﻿1
00:00:01,387 --> 00:00:02,972
‫هل تتذكر هذا؟‬

2
00:00:06,100 --> 00:00:08,060
‫- نعم، إنه رائع‬
‫- نعم‬

3
00:00:08,895 --> 00:00:11,105
‫- عذراً؟‬
‫- هل لديك مترجم؟‬

4
00:00:11,230 --> 00:00:12,607
‫لغتي الإنجليزية محدودة جداً‬

5
00:00:12,732 --> 00:00:15,776
‫أنا أيضاً لا أتحدث الإنجليزية‬

6
00:00:19,155 --> 00:00:22,283
‫لم أدرك أن هناك قرصنة تحدث هنا‬

7
00:00:22,408 --> 00:00:26,412
‫لا أعلم شيئاً عن أي من هذا‬
‫أو عن أي شخص متورط فيه‬

8
00:00:26,537 --> 00:00:32,919
‫ليس القبطان مبارزاً جيداً‬
‫أو بحاراً أو أي شيء، لأصدقك القول‬

9
00:00:33,044 --> 00:00:35,588
‫أنا قارئ وكاتب بارع‬

10
00:00:35,713 --> 00:00:39,675
‫كلاهما، أتمتع بمهارة مزدوجة‬
‫إذا كنت تنوي توظيفي بعد انتهاء كل هذا‬

11
00:00:46,641 --> 00:00:48,017
‫سيد (بونيت)‬

12
00:00:49,810 --> 00:00:51,187
‫أهلاً وسهلاً‬

13
00:00:51,437 --> 00:00:55,650
‫- لا، لا، لا‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

14
00:00:57,151 --> 00:00:59,695
‫(تشونسي)، نعم‬

15
00:01:00,488 --> 00:01:04,033
‫نسيت أنكما كنتما توأماً‬
‫أعني، أنكما توأم‬

16
00:01:05,201 --> 00:01:09,330
‫وكيف حال أخيك (نايجل)؟ هل هو بخير؟‬

17
00:01:09,789 --> 00:01:13,334
‫في الحقيقة، ليس (نايجل) بخير‬

18
00:01:16,045 --> 00:01:17,713
‫ولكنني أعتقد أنك تعرف ذلك‬

19
00:01:18,589 --> 00:01:21,551
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟ لم أره منذ وقت طويل‬

20
00:01:22,051 --> 00:01:27,515
‫لدي معلومات موثوقة‬
‫بأنه كان على متن هذه السفينة، بصحبتك‬

21
00:01:27,890 --> 00:01:31,435
‫لا، لا أعرف أين سمعت ذلك‬

22
00:01:32,144 --> 00:01:34,021
‫سمعته من الشهود...‬

23
00:01:36,607 --> 00:01:38,067
‫الذين شهدوا مقتله‬

24
00:01:43,698 --> 00:01:46,826
‫عزيزي، لماذا تعانق نفسك بتلك الطريقة؟‬

25
00:01:47,743 --> 00:01:49,120
‫هل بطنك يؤلمك؟‬

26
00:01:49,245 --> 00:01:51,539
‫إنهم يبحثون عن مذكرات (ستيد)‬
‫ليحصلوا منها على أدلة‬

27
00:01:51,664 --> 00:01:54,375
‫حسناً، ليس هناك ما يمكننا فعله الآن‬
‫بشأن ذلك، أمره محسوم‬

28
00:01:54,500 --> 00:01:57,837
‫مذكرات (ستيد) لدي‬
‫أخذتها عندما صعدوا على متن السفينة‬

29
00:01:57,962 --> 00:01:59,755
‫- يجب أن تتخلص منها يا عزيزي‬
‫- أعلم ذلك يا عزيزي‬

30
00:01:59,880 --> 00:02:01,882
‫ولكنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى حافة السفينة لأتخلص منها‬

31
00:02:02,008 --> 00:02:06,512
‫استمع، أعطني إياها، ثق بي‬
‫هذه الأمور الجاسوسية هي غاية حياتي‬

32
00:02:06,887 --> 00:02:08,889
‫رائع، افعل ذلك‬
‫نعم، نعم، هيا! هيا!‬

33
00:02:09,015 --> 00:02:11,976
‫- حسناً‬
‫- (روتش)، أحتاج إلى صرف انتباههم‬

34
00:02:20,401 --> 00:02:22,737
‫ما مشكلتك يا غامق البشرة؟‬

35
00:02:23,362 --> 00:02:24,739
‫وجهك‬

36
00:02:27,742 --> 00:02:30,328
‫- صرف انتباههم، اذهب، اذهب‬
‫- اذهب يا (فرينشي)‬

37
00:02:31,454 --> 00:02:34,457
‫- تباً!‬
‫- مرحباً؟‬

38
00:02:35,333 --> 00:02:36,709
‫ما هذه؟‬

39
00:02:38,711 --> 00:02:44,342
‫- "رحلتي المدهشة، حياة البحر"‬
‫- قصص خيالية لمحبي القبطان (بونيت)‬

40
00:02:45,092 --> 00:02:49,430
‫- أنت من معجبي قبطانك‬
‫- نعم، نعم، من أشد المعجبين‬

