﻿1
00:00:07,439 --> 00:00:12,622
‫"١٧١٧، العصر الذهبي للقرصنة"‬

2
00:00:12,809 --> 00:00:16,313
‫"انطلق مالك الأراضي (ستيد بونيت)‬
‫سعياً إلى المغامرة والشهرة في أعالي البحار"‬

3
00:00:16,438 --> 00:00:21,985
‫"لم تسر الأمور كما هو مخطط لها..."‬

4
00:00:23,253 --> 00:00:27,633
‫"تبدو حياة القرصان هانئة"‬

5
00:00:27,758 --> 00:00:30,010
‫"تبدو جميلة‬
‫يمكنني قول ذلك مرتين"‬

6
00:00:30,135 --> 00:00:32,304
‫"تبدو جميلة‬
‫لن تعيش طويلاً"‬

7
00:00:34,681 --> 00:00:37,893
‫"سحق وحفر وطعن ووكز واختناق"‬

8
00:00:38,018 --> 00:00:41,647
‫"تلك هي حياة القرصان‬
‫حياة القرصان قصيرة وجميلة"‬

9
00:00:44,691 --> 00:00:46,318
‫- إنه رهانك‬
‫- أعرف أنه رهاني‬

10
00:00:46,485 --> 00:00:48,487
‫راهن إذاً، لماذا تستغرق طويلاً؟‬

11
00:00:48,612 --> 00:00:50,197
‫تباً لهذا، أنا منسحب‬

12
00:00:50,322 --> 00:00:53,575
‫- مهلاً! مهلاً! ماذا تفعل؟‬
‫- لم آت إلى هنا للعب الورق‬

13
00:00:53,700 --> 00:00:56,161
‫نحن هنا منذ أسابيع ولم نحقق شيئاً‬

14
00:00:56,286 --> 00:00:59,873
‫كان يجب أن أكون قد قتلت ٢٠ شخصاً حتى الآن‬
‫على الأقل‬

15
00:00:59,998 --> 00:01:03,210
‫أجل، ربما يجرب القبطان‬
‫نوعاً من القرصنة المُتمهلة‬

16
00:01:03,335 --> 00:01:06,338
‫قفوا على أقدامكم لأجل قبطانكم!‬

17
00:01:08,173 --> 00:01:11,426
‫ما نوشك على فعله سيكون خطيراً‬

18
00:01:12,970 --> 00:01:14,513
‫خطيراً جداً‬

19
00:01:15,806 --> 00:01:21,228
‫بعضنا لن يعود‬
‫وآخرون قد يصابون‬

20
00:01:21,562 --> 00:01:24,856
‫مع ذلك، آخرون قد يعودون‬
‫ويبدو عليهم أنهم بخير تماماً‬

21
00:01:24,982 --> 00:01:29,695
‫لكنهم في الواقع سيكونون مدمرين عقلياً‬
‫بسبب ما شهدوه‬

22
00:01:30,362 --> 00:01:34,283
‫إذا كان الحال كذلك، ماذا سنفعل؟‬

23
00:01:35,826 --> 00:01:41,123
‫هل من أحد يعرف؟ هيا‬
‫شيء كنت أشجع عليه دائماً‬

24
00:01:41,248 --> 00:01:43,584
‫- نشرب؟‬
‫- لا يا (فرينشي)‬

25
00:01:43,709 --> 00:01:46,545
‫- لا، ذلك أسوأ ما يمكن فعله‬
‫- لا؟ آسف‬

26
00:01:46,670 --> 00:01:50,090
‫هل من اقتراحات أخرى؟ نعم؟‬

27
00:01:50,215 --> 00:01:53,552
‫- نتحدث حول ذلك؟‬
‫- تماماً، هل تذكرون القافية؟‬

