلمة‬

35
00:02:07,888 --> 00:02:10,265
‫- لا، لأني رسمت ما قلته‬
‫- حسناً‬

36
00:02:10,557 --> 00:02:12,768
‫ستكون كافياً إلى أن نجد (لوشيوس)‬

37
00:02:13,352 --> 00:02:14,853
‫آمل أنه ليس ميتاً‬

38
00:02:14,978 --> 00:02:16,355
‫قد يكون ذلك سيئاً‬

39
00:02:16,563 --> 00:02:19,024
‫- للأجواء عامة على السفينة‬
‫- أجل‬

40
00:02:19,691 --> 00:02:23,320
‫في الحقيقة‬
‫بما أنك ذكرت موضوع الأجواء السيئة‬

41
00:02:23,445 --> 00:02:25,697
‫ما خطتك للرهينة المتبقية؟‬

42
00:02:26,657 --> 00:02:28,826
‫- الرهينة المتبقية؟‬
‫- ما يزال على سطح السفينة‬

43
00:02:29,034 --> 00:02:30,953
‫- ولا يبدو في حالة جيدة‬
‫- رباه، سنحتاج إلى خطة‬

44
00:02:31,662 --> 00:02:34,665
‫لأنه يحبط الجميع قليلاً‬
‫ويقضي على أجواء القرصنة‬

45
00:02:36,500 --> 00:02:38,961
‫يا إلهي، يبدو وكأنه كان يتحمص‬

46
00:02:39,086 --> 00:02:41,213
‫فعلت الشمس به العجائب‬

47
00:02:41,338 --> 00:02:45,050
‫إنه جاهز ومالح الآن أيها القبطان‬
‫وفيه بعض الأجزاء المقرمشة‬

48
00:02:45,175 --> 00:02:46,969
‫أجل، لنحضر له بعض الماء‬

49
00:02:47,177 --> 00:02:50,139
‫وربما عليكم وضع سترة‬
‫فوق رأسه أو ما شابه‬

50
00:02:50,264 --> 00:02:51,974
‫ضعوا بعض الظل عليه‬

51
00:02:54,351 --> 00:02:56,687
‫ذلك رائع، شكراً‬

52
00:02:56,812 --> 00:03:00,399
‫حسناً، ماذا سنفعل برهينتنا؟‬
‫هل لديكم أفكار؟‬

53
00:03:00,524 --> 00:03:02,442
‫- أنا أعرف‬
‫- هل تعني باستثناء قتله؟‬

54
00:03:02,568 --> 00:03:05,237
‫الجميع يفعل ذلك‬
‫وأظن أن الرجل النبيل أعلى مكانة‬

55
00:03:05,362 --> 00:03:06,989
‫من اتباع تلك الغرائز الدنيئة‬

56
00:03:07,281 --> 00:03:09,700
‫- (بلاك بيت)، هل كانت لديك فكرة؟‬
‫- لا، كنت سأقترح قتله وحسب‬

57
00:03:09,825 --> 00:03:12,953
‫اقطع أطرافه الأربعة وحوّل ظهره إلى طاولة‬

58
00:03:13,078 --> 00:03:15,956
‫لا، ذلك ليس...‬
‫ولكن شكراً لك، أي شخص آخر؟‬

59
00:03:16,081 --> 00:03:18,667
‫يمكننا المطالبة بفدية‬
‫مقابل إعادته إلى الإنجليز؟‬

60
00:03:19,376 --> 00:03:20,752
‫تفكير سديد يا (روتش)‬

61
00:03:20,919 --> 00:03:23,463
‫ما تحتاج إليه هو بيعه‬

62
00:03:24,882 --> 00:03:30,512
‫أعتقد أنك ستجد مشترياً في جمهورية القراصنة‬

63
00:03:30,637 --> 00:03:33,473
‫إنها جزيرة ليست بعيدة عن هنا‬

64
00:03:33,765 --> 00:03:38,687
‫حيث لا توجد قوانين ويحكمها اللصوص‬

65
00:03:39,980 --> 00:03:43,442
‫لا يسعنا سوى أن نأمل أنه يتحدث إلينا‬
‫وفي تلك الحالة، يا للهول!‬

66
00:03:43,567 --> 00:03:45,485
‫يبدو ذلك المكان المناسب، صحيح؟‬

67
00:03:45,611 --> 00:03:47,112
‫لا، إنها فظيعة‬

68
00:03:47,237 --> 00:03:50,157
‫سمعت أنها أصبحت وجهة سياحية‬

69
00:03:50,282 --> 00:03:54,286
‫وليست رائعة بعد الآن، صحيح يا (جيم)؟‬

70
00:03:54,411 --> 00:03:55,996
‫سأحكم على ذلك‬

71
00:03:56,371 --> 00:04:00,584
‫حان الوقت ليقابل المجتمع الإجرامي الكبير‬
‫القرصان النبيل‬

72
00:04:00,709 --> 00:04:03,587
‫- يا إلهي، لا‬
‫- سيد (باتنز)‬

73
00:04:03,712 --> 00:04:06,465
‫حدد مساراً إلى جمهورية القراصنة‬

74
00:04:06,590 --> 00:04:09,760
‫حسناً أيها القبطان، ارفعوا الدعامة الرئيسية‬

75
00:04:11,553 --> 00:04:12,930
‫لا نستطيع العودة إلى هناك‬

76
00:04:13,055 --> 00:04:16,016
‫(جاكي) الإسبانية وضعت جائزة‬
‫مقابل الإمساك بك، ألا تذكرين؟‬

