﻿1
00:00:09,185 --> 00:00:13,189
‫"حياة الأرامل ليست بالسوء الذي تبدو عليه"‬

2
00:00:15,608 --> 00:00:20,905
‫"تأقلم الطفلان مع خسارة والدهما‬
‫بشكل أفضل بكثير من المتوقع"‬

3
00:00:22,907 --> 00:00:27,995
‫"وأجد أني أتقدم في مجالات‬
‫لم أظن أنها ممكنة من قبل"‬

4
00:00:31,374 --> 00:00:36,504
‫"ولكن ربما أكبر نعمة غير متوقعة‬
‫في منصب الأرملة هي المجتمع"‬

5
00:00:36,629 --> 00:00:38,964
‫مر على وفاة زوجي (هنري) بضعة أسابيع فقط‬

6
00:00:39,090 --> 00:00:40,466
‫أشعر...‬

7
00:00:41,467 --> 00:00:43,010
‫أشعر...‬

8
00:00:44,011 --> 00:00:45,846
‫- بالسعادة؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:45,971 --> 00:00:47,807
‫لا تعتذري عن ذلك أبداً‬

10
00:00:47,973 --> 00:00:50,434
‫نحن على قيد الحياة وهم أموات‬

11
00:00:50,559 --> 00:00:52,436
‫حان وقتك الآن يا (إيلين)‬

12
00:00:52,561 --> 00:00:55,147
‫وإن لم يكن الآن، فمتى؟‬

13
00:00:55,272 --> 00:00:59,068
‫النجاة من الأزواج أعظم نعم الطبيعة‬

14
00:00:59,360 --> 00:01:03,239
‫ثقن بي، انظرن كيف ازدهرت‬
‫مسيرة (ماري) المهنية في الرسم‬

15
00:01:03,364 --> 00:01:04,865
‫ما كنت سأنجح في ذلك أبداً‬

16
00:01:04,990 --> 00:01:07,618
‫- لولا أن وفاة (ستيد)...‬
‫- عزيزتي‬

17
00:01:22,133 --> 00:01:23,509
‫لقد عدت‬

18
00:01:36,063 --> 00:01:39,859
‫"بالرغم من أننا محظوظون‬
‫لأنه نجا من محنته"‬

19
00:01:39,984 --> 00:01:43,904
‫"إلاّ أن عودة (ستيد) إلى المنزل‬
‫تطلبت بعض التكيّف"‬

20
00:01:48,868 --> 00:01:53,289
‫كانت تلك نومة جيدة‬
‫لقد نسيت مدى حبي لهذا السرير‬

21
00:01:53,706 --> 00:01:56,625
‫ولكن بالطبع لن تنامي حقاً‬
‫إلاّ إن نمت في المحيط‬

22
00:02:00,212 --> 00:02:01,964
‫لم تتأقلم ساقاي مع اليابسة بعد‬

23
00:02:02,089 --> 00:02:04,842
‫"أعتقد أنه تكيّف بالنسبة إليه أيضاً"‬

24
00:02:04,967 --> 00:02:07,261
‫تباً!‬

25
00:02:08,179 --> 00:02:12,224
‫وثم وأثناء رحلة للبحث عن كنز‬
‫مع (بلاك بيرد)‬

26
00:02:12,349 --> 00:02:15,811
‫اكتشفت هذه‬

27
00:02:15,936 --> 00:02:19,857
‫"وبالطبع، لديه قصص مشوقة كثيرة‬
‫عن الفترة التي غاب فيها"‬

28
00:02:19,982 --> 00:02:21,358
‫هل تعرفون ما هذه؟‬

29
00:02:23,444 --> 00:02:24,820
‫إنها برتقالة‬

30
00:02:25,154 --> 00:02:28,324
‫إنها متحجرة، مما يعني أنها صلبة كالحجر‬

31
00:02:31,285 --> 00:02:33,329
‫من يود الحصول عليها؟ (ألما)؟‬

32
00:02:33,829 --> 00:02:37,082
‫لا أريد طعامك القديم‬

33
00:02:40,920 --> 00:02:44,131
‫- من أنت مجدداً؟‬
‫- (لويس)‬

34
00:02:44,256 --> 00:02:46,050
‫لا، لا بأس‬

35
00:02:46,717 --> 00:02:49,094
‫أنا... أنا والدك‬

36
00:02:49,220 --> 00:02:51,889
‫- أليس (دوغ) هو والدي؟‬
‫- (لويس)‬

37
00:02:55,518 --> 00:02:57,478
‫من يكون (دوغ)؟‬

38
00:02:57,603 --> 00:02:59,605
‫إنه معلمي للرسم‬

39
00:03:01,315 --> 00:03:02,691
‫حسناً‬

40
00:03:03,400 --> 00:03:04,777
‫أود مقابلته‬

41
00:03:13,077 --> 00:03:14,453
‫أيها السادة!‬

42
00:03:14,787 --> 00:03:19,792
‫معنويات (بلاك بيرد) عالية هذا النهار‬
‫وهو يرسل تحياته إليكم‬

43
00:03:19,917 --> 00:03:25,673
‫ما يزال متوعكاً قليلاً‬
‫ولكنه سيعود إلى صحبتنا قريباً‬

44
00:03:26,549 --> 00:03:32,763
‫- إذاً، هل هو مريض ولكنه بخير؟‬
‫- بالضبط، أجل‬

45
00:03:33,597 --> 00:03:39,270
‫وفي هذه الأثناء، ربما يمكنكم تلميع الأشياء‬
‫أو مسح سطح السفينة‬

46
00:03:39,395 --> 00:03:44,024
‫- لمعناه مرتين سلفاً اليوم‬
‫- أجل، سطح السفينة نظيف جداً‬

47
00:03:47,570 --> 00:03:49,071
‫فاتتكم بقعة‬

48
00:03:49,196 --> 00:03:52,157
‫ابدؤوا التنظيف، يمكنكم الانصراف‬

49
00:03:53,033 --> 00:03:54,660
‫ليس أنت يا سيد (سبريغز)‬

50
00:03:57,121 --> 00:03:59,456
‫(بلاك بيرد) طلب خدماتك‬

51
00:04:02,042 --> 00:04:03,669
‫ولذلك مهما رأيت أو سمعت‬

52
00:04:03,794 --> 00:04:07,381
‫لا تخبر أحداً بذلك‬
‫وإلاّ ستعاني ألم الموت، هل تفهم؟‬