28
00:01:53,677 --> 00:01:56,388
‫إذا عاد أحدهم من الغارة‬
‫مدمراً عقلياً‬

29
00:01:56,513 --> 00:02:00,100
‫نتحدث حول ذلك كـ...‬

30
00:02:00,225 --> 00:02:01,602
‫- فريق، كفريق‬
‫- فريق‬

31
00:02:01,727 --> 00:02:04,104
‫لأن هذا ما نفعله هنا‬
‫على متن سفينة (ذا ريفينج)‬

32
00:02:04,229 --> 00:02:06,898
‫نقترب من سفينة أيها القبطان‬

33
00:02:07,024 --> 00:02:11,528
‫حسناً! هذه هي! إلى أماكنكم جميعاً!‬
‫تظاهروا بأنكم مخيفون!‬

34
00:02:16,241 --> 00:02:20,871
‫انتباهاً! استسلما‬
‫لا فرصة لديكما للهرب‬

35
00:02:22,623 --> 00:02:25,083
‫أجل، كانت تلك طلقة تحذيرية‬

36
00:02:25,917 --> 00:02:29,129
‫- إنهما مجرد رجلين عجوزين‬
‫- استعدا للركوب يا عديما القيمة‬

37
00:02:29,254 --> 00:02:32,007
‫حسناً، لا، ارفع ساقك أيها القبطان‬
‫ها أنت‬

38
00:02:32,549 --> 00:02:36,637
‫- حسناً، بدأت الغارة‬
‫- يا إلهي!‬

39
00:02:36,762 --> 00:02:38,680
‫يا إلهي! هل من المفترض‬
‫أن يكون مهتزاً هكذا؟‬

40
00:02:39,014 --> 00:02:41,642
‫- أسفل؟‬
‫- هل يمكنكما في الأسفل تثبيته؟‬

41
00:02:41,808 --> 00:02:43,852
‫حافظا عليه مستقيماً إذا أمكن‬

42
00:02:44,770 --> 00:02:47,689
‫- انظروا إلى حاله‬
‫- هذا مثال مشين للقراصنة‬

43
00:02:47,814 --> 00:02:52,110
‫شكراً لك، اسمي (ستيد)‬
‫سأكون سارقكما لهذا اليوم‬

44
00:02:53,654 --> 00:02:56,657
‫سمك، حسناً‬
‫ماذا يوجد في الخلف هنا؟‬

45
00:02:56,782 --> 00:03:01,161
‫- نحن صيادان وحسب‬
‫- ما هذا؟‬

46
00:03:02,204 --> 00:03:06,500
‫"بعض الرجال ولدوا ليصبحوا قباطنة قراصنة‬
‫آخرون يتعلمون أثناء العمل"‬

47
00:03:06,625 --> 00:03:08,001
‫انتبه إلى أزراري‬

48
00:03:08,126 --> 00:03:10,754
‫"أنا؟ أنا مزيج من كليهما"‬

49
00:03:10,879 --> 00:03:14,383
‫أجل، أخبروهم بما حدث هنا اليوم‬

50
00:03:14,675 --> 00:03:19,930
‫- اعتنوا بالنبتة‬
‫- وداعاً! حظاً سعيداً في صيدكما‬

51
00:03:24,309 --> 00:03:27,979
‫- إنها تملأ المساحة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لا بأس بها‬

52
00:03:28,397 --> 00:03:32,567
‫- أين كنت؟‬
‫- كونك قبطاناً قرصاناً‬

53
00:03:32,693 --> 00:03:38,156
‫أجل! كل قبطان قرصان‬
‫يقود القراصنة بشكل مختلف‬

54
00:03:40,283 --> 00:03:46,581
‫تقليدياً، القرصنة هي ثقافة الإساءة‬
‫والضرب بالسوط والجر تحت السفينة‬

55
00:03:46,707 --> 00:03:52,921
‫وفكرتي هي، لماذا؟‬
‫وأيضاً، ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

56
00:03:53,797 --> 00:03:57,426
‫على سبيل المثال، إذا لم يسرق‬
‫القرصان العادي فلن يأكل‬