41
00:02:49,555 --> 00:02:53,267
‫لا أستطيع التوقف عن تخيله‬
‫في كل المواقف المختلفة والمُختلقة‬

42
00:02:54,435 --> 00:02:57,563
‫"مذكرات حقيقية لأحداث حياة (ستيد بونيت)"‬

43
00:02:57,688 --> 00:03:01,025
‫(بونيت)، نعم، إنها مكتوبة بأسلوب المذكرات‬

44
00:03:01,150 --> 00:03:05,780
‫إنه أسلوب أدبي تسويقي‬
‫ليجذب القارئ، هل وجدت جزءاً جيداً؟‬

45
00:03:05,905 --> 00:03:07,990
‫ما الجزء؟ يسرني سماع رأيك‬

46
00:03:08,115 --> 00:03:09,742
‫يجب أن آخذها‬

47
00:03:12,703 --> 00:03:14,246
‫عد إلى الخلف!‬

48
00:03:15,581 --> 00:03:17,625
‫"قلت له فجأة، قف!"‬

49
00:03:17,750 --> 00:03:22,380
‫"تخللت رائحة الموت في الغرفة‬
‫كنفاذ كهربائي"‬

50
00:03:22,755 --> 00:03:28,427
‫"نحب (نايجل) قائلاً، أرجوك، لا تقتلني‬
‫بينما وسّخ بنطاله"‬

51
00:03:31,180 --> 00:03:32,640
‫بالطبع، لا أصدق أياً من هذا‬

52
00:03:33,557 --> 00:03:34,934
‫حمداً للرب!‬

53
00:03:37,269 --> 00:03:39,814
‫اعترف (بلاك بيرد) بالجريمة قبل لحظات‬

54
00:03:41,273 --> 00:03:44,443
‫- هل فعل؟‬
‫- نعم، أنا قتلت اللعين‬

55
00:03:45,027 --> 00:03:47,697
‫- واستمتعت بالأمر أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

56
00:03:48,781 --> 00:03:52,118
‫- وكيف كان يبدو؟‬
‫- مثلكم جميعاً، هل تعلم أنكم متشابهون جميعاً؟‬

57
00:03:52,451 --> 00:03:55,871
‫- وكيف قتلته؟‬
‫- بالطريقة المعتادة، طعناً‬

58
00:03:56,330 --> 00:03:58,207
‫- وأين طعنته؟‬
‫- في كل مكان‬

59
00:03:58,457 --> 00:04:03,421
‫لا أتذكر مثل هذه التفاصيل‬
‫شعاري هو "الحياة رخيصة"‬

60
00:04:05,214 --> 00:04:08,843
‫- ليس ذلك صحيحاً‬
‫- لماذا قد يكذب؟‬

61
00:04:10,386 --> 00:04:12,847
‫صدقاً، ذلك منطقي أكثر في نهاية المطاف‬

62
00:04:14,014 --> 00:04:15,975
‫أنت مجرد فتى ثري يشعر بالضجر‬

63
00:04:16,267 --> 00:04:20,771
‫أنت فتى ثري جبان وضعيف‬

64
00:04:21,689 --> 00:04:26,193
‫وذلك كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

65
00:04:30,531 --> 00:04:32,324
‫أنا فعلت ذلك‬

66
00:04:34,702 --> 00:04:38,873
‫- عذراً؟‬
‫- أنا قتلت (نايجل)‬

67
00:04:39,498 --> 00:04:45,421
‫سرقت سيفه وطعنته به في رأسه‬

68
00:04:49,091 --> 00:04:50,885
‫أنا قتلته‬

69
00:04:57,016 --> 00:05:00,060
‫هل ستمضي على اعتراف بالجريمة؟‬

70
00:05:05,983 --> 00:05:07,735
‫أنت شاب صالح‬

71
00:05:07,860 --> 00:05:11,155
‫اهدأ يا (بيبي بونيت)‬
‫هذا يشعرك بالارتياح، أليس كذلك؟‬

72
00:05:11,739 --> 00:05:15,701
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار!‬

73
00:05:17,328 --> 00:05:18,704
‫رباه!‬

74
00:05:26,378 --> 00:05:29,465
‫باسم جلالة الملك (جورج)‬
‫نعلن بدء هذه المحاكمة‬

75
00:05:31,801 --> 00:05:36,305
‫- (إدوارد تيتش)، أو (بلاك بيرد)‬
‫- (بلاكبيرد) فقط‬

76
00:05:36,430 --> 00:05:39,975
‫تُقال كلمة واحدة، (بلاكبيرد)‬
‫لا تدع فراغاً بين الكلمتين‬

77
00:05:40,100 --> 00:05:44,063
‫تواجه حكم الإعدام‬
‫بتهمة القرصنة ضد العرش‬

78
00:05:44,897 --> 00:05:46,273
‫نعم‬

79
00:05:47,066 --> 00:05:51,237
‫لكن صديقاً للعرش‬
‫أقنعني بأن أطلق سراحك إلى عهدته‬