77
00:04:16,225 --> 00:04:17,726
‫هل تعني بسبب ما فعلته بزوجها؟‬

78
00:04:17,851 --> 00:04:23,065
‫- أجل، عندما قتلته‬
‫- انضج‬

79
00:04:23,190 --> 00:04:24,775
‫نعيش في حالة طبيعية‬

80
00:04:24,900 --> 00:04:27,903
‫وأيضاً، لديها ٢٠ زوجاً‬

81
00:04:28,320 --> 00:04:30,155
‫بل ١٩ الآن‬

82
00:04:30,280 --> 00:04:34,993
‫(جيم)، لحية مزيفة وأنف ملمع‬
‫لن يخدعا (جاكي)‬

83
00:04:35,118 --> 00:04:38,080
‫- لم تستطيعي خداع (لوشيوس) حتى‬
‫- ذلك مختلف‬

84
00:04:38,205 --> 00:04:41,458
‫- غافلني ذلك الوغد‬
‫- "لن أخبر أحداً، أقسم لكما!"‬

85
00:04:41,667 --> 00:04:43,043
‫اصمت أيها الرجل الصغير‬

86
00:04:43,168 --> 00:04:46,046
‫ربما في حياتك التالية‬
‫سيقل تدخلك في شؤون الآخرين‬

87
00:04:46,171 --> 00:04:48,423
‫- "يا إلهي!"‬
‫- أيمكنك مساعدتي في إلقاء هذا عن السفينة؟‬

88
00:04:48,548 --> 00:04:52,094
‫لا أظن أن تلك فكرة سديدة‬
‫بما أننا في نفس الفريق‬

89
00:04:53,345 --> 00:04:54,721
‫حسناً‬

90
00:04:56,181 --> 00:04:58,976
‫رباه، رباه، شكراً‬

91
00:04:59,267 --> 00:05:03,897
‫اتخذت قراراً حكيماً اليوم‬
‫وأشعر بشعور جيد جداً حيال هذا‬

92
00:05:04,022 --> 00:05:06,858
‫- لا، لا أستطيع فعل هذا، عد إلى الداخل‬
‫- لا، لا، لا يمكنك ذلك‬

93
00:05:06,984 --> 00:05:08,610
‫لا تعرفين شعور...‬

94
00:05:08,735 --> 00:05:10,445
‫هل رأى أي منكما...‬

95
00:05:10,696 --> 00:05:12,739
‫(لوشيوس)! ها أنت ذا‬

96
00:05:12,990 --> 00:05:14,866
‫رباه، لمَ أنت متعرق لهذه الدرجة؟‬

97
00:05:16,076 --> 00:05:19,705
‫كنا نمارس التمارين الرياضية معاً‬

98
00:05:19,830 --> 00:05:24,835
‫لأننا نريد لأجسادنا أن تكون أصغر‬
‫ولكن كل شيء بخير‬

99
00:05:25,293 --> 00:05:27,421
‫أنا لست بخير‬
‫لدي مذكرة مليئة بالخربشات‬

100
00:05:27,546 --> 00:05:29,881
‫عوضاً عن الكلمات‬
‫أنا مسرور لأنك تشكل صداقات‬

101
00:05:30,007 --> 00:05:31,758
‫ولكن تماسك يا صديقي، هيا‬

102
00:05:31,883 --> 00:05:34,219
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في انتقاء ملابسي لليوم المهم‬

103
00:05:40,600 --> 00:05:44,438
‫حسناً، إنها أكثر أرستقراطية‬
‫ولكنها ما تزال جمهورية القراصنة‬

104
00:05:45,022 --> 00:05:46,898
‫أتذكر عندما كانت رملية‬

105
00:05:47,024 --> 00:05:48,859
‫قبل ١٠ سنوات؟ أرجوك‬

106
00:05:48,984 --> 00:05:51,737
‫أصبحت مملة، هل ذلك متجر هدايا؟‬

107
00:05:53,321 --> 00:05:54,948
‫جمهورية القراصنة‬

108
00:05:55,073 --> 00:05:57,993
‫يا لها من مكان جهنمي، هيا بنا‬

109
00:05:58,160 --> 00:06:01,705
‫معذرة، هل تبدو هذه الملابس‬
‫مثل خطأ في الحكم أو...‬

110
00:06:01,830 --> 00:06:03,915
‫إنها للاستقواء‬
‫اجعل الناس تشعر وكأن ملابسها رثة‬

111
00:06:04,041 --> 00:06:06,126
‫وفجأة ستصبح المسؤول‬

112
00:06:07,711 --> 00:06:10,797
‫لا، لا، يا إلهي! هذا لا يُعقل‬

113
00:06:10,922 --> 00:06:13,425
‫بحقك، ألم يكن بوسعك التنحي جانباً؟‬

114
00:06:14,092 --> 00:06:15,927
‫حسناً، فات الأوان على ذلك، لنذهب‬

115
00:06:16,219 --> 00:06:18,013
‫ربما عليك خلع سترتك وحسب‬

116
00:06:23,268 --> 00:06:25,062
‫لم أشعر بهذا الانتماء من قبل‬

117
00:06:25,937 --> 00:06:29,816
‫رجل للبيع! رجل للبيع!‬

118
00:06:29,941 --> 00:06:32,611
‫- رجل قوي ومطيع وبصحة جيدة للبيع!‬
‫- أيها القبطان، أجل، من فضلك‬

119
00:06:32,944 --> 00:06:37,407
‫- سنغادر الآن، صحيح؟‬
‫- أجل، بسرعة‬

120
00:06:37,949 --> 00:06:39,409
‫- رجل للبيع!‬
‫- اسمعني‬

121
00:06:39,534 --> 00:06:42,746
‫أظن أن عليك تعديل نغمتك‬
‫فليس واضحاً تماماً ما تريد بيعه‬

