﻿1
00:00:08,339 --> 00:00:12,802
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

2
00:00:17,056 --> 00:00:19,141
‫هذا رائع‬
‫لقد أحسنت تحضيره‬

3
00:00:19,266 --> 00:00:25,981
‫- أعرف، قطرة من الحليب و٧ قطع سكر‬
‫- لن يكون المذاق نفسه مع ٦ قطع‬

4
00:00:27,233 --> 00:00:29,276
‫ماذا يوجد على جدول أعمال اليوم؟‬

5
00:00:29,402 --> 00:00:33,614
‫فكرت في أن أشحذ السيف القديم‬
‫وأستعد للمغامرة التالية‬

6
00:00:33,739 --> 00:00:36,701
‫- المغامرة التالية؟‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا للأبد‬

7
00:00:36,826 --> 00:00:39,787
‫- كما أن للسفينة...‬
‫- أيها القبطان؟‬

8
00:00:39,995 --> 00:00:41,497
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

9
00:00:41,622 --> 00:00:44,375
‫آسف، هذا خطئي، إنها سفينتك‬

10
00:00:44,500 --> 00:00:46,210
‫- من الذي سنخاطبه بالقبطان الآن؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:46,335 --> 00:00:48,671
‫- هو‬
‫- حسناً أيها القبطان، خبر سيىء‬

12
00:00:48,796 --> 00:00:50,423
‫احتفظ بتلك الفكرة‬

13
00:00:51,215 --> 00:00:54,218
‫اسمع، لا تشعر بأن عليك المغادرة بسببي‬

14
00:00:54,427 --> 00:00:56,887
‫أقصد أننا جميعاً نستمتع برفقتك هنا‬

15
00:00:57,012 --> 00:01:01,684
‫لا، وأنا أيضاً، لكنني مكثت أكثر مما توقعت‬

16
00:01:01,809 --> 00:01:04,729
‫وأنا لست معتاداً على الجلوس مكتوف اليدين‬

17
00:01:04,895 --> 00:01:08,315
‫- أيها القبطان؟‬
‫- ما الأمر؟‬

18
00:01:09,066 --> 00:01:12,319
‫- نفد لدينا البرتقال‬
‫- أهذه هي الحالة الطارئة؟‬

19
00:01:12,486 --> 00:01:13,946
‫كل تفاحة، حباً بالرب!‬

20
00:01:14,071 --> 00:01:17,575
‫المشكلة هي أننا بحاجة إلى البرتقال‬
‫لمعالجة مرض الأسقربوط‬

21
00:01:17,700 --> 00:01:25,374
‫- الأسقربوط؟ من مصاب بالأسقربوط؟‬
‫- مرحباً؟ أسناني تتساقط باستمرار‬

22
00:01:27,251 --> 00:01:28,753
‫هل ذلك طبيعي؟‬

23
00:01:32,965 --> 00:01:35,092
‫يبدو أن البرتقال نفد لدينا‬

24
00:01:35,301 --> 00:01:39,263
‫أجل، بالتأكيد، في حال لم تلحظ‬
‫(سويد) مصاب بالأسقربوط‬

25
00:01:39,638 --> 00:01:41,724
‫لا نعرف ما إذا كان الأسقربوط‬

26
00:01:41,849 --> 00:01:43,684
‫لا تتنفس علي‬

27
00:01:43,809 --> 00:01:46,270
‫- اذهب واجلس...‬
‫- قلت إننا لا نعرف ما إذا كان...‬

28
00:01:46,395 --> 00:01:49,440
‫- اذهب واجلس هناك‬
‫- لا، لا تجلبه إلى هنا‬

29
00:01:49,857 --> 00:01:51,984
‫حسناً، نعود إلى البرتقال‬

30
00:01:52,109 --> 00:01:54,487
‫انظروا، أكره وضع اللوم على أحد‬

31
00:01:54,612 --> 00:01:57,740
‫لكن يبدو أن السبب‬
‫هو سوء في التخطيط لوجبة‬

32
00:01:57,865 --> 00:01:59,658
‫حضرت تلك الكعكة‬
‫التي طلبت مني تحضيرها‬

33
00:01:59,784 --> 00:02:03,370
‫- مع طبقة خارجية من ٤٠ برتقالة‬
‫- أضعت ٤٠ برتقالة لأجل كعكة؟‬

34
00:02:03,496 --> 00:02:05,539
‫على الطبقة الخارجية، إضافة إلى ١٠ حبات أخريات‬
‫على الكعكة نفسها‬

35
00:02:05,664 --> 00:02:08,000
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- حسناً، أوقف الحديث عن الكعك‬

36
00:02:08,125 --> 00:02:10,836
‫بالكاد كان فيه مذاق البرتقال‬
‫إذا كان في ذلك عزاء‬

37
00:02:10,961 --> 00:02:15,841
‫لنتقبل حقيقة أنه بسبب استخدام (روتش)‬
‫غير المعتدل للحمضيات‬

38
00:02:15,966 --> 00:02:17,343
‫علينا الآن الذهاب لشراء البقالة‬

39
00:02:17,468 --> 00:02:19,804
‫(سانت أوغستين) مملوءة بالبرتقال‬
‫ونحن قريبون جداً منها‬

40
00:02:19,929 --> 00:02:21,764
‫هل من شيء مثير للحماسة‬
‫يمكن فعله هناك؟‬

41
00:02:21,889 --> 00:02:25,226
‫ربما شيء يمكنه إثارة إعجاب‬
‫مغامر سئم من العالم؟‬

42
00:02:25,434 --> 00:02:29,897
‫لا، إنها مملة ومريعة‬
‫وماذا عن الرطوبة؟‬

43
00:02:30,022 --> 00:02:32,024
‫هل تفهم ما الذي سيفعله ذلك بشعرك؟‬

44
00:02:32,149 --> 00:02:36,612
‫- إذاً؟ ماذا؟‬
‫- سأضع قبعة‬

45
00:02:36,904 --> 00:02:41,200
‫- هل من أحد آخر تتساقط أظافره؟‬
‫- يا إلهي! هل ذلك ظفرك؟‬

46
00:02:41,325 --> 00:02:45,037
‫- حسناً، لنذهب إلى (سانت أوغستين)‬
‫- مثير للاشمئزاز‬