80
00:05:51,862 --> 00:05:57,326
‫ستُسلّم إلى القبطان (هاندز)‬
‫مقابل الخدمة التي قدمها للملك‬

81
00:05:57,451 --> 00:06:01,956
‫- هل لا يزال على قيد الحياة؟‬
‫- خائن‬

82
00:06:02,081 --> 00:06:04,792
‫- لقد سلّمنا إليهم‬
‫- نظام!‬

83
00:06:06,252 --> 00:06:12,550
‫(ستيد بونيت)، أنت متهم‬
‫بالقتل الغاشم لـ(نايجل بادمنتون)‬

84
00:06:15,302 --> 00:06:19,098
‫وعقابك هو الموت رمياً بالرصاص‬

85
00:06:24,311 --> 00:06:25,729
‫سنجد طريقة للتملص من هذا، هل تفهم؟‬

86
00:06:25,855 --> 00:06:28,232
‫- سنضع خطة‬
‫- لا، أنا أستحق هذا‬

87
00:06:29,817 --> 00:06:34,488
‫يجب على الرجل أن يتحمل عواقب أفعاله‬
‫في مرحلة معينة من حياته‬

88
00:06:39,618 --> 00:06:41,078
‫وعاقبة إيذائه للناس‬

89
00:06:44,248 --> 00:06:48,377
‫حان الوقت لذلك يا (إد)‬
‫حان الوقت لأدفع ثمن أخطائي‬

90
00:06:50,087 --> 00:06:56,093
‫يا إلهي! لا أريد أن أموت!‬
‫يا إلهي! ساعدوني...‬

91
00:06:56,635 --> 00:06:58,345
‫- أيها القائد‬
‫- (إدوارد)‬

92
00:06:58,637 --> 00:07:01,056
‫أعلم أنك غاضب‬
‫ولكنها كانت الطريقة الوحيدة...‬

93
00:07:02,349 --> 00:07:05,269
‫- جيد جداً‬
‫- لكمة جيدة يا قائد‬

94
00:07:05,769 --> 00:07:08,606
‫ذلك منصف، ذلك منصف‬

95
00:07:10,774 --> 00:07:14,486
‫ولكن تذكر، أنت قلت لي‬
‫عندما عينتني مساعدك الأيمن‬

96
00:07:14,612 --> 00:07:17,281
‫الولاء للقبطان يفوق كل شيء‬

97
00:07:17,406 --> 00:07:19,783
‫- أعدوا البنادق‬
‫- يا إلهي!‬

98
00:07:19,909 --> 00:07:21,327
‫أنت قبطاني‬

99
00:07:21,452 --> 00:07:25,831
‫ولم أكن سأقف مكتوف اليدين‬
‫وأدعك تدمر نفسك لأجل ذلك الأحمق‬

100
00:07:25,956 --> 00:07:28,500
‫وهذه طريقة إنسانية لإنهاء الأمر‬

101
00:07:28,626 --> 00:07:30,377
‫- صوبوا!‬
‫- إنها سريعة وسلسة‬

102
00:07:30,502 --> 00:07:33,005
‫- تباً!‬
‫- أنت تعلم ذلك يا (إدوارد)‬

103
00:07:33,130 --> 00:07:37,843
‫- قرار العفو!‬
‫- لا، لا‬

104
00:07:38,093 --> 00:07:43,265
‫قرار العفو! قرار العفو!‬

105
00:07:43,390 --> 00:07:45,100
‫- قرار العفو! قرار العفو!‬
‫- قل ذلك، "قرار العفو"‬

106
00:07:45,225 --> 00:07:48,228
‫- ماذا؟‬
‫- قرار العفو! قل ذلك!‬

107
00:07:48,354 --> 00:07:50,230
‫العفو، ماذا قال؟‬

108
00:07:52,316 --> 00:07:54,902
‫- تباً!‬
‫- ما هو قرار العفو؟‬

109
00:07:55,110 --> 00:07:59,365
‫- "قبل شهور في (إنجلترا)..."‬
‫- "أنا الملك (جورج)، أعلن بهذا المرسوم"‬

110
00:07:59,782 --> 00:08:04,828
‫"أن أي قرصان يتخلى عن حياة الإجرام"‬

111
00:08:05,037 --> 00:08:10,209
‫"ويقسم بخدمة العرش في حربه ضد الإسبان"‬

112
00:08:11,418 --> 00:08:14,672
‫"سيُمنح العفو العام"‬

113
00:08:15,422 --> 00:08:17,257
‫وما عنوان المرسوم؟‬

114
00:08:19,259 --> 00:08:22,846
‫نعم، ليكن عنوانه، "قراري الرحيم"‬

115
00:08:22,972 --> 00:08:28,018
‫لا! "قراري الرؤوف"، لا!‬

116
00:08:29,728 --> 00:08:33,440
‫"قرار العفو للملك (جورج)"‬

117
00:08:33,691 --> 00:08:37,820
‫لا، انتظر، لا، بل استخدمه، إنه رائع‬

118
00:08:38,278 --> 00:08:40,322
‫أبالغ في التفكير في الأمور كالعادة‬

119
00:08:40,572 --> 00:08:43,742
‫إذاً، تريدان خوض الحرب في صفوف الملك؟‬

120
00:08:44,118 --> 00:08:46,412
‫نفضّل أكل وجوهنا، ولكن، نعم‬

121
00:08:46,787 --> 00:08:48,831
‫قرارا عفو، رجاءً‬

122
00:08:50,124 --> 00:08:55,129
‫أخشى أن هذا القرار لا يشملك يا (بونيت)‬

123
00:08:55,671 --> 00:08:59,383
‫ففي النهاية، كان الملك يقصد‬
‫القراصنة الحقيقيين فقط‬