57
00:03:57,759 --> 00:03:59,594
‫هذا يسبب الكثير من الضغط الذهني‬

58
00:03:59,886 --> 00:04:05,225
‫لذا، أدفع أجراً لطاقمي‬
‫نفس الأجر كل أسبوع، مهما حدث‬

59
00:04:05,350 --> 00:04:08,019
‫بالطبع، استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫ليعتادوا الفكرة‬

60
00:04:08,145 --> 00:04:12,107
‫لكنني أدخلت بعض وسائل الراحة‬
‫على السفينة أعتقد أنها سترضيهم‬

61
00:04:13,483 --> 00:04:15,402
‫مركز للأنشطة الترفيهية‬

62
00:04:15,861 --> 00:04:19,239
‫- خطأ‬
‫- ما هذه اللعبة اللعينة؟ تباً!‬

63
00:04:19,364 --> 00:04:21,199
‫حمام حديث‬

64
00:04:22,033 --> 00:04:25,162
‫كائنات غير بشرية، غرفة الكرات‬

65
00:04:28,290 --> 00:04:29,666
‫غرفة الموسيقى‬

66
00:04:31,209 --> 00:04:36,089
‫وبالطبع، مكتبة كاملة‬
‫للطاقم الحرية في استعارة الكتب في أي وقت‬

67
00:04:36,381 --> 00:04:38,091
‫حتى الآن أنت الوحيد الذي يستخدمها‬

68
00:04:38,216 --> 00:04:40,761
‫أنا عضو الطاقم الوحيد‬
‫الذي يمكنه القراءة‬

69
00:04:40,927 --> 00:04:45,557
‫ذلك ليس...‬
‫هل هذا صحيح؟‬

70
00:04:46,892 --> 00:04:48,852
‫حسناً، هيا‬

71
00:04:49,686 --> 00:04:52,647
‫هذه هي، غنائم المعركة‬

72
00:04:54,065 --> 00:04:57,652
‫تهانينا على غارة هذا اليوم‬
‫لكن لدي بعض الملاحظات‬

73
00:04:58,737 --> 00:05:00,989
‫الخطاب الافتتاحي سار على نحو ملهم للغاية‬

74
00:05:01,239 --> 00:05:04,618
‫أجل، أعتقد أن الملاحظة المهمة‬
‫هي المزيد من الطاقة‬

75
00:05:04,743 --> 00:05:08,163
‫نحن نغامر وننهب‬
‫دعونا نمرح أثناء ذلك‬

76
00:05:08,288 --> 00:05:11,625
‫بالكاد تعد سرقة نبتة مغامرة‬

77
00:05:12,375 --> 00:05:16,963
‫- هذا هو العار‬
‫- ماذا كان ذلك؟ من قال ذلك؟‬

78
00:05:17,589 --> 00:05:20,717
‫- (وي جون)، هل أنت من قالها؟‬
‫- ماذا لو كنت أنا؟‬

79
00:05:22,511 --> 00:05:28,183
‫كنت ببساطة سأسألك‬
‫أن تعيد صياغة ذلك النقد إلى اقتراح‬

80
00:05:28,308 --> 00:05:30,602
‫ما هو الشيء الذي ستغيرونه هنا‬
‫إذا استطعتم؟‬

81
00:05:30,727 --> 00:05:33,438
‫- ليس لدينا علم كبداية‬
‫- أجل، أجل‬

82
00:05:33,563 --> 00:05:35,982
‫كل قرصان له قيمة لديه علم‬

83
00:05:36,274 --> 00:05:38,610
‫- هذا صحيح‬
‫- هذا صحيح، لديهم أعلام‬

84
00:05:40,821 --> 00:05:45,367
‫سيشكل كل منكم علماً‬
‫وسنصوت للأفضل‬

85
00:05:45,492 --> 00:05:47,702
‫وسيكون ذلك هو العلم الرسمي‬
‫لسفينة (ذا ريفينج)‬