47
00:03:12,982 --> 00:03:14,358
‫هل ستخبرينني؟‬

48
00:03:15,192 --> 00:03:17,444
‫- ما خطبك؟‬
‫- ألن تخبريني حقاً؟‬

49
00:03:17,570 --> 00:03:19,697
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- لماذا لا تريدين الذهاب إلى (سانت أوغستين)‬

50
00:03:19,822 --> 00:03:21,782
‫لست خائفة من (سانت أوغستين)‬

51
00:03:21,907 --> 00:03:24,326
‫لا؟ كانت ردة فعلك قوية جداً‬

52
00:03:24,451 --> 00:03:26,412
‫- لا، غير صحيح‬
‫- فزت بالجائزة الكبرى!‬

53
00:03:26,579 --> 00:03:29,748
‫الشكر للرب، وجدت البرتقال؟‬

54
00:03:29,874 --> 00:03:34,253
‫لا، أخشى أن الحظ كان سيئاً‬
‫على تلك الجبهة، يبدو أن هناك آفة‬

55
00:03:34,378 --> 00:03:41,010
‫لا يمكن إيجاد برتقالة واحدة‬
‫لكن ربما حصلت على شيء أفضل‬

56
00:03:41,302 --> 00:03:42,928
‫(لوشيوس)، أخبرهم بشأن ما وجدته‬

57
00:03:43,053 --> 00:03:46,307
‫- إنها خريطة كنز‬
‫- خريطة كنز!‬

58
00:03:46,974 --> 00:03:50,644
‫هيا، تطلب الأمر مني ٤٠ دقيقة‬
‫من المساومة المكثفة للحصول عليها‬

59
00:03:50,769 --> 00:03:53,689
‫لم ترغب البائعة ببيعها لي‬
‫لكنني تمكنت من إقناعها بلطف‬

60
00:03:54,064 --> 00:03:56,901
‫بإعطائها الكثير من المال‬
‫مال أكثر بكثير مما رأيته في حياتي‬

61
00:03:57,026 --> 00:04:01,363
‫حسناً، هيا، اهدأ، إنه استثمار‬
‫وسنسترده حالما نجد الغنيمة‬

62
00:04:01,614 --> 00:04:05,784
‫اذهب وأحضر مجرفتي الجميلة‬
‫في الخزانة الزجاجية‬

63
00:04:05,910 --> 00:04:09,747
‫- مهلاً، انتظر، ماذا عن البرتقال؟‬
‫- ألا تزال تتحدث حول البرتقال؟ حقاً؟‬

64
00:04:09,872 --> 00:04:11,790
‫- ماذا؟‬
‫- معذرة‬

65
00:04:11,916 --> 00:04:14,835
‫لا أمانع حل المشكلة بهذه الطريقة‬
‫أيها القبطان‬

66
00:04:14,960 --> 00:04:18,839
‫لم لا آخذ بضعة رجال للاستطلاع‬
‫وسنرى ما يمكننا فعله‬

67
00:04:18,964 --> 00:04:21,550
‫هذه مساعدة مفاجئة منك يا (بلاك بيت)‬
‫شكراً لك‬

68
00:04:21,675 --> 00:04:23,427
‫تأكد فقط من أن يعرف (بلاك بيرد) بهذا‬

69
00:04:23,552 --> 00:04:26,388
‫أعتقد أنه يجب على (جيم) فعل هذا‬
‫بما أنها من هنا‬

70
00:04:26,513 --> 00:04:28,265
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- أجل، أنت لا تقولين الكثير‬

71
00:04:28,390 --> 00:04:30,726
‫حسناً، حسناً، مهما يكن‬
‫اذهب مع (جيم)‬

72
00:04:30,851 --> 00:04:34,396
‫- لدي يوم مذهل للتخطيط له‬
‫- أخبر (بلاك بيرد) بأنني أخذت زمام المبادرة‬

73
00:04:35,105 --> 00:04:37,566
‫- كانت هذه مهمتي‬
‫- لا تزال مهمتك‬

74
00:04:37,775 --> 00:04:39,151
‫لن أذهب، اهدأ‬

75
00:04:39,276 --> 00:04:43,864
‫هل لدى أحدكم كيس صغير؟‬
‫أنا أحتفظ بأسناني حتى أعيد وضعها‬

76
00:04:43,989 --> 00:04:49,119
‫أجل، المشكلة يا (سويد)‬
‫أن الأسنان لا تعمل بهذه الطريقة‬

77
00:04:49,244 --> 00:04:53,290
‫بعد أن تسقط، لا يمكن إعادة وضعها‬

78
00:04:55,209 --> 00:05:01,924
‫(جيم)، ساعديني أرجوك، احصلي على البرتقال‬
‫الأسنان لا تنمو من جديد‬

79
00:05:02,508 --> 00:05:06,428
‫- اذهب للهرولة يا (سويد)‬
‫- يجب أن يعاد وضعها‬

80
00:05:07,972 --> 00:05:10,474
‫اقرأها واشعر بالحسرة يا صاح‬
‫المغامرة بانتظارنا‬

81
00:05:10,599 --> 00:05:15,312
‫انظر يا صاح، أكره أن أسبب الإحباط‬
‫لكن الناس لا يدفنون الكنوز‬

82
00:05:15,437 --> 00:05:17,690
‫- هذا لا يحدث وحسب‬
‫- حسناً، لماذا يصنعون خريطة؟‬

83
00:05:17,940 --> 00:05:20,651
‫- إنه يقول إن الخريطة غير حقيقية‬
‫- ماذا؟‬

84
00:05:20,776 --> 00:05:22,152
‫بالطبع هي حقيقية، انظر إليها‬

85
00:05:22,277 --> 00:05:26,907
‫حواف بالية ومحترقة‬
‫تم تداولها وشهدت على أشياء‬

86
00:05:27,032 --> 00:05:29,368
‫لو كانت حقيقية، لماذا ستبيعها لك؟‬

87
00:05:29,493 --> 00:05:31,996
‫لم لا تحتفظ بالخريطة لنفسها‬
‫وتجد الكنز بنفسها؟‬