124
00:09:01,051 --> 00:09:03,178
‫إنه من عالمي وليس من عالمك‬

125
00:09:06,015 --> 00:09:09,101
‫- ارفعوا بنادقكم!‬
‫- أعد عصابة عيني‬

126
00:09:09,226 --> 00:09:10,602
‫"الثالث من يونيو!"‬

127
00:09:10,728 --> 00:09:15,357
‫"إنه يوم ممتاز! غزونا مركبة تجارية‬
‫بعد أن أنهكنا طاقمها القوي"‬

128
00:09:15,649 --> 00:09:18,235
‫"كانت غنيمتنا نباتاً ورقياً"‬

129
00:09:18,485 --> 00:09:20,195
‫هذا رسم يشير إلى النبتة‬

130
00:09:20,863 --> 00:09:23,073
‫وها هي النبتة المعنية‬

131
00:09:23,198 --> 00:09:26,285
‫"لن ينسوا أبداً القرصان (بونيت) غريب الأطوار"‬

132
00:09:26,535 --> 00:09:29,121
‫"وطاقمه المتوحش والمجنون المنتقم"، هل سمعت؟‬

133
00:09:29,246 --> 00:09:31,123
‫- إنه قرصان، قرصان حقيقي‬
‫- قرصان حقيقي‬

134
00:09:31,248 --> 00:09:38,005
‫ذلك الرجل قرصان شرس أيها الحمقى اللعينون!‬

135
00:09:38,130 --> 00:09:43,010
‫- نعم، إنه قرصان حتماً‬
‫- نعم، إنه قرصان، بالتأكيد‬

136
00:09:43,135 --> 00:09:46,221
‫حسناً، من الناحية القانونية‬
‫أعتقد أن ذلك يحسم القرار‬

137
00:09:46,346 --> 00:09:51,185
‫- نبتة ورسمة؟ لا تحسمان الأمر‬
‫- هذا كاف بالنسبة إلينا‬

138
00:09:51,852 --> 00:09:55,439
‫اعتزل (بلاك بيرد) القرصنة ليخدم العرش‬

139
00:09:57,232 --> 00:09:59,276
‫سنشارك الملك (جورج) وليمة احتفالية حتماً‬

140
00:10:00,694 --> 00:10:08,702
‫لماذا؟ لماذا تظهرون جميعاً‬
‫مثل هذا الولاء لهذا النكرة؟‬

141
00:10:08,827 --> 00:10:13,082
‫أعزي الكثير من الفضل‬
‫إلى أسلوبي الإداري المعزز للأفراد‬

142
00:10:13,791 --> 00:10:16,085
‫- اصمت!‬
‫- تراجع يا أميرال‬

143
00:10:16,210 --> 00:10:18,545
‫وإلاّ سنُجبر على اتخاذ إجراءات ضدك‬

144
00:10:18,712 --> 00:10:20,089
‫إجراءات؟‬

145
00:10:20,547 --> 00:10:22,091
‫ضدي أنا؟‬

146
00:10:23,876 --> 00:10:25,628
‫- هو المجرم‬
‫- حسناً‬

147
00:10:25,761 --> 00:10:28,722
‫- هو القاتل!‬
‫- اهدأ يا ملوّح السيوف‬

148
00:10:28,800 --> 00:10:31,052
‫اهدأ يا رجل، إنك تفزعنا جميعاً‬

149
00:10:31,225 --> 00:10:35,729
‫(تشونسي)، عندما نغضب أحياناً‬
‫هل تعلم ماذا نفعل؟‬

150
00:10:37,523 --> 00:10:40,734
‫- نناقش الأمر معاً‬
‫- كطاقم‬

151
00:10:41,110 --> 00:10:46,865
‫- نعم‬
‫- فهمت! فهمت ما حدث!‬

152
00:10:46,990 --> 00:10:52,371
‫لقد انجرفنا بطريقة ما إلى جنوب خط الاستواء‬
‫إلى "الأرض المعكوسة"!‬

153
00:10:52,496 --> 00:10:53,872
‫أبعد يديك عنّي‬

154
00:10:55,916 --> 00:10:59,128
‫هل تعلمون مَن أكون؟ أنا أميرال‬

155
00:11:01,880 --> 00:11:05,968
‫سآمر بإعدامكم! هذه إهانة‬

156
00:11:06,343 --> 00:11:09,596
‫- المسكين‬
‫- أنا الأميرال (بادمنتون)‬

157
00:11:11,171 --> 00:11:13,799
‫- تلك وثيقة كبيرة جداً‬
‫- نعم‬

158
00:11:13,966 --> 00:11:18,470
‫انظر إلى أحجام الكتابات، منها الكبير‬
‫ليجذبك، وثم هناك الكتابات الصغيرة‬