122
00:06:42,871 --> 00:06:46,374
‫اسمع، قد أكون جديداً على القرصنة‬
‫ولكني أعرف بعض الأمور عن فن البيع‬

123
00:06:46,708 --> 00:06:50,545
‫من بعدك، انظروا إلى غنيمتي الرائعة!‬

124
00:06:53,423 --> 00:06:56,760
‫(بونيفاسيا هيمينز) مطلوبة بتهمة القتل‬

125
00:06:56,885 --> 00:06:58,512
‫أخبرتك بأن (جاكي) ما زالت غاضبة‬

126
00:06:58,637 --> 00:07:01,765
‫المكافأة ٥٠ عملة ذهبية، فقط؟‬

127
00:07:01,890 --> 00:07:03,558
‫أظن أنك تخطئين في فهم الرسالة يا (جيم)‬

128
00:07:03,683 --> 00:07:07,479
‫لقد قتلت زوجها‬
‫وذلك يستحق ألف عملة ذهبية على الأقل‬

129
00:07:07,604 --> 00:07:08,980
‫كفي عن الصراخ‬

130
00:07:09,272 --> 00:07:12,859
‫رجل للبيع! فليشتر شخص ما غنيمتي‬

131
00:07:14,236 --> 00:07:16,571
‫- رجل للبيع!‬
‫- تعال هنا‬

132
00:07:16,696 --> 00:07:18,073
‫ها نحن ذا‬

133
00:07:19,116 --> 00:07:20,909
‫سأدفع عملة فضية واحدة‬

134
00:07:21,326 --> 00:07:24,663
‫- إذاً، هل سأحصل على ثلاثتكم أم...‬
‫- لا، واحد منها معروض للبيع فقط‬

135
00:07:25,455 --> 00:07:27,707
‫إذاً الاثنان الآخران للمشاهدة أم...‬

136
00:07:27,833 --> 00:07:29,626
‫يظن أنك بائع هوى‬

137
00:07:29,960 --> 00:07:31,837
‫لست بائع هوى يا صديقي‬

138
00:07:34,005 --> 00:07:35,382
‫كان بإمكاننا إقامة علاقة سحرية‬

139
00:07:36,341 --> 00:07:39,052
‫أمر غير معقول‬
‫هل نبدو مثل بائعي هوى بالنسبة إليك؟‬

140
00:07:39,177 --> 00:07:41,221
‫ليس النوع الناجح جداً‬

141
00:07:42,597 --> 00:07:45,809
‫(جيم)، ماذا تفعل؟ سيراك شخص ما‬

142
00:07:45,976 --> 00:07:47,352
‫"حانة (جاكي) الإسبانية"‬

143
00:07:47,519 --> 00:07:50,188
‫- كل شيء جيد إلى الآن‬
‫- مرحباً‬

144
00:07:51,231 --> 00:07:54,818
‫هذا المكان يبدو واعداً‬
‫ربما سنجد بعض المشترين فيه‬

145
00:07:54,943 --> 00:07:57,404
‫لا، لا أيها القبطان‬
‫لا تريد دخول ذلك المكان‬

146
00:07:57,529 --> 00:07:59,156
‫إنها حانة قذرة‬

147
00:07:59,281 --> 00:08:00,782
‫فيها الكثير من الجرائم‬

148
00:08:00,907 --> 00:08:05,620
‫والأمراض والمشروبات الكحولية المقرفة‬

149
00:08:05,745 --> 00:08:07,122
‫(جيم) دخل إليها قبلنا‬

150
00:08:07,706 --> 00:08:12,335
‫- (جيم)! لا، لا، (جيم)!‬
‫- تبدو مخيفة قليلاً حقاً‬

151
00:08:12,460 --> 00:08:14,546
‫أحتاج إلى أن تتماسك وتدخل معي‬

152
00:08:14,671 --> 00:08:16,798
‫إن كانت مخيفة‬
‫فعلى الأرجح أني سأعود إلى السفينة‬

153
00:08:16,923 --> 00:08:19,801
‫(لوشيوس)، انظر إلى هذا‬
‫تعال، تعال إلى هنا‬

154
00:08:20,385 --> 00:08:21,845
‫- يجب أن ترسمنا أمام هذا‬
‫- "أحسنوا التصرف"‬

155
00:08:21,970 --> 00:08:23,346
‫إنها أصلية جداً‬

156
00:08:24,181 --> 00:08:25,557
‫أظهر ملامح التعرض للتعذيب‬

157
00:08:27,392 --> 00:08:30,020
‫حسناً، كما تدربنا‬

158
00:08:33,857 --> 00:08:35,650
‫اسمعوني! اسمعوني!‬

159
00:08:37,235 --> 00:08:38,612
‫تباً‬

160
00:08:39,779 --> 00:08:43,158
‫رجاءً، انضموا إلي في الترحيب به‬
‫في أول ظهور إقليمي له‬

161
00:08:43,283 --> 00:08:45,035
‫إنه قاطع طرق (بربادوس)‬

162
00:08:45,160 --> 00:08:46,953
‫أفضل قرصان في البحر الكاريبي...‬

163
00:08:48,246 --> 00:08:49,831
‫القرصان النبيل‬

164
00:08:52,083 --> 00:08:55,045
‫مرحباً جميعاً، يسرني وجودي هنا‬

165
00:08:55,545 --> 00:09:00,050
‫قد أكون من طبقة النبلاء‬
‫ولكني سأسر إن منحتموني إذن دخول‬