88
00:05:32,121 --> 00:05:35,457
‫- سؤال وجيه، أحبه‬
‫- ربما كانت كسولة وحسب‬

89
00:05:35,582 --> 00:05:38,544
‫إنها تعمل في المرسى‬
‫تبيع الخرائط حباً بالرب‬

90
00:05:38,669 --> 00:05:41,714
‫حظاً سعيداً لك يا صاح‬
‫سآخذ قيلولة‬

91
00:05:42,631 --> 00:05:45,134
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أن للسفينة قبطاناً واحداً‬

92
00:05:45,259 --> 00:05:47,761
‫وقبطان هذه السفينة يقول استعدوا‬

93
00:05:48,303 --> 00:05:52,141
‫سنمضي يوماً حافلاً‬
‫بعد أن أغير ملابسي‬

94
00:05:52,266 --> 00:05:54,727
‫- هل هو متوتر هكذا دائماً؟‬
‫- أجل‬

95
00:06:03,193 --> 00:06:07,489
‫- ماذا؟‬
‫- لا أصدق أنك جعلتني أفعل هذا‬

96
00:06:07,614 --> 00:06:09,450
‫لا فكرة لديك عن مدى كراهيتي‬
‫لهذا المكان‬

97
00:06:09,575 --> 00:06:12,786
‫تماماً، لا أعرف‬
‫لأنك لا تخبرينني بشيء‬

98
00:06:12,911 --> 00:06:15,914
‫لأنك كتومة بشكل غريب ومخيف‬
‫يا (جيم)‬

99
00:06:16,040 --> 00:06:18,375
‫لا، لست كذلك، أنا كتومة بشكل طبيعي‬

100
00:06:18,542 --> 00:06:21,378
‫(جيم)، (جيم)‬
‫أنا أعرفك منذ أكثر من عام‬

101
00:06:21,503 --> 00:06:25,466
‫لم أكن أعرف أنك من (سانت أوغستين)‬
‫حتى إنني لا أعرف لونك المفضل‬

102
00:06:25,591 --> 00:06:29,303
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- كل شيء، نحن صديقان‬

103
00:06:29,470 --> 00:06:33,348
‫الأصدقاء يخبرون بعضهم البعض‬
‫بهذه الأمور‬

104
00:06:34,224 --> 00:06:40,022
‫- الأزرق المخضر، لوني المفضل الأزرق المخضر‬
‫- من أنت؟‬

105
00:06:41,565 --> 00:06:43,108
‫يجب أن أقود أنا هذه المهمة‬

106
00:06:43,233 --> 00:06:45,444
‫إنها عمل روتيني أكثر منه مهمة‬
‫لنكون صريحين‬

107
00:06:45,903 --> 00:06:48,447
‫أعتقد أن المشكلة الحقيقية‬
‫هي أنك لا تجيد القيادة‬

108
00:06:48,572 --> 00:06:51,992
‫و(جيم) ليس كذلك؟‬
‫بدأ الاثنان التحدث للتو‬

109
00:06:52,117 --> 00:06:55,162
‫أجل، لكن (جيم) من نوع الأشخاص‬
‫الذين إذا طعنني، سأقول‬

110
00:06:55,287 --> 00:06:56,663
‫"أجل، ربما كنت أستحق ذلك"‬

111
00:06:57,456 --> 00:07:02,086
‫- أرغب بأن أطعن على يد (جيم)‬
‫- يا رفاق، أعتقد أننا نجحنا‬

112
00:07:03,837 --> 00:07:06,632
‫- رائع! برتقال‬
‫- مهلاً، لا، لا نريده‬

113
00:07:06,757 --> 00:07:08,759
‫- وجدناه، أجل!‬
‫- لا نريد... توقفوا!‬

114
00:07:10,594 --> 00:07:13,180
‫مهلاً! مهلاً! اتركوا البرتقال!‬

115
00:07:13,305 --> 00:07:17,267
‫حسناً، حسناً‬
‫أحدهم يبدو سخيفاً الآن‬

116
00:07:17,893 --> 00:07:19,311
‫أهو الشعور بالغيرة؟‬

117
00:07:19,436 --> 00:07:21,855
‫هذه ممنوعة‬
‫سنذهب إلى مكان آخر‬

118
00:07:21,980 --> 00:07:24,900
‫لماذا؟ لأنها كنيسة؟‬

119
00:07:25,442 --> 00:07:29,863
‫ما هو؟ برتقال المسيح؟‬

120
00:07:32,407 --> 00:07:33,867
‫أجل!‬

121
00:07:35,119 --> 00:07:36,620
‫هل توجد مشكلة؟‬

122
00:07:36,787 --> 00:07:39,915
‫كان ذلك رائعاً جداً‬
‫خاصة بالنسبة إلى راهبة‬

123
00:07:40,124 --> 00:07:42,376
‫لا تقتلينا أيتها الأخت‬
‫أنا منكم‬

124
00:07:42,501 --> 00:07:44,336
‫أجل، لقد انضممت للتو‬

125
00:07:47,714 --> 00:07:51,218
‫جدتي، هذه أنا‬

126
00:07:52,928 --> 00:07:56,682
‫- (بونيفاسيا)‬
‫- أدعى (جيم) هذه الأيام‬

127
00:07:57,933 --> 00:08:01,854
‫- حسناً، ادخلي يا (جيم)، سنأكل الكعك‬
‫- "الجدة"؟‬

128
00:08:02,479 --> 00:08:04,731
‫- ماذا؟ هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- هذا مذهل للغاية‬

129
00:08:04,857 --> 00:08:09,444
‫أهذه جدتك، يا إلهي!‬
‫نحن قادمون أيتها الجدة، قادمون لتناول الكعك‬

130
00:08:09,778 --> 00:08:13,240
‫نحن إما هنا أو ربما هنا في الأسفل‬

131
00:08:14,575 --> 00:08:15,993
‫لماذا تخفي وجهك؟‬

132
00:08:16,118 --> 00:08:18,287
‫أنا (بلاك بيرد) اللعين‬
‫لا يمكن رؤيتي وأنا أبحث عن الكنوز‬

133
00:08:18,412 --> 00:08:20,873
‫دعك من هذا، نحن وسط مكان مجهول‬
‫لن يعرفك أحد‬

134
00:08:20,998 --> 00:08:26,128
‫- (بلاك بيرد)، يبحث عن الكنز‬
‫- اصمت، حسناً؟‬

135
00:08:26,503 --> 00:08:30,841
‫أنا لست (بلاك بيرد)‬
‫حسناً، اذهب، هيا! تحرك!‬