53
00:04:07,798 --> 00:04:09,258
‫- أجل‬
‫- جيد‬

54
00:04:10,384 --> 00:04:11,760
‫اغرب عني‬

55
00:04:20,519 --> 00:04:21,895
‫لقد عدت‬

56
00:04:23,272 --> 00:04:24,648
‫يبدو كذلك‬

57
00:04:25,816 --> 00:04:29,486
‫- ماذا فعلت بالغرفة؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

58
00:04:30,904 --> 00:04:33,866
‫أعطيتها لـ(فرينتشي) و(وي جون)‬

59
00:04:34,408 --> 00:04:37,411
‫ولكنهما ظنا أنها تجلب الحظ السيئ‬
‫من بعد المداهمة‬

60
00:04:38,287 --> 00:04:39,663
‫لمَ أعطيتهما إياها؟‬

61
00:04:42,249 --> 00:04:45,961
‫أنا... اشتقت إليك‬

62
00:04:52,885 --> 00:04:55,554
‫حوّلت الورشة القديمة إلى استوديو للرسم‬

63
00:04:58,724 --> 00:05:00,517
‫كم رساماً يعمل هنا؟‬

64
00:05:01,268 --> 00:05:02,645
‫كلها لوحاتي‬

65
00:05:05,356 --> 00:05:06,732
‫تلك إحدى لوحاتي المفضلة‬

66
00:05:07,858 --> 00:05:10,486
‫(ستيد)، هذا (دوغ)‬

67
00:05:10,611 --> 00:05:13,697
‫(ماري) أخبرتني بالكثير عنك‬
‫أشعر بأني أعرفك مسبقاً‬

68
00:05:13,989 --> 00:05:16,408
‫ذلك غريب، لم أسمع الكثير عنك‬

69
00:05:16,617 --> 00:05:18,827
‫- هل أنت معلم الرسم؟‬
‫- قبل أن أنسى‬

70
00:05:18,952 --> 00:05:21,455
‫- منشوراتك جاهزة‬
‫- ذلك رائع‬

71
00:05:21,580 --> 00:05:25,751
‫- لمَ المنشورات؟‬
‫- إنه مجرد تجمع بسيط‬

72
00:05:25,876 --> 00:05:28,045
‫(ماري) ستقيم معرضاً للوحاتها في البلدة‬

73
00:05:28,170 --> 00:05:31,215
‫أعارتني إحدى السيدات متجر الفساتين‬

74
00:05:31,632 --> 00:05:33,008
‫هل تسمحين لي برؤيتها؟‬

75
00:05:34,176 --> 00:05:35,803
‫- دعيه يرى‬
‫- أجل‬

76
00:05:38,681 --> 00:05:41,433
‫"لوحات الأرملة (بونيت)"‬

77
00:05:42,351 --> 00:05:45,604
‫على الأغلب أن عليك تغيير ذلك الاسم‬
‫فأنت لست أرملة بعد الآن‬

78
00:05:46,438 --> 00:05:47,815
‫أو قد أحتفظ به‬

79
00:05:47,940 --> 00:05:50,401
‫سمعت أنه يضيف بعض الغموض‬

80
00:05:53,070 --> 00:05:54,446
‫أجل‬

81
00:06:01,412 --> 00:06:02,788
‫مرحباً؟‬

82
00:06:03,205 --> 00:06:04,998
‫سيد (بلاك بيرد)‬

83
00:06:06,875 --> 00:06:08,252
‫يا إلهي!‬

84
00:06:09,086 --> 00:06:10,462
‫أنا...‬

85
00:06:11,672 --> 00:06:13,465
‫سمعت أنك تحتاج إلى مساعدة‬

86
00:06:14,925 --> 00:06:16,301
‫- أنا هنا‬
‫- يا إلهي!‬

87
00:06:17,636 --> 00:06:19,430
‫أنا أسفل حصن البطانيات‬

88
00:06:20,180 --> 00:06:21,890
‫الباب هو الوسادة الزرقاء‬

89
00:06:23,267 --> 00:06:24,643
‫جميل‬

90
00:06:28,021 --> 00:06:30,649
‫هل تظن أنه من الآمن‬
‫أن تشعل شمعة هنا؟‬

91
00:06:35,028 --> 00:06:39,825
‫حسناً، ما الذي كنت تفعله؟‬

92
00:06:40,451 --> 00:06:43,996
‫بنيت هذا الحصن‬
‫وألفت بعض كلمات الأغاني‬

93
00:06:44,997 --> 00:06:48,792
‫في الحقيقة كنت أحتاج إلى فلاح كاتب‬
‫ليدونها على الورق من أجلي‬

94
00:06:49,209 --> 00:06:52,963
‫رائع، إذاً، عندما تكون مستعداً‬

95
00:06:53,088 --> 00:06:54,465
‫حسناً‬

96
00:06:58,177 --> 00:07:03,599
‫"أنا على وشك الانهيار، سأنهار"‬

97
00:07:06,018 --> 00:07:11,732
‫وثم، "لا ينبغي أن أستسلم‬
‫فإن استسلمت، سينهار كل شيء"‬

98
00:07:12,107 --> 00:07:17,154
‫"أصابعي تنزف حتى العظام الآن‬
‫ولا أستطيع الاستسلام"‬