86
00:05:47,828 --> 00:05:50,914
‫لن أخيط، ذلك عمل النساء‬

87
00:05:51,039 --> 00:05:54,376
‫(بلاك بيت)، دعك من هذا‬
‫تعلم أن ذلك ليس صحيحاً‬

88
00:05:54,835 --> 00:05:57,420
‫كم عدد الذين خاطوا منكم؟‬
‫كونوا صادقين‬

89
00:05:57,546 --> 00:06:01,633
‫قمت بخياطة كتفي في الماضي‬
‫بعد أن تعرضت للطعن‬

90
00:06:01,758 --> 00:06:05,345
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟‬
‫(روتش) خاط ذراعه‬

91
00:06:05,470 --> 00:06:10,267
‫يبدو لي أن الخياطة يمكن أن تكون صعبة‬
‫لذا خذوا قطعة قماش وجربوا‬

92
00:06:10,475 --> 00:06:12,185
‫عبروا عن أنفسكم!‬

93
00:06:22,070 --> 00:06:23,446
‫ذلك جيد جداً‬

94
00:06:23,572 --> 00:06:24,948
‫- شكراً‬
‫- ما هو؟‬

95
00:06:25,073 --> 00:06:27,200
‫- إنه مثل امتداد لعلم...‬
‫- أجل‬

96
00:06:27,409 --> 00:06:28,785
‫- إنه يرفرف‬
‫- أجل، عند هبوب الرياح‬

97
00:06:28,910 --> 00:06:30,287
‫- هذا مثير للاهتمام، حسناً‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

98
00:06:30,412 --> 00:06:33,039
‫- هل يعجبك علمي؟‬
‫- يا لها من مادة جميلة!‬

99
00:06:33,498 --> 00:06:35,125
‫تبدو تقياً‬

100
00:06:35,250 --> 00:06:38,169
‫شكراً لك، كنت أخيط الأثواب لأمي‬

101
00:06:38,628 --> 00:06:40,005
‫أنت الآن قرصان‬

102
00:06:40,130 --> 00:06:42,549
‫"الكثير من الرجال لطيفون في أعماقهم"‬

103
00:06:43,425 --> 00:06:47,345
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، توقفا!‬
‫(سويد)، ابتعد عنه!‬

104
00:06:47,470 --> 00:06:50,098
‫"إنهم يتعاملون مع قدر كبير من الصدمة"‬

105
00:06:50,223 --> 00:06:53,184
‫أولاً، كان يجب أن تطلب، وثانياً‬

106
00:06:53,393 --> 00:06:56,563
‫ماذا كنت ستفعل‬
‫بقطعة القماش الكبيرة التي لديك؟‬

107
00:06:56,688 --> 00:07:00,483
‫- أتحدث حول ذلك؟‬
‫- لا، تشاركها، يمكنك مشاركتها‬

108
00:07:01,943 --> 00:07:04,821
‫"تمنحهم المشاريع الإبداعية‬
‫فرصة للتعامل مع مشاعرهم"‬

109
00:07:05,947 --> 00:07:09,034
‫"وربما مشاركة القليل مما يضمرونه في نفوسهم"‬

110
00:07:09,242 --> 00:07:11,995
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬

111
00:07:13,038 --> 00:07:15,248
‫- لماذا؟‬
‫- لقتل القبطان‬

112
00:07:17,667 --> 00:07:20,754
‫بربك يا رجل!‬
‫سيتعين علي خياطته الآن!‬

113
00:07:20,879 --> 00:07:23,089
‫آسف، آسف‬

114
00:07:23,340 --> 00:07:29,888
‫إذا ساعدت الطاقم على النضج كأشخاص‬
‫أكون قد نجحت في عملي كقبطان قرصان‬