166
00:09:04,638 --> 00:09:06,723
‫حسناً، المشروبات علينا‬

167
00:09:07,974 --> 00:09:10,685
‫- بحقكم‬
‫- الشراب عليكما الآن!‬

168
00:09:15,649 --> 00:09:18,610
‫(جيم)، (جيم)، أنت لا تختبئ هكذا‬

169
00:09:19,402 --> 00:09:22,781
‫(أولواندي بوهاري)، أنا لا أصدق‬

170
00:09:24,157 --> 00:09:27,369
‫- (جيرالدو)‬
‫- لديك مستوى عالمي‬

171
00:09:27,494 --> 00:09:32,791
‫وصلب وكبير من الجرأة لتأتي إلى هنا‬

172
00:09:33,792 --> 00:09:35,710
‫في الحقيقة، ظننت أنك ستكون ميتاً الآن‬

173
00:09:36,336 --> 00:09:37,712
‫وأنا أيضاً‬

174
00:09:38,380 --> 00:09:41,341
‫الحياة غريبة، من صديقك؟‬

175
00:09:42,133 --> 00:09:44,803
‫هذا (جيم)‬

176
00:09:44,928 --> 00:09:49,474
‫(جيم)، أنت لا تعرف (جيم)‬
‫لأن (جيم) أبكم‬

177
00:09:50,267 --> 00:09:51,977
‫إذاً، ذلك هو صديقي‬

178
00:09:53,353 --> 00:09:56,982
‫بالطبع، ستود (جاكي) التحدث إليك‬

179
00:10:03,071 --> 00:10:05,156
‫أجل، بالطبع‬

180
00:10:06,533 --> 00:10:09,077
‫- أبلغني متى وحسب وسوف...‬
‫- الآن يا رجل‬

181
00:10:10,787 --> 00:10:12,163
‫ليس أنت‬

182
00:10:24,926 --> 00:10:26,803
‫مرحباً يا (جاكي)‬

183
00:10:31,141 --> 00:10:32,517
‫أيها الرجلان‬

184
00:10:33,143 --> 00:10:34,644
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- أجل‬

185
00:10:34,769 --> 00:10:36,813
‫لا، لا، لا‬

186
00:10:44,988 --> 00:10:46,364
‫مرحباً‬

187
00:10:47,449 --> 00:10:51,828
‫(أولو)، (أولو)‬

188
00:10:54,080 --> 00:10:57,042
‫أين كنت؟ هل كنت تتفاداني؟‬

189
00:10:57,375 --> 00:10:59,169
‫ماذا؟ لا، لا‬

190
00:10:59,294 --> 00:11:04,132
‫في الحقيقة ظننت أنك كنت غاضبة مني‬
‫إن كنت صريحاً‬

191
00:11:05,258 --> 00:11:06,843
‫لمَ ستكون (جاكي) غاضبة؟‬

192
00:11:07,594 --> 00:11:11,640
‫حسناً، لقد أوصيتك بتوظيف نادلة‬

193
00:11:12,223 --> 00:11:14,809
‫والتي طعنت زوجك المفضل ولذا...‬

194
00:11:14,934 --> 00:11:17,270
‫أجل، ذلك صحيح، ذلك صحيح‬

195
00:11:19,230 --> 00:11:21,441
‫(بونيفاسيا هيمينز)‬

196
00:11:22,984 --> 00:11:24,778
‫تلك الساقطة التي سرقت حياتي‬

197
00:11:25,695 --> 00:11:28,323
‫تلك الساقطة التي سرقت فرحتي‬

198
00:11:30,825 --> 00:11:33,119
‫ولكن لم يكن لك صلة بالأمر، صحيح؟‬

199
00:11:34,329 --> 00:11:36,247
‫هل ساعدتها في قتله؟‬

200
00:11:36,498 --> 00:11:39,584
‫لا، أنت محقة‬
‫بالكاد كنت أعرف تلك الساقطة‬

201
00:11:42,712 --> 00:11:44,798
‫ولكنك تعرف أين هي، صحيح؟‬

202
00:11:46,049 --> 00:11:49,177
‫أتذكر أنكما غادرتما البلدة‬

203
00:11:49,844 --> 00:11:52,722
‫- في نفس الوقت‬
‫- لقد قتلتها!‬

204
00:11:53,848 --> 00:11:55,392
‫لقد قتلتها، أجل‬

205
00:11:55,517 --> 00:11:59,187
‫لم يعجبني تصرفها‬

206
00:11:59,354 --> 00:12:03,149
‫ظننت أنها غير لبقة بصراحة‬

207
00:12:06,569 --> 00:12:08,154
‫أقدّر ذلك يا فتى‬

208
00:12:09,406 --> 00:12:11,491
‫لقد كانت غير لبقة حقاً‬

209
00:12:12,992 --> 00:12:14,786
‫لدى (جاكي) مشاعر أيضاً‬

210
00:12:15,704 --> 00:12:17,497
‫(جاكي) شخص أيضاً‬

211
00:12:20,500 --> 00:12:22,085
‫ماذا عن صديقك المثير هناك؟‬

212
00:12:22,210 --> 00:12:23,586
‫هل ستدعوه إلى هنا؟‬

213
00:12:27,757 --> 00:12:30,885
‫أجل، أود ذلك‬

214
00:12:33,680 --> 00:12:36,182
‫- يا ساقي الحانة!‬
‫- ماذا؟‬

215
00:12:36,307 --> 00:12:39,436
‫من فضلك، اسكب لنا كؤوساً‬
‫من أجود أنواع النبيذ التي لديك‬

216
00:12:39,686 --> 00:12:42,355
‫- نفد لدينا النبيذ‬
‫- إذاً ما هذا الذي على صديقي؟‬