99
00:07:17,571 --> 00:07:19,239
‫"لا شيء منطقي بعد الآن"‬

100
00:07:21,116 --> 00:07:22,493
‫"اصمد"‬

101
00:07:24,536 --> 00:07:25,913
‫"اصمد"‬

102
00:07:26,955 --> 00:07:29,458
‫"اصمد"‬

103
00:07:31,919 --> 00:07:34,004
‫- أنت تكرهها، صحيح؟‬
‫- يا إلهي‬

104
00:07:34,129 --> 00:07:38,425
‫كلمة كره قوية وغير مناسبة‬

105
00:07:39,551 --> 00:07:41,345
‫ولكني أتساءل...‬

106
00:07:42,471 --> 00:07:44,264
‫عما يحدث في الأغنية‬

107
00:07:44,765 --> 00:07:48,852
‫- لماذا تصمد؟‬
‫- لا، إنها ليست عني‬

108
00:07:49,561 --> 00:07:52,397
‫- الذي يصمد هو شخص آخر‬
‫- أجل‬

109
00:07:52,856 --> 00:07:55,734
‫- شخص خيالي تماماً‬
‫- حسناً‬

110
00:07:57,069 --> 00:08:01,573
‫وهل تواجه هذه الشخصية الخيالية وقتاً عصيباً؟‬

111
00:08:12,835 --> 00:08:14,211
‫أجل، ربما‬

112
00:08:14,378 --> 00:08:17,840
‫ربما من الأفضل له أن يمضي في حياته‬

113
00:08:18,215 --> 00:08:20,759
‫هل تعني أن عليه الانهيار والموت؟‬

114
00:08:21,927 --> 00:08:23,470
‫ماذا إن لم يكن موتاً؟‬

115
00:08:24,555 --> 00:08:28,684
‫ماذا لو بدأت الحياة من جديد؟‬

116
00:09:01,592 --> 00:09:04,136
‫كيف كان يومك يا (إدوارد)؟‬

117
00:09:29,244 --> 00:09:30,621
‫هل يعجبك ذلك؟‬

118
00:09:43,759 --> 00:09:47,095
‫خلدت للنوم في وقت متأخر مساء أمس‬

119
00:09:50,015 --> 00:09:53,977
‫- أجل‬
‫- هل تريدين إخباري بشيء ما؟‬

120
00:09:54,937 --> 00:09:57,940
‫مثلاً، شيء عن (دوغ)؟‬

121
00:10:02,819 --> 00:10:05,656
‫في الحقيقة لا، ولكني سأقول هذا‬

122
00:10:06,365 --> 00:10:08,992
‫عدت إلى المنزل، حسناً‬

123
00:10:09,534 --> 00:10:11,703
‫نحن متزوجان، حسناً‬

124
00:10:12,496 --> 00:10:16,291
‫أبرمنا عقداً أمام الرب‬
‫وأنا ملزمة باحترام ذلك‬

125
00:10:16,541 --> 00:10:20,796
‫ولكن في غيابك‬
‫صنعت حياة تعجبني كثيراً‬

126
00:10:20,921 --> 00:10:22,464
‫ولن أدمر تلك الحياة‬

127
00:10:22,589 --> 00:10:26,718
‫فقط لأنك قررت التراجع‬
‫عن تخليك عن عائلتك بسبب نزوة‬

128
00:10:30,347 --> 00:10:34,434
‫أنا أعترض على كلمة نزوة‬

129
00:10:35,560 --> 00:10:39,648
‫سيقام المعرض في الساعة الـ٦‬
‫ولن أتناول العشاء في المنزل‬

130
00:10:43,694 --> 00:10:45,696
‫هل تريدين مني أن أحضره حتى؟‬

131
00:10:49,533 --> 00:10:51,326
‫- يا صديقاي، سنقيم...‬
‫- يا إلهي!‬

132
00:10:51,451 --> 00:10:53,620
‫- اخرج!‬
‫- يا إلهي! أنا آسف جداً!‬

133
00:10:53,745 --> 00:10:55,789
‫- وضعنا جورباً على مقبض الباب!‬
‫- ألا تطرق الباب؟ هل أنت غبي؟‬

134
00:10:55,914 --> 00:10:57,332
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى!‬

135
00:10:58,083 --> 00:11:00,752
‫- سنجتمع على سطح السفينة من أجل القبطان‬
‫- اخرج!‬

136
00:11:00,877 --> 00:11:02,379
‫- آسف‬
‫- أغلق الباب!‬

137
00:11:04,798 --> 00:11:06,341
‫"(جيم)، أنا مسرور بعودتك"‬

138
00:11:08,677 --> 00:11:11,555
‫"استسلم وحسب"‬

139
00:11:12,139 --> 00:11:16,143
‫"أجبر نفسك على النسيان"‬

140
00:11:16,518 --> 00:11:19,479
‫"اجعله يختفي"‬

141
00:11:19,938 --> 00:11:23,025
‫"فليختفِ اليوم"‬

142
00:11:24,609 --> 00:11:26,778
‫"الحياة شاقة جداً"‬

143
00:11:27,112 --> 00:11:28,655
‫"موت محزن"‬

144
00:11:29,406 --> 00:11:33,035
‫"وثم..."‬

145
00:11:34,202 --> 00:11:41,501
‫"تموت"‬

146
00:11:48,842 --> 00:11:52,012
‫- أجل‬
‫- تلك أغنية جميلة حقاً يا (إد)‬

147
00:11:52,137 --> 00:11:56,808
‫- شكراً لك‬
‫- اسمه (بلاك بيرد) أو القبطان‬

148
00:11:57,100 --> 00:12:01,813
‫(إيزي)، لا يا (إيزي)، في الحقيقة‬
‫أود أن تنادوني بـ(إدوارد) من الآن فصاعداً‬

149
00:12:03,023 --> 00:12:06,276
‫شكراً لكم، من الصعب جداً‬
‫أن تكشف عن نفسك للآخرين‬

150
00:12:06,401 --> 00:12:09,112
‫أجل، أعرف، كان ذلك عميقاً جداً‬

151
00:12:09,237 --> 00:12:11,656
‫- عميق جداً، أتفق معه‬
‫- مشاعر جياشة‬

152
00:12:12,407 --> 00:12:17,120
‫حسناً، إن أراد أي منكم التعبير عن نفسه‬
‫كما فعلت للتو بأغنيتي‬

153
00:12:17,245 --> 00:12:20,999
‫فأنا متأكد من أن (لوشيوس)‬
‫سيكون مسروراً بكتابة كلمات أغانيكم‬

154
00:12:21,124 --> 00:12:26,213
‫أجل، ولكن عبقريتي‬
‫لا يمكن التعبير عنها بلغة بشرية‬

155
00:12:26,421 --> 00:12:28,715
‫إنها أشبه بنغمة صافية‬

156
00:12:28,882 --> 00:12:30,258
‫مثل...‬

157
00:12:39,559 --> 00:12:42,104
‫كان ذلك مذهلاً‬

158
00:12:42,229 --> 00:12:44,856
‫يا أصدقاء، لدينا مواهب كبيرة‬
‫على سطح هذه السفينة‬

159
00:12:44,981 --> 00:12:48,110
‫- لمَ نحن قراصنة حتى؟‬
‫- أجل‬

160
00:12:48,985 --> 00:12:50,987
‫أتعرفون؟ يجدر بنا إقامة عرض مواهب‬

161
00:12:51,113 --> 00:12:53,532
‫- أجل‬
‫- لا‬

162
00:12:54,783 --> 00:12:56,868
‫أجل، أستطيع التمثيل‬

163
00:12:57,452 --> 00:12:59,371
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل‬

164
00:13:02,666 --> 00:13:04,167
‫ضعيها هناك، جربي ذلك‬

165
00:13:06,545 --> 00:13:07,921
‫هكذا؟‬

166
00:13:09,464 --> 00:13:11,466
‫أكره قول ذلك ولكن...‬

167
00:13:12,008 --> 00:13:15,637
‫سيكون من الأفضل بكثير‬
‫لو أنه مات حقاً‬

168
00:13:15,762 --> 00:13:17,848
‫أستطيع تحقيق ذلك لك، أبلغيني وحسب‬

169
00:13:17,973 --> 00:13:21,518
‫- معذرة؟‬
‫- تذكري، زوجي (ماركوس) كان متعهد الدفن‬