159
00:11:18,595 --> 00:11:20,973
‫- التي تتضمن الحيل القانونية‬
‫- نعم‬

160
00:11:22,224 --> 00:11:25,185
‫نعم، إنهما صفحتان‬
‫هل يمكنك إمهالنا وقتاً لقراءتها؟‬

161
00:11:25,310 --> 00:11:28,313
‫نعم، إنه نص معياري‬
‫العفو عن كل جرائمكما المريعة‬

162
00:11:28,412 --> 00:11:31,790
‫مقابل خدمة الملك ١٠ سنوات وما إلى ذلك‬

163
00:11:32,033 --> 00:11:34,035
‫- ١٠ سنوات بشرية؟‬
‫- نعم‬

164
00:11:34,361 --> 00:11:38,240
‫- أو يمكننا رميك بالرصاص‬
‫- لا، سيكون هذا جيداً‬

165
00:11:39,449 --> 00:11:42,494
‫بالطبع، العقد سارٍ فقط‬
‫بشرط إمضاء السيد (تيتش) عليه‬

166
00:11:45,414 --> 00:11:50,085
‫- لست مجبراً على فعل هذا‬
‫- نعم، أعلم أنني لست مجبراً‬

167
00:11:53,630 --> 00:11:55,299
‫فكّر فيما تفعله يا (إد)‬

168
00:11:55,632 --> 00:11:58,677
‫هل تريد حقاً العمل لصالح الملك؟‬

169
00:12:08,758 --> 00:12:10,593
‫رائع، أحسنتما‬

170
00:12:10,954 --> 00:12:12,622
‫نحتاج إلى نسخة من العقد‬

171
00:12:12,714 --> 00:12:14,132
‫- بالطبع‬
‫- نعم‬

172
00:12:19,948 --> 00:12:22,618
‫"أكاديمية القراصنة الملكية‬
‫للبحّارة المتمردين"‬

173
00:12:22,743 --> 00:12:24,661
‫(إزيكيل كرومويل)‬

174
00:12:27,581 --> 00:12:29,041
‫إذاً، ما خطة الهروب؟‬

175
00:12:29,374 --> 00:12:32,419
‫الخطة؟ الخطة هي مجاراة الأمر‬
‫لنعلم ما سيحدث‬

176
00:12:32,544 --> 00:12:34,338
‫حسناً، المجاراة‬

177
00:12:36,214 --> 00:12:38,300
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- (إدوارد تيتش)‬

178
00:12:38,425 --> 00:12:42,137
‫ذلك اسمي، (إدوارد تيتش)‬
‫ولدت على الشاطئ‬

179
00:12:42,846 --> 00:12:44,806
‫صابون‬

180
00:12:47,142 --> 00:12:49,561
‫- أنا (ستيد بونيت)‬
‫- (ستيد بونيت)‬

181
00:12:50,562 --> 00:12:54,316
‫شكراً لك، هل لديكم أغطية أقل خشونة؟‬

182
00:12:54,441 --> 00:12:57,903
‫أنت ميت‬

183
00:12:59,655 --> 00:13:01,907
‫- عذراً؟‬
‫- تبعاً لهذه السجلات‬

184
00:13:02,032 --> 00:13:03,909
‫مات (ستيد بونيت) قبل شهور‬

185
00:13:04,242 --> 00:13:08,080
‫حسناً، ذلك خطأ مكتبي واضح‬

186
00:13:08,622 --> 00:13:12,542
‫أو ربما ذلك (ستيد بونيت) آخر‬
‫إنه اسم شائع‬

187
00:13:12,876 --> 00:13:15,295
‫الزوجة، (ماري بونيت)؟‬

188
00:13:17,381 --> 00:13:21,510
‫نعم، تلك مصادفة غريبة‬

189
00:13:23,929 --> 00:13:25,347
‫التالي!‬

190
00:13:32,646 --> 00:13:39,820
‫هل يعتقدون أنني ميت حقاً؟‬
‫أم هل أعلنت (ماري) موتي انتقاماً منّي؟‬

191
00:13:41,655 --> 00:13:43,532
‫وأيها خنزيرك المفضل؟‬

192
00:13:44,616 --> 00:13:49,579
‫أتساءل عمّا إذا كانوا قد أقاموا جنازة‬
‫أعني، ماذا سيدفنون؟‬

193
00:13:51,790 --> 00:13:54,251
‫- هل سيكون التابوت فارغاً...‬
‫- ماذا؟‬

194
00:13:55,001 --> 00:13:58,296
‫- ماذا فعلوا بوجهك؟‬
‫- نعم‬

195
00:13:58,505 --> 00:14:00,841
‫نعم، اللحية ممنوعة‬
‫لذلك السبب وجبت إزالتها‬

196
00:14:01,258 --> 00:14:04,136
‫إنه شعور غريب‬
‫أشعر بالبرد في هذه المنطقة‬

197
00:14:11,768 --> 00:14:13,145
‫ولكنك (بلاك بيرد)‬

198
00:14:13,937 --> 00:14:16,648
‫لا يمكن أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫من دون لحيتك السوداء‬