217
00:12:42,897 --> 00:12:46,317
‫ذلك دم، وعندما قدّمنا ذلك‬
‫لم تكن لدينا دماء‬

218
00:12:46,860 --> 00:12:48,653
‫أظن أننا سنختار شراباً أقوى‬

219
00:12:48,862 --> 00:12:50,905
‫اسكب لنا من...‬

220
00:12:55,827 --> 00:12:57,287
‫هذا الشراب الذي يبدو لذيذاً‬

221
00:12:57,412 --> 00:12:58,788
‫كمية مضاعفة‬

222
00:13:01,207 --> 00:13:04,544
‫أليس شعوراً جيداً‬
‫أن تكون برفقة مجانين؟‬

223
00:13:04,669 --> 00:13:06,963
‫لا هواة هنا يا (لوشيوس)‬

224
00:13:14,512 --> 00:13:16,931
‫طعمه غريب، ما هذا الشراب؟‬

225
00:13:17,056 --> 00:13:19,476
‫إنه عصير من وعاء الأنوف‬

226
00:13:20,268 --> 00:13:22,228
‫(جاكي) تجمعها منذ سنوات‬

227
00:13:22,353 --> 00:13:26,274
‫أسئ التصرف وسيكون أنفك هناك‬

228
00:13:26,399 --> 00:13:29,486
‫- يا إلهي‬
‫- لدي أنوف بعض الزملاء فيه‬

229
00:13:31,154 --> 00:13:32,697
‫أنت مجدداً‬

230
00:13:32,822 --> 00:13:34,699
‫سيد (هاندز)، مرحباً بك!‬

231
00:13:35,074 --> 00:13:36,993
‫- لقد مرت فترة طويلة‬
‫- أجل‬

232
00:13:37,619 --> 00:13:40,330
‫لأني أكره هذا المكان اللعين‬

233
00:13:41,039 --> 00:13:42,665
‫ولكن ولسبب يصعب تفسيره‬

234
00:13:42,791 --> 00:13:45,960
‫يود مديري التحدث إليك يا (بونيت)‬

235
00:13:46,461 --> 00:13:49,214
‫أجل، الجميع يريد القرصان النبيل‬

236
00:13:49,339 --> 00:13:50,715
‫قف في الطابور‬

237
00:13:51,090 --> 00:13:53,259
‫يؤسفني إخبارك بهذا يا (إيغي)‬

238
00:13:53,384 --> 00:13:55,345
‫- (إيزي)‬
‫- أياً كان، لا أهتم‬

239
00:13:55,470 --> 00:13:58,306
‫ولكننا مشغولون حالياً‬
‫في بيع رهينتنا المتبقية‬

240
00:13:58,431 --> 00:14:00,975
‫والمعروف أيضاً‬
‫بالرهينة التي لم تتمكن من سرقتها‬

241
00:14:01,434 --> 00:14:04,354
‫هل أخبر قبطاني بأنك ترفض عرضه إذاً؟‬

242
00:14:04,479 --> 00:14:07,440
‫أو أخبره بأن ذوقه سيئ في الخدم‬

243
00:14:07,565 --> 00:14:09,943
‫وبأن عليه الذهاب إلى الجحيم‬

244
00:14:12,904 --> 00:14:14,280
‫بكل سرور‬

245
00:14:18,827 --> 00:14:20,703
‫- في صحة زوجي الراحل، أجل‬
‫- أجل‬

246
00:14:20,829 --> 00:14:22,872
‫(ألفيو ديلا فاكا)‬

247
00:14:23,206 --> 00:14:25,166
‫أحد أفضل الرجال في المضاجعة‬

248
00:14:28,628 --> 00:14:30,171
‫لقد كان قديساً‬

249
00:14:32,298 --> 00:14:36,010
‫أحتفظ له بمذبح في الخلف‬
‫مع القليل من تذكاراته‬

250
00:14:40,390 --> 00:14:42,267
‫(جاكي)، أنت مطلوبة‬

251
00:14:43,685 --> 00:14:45,061
‫العمل يناديني‬

252
00:14:45,979 --> 00:14:47,355
‫لا تذهبا إلى مكان‬

253
00:14:48,690 --> 00:14:50,483
‫يا إلهي‬

254
00:14:51,317 --> 00:14:52,944
‫أراهن أنها تحتفظ بخنجري هناك‬

255
00:14:53,069 --> 00:14:56,447
‫حسناً، لقد أثبت وجهة نظرك‬
‫هل يمكننا نسيان الأمر الآن؟‬