170
00:13:21,643 --> 00:13:26,064
‫كان كسولاً جداً، وكان يدون كل حالة وفاة‬
‫على أنها وفاة لأسباب طبيعية‬

171
00:13:27,482 --> 00:13:28,984
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

172
00:13:30,902 --> 00:13:36,491
‫أجل، لا أظن أننا وصلنا إلى تلك المرحلة بعد‬

173
00:13:37,659 --> 00:13:39,452
‫الحالات تتطور‬

174
00:13:46,459 --> 00:13:48,170
‫في صحتك يا صديقي‬

175
00:13:50,964 --> 00:13:52,757
‫إنها لذيذة‬

176
00:13:53,049 --> 00:13:55,385
‫تذكرني بالجعة التي شربتها على سفينتي‬

177
00:13:55,510 --> 00:13:56,887
‫سفينة (ذا ريفينج)‬

178
00:13:58,972 --> 00:14:00,765
‫(ستيد بونيت)‬

179
00:14:03,393 --> 00:14:07,355
‫(جيفري فيترينغ)‬
‫كنا في نفس المدرسة الابتدائية‬

180
00:14:07,480 --> 00:14:11,943
‫- (جيفري)، تسرني رؤيتك‬
‫- سمعت إشاعة جنونية‬

181
00:14:12,068 --> 00:14:16,948
‫سامحني، ولكن هل كنت قرصاناً مؤخراً؟‬

182
00:14:17,616 --> 00:14:20,911
‫- هيا، اضحك علي‬
‫- أضحك؟‬

183
00:14:21,328 --> 00:14:26,958
‫لا، أتمنى لو كان لدي عُشر جرأتك‬
‫أصبحت قرصاناً في سننا هذا‬

184
00:14:27,209 --> 00:14:31,338
‫أنا أمتطي حصاني الغبي وحسب‬
‫لأذهب إلى المتجر بين فترة وأخرى‬

185
00:14:32,172 --> 00:14:33,840
‫ونصف الوقت يعاني من الإسهال‬

186
00:14:34,925 --> 00:14:38,845
‫يا أصدقاء، إنه هو، القرصان النبيل‬

187
00:14:40,513 --> 00:14:45,518
‫واشتبكت في مبارزة مع (إيزي هاندز)‬
‫وهو ساعد (بلاك بيرد) الأيمن‬

188
00:14:45,769 --> 00:14:49,481
‫كيف هو (بلاك بيرد)؟‬
‫هل هو متعطش للدماء كما يقول الجميع؟‬

189
00:14:49,731 --> 00:14:51,358
‫إنه رائع جداً‬

190
00:14:53,652 --> 00:14:56,154
‫وبالطبع هو قاتل متعطش للدماء‬

191
00:14:56,279 --> 00:14:58,531
‫أعني، إنه شرير وغير ذلك‬

192
00:14:58,657 --> 00:15:02,452
‫لا أحب التحدث عنه حقاً‬
‫ولذلك، هل لديكم أسئلة أخرى؟‬

193
00:15:02,577 --> 00:15:05,121
‫أجل، هل قتلت رجلاً من قبل؟‬

194
00:15:07,082 --> 00:15:13,463
‫الموت جزء لا يمكن تفاديه‬
‫من أسلوب حياة القراصنة‬

195
00:15:21,179 --> 00:15:22,973
‫هذا الرجل لم يقتل أحداً‬

196
00:15:28,853 --> 00:15:30,230
‫رأيت الموت‬

197
00:15:32,440 --> 00:15:34,109
‫وكنت سبب الموت‬

198
00:15:35,902 --> 00:15:39,114
‫إنه يغيرك إلى الأبد‬

199
00:15:45,412 --> 00:15:46,788
‫رائع‬

200
00:15:48,123 --> 00:15:49,749
‫أحضر لهذا الرجل جعة أخرى‬

201
00:15:51,793 --> 00:15:53,295
‫القبطان (ستيد)!‬

202
00:15:55,547 --> 00:15:58,091
‫يسرني ترتيب المكان قليلاً‬

203
00:15:58,717 --> 00:16:01,428
‫لا أصدق أني كنت أعيش في هذه الفوضى‬
‫هل تصدق ذلك يا (إز)؟‬

204
00:16:03,513 --> 00:16:04,889
‫(إيزي)؟‬

205
00:16:05,890 --> 00:16:08,518
‫- سأتحدث إليك بصراحة‬
‫- رائع‬

206
00:16:09,436 --> 00:16:11,438
‫تعرف أننا نشارك أفكارنا‬
‫على سطح هذه السفينة‬

207
00:16:12,981 --> 00:16:15,191
‫كان ينبغي لي السماح للإنجليزي بقتلك‬

208
00:16:16,526 --> 00:16:21,865
‫هذا، أياً كان ما أصبحت عليه‬
‫هو مصير أسوأ من الموت‬

209
00:16:22,657 --> 00:16:27,078
‫- ما أزال (بلاك بيرد) ولذا...‬
‫- لا!‬

210
00:16:29,497 --> 00:16:33,543
‫هذا، هذا هو (بلاك بيرد)‬

211
00:16:33,877 --> 00:16:40,216
‫وليس رجلاً ضعيفاً يرتدي ثوباً حريرياً‬
‫ويشعر بالأسى على حبيبه‬

212
00:16:41,217 --> 00:16:43,762
‫اختر كلماتك التالية بحكمة أيها الوغد‬

213
00:16:47,807 --> 00:16:49,184
‫ها هو‬

214
00:16:57,233 --> 00:16:59,194
‫(بلاك بيرد) هو قبطاني‬

215
00:16:59,944 --> 00:17:05,241
‫أنا أخدم (بلاك بيرد) وليس (إدوارد)‬

216
00:17:07,535 --> 00:17:10,455
‫من الأفضل أن يتوخى (إدوارد) الحذر‬

217
00:17:21,549 --> 00:17:24,219
‫"(إيدي)، أسمعنا أغنية أخرى"‬

218
00:17:24,761 --> 00:17:30,475
‫"(إدوارد)! (إدوارد)! (إدوارد)!"‬

219
00:17:32,769 --> 00:17:34,854
‫- تسير الأمور على ما يرام‬
‫- حقاً؟‬

220
00:17:35,271 --> 00:17:39,192
‫لا أعرف، لا أنفك عن التفكير‬
‫في سماع الناس وهي تتحدث عن (ستيد)‬