199
00:14:16,940 --> 00:14:19,693
‫بربك يا صديقي! انتهى ذلك‬
‫لقد انتهى منذ سنوات‬

200
00:14:19,818 --> 00:14:22,112
‫لم تكن لحيتي سوداء منذ كنت شاباً‬

201
00:14:22,529 --> 00:14:25,907
‫كانت لحية رمادية‬
‫لحية مختلطة بين الأسود والأبيض‬

202
00:14:26,199 --> 00:14:27,701
‫والآن أنا "دون لحية"‬

203
00:14:29,035 --> 00:14:32,914
‫فهمت، لديك خطة، كنت أعلم ذلك‬

204
00:14:33,749 --> 00:14:38,170
‫احتفظت بالقصاصات، أليس كذلك؟‬
‫لتصنع منها رؤوساً مزيفة ونهرب‬

205
00:14:38,462 --> 00:14:40,297
‫تقبّل الأمر يا (ستيد)‬

206
00:14:40,547 --> 00:14:45,135
‫لقد قبضوا علينا، هل تفهم؟‬
‫ليس هناك مهرب، حان الوقت لنتقبل قدرنا‬

207
00:14:46,178 --> 00:14:50,307
‫إضافة إلى ذلك، هذا مطمئن فور أن تستوعبه‬

208
00:14:50,766 --> 00:14:55,437
‫أعني، انظر إلى هذا‬
‫إنني أقوم بطي الأشياء، وذلك مقبول‬

209
00:14:57,397 --> 00:14:58,899
‫مَن كان ليصدّق هذا؟‬

210
00:14:59,691 --> 00:15:02,027
‫حسناً، انتهى الأمر‬
‫هل تحتاج إلى طي شيء؟‬

211
00:15:02,903 --> 00:15:04,279
‫قميصك أو جواربك؟‬

212
00:15:20,086 --> 00:15:23,256
‫القسوة هي ميزة القبطان (هاندز)‬

213
00:15:23,465 --> 00:15:29,221
‫نعم، ولكنه عادل أيضاً‬
‫يستطيع (أيفان) و(فانغ) تأكيد ذلك‬

214
00:15:29,346 --> 00:15:31,264
‫أحتاج إلى المزيد من الملح‬

215
00:15:32,933 --> 00:15:35,560
‫حسناً، حسناً، استمعوا! استمعوا!‬

216
00:15:36,186 --> 00:15:38,897
‫اعملوا بجد، تحركوا بخفة‬

217
00:15:39,189 --> 00:15:45,320
‫وستحصلون على وظيفة طويلة الأمد‬
‫على متن سفينة (إيزيز ريفينج)‬

218
00:15:48,615 --> 00:15:50,408
‫ما المضحك يا سيد (فيني)؟‬

219
00:15:50,534 --> 00:15:54,663
‫يبدو اسم (إيزيز ريفينج) اسم مرض معوي‬

220
00:15:58,166 --> 00:16:04,506
‫أتساءل عمّا ستكون عليه حالة أمعائك‬
‫بعد منع الطعام عنك مدة أسبوع؟‬

221
00:16:09,594 --> 00:16:14,432
‫هل هناك أمر آخر مضحك؟ ذلك ما اعتقدته‬

222
00:16:24,401 --> 00:16:28,613
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

223
00:16:28,738 --> 00:16:31,324
‫على الأقل ليس لدرجة تقودني إلى فعل هذا‬

224
00:16:38,957 --> 00:16:40,834
‫ها أنت ذا‬

225
00:16:46,339 --> 00:16:52,304
‫- لم تكن فكرة الرأسين المزيفين سيئة‬
‫- بربك! إنها فكرة سخيفة‬

226
00:16:54,806 --> 00:16:57,434
‫- كل أفكاري سخيفة‬
‫- اصمت‬

227
00:16:59,477 --> 00:17:01,521
‫كيف تتعامل مع الأمر بمثل هذا الهدوء؟‬

228
00:17:02,647 --> 00:17:04,024
‫لا أعلم‬

229
00:17:06,109 --> 00:17:08,153
‫شعور لطيف أن تتخلص من ذلك العبء‬

230
00:17:10,030 --> 00:17:13,867
‫أن أكون (إدوارد) وحسب‬

231
00:17:15,827 --> 00:17:17,829
‫لا أعلم إذا كنت أريد العودة إلى سابق عهدي‬

232
00:17:17,954 --> 00:17:21,082
‫احتساء الشراب طوال اليوم وقضم رؤوس السلاحف‬

233
00:17:21,207 --> 00:17:25,378
‫أو إجبار رجل مسكين على أكل أصابع قدمه‬
‫بدافع السخرية‬

234
00:17:27,714 --> 00:17:30,592
‫مقرف، ما المضحك في ذلك؟‬

235
00:17:31,593 --> 00:17:36,723
‫ما أعنيه هو أنني في هذه اللحظة‬
‫أريد أن أفعل ما يشعرني بالسعادة‬