256
00:14:57,991 --> 00:14:59,367
‫حسناً‬

257
00:15:02,620 --> 00:15:04,122
‫(جيم)، ماذا تفعل؟‬

258
00:15:04,247 --> 00:15:05,623
‫ماذا...‬

259
00:15:08,042 --> 00:15:10,545
‫قد أعطيك ٢٠ عملة ذهبية للبريطاني‬

260
00:15:10,670 --> 00:15:13,923
‫يبدو ذلك سعراً زهيداً‬
‫فنحن نتوقع عرضاً آخر‬

261
00:15:14,048 --> 00:15:15,842
‫من رجل بائعي الهوى؟‬

262
00:15:16,384 --> 00:15:19,387
‫لا، ستبدأ المزايدة بـ٥٠ عملة ذهبية‬

263
00:15:19,512 --> 00:15:21,055
‫اقبلا ذلك أو غادرا‬

264
00:15:21,681 --> 00:15:23,975
‫- ٥٠ عملية ذهبية‬
‫- ٥١ عملة ذهبية‬

265
00:15:24,142 --> 00:15:26,269
‫- ٦٠ عملة ذهبية‬
‫- ٦١ عملة ذهبية‬

266
00:15:27,770 --> 00:15:29,397
‫هل علينا المحاولة وإيقافهما؟‬

267
00:15:29,522 --> 00:15:32,317
‫لا تخف، هذه حرب مزايدة!‬

268
00:15:32,692 --> 00:15:34,611
‫بدأت تبدو مثل حرب حقيقية‬

269
00:15:34,903 --> 00:15:36,905
‫فكرا في العرض ملياً، أرجوكما‬

270
00:15:37,655 --> 00:15:39,824
‫(ألفيو ديلا فاكا)‬

271
00:15:40,909 --> 00:15:43,161
‫الرجل الذي قتل عائلتي‬

272
00:15:44,621 --> 00:15:47,540
‫تقابلنا مجدداً أيها الغبي‬

273
00:15:47,874 --> 00:15:49,667
‫والآن أعد إلي خنجري‬

274
00:15:52,378 --> 00:15:53,755
‫أين هو؟‬

275
00:15:56,507 --> 00:15:58,301
‫عرفت أنك لص‬

276
00:16:04,349 --> 00:16:06,517
‫ولكني أحب اللصوص‬

277
00:16:09,771 --> 00:16:11,314
‫بحقكما‬

278
00:16:13,316 --> 00:16:16,110
‫- أظن أن علينا التدخل بينهما‬
‫- لا، قم أنت بالتدخل‬

279
00:16:16,319 --> 00:16:17,987
‫حسناً، سأتدخل بينهما‬

280
00:16:18,112 --> 00:16:19,906
‫لا تقتلا بعضكما‬

281
00:16:23,034 --> 00:16:26,955
‫أنت مثير‬

282
00:16:27,163 --> 00:16:32,168
‫اهدأ، أنت متيبس في الأجزاء الخاطئة‬

283
00:16:37,090 --> 00:16:38,466
‫"آسف!"‬

284
00:16:38,633 --> 00:16:40,009
‫أنوفي!‬

285
00:16:44,263 --> 00:16:46,474
‫(لوشيوس)، هلا تساعدني في التقاطها‬

286
00:16:46,599 --> 00:16:48,393
‫لا، لن أفعل ذلك، أنا آسف‬

287
00:16:58,403 --> 00:17:00,196
‫من أنت؟‬

288
00:17:00,321 --> 00:17:02,490
‫مرحباً، أنا (ستيد)‬

289
00:17:02,615 --> 00:17:04,283
‫إنه القرصان النبيل‬

290
00:17:05,159 --> 00:17:06,828
‫لدي نبأ غير سار لك‬

291
00:17:06,953 --> 00:17:11,582
‫يا قرصان الأعضاء التناسلية‬
‫سأبدأ بوعاء أنوف جديد الآن‬

292
00:17:14,210 --> 00:17:16,963
‫- عزيزتي؟‬
‫- لا تقل ذلك، لا تنادني بذلك‬

293
00:17:17,088 --> 00:17:18,464
‫ظننت أنه بما أننا متزوجان و...‬

294
00:17:18,589 --> 00:17:20,717
‫ليس لدى أي من أزواجي الآخرين‬
‫مشكلة مع هذا‬

295
00:17:20,842 --> 00:17:22,927
‫- ذلك لي‬
‫- لا تنادني بذلك هنا‬

296
00:17:23,052 --> 00:17:27,432
‫حسناً، (إيزي هاندز) كان هنا‬
‫كان يسأل عنه من أجل مديره‬

297
00:17:27,932 --> 00:17:29,308
‫(بلاك بيرد)؟‬

298
00:17:29,934 --> 00:17:32,645
‫(بلاك بيرد) اللعين‬
‫يريد التحدث إلى هذا الرجل؟‬

299
00:17:42,238 --> 00:17:44,323
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- اصمت‬

300
00:17:44,782 --> 00:17:47,869
‫أنت أحمق ومنفي من هنا‬

301
00:17:48,161 --> 00:17:50,788
‫لا تدس على عتبتي مجدداً‬

302
00:17:51,414 --> 00:17:53,499
‫- رائع!‬
‫- سأعبر من هنا إذاً‬

303
00:17:53,624 --> 00:17:55,168
‫شكراً جزيلاً لك على استضافتنا‬

304
00:17:55,710 --> 00:17:59,130
‫القرصان النبيل يودّع...‬

305
00:18:00,339 --> 00:18:02,467
‫تباً! يا إلهي‬

306
00:18:05,052 --> 00:18:08,723
‫- ليس مهتماً في مقابلتك‬
‫- ماذا؟‬

307
00:18:09,474 --> 00:18:14,562
‫أخبرته وبشكل صريح‬
‫بأن (بلاك بيرد) يريد مقابلته‬

308
00:18:15,021 --> 00:18:16,397
‫ولكن هل يعرف من أكون؟‬

309
00:18:17,064 --> 00:18:18,441
‫يبدو الأمر كذلك، أجل‬

310
00:18:18,941 --> 00:18:20,318
‫ومع ذلك رفض عرضي؟‬

311
00:18:23,613 --> 00:18:26,657
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

312
00:18:27,450 --> 00:18:29,994
‫كان ذلك هو رده على ما أظن‬

313
00:18:33,164 --> 00:18:34,540
‫مذهل‬

314
00:18:36,125 --> 00:18:39,587
‫بدأت أظن أنك لست الوحيد‬
‫الذي ليس مهيئاً لهذا يا (لوشيوس)‬