136
00:08:32,509 --> 00:08:34,928
‫حسناً، سأختبىء هناك قرب تلك الشجرة‬

137
00:08:35,053 --> 00:08:37,139
‫إلى أن تقرر المكان الذي سنذهب إليه‬

138
00:08:37,264 --> 00:08:39,141
‫حسناً، لن يستغرق ذلك طويلاً‬

139
00:08:40,142 --> 00:08:43,020
‫انظر، سنمضي وقتاً ممتعاً اليوم‬
‫وذلك أمر‬

140
00:08:43,187 --> 00:08:45,606
‫- لا يمكنك أن تأمر الناس بقضاء وقت ممتع‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

141
00:08:46,398 --> 00:08:50,110
‫الرجال مثل (بلاك بيرد) يعيشون للمغامرة‬
‫إنها مثل غذاء بالنسبة إليهم‬

142
00:08:50,277 --> 00:08:54,198
‫سنخوض مغامرة ممتعة‬
‫ورائعة للغاية ولا تنسى‬

143
00:08:54,740 --> 00:08:56,783
‫هل سأحظى بدعمك الآن في ذلك؟‬

144
00:08:56,950 --> 00:08:59,828
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً، جيد‬

145
00:09:03,165 --> 00:09:08,212
‫- قضمت (بونيفاسيا) إصبع كاهن ذات مرة‬
‫- ماذا؟‬

146
00:09:09,713 --> 00:09:15,761
‫اعتقدنا أنها كانت وحشاً‬
‫أقسم الكاهن أنه سيموت بداء الكلب‬

147
00:09:15,928 --> 00:09:20,474
‫- لم يمت، أليس كذلك؟‬
‫- لا، مات بعد أعوام‬

148
00:09:20,599 --> 00:09:26,063
‫- كان...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

149
00:09:26,230 --> 00:09:31,944
‫- سحقته شجرة‬
‫- عجباً، لدينا كوميديا سوداء‬

150
00:09:32,319 --> 00:09:34,154
‫الحياة مؤلمة‬

151
00:09:34,279 --> 00:09:36,281
‫أجل، أجل، أجل‬
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

152
00:09:36,615 --> 00:09:38,617
{\an8}‫إنه يعجبني‬

153
00:09:38,784 --> 00:09:41,870
{\an8}‫هل هو زوجك؟‬
‫أم أن هذه حالة من الحياة في الإثم؟‬

154
00:09:41,995 --> 00:09:44,873
{\an8}‫إنه يتحدث الإسبانية يا جدتي‬

155
00:09:46,959 --> 00:09:48,877
‫جيد جداً‬

156
00:09:49,002 --> 00:09:51,713
‫هذا جيد، جيد جداً‬

157
00:09:53,257 --> 00:09:58,303
‫وبقيتهم، الذين يصلحون جداري؟‬

158
00:09:58,804 --> 00:10:00,305
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- إنه...‬

159
00:10:00,430 --> 00:10:05,852
‫- بسرعة!‬
‫- إنهم مجموعة من الحمقى‬

160
00:10:05,978 --> 00:10:11,900
‫هذا واضح، من غيرهم كان سيوافق‬
‫على الحصول على أجر من البرتقال؟‬

161
00:10:12,776 --> 00:10:14,820
‫(بيت) فقط‬

162
00:10:22,452 --> 00:10:24,913
‫- تباً لك أيها الذباب!‬
‫- إنه ليس بهذا السوء‬

163
00:10:25,539 --> 00:10:28,208
‫لكنه مملوء بالدماء، أليس كذلك؟‬
‫مثل حبات عنب صغيرة‬

164
00:10:29,584 --> 00:10:31,211
‫أعتقد أنني ابتلعت ذبابة‬

165
00:10:31,378 --> 00:10:32,921
‫على الأقل حصلت على الغداء‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

166
00:10:33,046 --> 00:10:35,716
‫يا رفاق، تعالا بسرعة‬
‫وجدت شيئاً‬

167
00:10:39,052 --> 00:10:43,390
‫عثة القيقب المتوردة‬
‫أو عثة حرير البطيخ السكرية‬

168
00:10:43,557 --> 00:10:47,311
‫عينة نادرة جداً‬
‫أتريان؟ بدأنا نجد الأشياء‬

169
00:10:47,602 --> 00:10:49,396
‫رائع، وجدت حشرة، أحسنت‬

170
00:10:50,522 --> 00:10:52,524
‫ومن قال إن خرائط الكنوز بلا جدوى؟‬

171
00:10:53,400 --> 00:10:55,152
‫لم أتحدث بسخرية‬
‫إنها طريقتي في التحدث‬

172
00:10:55,360 --> 00:10:59,281
‫اضحك قدر ما تشاء، لكن من دون الخريطة‬
‫لم نكن سنجد هذه الصغيرة‬

173
00:10:59,406 --> 00:11:00,991
‫بدأ الأمر يؤتي أكله‬

174
00:11:01,116 --> 00:11:03,744
‫أعتقد أن هذا مثير للاهتمام...‬
‫بالنسبة إلى حشرة‬

175
00:11:05,579 --> 00:11:07,831
‫تباً! تباً لهذا‬
‫أنا عائد إلى السفينة‬

176
00:11:08,081 --> 00:11:10,167
‫هيا، نحن نمضي وقتاً ممتعاً‬

177
00:11:10,292 --> 00:11:13,670
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬
‫لا فكرة لديك عن كيفية الاسترخاء‬

178
00:11:13,920 --> 00:11:15,797
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- في الواقع‬

179
00:11:15,922 --> 00:11:19,926
‫أنت متوتر طوال الوقت تقريباً‬

180
00:11:20,552 --> 00:11:23,513
‫لا، لست متوتراً‬
‫أعرف كيفية الاسترخاء‬

181
00:11:26,141 --> 00:11:28,602
‫في الواقع، أنا مسترخ تماماً الآن‬

182
00:11:29,311 --> 00:11:33,315
‫- تباً!‬
‫- تباً لك! تباً لك! الطبيعة اللعينة!‬