236
00:17:38,808 --> 00:17:40,936
‫وما الذي يشعرك بالسعادة؟‬

237
00:17:42,270 --> 00:17:49,152
‫كانت الأسابيع القليلة الماضية‬
‫أكثر وقت ممتع أقضيه منذ وقت طويل‬

238
00:17:49,778 --> 00:17:52,697
‫سنوات، ربما على الإطلاق‬

239
00:17:55,033 --> 00:18:03,083
‫لذلك، أعتقد أن ما يسعدني...‬

240
00:18:03,541 --> 00:18:07,337
‫هو أنت‬

241
00:18:15,011 --> 00:18:17,180
‫حسناً، ذلك...‬

242
00:18:29,011 --> 00:18:30,388
‫أنت تسعدني‬

243
00:18:35,573 --> 00:18:40,495
‫ربما يمكننا الهرب بعيداً‬
‫وبدء حياة جديدة‬

244
00:18:41,287 --> 00:18:42,998
‫ولكنك قلت إنه ليس هناك مهرب‬

245
00:18:43,832 --> 00:18:46,126
‫هناك دائماً مهرب، يمكننا الهرب الليلة‬

246
00:18:47,002 --> 00:18:49,295
‫ماذا بشأن الإنجليز؟ سيلاحقوننا‬

247
00:18:49,421 --> 00:18:52,048
‫لا، لا، يمكننا الحصول على قارب جديد‬

248
00:18:52,424 --> 00:18:55,135
‫اسمان جديدان، وقصة حياة جديدة، وكل ذلك‬

249
00:18:55,885 --> 00:19:00,432
‫سنذهب إلى حيث لا يمكنهم العثور علينا أبداً‬
‫سنذهب إلى (الصين)‬

250
00:19:01,599 --> 00:19:03,101
‫- (الصين)؟‬
‫- نعم‬

251
00:19:06,146 --> 00:19:09,274
‫- إنها بعيدة جداً‬
‫- ذلك هو الهدف‬

252
00:19:09,566 --> 00:19:13,278
‫ستختفي حياتنا القديمة وتموت‬
‫كأننا لم نكن قط‬

253
00:19:13,570 --> 00:19:15,405
‫ما رأيك؟‬

254
00:19:16,740 --> 00:19:21,161
‫أعلم أننا لم نكن لنختار بعضنا البعض مهما حدث‬

255
00:19:21,536 --> 00:19:24,039
‫ولكن هذه الحياة هي كل ما لدينا‬

256
00:19:27,917 --> 00:19:31,713
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

257
00:19:33,298 --> 00:19:34,716
‫- أعتقد ذلك‬
‫- نعم!‬

258
00:19:35,050 --> 00:19:36,551
‫- حسناً‬
‫- نعم؟‬

259
00:19:36,676 --> 00:19:38,553
‫- نعم‬
‫- حسناً، هذا رائع‬

260
00:19:39,179 --> 00:19:40,805
‫سنغادر عند مطلع الفجر، اتفقنا؟‬

261
00:19:40,930 --> 00:19:45,685
‫سأتدبر التفاصيل‬
‫فكر في اسمين جديدين، اسمين رائعين‬

262
00:19:55,236 --> 00:19:58,782
‫حسناً، ٩ مؤيدين للتمرد‬
‫ولا معارض‬

263
00:19:59,991 --> 00:20:02,452
‫- هل أنتم متأكدون من استعدادكم لهذا؟‬
‫- نعم، أجل‬

264
00:20:02,702 --> 00:20:05,455
‫ولا يستطيع (براون بيتر) أن يكون المساعد الأول‬

265
00:20:05,580 --> 00:20:08,124
‫رأيته يتحدث إلى (إيزي) عن الأمر في السابق‬

266
00:20:08,750 --> 00:20:13,671
‫مستحيل، كارثة، لا أقصد الإهانة يا (لوشيوس)‬

267
00:20:13,922 --> 00:20:16,132
‫يا إلهي! لا، لا تعتذر إلي‬
‫أعني، أحب ذلك الرجل‬

268
00:20:16,257 --> 00:20:18,259
‫ولكن القيادة ليست من خصاله‬

269
00:20:18,750 --> 00:20:21,836
‫حسناً، المسألة الثانية هي‬
‫مَن سيكون المسؤول؟‬

270
00:20:22,048 --> 00:20:23,245
‫نعم‬

271
00:20:23,316 --> 00:20:25,360
‫يجب أن يكون شخصاً نستطيع أن نثق به جميعاً‬

272
00:20:25,813 --> 00:20:29,567
‫شخص يعتني بمصلحة الطاقم‬
‫وليس مصلحته وحده‬

273
00:20:32,158 --> 00:20:33,535
‫إنه أنت‬

274
00:20:34,784 --> 00:20:36,243
‫- لا‬
‫- هناك خيار واحد فقط‬

275
00:20:36,309 --> 00:20:38,311
‫لا، لا، لا، لا أستطيع‬
‫لا، لا أريد ذلك‬

276
00:20:38,436 --> 00:20:42,023
‫إنني أنحّي نفسي عن الترشح، شكراً‬

277
00:20:42,575 --> 00:20:44,410
‫حسناً، أعتقد أن الأمر قد حُسم‬

278
00:20:44,536 --> 00:20:49,207
‫القبطان الجيد الوحيد‬
‫هو الذي يكره أن يكون قبطاناً، صحيح؟‬