221
00:17:39,317 --> 00:17:43,196
‫الشيء الوحيد الذي أسمع الناس‬
‫وهي تتحدث عنه هو لوحاتك المعبرة‬

222
00:17:44,531 --> 00:17:45,907
‫مساء الخير جميعاً‬

223
00:17:46,741 --> 00:17:51,955
‫إنه أنا، زوج الأرملة (بونيت) الحي‬

224
00:17:54,290 --> 00:17:58,420
‫مما يعني أنها ليست الأرملة (بونيت) حقاً، صحيح؟‬

225
00:17:59,087 --> 00:18:05,718
‫وإن تخلى زوجها عن البحر‬
‫فلا بد من أنه ينبغي لها التخلي عن لقبها الزائف‬

226
00:18:06,761 --> 00:18:10,515
‫بالرغم من أنها تمقتني وذلك هو حقها‬

227
00:18:13,852 --> 00:18:15,228
‫اتركني وإلاّ ستنزف‬

228
00:18:24,821 --> 00:18:26,364
‫يا إلهي، (دوغ)‬

229
00:18:30,493 --> 00:18:32,620
‫من الواضح أني أسرفت في الشرب‬

230
00:18:33,121 --> 00:18:35,748
‫وأعتذر عن ذلك‬

231
00:18:36,916 --> 00:18:41,588
‫العودة إلى المنزل يتطلب تأقلماً منا‬

232
00:18:43,590 --> 00:18:44,966
‫أنا أسامحك بالمناسبة‬

233
00:18:46,676 --> 00:18:48,052
‫على مضاجعة (دوغ)‬

234
00:18:53,558 --> 00:18:55,143
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

235
00:19:41,814 --> 00:19:44,526
‫- كنت ستقومين بطعني!‬
‫- أجل‬

236
00:19:44,651 --> 00:19:48,613
‫- في فتحة أذني بسيخ‬
‫- أجل، كنت سأفعل ذلك‬

237
00:19:48,738 --> 00:19:51,866
‫لمَ لم تختاري خنقي بوسادة‬
‫أو استخدام مسدس؟‬

238
00:19:51,991 --> 00:19:55,620
‫بدا استخدام وسادة لقتلك صعباً‬
‫والمسدس سيوقظ الطفلين‬

239
00:19:55,995 --> 00:19:58,748
‫فكرت في تسميمك أو دفعك عن جرف‬

240
00:19:58,873 --> 00:20:02,669
‫ولكني أردت قتلك الليلة‬
‫ولم أرد لك أن تعاني‬

241
00:20:02,794 --> 00:20:04,295
‫ماذا؟ بينما تقتلينني؟‬

242
00:20:04,420 --> 00:20:08,967
‫هذا ليس أمراً هائلاً جداً‬
‫بقدر المغادرة لتصبح قرصاناً، صحيح؟‬

243
00:20:11,803 --> 00:20:13,596
‫أعتقد أن ذلك صحيح‬

244
00:20:16,641 --> 00:20:20,019
‫لا يبدو أننا نستطيع التوقف‬
‫عن إيذاء بعضنا، أليس كذلك؟‬

245
00:20:24,357 --> 00:20:26,150
‫لا أنتمي إلى هنا بعد الآن، صحيح؟‬

246
00:20:28,361 --> 00:20:31,072
‫لديك حياتك وفنك‬

247
00:20:32,323 --> 00:20:33,700
‫و(دوغ)‬

248
00:20:34,200 --> 00:20:35,994
‫أنا آسفة بشأن (دوغ)‬

249
00:20:39,163 --> 00:20:40,540
‫لا، لا تعتذري‬

250
00:20:40,873 --> 00:20:44,627
‫- إنه رائع في الحقيقة‬
‫- أجل، إنه الأفضل‬

251
00:20:48,673 --> 00:20:51,509
‫كيف هو شعور الحب؟‬

252
00:20:53,678 --> 00:20:58,600
‫أشعر أنه سهل ومثل التنفس تماماً‬

253
00:21:00,560 --> 00:21:03,396
‫إنهم يتفهم خصوصياتي‬

254
00:21:04,147 --> 00:21:06,858
‫- كل هذه لك‬
‫- أخشى ذلك‬

255
00:21:06,983 --> 00:21:09,444
‫- "وأظن أنه جذاب حتى"‬
‫- رائع‬

256
00:21:11,613 --> 00:21:15,158
‫"نعرّف بعضنا على أشياء جديدة‬
‫وأفكار جديدة أيضاً"‬

257
00:21:15,283 --> 00:21:17,160
‫الطعنة التالية ستكون في عينك‬

258
00:21:17,493 --> 00:21:18,870
‫"نضحك كثيراً"‬

259
00:21:22,332 --> 00:21:25,501
‫نقضي وقتنا معاً بشكل جيد‬

260
00:21:26,794 --> 00:21:28,588
‫"أسمي تلك الأشياء الحب"‬

261
00:21:33,176 --> 00:21:34,552
‫آمل أن تجد ذلك‬

262
00:21:36,262 --> 00:21:38,640
‫- أظنني وجدت ذلك‬
‫- حقاً؟‬

263
00:21:40,725 --> 00:21:42,101
‫ما اسمها؟‬

264
00:21:42,977 --> 00:21:44,354
‫(إد)‬

265
00:21:48,066 --> 00:21:49,442
‫اسمه (إد)‬

266
00:22:05,500 --> 00:22:06,876
‫انظر‬

267
00:22:09,921 --> 00:22:13,883
‫انظر إلى ذلك، تليق بك الملابس الأنيقة‬

268
00:22:30,441 --> 00:22:33,277
‫ها أنت ذا، بحثنا عنك في كل مكان‬

269
00:22:33,695 --> 00:22:36,280
‫حسناً، كنا نخطط لعرض المواهب‬

270
00:22:36,406 --> 00:22:38,074
‫ستحب ما فكرنا فيه‬

271
00:22:40,660 --> 00:22:42,870
‫(إد)؟ هل الأمور بخير؟‬

272
00:22:48,334 --> 00:22:51,796
‫رباه! ساعدوني! لا! لا، أرجوك!‬

273
00:22:51,921 --> 00:22:55,299
‫لا! أرجوك! يا إلهي!‬

274
00:22:55,425 --> 00:22:59,554
‫"دخلت في انهيار جليدي"‬

275
00:23:00,763 --> 00:23:03,933
‫"لقد غطى روحي"‬

276
00:23:06,060 --> 00:23:10,398
‫"عندما لا أكون هذا الأحدب الذي ترونه"‬

277
00:23:10,523 --> 00:23:14,777
‫- أنا وحش الـ(كراكن)‬
‫- "أنام أسفل التل الذهبي"‬