183
00:11:33,440 --> 00:11:40,489
‫ابتعدي! أفعى لعينة صغيرة! تباً!‬

184
00:11:45,160 --> 00:11:46,912
‫موتي!‬

185
00:11:49,748 --> 00:11:55,003
‫وفق الخريطة، توجد أفاع‬
‫في هذه المنطقة لذا كونوا حذرين‬

186
00:12:00,300 --> 00:12:07,057
‫- اعترف! هذا ممتع نوعاً ما، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، الأفعى لذيذة‬

187
00:12:07,933 --> 00:12:11,395
‫في الواقع، تمت تطريتها جيداً‬
‫يمكنك أن تصبح طاهياً‬

188
00:12:11,937 --> 00:12:15,273
‫ربما هذا ممكن، ربما سأفعل‬
‫يمكنني فعل أي شيء‬

189
00:12:17,025 --> 00:12:18,735
‫كنت سآتي إلى مطعمك‬

190
00:12:19,277 --> 00:12:21,947
‫ربما لن تدخل‬
‫سيكون مشهوراً للغاية‬

191
00:12:22,072 --> 00:12:27,869
‫- ستحجز لي كرسياً، أليس كذلك؟‬
‫- ربما... إذا لم تكن وغداً‬

192
00:12:28,161 --> 00:12:29,538
‫في أي ليلة كنت ستأتي؟‬

193
00:12:29,663 --> 00:12:31,331
‫- ليلة السبت‬
‫- إنها ليلة مزدحمة‬

194
00:12:31,456 --> 00:12:34,793
‫- سآتي يوم الإثنين‬
‫- حسناً، ربما ستتمكن من الدخول‬

195
00:12:34,918 --> 00:12:36,378
‫إنه يدعى "حانة وشواء (بلاك بيرد)"‬

196
00:12:36,503 --> 00:12:40,340
‫"وغيرها من أطايب الأطعمة‬
‫ومعدات الصيد"...‬

197
00:12:40,465 --> 00:12:43,969
‫لكن عليك أن تذهب لتناول العشاء‬
‫ثم تمر بكل معدات الصيد التي يمكنك شراؤها‬

198
00:12:44,094 --> 00:12:46,221
‫ربما يوجد متجر هدايا في الخلف‬
‫وقد تقول‬

199
00:12:46,346 --> 00:12:48,807
‫"آمل أنك استمتعت بوجبتك‬
‫هل رأيت متجر الهدايا؟"‬

200
00:12:48,932 --> 00:12:50,308
‫ماذا سيقولون؟‬

201
00:12:50,434 --> 00:12:52,436
‫لا، شكراً‬
‫لقد جئت لتناول وجبة لذيذة‬

202
00:12:53,103 --> 00:12:54,688
‫وهم الآن غاضبون‬

203
00:12:54,813 --> 00:12:56,273
‫- لا‬
‫- ستكون لديهم نظرة سيئة‬

204
00:12:56,398 --> 00:12:57,899
‫قد يقول مشتر آخر‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة‬

205
00:12:58,024 --> 00:13:00,694
‫"أنا أحب الهدايا‬
‫سأذهب وألقي نظرة"‬

206
00:13:00,819 --> 00:13:03,613
‫حسناً، ذاك هو الذي أستهدفه‬
‫أريده أن يأتي‬

207
00:13:03,947 --> 00:13:05,740
‫- من يكون؟‬
‫- إنه أنا‬

208
00:13:07,742 --> 00:13:10,745
‫هناك قطعة صغيرة على لحيتك‬

209
00:13:11,872 --> 00:13:14,332
‫لا، إلى أسفل قليلاً‬

210
00:13:15,167 --> 00:13:18,378
‫أعلى، أعلى قليلاً إلى...‬
‫إلى اليسار‬

211
00:13:19,337 --> 00:13:21,631
‫أجل، أنا سأزيلها‬

212
00:13:22,674 --> 00:13:24,676
‫يا إلهي، هذا يحدث‬

213
00:13:24,885 --> 00:13:26,261
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:26,386 --> 00:13:29,181
‫لا شيء، المزيد من لحم الأفعى؟‬

215
00:13:29,681 --> 00:13:31,850
‫"لحم الأفاعي من (بلاك بيرد)"‬

216
00:13:32,517 --> 00:13:35,103
‫- ذاك هو تخصصك‬
‫- "وجبات خفيفة من لحم الأفاعي"‬

217
00:13:35,353 --> 00:13:37,272
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬

218
00:13:37,397 --> 00:13:39,107
‫هل تريد وجبة خفيفة‬
‫من لحم الأفاعي؟ أعتقد...‬

219
00:13:46,031 --> 00:13:50,410
‫تسرني رؤية أن الطريقة‬
‫التي علمتها لك لا تزال ممتازة‬

220
00:13:51,244 --> 00:13:54,664
‫هل تقام صلوات هنا‬
‫أم مجرد حركات استخدام السكين؟‬

221
00:13:54,789 --> 00:13:56,875
‫من فضلك لا تدعها تبدأ‬

222
00:13:57,000 --> 00:14:01,296
‫لم تُرب هذه الطفلة لتركع‬
‫أو لتدير خدها الآخر‬

223
00:14:01,505 --> 00:14:08,261
‫علمتهم أن يعملوا بصمت وتخفٍ‬
‫بما يكفي لملاحقة الفئران‬

224
00:14:08,386 --> 00:14:15,185
‫الصبر، اتركيه ليظهر نفسه بالكامل‬
‫ثم اهجمي‬

225
00:14:20,941 --> 00:14:24,486
‫علمتهم القتل والذبح‬

226
00:14:26,780 --> 00:14:31,576
‫وبعد أعوام عديدة من التدريب‬
‫كانت (بونيفاسيا) مستعدة‬

227
00:14:37,040 --> 00:14:40,085
‫- مستعدة لماذا؟‬
‫- للانتقام!‬

228
00:14:40,210 --> 00:14:43,713
‫الانتقام لأجل سلالتهم‬
‫الانتقام للضعفاء‬

229
00:14:43,838 --> 00:14:47,509
‫- الانتقام الإلهي للرب!‬
‫- حسناً‬

230
00:14:47,926 --> 00:14:50,011
‫قُتلت عائلة (هيمينز)‬

231
00:14:50,136 --> 00:14:54,474
‫من قبل عصابة متجولة‬
‫من المرتزقة، (سييتي غالوس)‬