315
00:18:39,837 --> 00:18:41,881
‫لا تقس على نفسك كثيراً‬

316
00:18:42,131 --> 00:18:43,966
‫أي شخص يمكنه كسر وعاء أنوف‬

317
00:18:44,258 --> 00:18:46,052
‫هل ترى؟ هذا ما أتحدث عنه‬

318
00:18:46,260 --> 00:18:48,679
‫لا ينبغي أن تكون بيننا هذه العلاقة‬

319
00:18:48,805 --> 00:18:50,181
‫مرحباً‬

320
00:18:51,057 --> 00:18:52,767
‫هل أنت الرجل الفاخر‬
‫الذي يبيع رجلاً بريطانياً؟‬

321
00:18:52,892 --> 00:18:55,853
‫لا، انتظر، بلى‬

322
00:18:56,312 --> 00:18:59,649
‫- هل أنت مهتم بشرائه؟‬
‫- مهتم كثيراً وسأدفع سعراً باهظاً‬

323
00:18:59,774 --> 00:19:01,567
‫- اتفقنا‬
‫- مقابل أجزاء منه‬

324
00:19:01,692 --> 00:19:04,403
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- سأقطعه بنفسي‬

325
00:19:05,446 --> 00:19:08,157
‫أنت لا تفكر في عرضه حقاً، أليس كذلك؟‬

326
00:19:10,159 --> 00:19:11,911
‫لا، لا‬

327
00:19:13,955 --> 00:19:16,916
‫اركض يا غريب الأطوار‬
‫الرجال المهمون يحتاجون إلى الكلام‬

328
00:19:20,503 --> 00:19:22,338
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:19:23,130 --> 00:19:24,507
‫سأكون صريحاً معك يا رجل‬

330
00:19:24,757 --> 00:19:26,133
‫عندما أتيت إلى هنا في البداية‬

331
00:19:26,634 --> 00:19:30,179
‫- لم أظن أنك جريء أبداً‬
‫- أجل‬

332
00:19:30,304 --> 00:19:32,348
‫ولكن عندما رأيت تصرفك مع (جاكي)‬

333
00:19:32,473 --> 00:19:37,562
‫قلت، "هذا رجل جريء جداً!"‬

334
00:19:37,937 --> 00:19:39,313
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

335
00:19:39,647 --> 00:19:41,023
‫جريء جداً‬

336
00:19:42,316 --> 00:19:46,070
‫- ربما ذلك صحيح‬
‫- اسمع، لدي عمل جزئي‬

337
00:19:46,195 --> 00:19:47,864
‫مع موكل حصري‬

338
00:19:47,989 --> 00:19:51,534
‫ولكن يتعامل فقط مع النبلاء أمثالك‬

339
00:19:54,620 --> 00:19:55,997
‫سيحبك‬

340
00:20:01,002 --> 00:20:02,837
‫كدت تقتليننا، أتعرفين ذلك؟‬

341
00:20:02,962 --> 00:20:05,131
‫ومن أجل ماذا؟‬
‫لم يكن الخنجز بحوزتها حتى‬

342
00:20:05,339 --> 00:20:08,968
‫بلى، أمام أنف (ستيد) الغبي‬

343
00:20:09,093 --> 00:20:10,595
‫كنت سأحصل عليه منها‬
‫إن لم تخرجنا من هناك على عجلة‬

344
00:20:11,095 --> 00:20:12,471
‫هل هناك...‬

345
00:20:12,722 --> 00:20:16,058
‫مرحباً يا صديقاي‬
‫بل بالأحرى أيها الرجل والمرأة‬

346
00:20:16,183 --> 00:20:18,227
‫- رجل وشخص‬
‫- أيها الرجل الصغير!‬

347
00:20:18,352 --> 00:20:20,813
‫كنت أتساءل إن كان خنجرك‬

348
00:20:20,938 --> 00:20:24,609
‫إن كان على مقبضه اسم عائلة مثلاً‬

349
00:20:24,734 --> 00:20:26,777
‫- (هيمينز)، لماذا؟‬
‫- حسناً‬

350
00:20:29,238 --> 00:20:31,198
‫- "(هيمينز)"‬
‫- لقد وجدته‬

351
00:20:31,407 --> 00:20:35,411
‫أجل، لقد كنت نشالاً في الماضي‬

352
00:20:35,536 --> 00:20:37,288
‫لا أتحدث عن الأمر حتى‬
‫فلم يكن ذلك ظريفاً‬

353
00:20:37,413 --> 00:20:40,124
‫هذا صديق وفي‬

354
00:20:45,338 --> 00:20:46,714
‫يا إلهي‬

355
00:20:47,965 --> 00:20:52,637
‫حسناً، هل سيكون من الجنوني‬
‫أن أكون معجباً بـ(جيم)؟‬

356
00:20:53,596 --> 00:20:57,016
‫- حسناً إذاً‬
‫- نقترب الآن أيها القبطان‬

357
00:21:01,938 --> 00:21:03,898
‫لا تبدو مثل سفينة خاصة‬

358
00:21:04,023 --> 00:21:05,566
‫ليست كذلك‬

359
00:21:05,816 --> 00:21:09,528
‫آسف، ظننت أني قلت لك‬
‫إننا سنبيع رجلك للبحرية الإسبانية‬

360
00:21:11,530 --> 00:21:13,449
‫وهل أنت متأكد من أنهم ودودون؟‬

361
00:21:13,574 --> 00:21:16,202
‫أجل، إنهم الأفضل‬

362
00:21:16,869 --> 00:21:18,245
‫إنهم رائعون جداً‬

363
00:21:19,246 --> 00:21:20,998
‫هيا، سننهي الأمر بسرعة‬

364
00:21:22,291 --> 00:21:23,668
‫لنحضر ذلك الرجل‬

365
00:21:24,543 --> 00:21:25,920
‫إنه يبدو قوياً‬

366
00:21:30,257 --> 00:21:33,552
‫لتكريم ضيوفنا‬
‫طلبت من (روتش) تحضير بعض الطعام‬