278
00:23:17,196 --> 00:23:20,992
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

279
00:23:21,117 --> 00:23:27,039
‫"يجب أن تتعلم خدمتي بشكل نافع"‬

280
00:23:27,165 --> 00:23:29,375
‫كف عن البكاء، إنه مجرد خنصر‬

281
00:23:29,959 --> 00:23:33,963
‫هيا، افتح فمك‬
‫افتح فمك اللعين الآن!‬

282
00:23:35,173 --> 00:23:38,760
‫كله، أحسنت، لا تنس أن تمضغه‬

283
00:23:40,344 --> 00:23:45,850
‫لا تهددني مجدداً‬
‫وإلاّ سأطعمك بقية أصابع قدمك‬

284
00:23:46,642 --> 00:23:49,604
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل، أجل يا (بلاك بيرد)‬

285
00:23:50,146 --> 00:23:53,024
‫حسناً، اغتسل وتعال إلي‬

286
00:23:53,149 --> 00:23:54,525
‫لدينا عمل كثير‬

287
00:23:57,028 --> 00:24:00,239
‫هل أستدعي الفتى لتدوين الملاحظات؟‬

288
00:24:01,824 --> 00:24:04,202
‫لا تتكبد العناء، إنه ميت‬

289
00:24:05,203 --> 00:24:08,581
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

290
00:24:09,165 --> 00:24:13,085
‫"يجب أن تعرف ما يجعلني طيباً"‬

291
00:24:13,211 --> 00:24:15,254
‫ذلك صحيح، بسرعة!‬

292
00:24:15,379 --> 00:24:19,008
‫"فتات الحب الذي تعرضه علي"‬

293
00:24:19,717 --> 00:24:24,013
‫"إنه الفتات الذي تركته خلفي"‬

294
00:24:27,683 --> 00:24:32,146
‫تحركوا! لمَ لم تنتهوا من هذا بعد؟‬

295
00:24:32,814 --> 00:24:35,066
‫- إنها كتب كثيرة يا (إيزي)‬
‫- اعملوا بسرعة أكبر‬

296
00:24:35,191 --> 00:24:37,944
‫لا يريد أثراً لتفاهات (ستيد)‬

297
00:24:38,069 --> 00:24:40,071
‫سيدي، ماذا حدث لقدمك؟‬

298
00:24:40,738 --> 00:24:43,199
‫عاد (بلاك بيرد) إلى طبيعته‬

299
00:24:45,660 --> 00:24:48,621
‫أسرع! أسرع!‬

300
00:24:50,832 --> 00:24:52,208
‫يا إلهي‬

301
00:24:54,710 --> 00:24:57,171
‫(ماري)، (ماري)‬

302
00:24:58,422 --> 00:24:59,799
‫مرحباً‬

303
00:25:00,466 --> 00:25:02,176
‫تأخر الوقت، نمت لوقت متأخر‬

304
00:25:03,761 --> 00:25:06,138
‫ماذا؟ هل حضّرت لي الإفطار في الفراش؟‬

305
00:25:06,764 --> 00:25:08,140
‫لا، (دوغ) فعل ذلك‬

306
00:25:08,975 --> 00:25:10,351
‫مرحباً يا حبيبتي‬

307
00:25:10,852 --> 00:25:13,187
‫- شكراً‬
‫- كنا نتناقش‬

308
00:25:13,312 --> 00:25:16,065
‫- وأظن أني حللتها‬
‫- حللت ماذا؟‬

309
00:25:16,190 --> 00:25:18,776
‫- قد يبالغ في كلمة حل‬
‫- كل شيء‬

310
00:25:18,901 --> 00:25:21,863
‫زواجنا وعودتي وحبيبانا الجديدان‬

311
00:25:21,988 --> 00:25:23,364
‫ولكن هناك مشكلة واحدة‬

312
00:25:24,073 --> 00:25:25,449
‫نحتاج إلى جثة‬

313
00:25:28,703 --> 00:25:30,997
‫- فهمت‬
‫- يجب أن يكون هذا مقنعاً‬

314
00:25:31,122 --> 00:25:33,666
‫يجب أن يصدقوا هذا من دون أدنى شك‬

315
00:25:34,125 --> 00:25:38,462
‫وأيضاً، حاول الجميع قتلي باستثنائي‬
‫ولذلك أود فرصة‬

316
00:25:39,046 --> 00:25:41,799
‫وهل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد التخلي عن ثروة عائلتك؟‬

317
00:25:41,924 --> 00:25:44,927
‫- ألا تريد شيئاً؟‬
‫- ولا قرش‬

318
00:25:46,971 --> 00:25:51,475
‫صباح الخير يا (إيفلين)‬
‫لدي طلب غريب قليلاً‬

319
00:25:51,601 --> 00:25:54,478
‫أتريدين له الموت بسرعة أم ببطء‬
‫أم أنك قد قتلته؟‬

320
00:25:54,604 --> 00:25:56,147
‫- لا...‬
‫- ما أزال هنا‬

321
00:25:56,272 --> 00:25:59,150
‫- صباح الخير‬
‫- لا بأس يا (إيف)، إنه يعرف‬

322
00:25:59,275 --> 00:26:01,068
‫أنت تعرف أنك تقتلها، صحيح؟‬

323
00:26:01,235 --> 00:26:03,487
‫- لا بأس، ناقشنا الأمر‬
‫- ناقشنا الأمر‬

324
00:26:03,613 --> 00:26:05,740
‫اسمعي، أنا أحاول حل المسألة حقاً‬

325
00:26:05,865 --> 00:26:07,867
‫سنقدر أية مساعدة يمكنك تقديمها لنا‬

326
00:26:08,743 --> 00:26:14,749
‫- إلام تحتاجان؟‬
‫- هل لديك جثث إضافية‬

327
00:26:14,874 --> 00:26:17,251
‫وربما جثة بقياسه؟‬

328
00:26:17,460 --> 00:26:19,795
‫ذلك اختصاص ابني، سأسأله‬

329
00:26:19,921 --> 00:26:21,839
‫(ميلفن)، لدينا رفقة!‬

330
00:26:29,305 --> 00:26:31,432
‫ذلك هري (نيد)‬

331
00:26:33,059 --> 00:26:36,479
‫- هل سيكون (نيد) متاحاً بعد الظهيرة؟‬
‫- لم نحتاج إلى (نيد)؟‬