232
00:14:54,599 --> 00:15:00,105
‫٧ من أخطر القتلة وأكثرهم وحشية‬
‫ممن شهدتهم هذه الأرض على الإطلاق‬

233
00:15:02,315 --> 00:15:08,488
‫أخبريني يا طفلتي‬
‫هل لاحقتهم؟ هل ذبحتهم؟‬

234
00:15:08,780 --> 00:15:15,620
‫هل جعلتهم يتوسلون مثل الكلاب للرحمة‬
‫التي لم يظهروها لعائلتك؟‬

235
00:15:15,745 --> 00:15:18,498
‫أجل، أجل، أيتها الجدة‬
‫انتقمت انتقاماً كبيراً‬

236
00:15:19,207 --> 00:15:22,252
‫- التفاصيل‬
‫- هل علينا فعل هذا الآن؟‬

237
00:15:22,377 --> 00:15:24,921
‫إذا لم يكن الآن، فمتى؟‬

238
00:15:25,088 --> 00:15:30,802
‫أخبريني، كم يوجد من عصابة‬
‫(سييتي غالوس) على قيد الحياة؟‬

239
00:15:30,927 --> 00:15:35,640
‫لا أعرف، ستة؟‬
‫- إلا إذا كان بعضهم مات لأسباب أخرى‬

240
00:15:36,057 --> 00:15:42,772
‫- ماذا؟ قتلت واحداً منهم فقط؟‬
‫- الوحيد الذي كان مهماً‬

241
00:15:45,650 --> 00:15:48,445
‫"(ألفيو دي لا فاكا)"‬

242
00:15:52,532 --> 00:15:55,910
‫قتلت واحداً منهم فقط‬

243
00:15:56,202 --> 00:16:01,333
‫أجل، لكن (جيم) استخدمت خنجر العائلة‬
‫وأعتقد أنها كانت لمسة جميلة جداً‬

244
00:16:01,833 --> 00:16:05,128
‫كنت حاضراً، كان... كان متفاجئاً‬

245
00:16:06,463 --> 00:16:08,548
{\an8}‫أنت مخيبة للأمل‬

246
00:16:08,965 --> 00:16:12,010
{\an8}‫الحياة مخيبة للأمل‬

247
00:16:12,177 --> 00:16:14,220
{\an8}‫أليس هذا ما كنت تقولينه دائماً؟‬

248
00:16:15,388 --> 00:16:17,265
‫(جيم)‬

249
00:16:20,810 --> 00:16:26,691
‫سأذهب لأحاول إصلاح‬
‫بعض الضرر الناتج عن ذلك التفاعل‬

250
00:16:26,900 --> 00:16:28,568
‫(جيم)!‬

251
00:16:30,403 --> 00:16:32,906
‫لا تزال هناك بعض القصاصات‬
‫التي لم تحترق بالكامل‬

252
00:16:33,448 --> 00:16:34,908
‫استسلم يا (ستيد)‬

253
00:16:35,033 --> 00:16:38,328
‫كل المغامرات لها خاتمة طبيعية‬
‫وهذه الخاتمة مناسبة للغاية‬

254
00:16:38,787 --> 00:16:42,499
‫لا، أعتقد أن بإمكاني إصلاح هذا‬
‫هيا، لم يفسد اليوم بالكامل‬

255
00:16:42,624 --> 00:16:45,543
‫يا إلهي، على الأرجح سيكون كئيباً‬
‫طوال الطريق إلى السفينة‬

256
00:16:45,669 --> 00:16:47,587
‫ليس عليك أن تتصرف كالوغد بشأن هذا‬

257
00:16:48,004 --> 00:16:51,216
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لا تتصرف كالوغد، حسناً؟‬

258
00:16:51,383 --> 00:16:53,593
‫لأنه أعد لكل هذه الرحلة لأجلك‬

259
00:16:53,718 --> 00:16:55,679
‫لأجلي؟ لماذا؟‬

260
00:16:55,804 --> 00:17:00,684
‫انظر، أنت رائع جداً وترتدي الجلد‬
‫لذا ربما لن تفهم هذا‬

261
00:17:00,975 --> 00:17:03,770
‫لكن الجميع يشعر بالقلق طوال الوقت‬

262
00:17:03,895 --> 00:17:06,981
‫مما إذا كانوا مثيرين للاهتمام‬
‫أو مغامرين بما يكفي بالنسبة إليك‬

263
00:17:07,357 --> 00:17:10,276
‫وأنت تعجب ذلك الرجل‬
‫غريب الأطوار كثيراً‬

264
00:17:10,402 --> 00:17:11,778
‫وهو يعجبك‬

265
00:17:11,903 --> 00:17:15,532
‫وإذا عجزت عن التحلي بالذكاء‬
‫بما يكفي لإدراك ذلك‬

266
00:17:15,657 --> 00:17:18,034
‫سينتهي الأمر بك مثل غطاء جلدي حزين‬
‫وستموت وحيداً متوسط العمر‬

267
00:17:18,159 --> 00:17:19,744
‫في بركة من بولك‬

268
00:17:23,248 --> 00:17:26,126
‫يمكنك طعني في الوجه الآن‬

269
00:17:39,055 --> 00:17:44,811
‫لا أمل، ربما نعود إلى السفينة‬
‫أنت محق، إنها فكرة حمقاء‬

270
00:17:46,104 --> 00:17:47,856
‫لا أعرف لماذا نحن هنا‬

271
00:17:48,857 --> 00:17:51,693
‫في الواقع خاب أملي قليلاً‬
‫كنت قد بدأت أستمتع‬

272
00:17:55,447 --> 00:17:57,866
‫أجل، ذلك الجزء الصغير‬
‫على تلك القطعة الصغيرة من الورق‬

273
00:17:57,991 --> 00:18:01,578
‫- إنه يبدو مثل شجرة، أليس كذلك يا فتى؟‬
‫- أجل، يبدو كذلك بالتأكيد بالنسبة إلي‬

274
00:18:01,703 --> 00:18:03,997
‫وذلك الجزء الآخر المتعرج‬
‫ما هو ذلك؟‬

275
00:18:04,122 --> 00:18:07,167
‫- أجل، مثل... مثل نهر أو طريق‬
‫- مثل طريق أو... نهر‬