367
00:21:33,678 --> 00:21:35,805
‫حضرت مجموعة من وجبات الـ(تابا)‬

368
00:21:36,222 --> 00:21:38,933
‫تعني الأطباق الصغيرة‬

369
00:21:39,058 --> 00:21:40,601
‫أعرف ذلك‬

370
00:21:41,060 --> 00:21:43,521
‫إنها مثل النعناع البري للإسبان‬

371
00:21:43,729 --> 00:21:45,106
‫بالضبط‬

372
00:21:45,314 --> 00:21:48,317
‫وأيضاً، لا يصل رجل نبيل‬
‫بيدين خاويتين أبداً‬

373
00:21:49,652 --> 00:21:53,114
‫(لوشيوس)، حالما أصعد على سطح السفينة‬
‫أريد منك أن تبدأ الكتابة‬

374
00:21:56,283 --> 00:22:01,664
‫سيشهد العالم قريباً‬
‫على أول صفقة تجارية للقرصان النبيل‬

375
00:22:02,665 --> 00:22:04,041
‫هذا سلم حقيقي‬

376
00:22:10,214 --> 00:22:13,050
‫يعجبني سلمك بالمناسبة، ثابت بإحكام‬

377
00:22:13,175 --> 00:22:14,677
‫القرصان النبيل؟‬

378
00:22:14,802 --> 00:22:16,178
‫ذلك أنا‬

379
00:22:23,310 --> 00:22:24,687
‫أظن أن هناك خطأ‬

380
00:22:28,149 --> 00:22:30,443
{\an8}‫هذه طريقتنا في تولي القراصنة‬

381
00:22:39,160 --> 00:22:41,078
‫هل قصدت فعل ذلك؟‬

382
00:22:41,454 --> 00:22:44,415
{\an8}‫قيدوه بالحبال وخذوا بقية رجاله بعيداً‬

383
00:22:44,582 --> 00:22:47,126
‫انتظروا، أعيدوا ذلك الرجل‬

384
00:22:48,669 --> 00:22:50,046
‫كدت أنسى‬

385
00:22:50,504 --> 00:22:53,382
‫(جاكي) أرادت هذا في وعائها الجديد‬

386
00:22:56,343 --> 00:22:57,720
‫لا‬

387
00:23:00,765 --> 00:23:03,601
‫- يا إلهي، أنفه!‬
‫- يا إلهي، لا‬

388
00:23:05,227 --> 00:23:07,146
‫يا إلهي، أنفه!‬

389
00:23:12,610 --> 00:23:13,986
‫(جيم) امرأة؟‬

390
00:23:14,695 --> 00:23:16,363
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- كيف كنت سأعرف ذلك؟‬

391
00:23:16,489 --> 00:23:19,241
‫شكراً للرب لأن السر قد انكشف‬
‫فأنا سيئ جداً في حفظ الأسرار‬

392
00:23:20,159 --> 00:23:23,245
{\an8}‫تهاني أيها الوغد‬

393
00:23:23,370 --> 00:23:24,872
{\an8}‫وتستطيع الكلام؟‬

394
00:23:27,333 --> 00:23:30,920
‫يعجبني ذلك كثيراً في الحقيقة‬
‫ولذلك أنا أشكرك‬

395
00:23:31,879 --> 00:23:33,839
‫(جاكي) كشفت أمرك فوراً‬

396
00:23:34,048 --> 00:23:36,759
‫أرادت رؤيتك وأنت متوترة قليلاً‬

397
00:23:37,259 --> 00:23:40,930
‫كل ما كان عليها فعله‬
‫هو وضع مكافأة رخيصة والجلوس‬

398
00:23:41,180 --> 00:23:42,556
‫"وانتظار عودتك"‬

399
00:23:42,681 --> 00:23:44,266
‫وداعاً يا (بونيفاسيا)‬

400
00:23:45,976 --> 00:23:47,603
‫لا يمكنك خداعها‬

401
00:23:48,187 --> 00:23:51,565
‫إنها (جاكي)، حب حياتي‬

402
00:23:52,900 --> 00:23:55,319
‫وهي الأكثر جرأة على الإطلاق‬

403
00:24:01,033 --> 00:24:04,411
‫أنا آسف، هل من كلمات أخيرة؟‬

404
00:24:04,537 --> 00:24:09,083
‫أجل، أنت أسوأ قبطان قراصنة في التاريخ‬

405
00:24:09,583 --> 00:24:10,960
‫أستحق ذلك‬

406
00:24:11,877 --> 00:24:15,756
‫حسناً، هل انتهيت؟‬
‫هل ذلك كل شيء؟‬

407
00:24:15,881 --> 00:24:18,259
‫هل كانت تلك كلماتك الأخيرة؟‬

408
00:24:30,563 --> 00:24:31,939
‫ساعدوني!‬

409
00:25:17,610 --> 00:25:19,570
‫هل أنت القرصان النبيل؟‬

410
00:25:20,779 --> 00:25:22,281
‫هل سمعت عني؟‬

411
00:25:22,698 --> 00:25:24,158
‫أجل، سمعت عنك‬

412
00:25:25,159 --> 00:25:26,869
‫سمعت كل شيء يتعلق بك‬

413
00:25:34,422 --> 00:26:40,963
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

414
00:26:41,239 --> 00:26:44,367
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