332
00:26:36,604 --> 00:26:38,397
‫ثقي بي، لدي فكرة‬

333
00:26:39,482 --> 00:26:42,693
‫أيها السادة، لنجعل هذا العرض مميزاً‬

334
00:26:42,944 --> 00:26:46,697
‫(إدوارد) يتوقع عرض مواهب رائعاً‬

335
00:26:46,822 --> 00:26:48,449
‫لمَ لا يمكننا القيام به على السفينة؟‬

336
00:26:48,574 --> 00:26:51,577
‫لن يكون مميزاً‬
‫على تلك السفينة القديمة، صحيح؟‬

337
00:26:51,702 --> 00:26:55,873
‫أأنت متأكد من أنك لم تجد (لوشيوس)؟‬
‫إنه يحب هذه الأمور‬

338
00:26:55,998 --> 00:26:58,250
‫سيظهر في النهاية‬
‫السفينة ليست كبيرة إلى تلك الدرجة‬

339
00:26:58,376 --> 00:27:00,628
‫أخبر (إدوارد) بأن موهبتي‬
‫هي رمي الأشياء في الهواء‬

340
00:27:01,629 --> 00:27:03,965
‫- كما أظن‬
‫- جدّف‬

341
00:27:04,674 --> 00:27:07,093
‫- أين (جيم)؟‬
‫- من يعرف؟‬

342
00:27:07,385 --> 00:27:11,472
‫على الأغلب أن (إدوارد)‬
‫أراد مناقشة المشاعر أو غير ذلك‬

343
00:27:13,933 --> 00:27:15,434
‫سيأتيان قريباً‬

344
00:27:16,894 --> 00:27:21,482
‫- اهتم بنفسك يا (ديزي إيزي)‬
‫- وداعاً، سنراكم لاحقاً‬

345
00:27:24,360 --> 00:27:26,070
‫لفت اهتمامي يا (جيم)‬

346
00:27:27,530 --> 00:27:28,990
‫أنت فريدة جداً‬

347
00:27:31,117 --> 00:27:32,535
‫هل تودين الانضمام إلى طاقمي؟‬

348
00:27:33,661 --> 00:27:35,454
‫ألست فرداً من طاقمك سلفاً؟‬

349
00:27:36,747 --> 00:27:42,128
‫لا، أتحدث عن طاقمي الجديد‬

350
00:27:43,671 --> 00:27:47,550
‫- ما مشكلة وجهك؟‬
‫- سأعتبر تلك موافقة‬

351
00:27:52,221 --> 00:27:53,931
‫- التالي!‬
‫- مرحباً‬

352
00:27:54,056 --> 00:27:58,602
‫- هل قلت إنك أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل‬

353
00:27:58,936 --> 00:28:00,312
‫سمعت أنك تتقن الخياطة‬

354
00:28:01,939 --> 00:28:05,276
‫أجل، أخيط بسرعة كبيرة‬

355
00:28:12,450 --> 00:28:14,869
‫إذاً، ألن تكون ميتاً حقاً؟‬

356
00:28:15,453 --> 00:28:19,790
‫لا، إنها خدعة، مثل مسرحية‬

357
00:28:19,915 --> 00:28:21,959
‫بالضبط، مثل مسرحية تماماً‬

358
00:28:23,836 --> 00:28:25,296
‫أنا آسف لأن الأمور آلت إلى هذا‬

359
00:28:26,047 --> 00:28:29,467
‫قررنا أن هذه أفضل طريقة‬
‫للتخلص من الفوضى التي تسببت بها‬

360
00:28:30,509 --> 00:28:33,220
‫أعرف، أخبرتني أمي‬

361
00:28:33,554 --> 00:28:36,140
‫أعتقد أن ذلك رائع في الحقيقة‬

362
00:28:36,766 --> 00:28:38,142
‫على نحو جيد‬

363
00:28:38,642 --> 00:28:41,979
‫أمي كانت أكثر سعادة في غيابك‬

364
00:28:44,190 --> 00:28:45,566
‫أجل‬

365
00:28:49,653 --> 00:28:52,490
‫- هل هذه هي البرتقالة؟‬
‫- فكرت في شقها إلى نصفين‬

366
00:28:52,615 --> 00:28:55,534
‫لتحتفظ بنصف وأحتفظ بالنصف الآخر‬

367
00:28:56,410 --> 00:28:57,787
‫تفكير ممتاز‬

368
00:28:58,829 --> 00:29:00,664
‫ها هو دم الخنزير الذي طلبته‬

369
00:29:01,373 --> 00:29:03,209
‫وكل شيء في البلدة جاهز‬

370
00:29:03,334 --> 00:29:09,090
‫- أأنت متأكد من أنك ستكون بخير؟‬
‫- أجل، أظن أننا سنكون بخير‬

371
00:29:18,557 --> 00:29:20,684
‫كيف سندخل هذا من تلك النافذة؟‬

372
00:29:20,810 --> 00:29:23,687
‫تلك ليست مشكلتنا‬
‫دفعوا لنا المال لرفعها نصف المسافة‬

373
00:29:32,238 --> 00:29:34,156
‫"قط بري هارب، احذروا"‬

374
00:29:35,032 --> 00:29:38,619
‫- ألقوا نظرة‬
‫- هذا ليس جيداً‬

375
00:29:38,744 --> 00:29:43,541
‫لا، إنه خطير جداً ووحشي‬

376
00:29:43,666 --> 00:29:46,377
‫لذلك لنبقِ أعيننا مفتوحة‬
‫في حال ظهر هنا، حسناً؟‬

377
00:29:46,502 --> 00:29:48,963
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

378
00:29:49,088 --> 00:29:51,215
‫لمساعدتي على جمع لوحات معرضي‬

379
00:29:51,966 --> 00:29:53,342
‫مرحباً جميعاً!‬

380
00:29:53,968 --> 00:29:58,764
‫أنا متأكد من أنكم تعرفون‬
‫أني جعلت من نفسي مهزلة مساء أمس‬

381
00:29:58,889 --> 00:30:05,062
‫ولذلك أود الاعتذار علناً‬
‫لزوجتي الصبورة والجميلة‬

382
00:30:05,187 --> 00:30:08,107
‫- أنا آسف‬
‫- (ستيد)، احذر!‬

383
00:30:08,232 --> 00:30:11,152
‫- هناك قط بري!‬
‫- القط البري!‬

384
00:30:13,362 --> 00:30:14,738
‫(ستيد)!‬

385
00:30:15,364 --> 00:30:18,117
‫ابقي مكانك يا حبيبتي، سأتولى الأمر‬

386
00:30:19,660 --> 00:30:21,036
‫من يحب الدجاج؟‬

387
00:30:28,794 --> 00:30:30,171
‫وكأنها أفعى حقيقية‬

388
00:30:35,217 --> 00:30:39,180
‫هل تشعر أنهم يستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫للعودة إلى هنا؟‬