276
00:18:07,292 --> 00:18:09,127
‫- ربما، أجل، واضح تماماً‬
‫- نهر، أتعلمان؟‬

277
00:18:09,836 --> 00:18:12,213
‫أعتقد أنه مع هذا الجزء هنا‬
‫يمكننا إيجاد حل لهذا‬

278
00:18:13,256 --> 00:18:15,175
‫- حقاً؟‬
‫- كل القطع التي نحتاج إليها‬

279
00:18:15,300 --> 00:18:18,511
‫إضافة إلى ذلك، كانت بقية الخريطة‬
‫مساحة خالية على أي حال‬

280
00:18:18,803 --> 00:18:20,430
‫هل أحضر المجرفة أم...‬

281
00:18:20,597 --> 00:18:23,767
‫لم نقطع كل هذه المسافة‬
‫لعدم استخراج أي شيء‬

282
00:18:23,975 --> 00:18:29,898
‫حسناً، تلك هي المعنويات المطلوبة، حسناً‬

283
00:18:32,066 --> 00:18:37,655
‫من هنا... كما أعتقد، هيا بنا‬

284
00:18:38,615 --> 00:18:40,366
‫- كان ذلك لطيفاً‬
‫- لا تفعل هذا‬

285
00:18:41,117 --> 00:18:44,245
‫- وإلا سأصفعك في وجهك اللعين‬
‫- أجل، بالتأكيد، رائع، كما تشاء‬

286
00:18:46,122 --> 00:18:47,957
‫اضربني‬

287
00:18:51,044 --> 00:18:55,089
‫- ها أنت‬
‫- كيف وجدتني؟‬

288
00:18:55,215 --> 00:19:00,595
‫اتبعت أثر الأغصان وآثار الأقدام‬

289
00:19:00,887 --> 00:19:03,097
‫رأيتك تضل طريقك في السفينة أحياناً‬

290
00:19:03,348 --> 00:19:05,099
‫أجل، أين نحن؟‬

291
00:19:07,393 --> 00:19:10,897
‫تلك هي شجرتي‬
‫زرعها والداي عندما ولدت‬

292
00:19:11,397 --> 00:19:15,235
‫كانت هذه أرض عائلتي‬
‫وقد نشأت فيها‬

293
00:19:15,360 --> 00:19:17,612
‫هنا حدث كل شيء‬

294
00:19:21,783 --> 00:19:25,662
‫"في أحد الأيام، وصل رجل غريب"‬

295
00:19:28,304 --> 00:19:29,651
{\an8}‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

296
00:19:33,378 --> 00:19:35,630
{\an8}‫هذه أرضنا‬

297
00:19:37,382 --> 00:19:39,008
{\an8}‫برتقال جميل‬

298
00:19:40,093 --> 00:19:42,303
{\an8}‫خذ قدر ما تشاء‬

299
00:19:49,269 --> 00:19:50,937
‫سأفعل‬

300
00:20:01,948 --> 00:20:05,743
‫لا أتذكر البقية‬
‫لا بد أنها كُبتت في ذاكرتي‬

301
00:20:06,411 --> 00:20:11,124
‫عندما عدت إلى الوعي‬
‫كنت في الغابة أحمل هذا‬

302
00:20:11,916 --> 00:20:14,002
‫سكين والدي‬

303
00:20:15,420 --> 00:20:19,924
‫بقيت في العراء لأسابيع‬
‫قبل أن يعثر علي أحد‬

304
00:20:20,925 --> 00:20:24,429
‫يا إلهي! (جيم)، ذلك فظيع‬

305
00:20:26,639 --> 00:20:31,144
‫إذا كان لذلك أهمية‬
‫أنت مستقرة ذهنياً‬

306
00:20:31,269 --> 00:20:35,064
‫بالنسبة إلى يتيمة تربت على يد راهبة‬
‫لتصبح آلة للقتل‬

307
00:20:37,525 --> 00:20:41,863
‫إنها فظيعة، لكنها عائلتي الوحيدة‬

308
00:20:46,576 --> 00:20:54,709
‫اسمعي، إذا أردت‬
‫يمكنني أن أكون عائلتك، فقط...‬

309
00:21:03,593 --> 00:21:05,595
‫هل أنت متأكد من أنها الشجرة الصحيحة؟‬

310
00:21:05,803 --> 00:21:07,305
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- دون شك يا صاح‬

311
00:21:07,430 --> 00:21:09,057
‫إنها تبدو مثل الشجرة على الخريطة‬

312
00:21:09,182 --> 00:21:12,435
‫إضافة إلى ذلك، يدفن القراصنة دائماً‬
‫الأشياء عند قواعد الأشجار‬

313
00:21:12,810 --> 00:21:15,021
‫أشعر الآن أنك تتعالى عليّ‬

314
00:21:15,772 --> 00:21:19,067
‫- يا رفاق...‬
‫- ماذا تفعل بشجرة عائلتي؟‬

315
00:21:19,275 --> 00:21:22,695
‫مرحباً، توقيت رائع‬
‫أنا على وشك استخراج كنز ما‬

316
00:21:22,862 --> 00:21:27,742
‫سندعه يحفر قليلاً‬
‫حتى يحقق هدفه‬

317
00:21:27,867 --> 00:21:30,328
‫وجدت شيئاً‬
‫ماذا تعتقدون أنه قد يكون؟‬

318
00:21:30,453 --> 00:21:33,623
‫- إنها صخرة، أعتقد أنها صخرة‬
‫- (لوشيوس)، تعال وساعدني‬

319
00:21:33,957 --> 00:21:37,335
‫حسناً، أنا الشخص الوحيد هنا‬
‫الذي يمتلك إصبعاً خشبياً، لكن بالطبع‬

320
00:21:37,502 --> 00:21:40,713
‫فات الأوان، أخرجته‬

321
00:21:44,384 --> 00:21:46,552
‫- أعتقد أنها صخرة‬
‫- أجل، أجل، بالطبع‬

322
00:21:49,931 --> 00:21:51,933
‫آسف يا صاح‬
‫هكذا تسير الأمور عادة‬

323
00:21:52,392 --> 00:21:55,979
‫ينتهي الأمر بإيجاد صخرة‬
‫أو قطعة جافة من البراز‬

324
00:21:56,479 --> 00:22:00,608
‫أعتقد أن الكنز الحقيقي كان قضاءنا‬
‫لهذا اليوم معاً، هل أنا محق؟‬