279
00:20:49,874 --> 00:20:52,627
‫سأتشرف بخدمتك يا كابتن‬

280
00:20:53,419 --> 00:20:57,173
‫- لا، أنا جاد...‬
‫- كابتن، كابتن، كابتن‬

281
00:20:59,342 --> 00:21:01,761
‫استمع، هل ترى ذلك الرجل هناك؟‬

282
00:21:03,471 --> 00:21:07,725
‫سيأتي بعد ساعتين بالتحديد ليوقظك‬
‫ويرافقك إلى الخارج، اتفقنا؟‬

283
00:21:07,851 --> 00:21:09,227
‫سنلتقي على الشاطئ‬

284
00:21:09,352 --> 00:21:13,064
‫سألحق بك بعد نصف ساعة‬
‫ولكن، سيكون هناك زورق بانتظارك، هل فهمت؟‬

285
00:21:13,481 --> 00:21:15,358
‫- أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، جيد‬

286
00:21:15,650 --> 00:21:18,361
‫- سأراك في الأسفل‬
‫- أين تذهب؟‬

287
00:21:18,778 --> 00:21:20,738
‫يجب أن أسرق زورقاً من رجل‬

288
00:21:20,989 --> 00:21:23,908
‫- حسناً‬
‫- استمع، احصل على قسط من النوم‬

289
00:21:52,992 --> 00:21:54,410
‫انهض‬

290
00:21:56,120 --> 00:21:59,164
‫(تشونسي)، استمع إلى نصيحة رجل نادم‬

291
00:21:59,581 --> 00:22:01,333
‫- فكر جيداً في الأمر‬
‫- اصمت‬

292
00:22:01,792 --> 00:22:05,629
‫كل ما أفعله هو التفكير والشرب‬
‫الشرب والتفكير‬

293
00:22:06,588 --> 00:22:10,634
‫هل تعلم ماذا استخلصت؟ در إلى الأمام!‬

294
00:22:12,720 --> 00:22:17,641
‫ليس (ستيد بونيت) إنساناً‬

295
00:22:19,476 --> 00:22:20,853
‫تنفس وحسب‬

296
00:22:22,271 --> 00:22:26,567
‫أنت مسخ، طاعون‬

297
00:22:28,027 --> 00:22:30,279
‫أنت تدمر الأشياء الجميلة‬

298
00:22:30,779 --> 00:22:34,533
‫أخي العزيز، عائلتك‬

299
00:22:35,743 --> 00:22:39,038
‫وتمكنت من تدمير أعظم قرصان في التاريخ‬

300
00:22:40,122 --> 00:22:47,504
‫وها أنت ذا هنا سالماً‬
‫الصبي الثري المثالي‬

301
00:22:51,258 --> 00:22:52,634
‫أعتقد أنك محق‬

302
00:22:55,971 --> 00:23:00,017
‫في الحقيقة، أنا أوافقك الرأي تماماً‬

303
00:23:03,187 --> 00:23:04,563
‫أنت لا تخدعني‬

304
00:23:06,023 --> 00:23:10,194
‫سينتهي حكم (ستيد بونيت) المرعب الليلة!‬

305
00:23:30,714 --> 00:23:35,135
‫(ستيد)، (ستيد)‬

306
00:24:21,765 --> 00:24:25,227
‫حسناً، حسناً، ربما كانت البداية بيننا سيئة‬

307
00:24:25,352 --> 00:24:27,479
‫ماذا أستطيع أن أغير؟‬

308
00:24:27,604 --> 00:24:30,732
‫أنتظر اقتراحاتكم! ساعدني يا (بيت)!‬

309
00:24:30,858 --> 00:24:34,486
‫ليكن بعلمك أنني لم أقبل‬
‫منصب المساعد الأول بشكل رسمي‬

310
00:24:34,611 --> 00:24:36,488
‫وأنا مؤيد تماماً لهذا التمرد‬

311
00:24:36,613 --> 00:24:41,034
‫لستم مجبرين على فعل هذا‬
‫الانضباط من خصال القيادة الجيدة‬

312
00:24:41,452 --> 00:24:43,162
‫لكل امرء أسلوبه‬

313
00:24:44,079 --> 00:24:47,624
‫- واحد، اثنان...‬
‫- انتظروا!‬

314
00:24:50,669 --> 00:24:53,881
‫(إيزي)؟ سأشرب الشاي في غرفتي‬

315
00:25:00,512 --> 00:25:01,972
‫ماذا حدث للحيته؟‬

316
00:25:24,119 --> 00:25:25,496
‫عزيزتي‬

317
00:25:30,792 --> 00:25:32,211
‫لقد عدت‬

318
00:25:37,424 --> 00:25:40,552
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