389
00:30:40,931 --> 00:30:42,308
‫أجل‬

390
00:30:43,017 --> 00:30:44,602
‫ويبدو أنهم يغادرون‬

391
00:30:52,651 --> 00:30:54,820
‫وداعاً يا ألعاب (بونيت)‬

392
00:30:59,074 --> 00:31:00,451
‫لننتقل إلى المسألة التالية‬

393
00:31:09,460 --> 00:31:10,836
‫لا‬

394
00:31:16,508 --> 00:31:17,885
‫توقف!‬

395
00:31:20,763 --> 00:31:23,098
‫- إنه يؤلم ذراعي‬
‫- يا إلهي!‬

396
00:31:23,224 --> 00:31:25,267
‫قاتله يا (ستيد)، قاتله‬

397
00:31:30,606 --> 00:31:32,399
‫أنت محترف حقيقي يا (نيد)‬

398
00:31:33,400 --> 00:31:34,777
‫تشرفت بمعرفتك‬

399
00:31:38,781 --> 00:31:40,157
‫إنه حي‬

400
00:31:42,409 --> 00:31:45,496
‫أنا بخير، إنه ليس ذنب المخلوق‬

401
00:31:45,996 --> 00:31:47,998
‫تمكنت من تهدئته في النهاية‬

402
00:31:48,874 --> 00:31:51,335
‫كان خائفاً مني أكثر مما كنت خائفاً منه‬

403
00:31:51,585 --> 00:31:52,962
‫(ستيد)، احذر!‬

404
00:31:53,504 --> 00:31:56,966
‫احذر! لا!‬

405
00:32:03,973 --> 00:32:05,349
‫هل هو بخير؟‬

406
00:32:08,769 --> 00:32:10,145
‫يا إلهي!‬

407
00:32:11,272 --> 00:32:12,815
‫ربما نجا من ذلك‬

408
00:32:19,071 --> 00:32:20,447
‫لا!‬

409
00:32:26,829 --> 00:32:28,455
‫ذلك مقلب حقيقي‬

410
00:32:40,301 --> 00:32:42,428
‫"أبعد أميالاً من المجهول"‬

411
00:32:43,887 --> 00:32:46,181
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

412
00:32:47,725 --> 00:32:53,272
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

413
00:32:54,982 --> 00:32:58,694
‫أبقى ذلك سراً‬
‫ولكن (ستيد) كان مريضاً جداً‬

414
00:32:58,944 --> 00:33:01,363
‫ولذلك ومن ناحية هذه نعمة‬

415
00:33:01,488 --> 00:33:03,907
‫كان سيريد (ستيد) الموت بهذه الطريقة‬

416
00:33:04,533 --> 00:33:06,201
‫في نخب (ستيد بونيت)‬

417
00:33:06,744 --> 00:33:13,917
‫رجل معقد وعنيد ومزعج جداً أحياناً‬

418
00:33:14,793 --> 00:33:16,628
‫"والآن أصبح حراً"‬

419
00:33:18,047 --> 00:33:20,591
‫"فليطفُ بعيداً"‬

420
00:33:22,718 --> 00:33:24,762
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

421
00:33:25,929 --> 00:33:28,932
‫"أعتقد أني سآخذ وقتي"‬

422
00:33:29,641 --> 00:33:36,940
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

423
00:33:41,737 --> 00:33:43,947
‫"أزحف في الوديان"‬

424
00:33:44,698 --> 00:33:47,076
‫"وألتمس طريقي في الغابة"‬

425
00:33:47,659 --> 00:33:50,537
‫"لأني أعرف أني عندما أجده يا عزيزتي"‬

426
00:33:50,662 --> 00:33:52,915
‫"أن ذلك سيمنحني شعوراً مرضياً"‬

427
00:33:53,082 --> 00:33:56,251
‫"أجل، أحب كل شيء"‬

428
00:33:57,127 --> 00:33:59,380
‫"ولذلك لا تحزني"‬

429
00:34:00,172 --> 00:34:02,925
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

430
00:34:03,300 --> 00:34:05,094
‫"سأفكر في ذلك"‬

431
00:34:06,220 --> 00:34:08,138
‫"سأفكر في ذلك"‬

432
00:34:18,524 --> 00:34:20,442
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

433
00:34:21,735 --> 00:34:24,196
‫"ولا روح في الأفق"‬

434
00:34:25,572 --> 00:34:30,661
‫"أجل، ولكن لا بأس"‬

435
00:34:32,663 --> 00:34:34,623
‫"لدي حريتي"‬

436
00:34:37,668 --> 00:34:41,713
‫"أستطيع فرض قوانيني الخاصة، أجل"‬

437
00:34:42,756 --> 00:34:44,842
‫"القوانين التي أختارها"‬

438
00:34:46,677 --> 00:34:52,349
‫"يا رب، جسدي أحسن إلي"‬

439
00:34:53,225 --> 00:35:00,524
‫"لن أحتاج إليه عندما أصل إلى النهاية"‬

440
00:35:06,155 --> 00:35:08,407
‫لا أصدق‬

441
00:35:14,621 --> 00:35:16,540
‫"أحب كل شيء"‬

442
00:35:17,416 --> 00:35:19,668
‫"ولذلك لا تحزني"‬

443
00:35:20,419 --> 00:35:23,213
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

444
00:35:23,464 --> 00:35:25,257
‫"سأفكر في ذلك"‬

445
00:35:26,216 --> 00:35:28,218
‫"لأني سأفكر في ذلك"‬

446
00:35:29,636 --> 00:35:31,013
‫"سأفكر في ذلك"‬

447
00:35:32,598 --> 00:35:33,974
‫"سأفكر في ذلك"‬

448
00:35:35,309 --> 00:35:36,685
‫"سأفكر في ذلك"‬

449
00:35:47,279 --> 00:35:49,281
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

450
00:35:50,866 --> 00:35:53,452
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

451
00:35:54,912 --> 00:35:57,414
‫"أجل"‬

452
00:35:58,582 --> 00:36:00,375
‫"لأصل إلى هناك"‬

453
00:36:02,211 --> 00:36:04,296
‫"انظر إلى الجبل"‬

454
00:36:07,508 --> 00:36:09,510
‫"يجب أن أتسلقه"‬

455
00:36:09,635 --> 00:36:14,515
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

456
00:36:16,433 --> 00:36:22,439
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

457
00:36:22,584 --> 00:36:25,525
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

458
00:36:25,603 --> 00:36:28,731
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