325
00:22:01,234 --> 00:22:08,074
‫(لوشيوس)، نحن نقضي كل يوم معاً‬
‫الكنز هو الكنز الحقيقي‬

326
00:22:08,199 --> 00:22:13,287
‫انظروا إلى هذا‬
‫إنها برتقالة متحجرة‬

327
00:22:14,831 --> 00:22:16,374
‫إنها برتقالة متحجرة‬

328
00:22:18,167 --> 00:22:20,962
‫لا تزال الشجرة القديمة‬
‫تحمل بعض الثمار في النهاية‬

329
00:22:23,131 --> 00:22:27,010
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليها‬
‫إنها أرضك‬

330
00:22:30,680 --> 00:22:34,183
‫- لا بأس، من يجد شيئاً يحتفظ به‬
‫- الشكر للرب‬

331
00:22:34,308 --> 00:22:38,021
‫لم أرغب في إعطائها لك‬
‫أعتقد أن هذا هو الشيء المفضل الجديد لدي‬

332
00:22:38,146 --> 00:22:40,481
‫حسناً، لنعد إلى السفينة‬

333
00:22:40,690 --> 00:22:43,109
‫أخبرتك بأنني أخذت تلك السيدة‬
‫من المرسى في جولة‬

334
00:22:43,234 --> 00:22:48,322
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- بالتأكيد أيها الرئيس، بالتأكيد‬

335
00:22:50,199 --> 00:22:57,248
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا أستطيع، كانت الجدة محقة‬

336
00:22:58,458 --> 00:23:03,421
‫يجب أن أنهي المهمة‬
‫ليس لأجلها، لأجلي‬

337
00:23:06,507 --> 00:23:10,678
‫- كوني حذرة‬
‫- أنت تعرفني‬

338
00:23:10,803 --> 00:23:13,806
‫أجل، لهذا أخبرك بأن تكوني حذرة‬

339
00:23:51,010 --> 00:23:58,935
‫- أين (بونيفاسيا)؟‬
‫- ذهبت، قالت إن عليها إنهاء المهمة‬

340
00:24:02,021 --> 00:24:04,607
{\an8}‫آسفة يا طفلتي‬

341
00:24:04,857 --> 00:24:07,527
{\an8}‫الحياة مؤلمة‬

342
00:24:09,008 --> 00:24:11,385
{\an8}‫الحياة مؤلمة‬

343
00:24:24,669 --> 00:24:29,423
‫- إنها بالفعل مثقلة الورق المثالية‬
‫- هذا بالفعل هو شراب البراندي المثالي‬

344
00:24:29,799 --> 00:24:31,884
‫يوجد الكثير منه‬

345
00:24:34,971 --> 00:24:39,350
‫أتعلم يا (إد)؟‬
‫لا أعرف ما إذا كنت...‬

346
00:24:40,476 --> 00:24:44,856
‫أوافق على أن يكون للسفينة‬
‫قبطان واحد فقط‬

347
00:24:46,107 --> 00:24:51,737
‫أعتقد أنك إذا وجدت‬
‫رجلين مثاليين تماماً‬

348
00:24:52,864 --> 00:24:55,700
‫وكان بإمكانهما العمل...‬

349
00:24:55,825 --> 00:24:58,119
‫- كقبطان مشارك‬
‫- كقبطان مشارك‬

350
00:24:59,453 --> 00:25:02,373
‫- قلنا الشيء نفسه، نخبك‬
‫- نخبك‬

351
00:25:05,543 --> 00:25:07,170
‫إذا جاء (بونيت) وقال‬

352
00:25:07,295 --> 00:25:09,672
‫"(بلاك بيرد) يحب...‬
‫أحب طريقته في ارتداء الملابس"‬

353
00:25:09,797 --> 00:25:11,924
‫"أحب طريقة... شعرك ولحيتك"‬
‫وما إلى ذلك‬

354
00:25:12,216 --> 00:25:14,677
‫أقول لك، كنت سأنتزع رأسه اللعين‬

355
00:25:15,094 --> 00:25:17,972
‫وكنت سأتواجه معه‬
‫في هذه المبارزة وكنت...‬

356
00:25:19,223 --> 00:25:22,185
‫لا أحب تواجد أمثالهم في ملكيتي‬

357
00:25:22,310 --> 00:25:25,354
‫إذا كان هذا يشعرك بشعور أفضل‬
‫هم يكرهون ذلك أيضاً‬

358
00:25:31,194 --> 00:25:36,449
‫هذا فظيع جداً‬
‫لنقم بهذا بسرعة‬

359
00:25:37,325 --> 00:25:40,411
‫- هل أنت (جاكي) الإسبانية؟‬
‫- أجل‬

360
00:25:40,703 --> 00:25:43,039
‫- هل أنت إسبانية؟‬
‫- لا‬

361
00:25:43,915 --> 00:25:46,792
‫- لماذا يدعونك بـ(جاكي) الإسبانية؟‬
‫- لا أعرف‬

362
00:25:47,168 --> 00:25:50,588
‫أخبرتنا عصفورة صغيرة‬
‫بأنك تسعى وراء (ستيد بونيت)‬

363
00:25:51,088 --> 00:25:52,590
‫ونحن أيضاً‬

364
00:25:52,757 --> 00:25:57,345
‫كسر إناء الأنوف وقتل أحد أفراد طاقمه‬
‫زوجي المفضل‬

365
00:25:57,470 --> 00:26:00,264
‫لم أفهم أي من ذلك، وأنت؟‬

366
00:26:00,556 --> 00:26:04,477
‫أثر (بونيت) على عقل رئيسي‬

367
00:26:05,394 --> 00:26:09,482
‫- ماذا فعل هذا الأحمق لك؟‬
‫- هذا الأحمق...‬

368
00:26:12,443 --> 00:26:14,862
‫- قتل أخي‬
‫- هل تلك قطة لعينة؟‬

369
00:26:15,154 --> 00:26:19,909
‫يمكننا تسليم (ستيد بونيت) إليك‬
‫مقابل ثمن‬

370
00:26:24,205 --> 00:26:26,040
‫سم ما تشاء‬

371
00:26:27,203 --> 00:27:37,128
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

372
00:27:37,434 --> 00:27:40,563
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