115
00:07:30,013 --> 00:07:31,514
‫هل لي بكلمة أيها القبطان؟‬

116
00:07:31,640 --> 00:07:35,393
‫أجل، سيد (بوتونز)! ماذا يدور في خلدك؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

117
00:07:36,603 --> 00:07:40,941
‫كل شيء ليس بخير‬
‫يتم التحضير لتمرد‬

118
00:07:41,066 --> 00:07:42,442
‫تمرد؟‬

119
00:07:44,986 --> 00:07:48,073
‫- حقاً؟‬
‫- سافرت على سفن كثيرة وحدسي لا يخطىء‬

120
00:07:49,240 --> 00:07:50,867
‫- توقف عن الكتابة‬
‫- توقف...‬

121
00:07:51,076 --> 00:07:54,329
‫- أنا أعني ذلك... (لوشيوس)!‬
‫- آسف، أنا مرتبك‬

122
00:07:54,454 --> 00:07:56,665
‫قلت أن أسجل كل شيء‬
‫التفاصيل الصغيرة وكل شيء، وهذا ما أفعله‬

123
00:07:56,790 --> 00:08:01,795
‫ليس هذا! اذهب في جولة‬

124
00:08:05,256 --> 00:08:09,386
‫هل تعتقدون أن طاقم (بلاك بيرد) يخيط؟‬
‫لا‬

125
00:08:09,886 --> 00:08:13,181
‫كنا مشغولين إما بالقتل أو الشرب‬

126
00:08:13,306 --> 00:08:19,062
‫وعندما لم نكن نقتل أو نشرب‬
‫كنا نتآمر أو نخطط‬

127
00:08:19,229 --> 00:08:23,900
‫- أو ببساطة نتصرف كأوغاد‬
‫- أنت لم تبحر مع (بلاك بيرد) قط‬

128
00:08:24,067 --> 00:08:27,487
‫هل يمكنك تمرير الخيط الأسود‬
‫من فضلك؟‬

129
00:08:27,779 --> 00:08:29,197
‫شكراً يا عزيزي‬

130
00:08:29,322 --> 00:08:32,826
‫ماذا يكون ذلك؟ قطة؟‬
‫من المفترض أن يكون العلم مخيفاً‬

131
00:08:32,951 --> 00:08:35,245
‫أجل، القطط مرعبة‬
‫الجميع يعلم ذلك‬

132
00:08:35,370 --> 00:08:37,747
‫لأنها ساحرات‬
‫وهي تحمل سكاكين في أقدامها‬

133
00:08:37,872 --> 00:08:40,375
‫هل يمكننا نسيان أمر الأعلام لثانية‬
‫والتركيز على التمرد؟‬

134
00:08:40,500 --> 00:08:43,044
‫تمرد أو لا تمرد‬
‫سنحتاج إلى علم مخيف‬

135
00:08:43,169 --> 00:08:46,589
‫- أليس كذلك؟‬
‫- القصد هو، يجب أن ننهب‬

136
00:08:47,132 --> 00:08:51,177
‫يجب أن ترحل الإدارة الحالية‬
‫من يوافقني الرأي؟‬

137
00:08:51,302 --> 00:08:56,141
‫- إذا استطعنا إشعال النار فيه، سأشارك‬
‫- لدينا واحد، من أيضاً؟‬

138
00:08:58,643 --> 00:09:03,648
‫- يا رفاق، أخبره (بوتونز)‬
‫- تباً!‬

139
00:09:03,815 --> 00:09:06,484
‫بالمناسبة، لا أزال مشاركاً‬

140
00:09:07,110 --> 00:09:13,533
‫تمرد؟ حقاً؟‬
‫لا يمكنني تصديق هذا، لماذا؟‬

141
00:09:14,909 --> 00:09:16,953
‫لن آخذ الأمر على محمل شخصي‬
‫كل ما هنالك هو أنهم لا يحبونك‬

142
00:09:17,078 --> 00:09:21,791
‫- أو طريقة إنجازك للأمور‬
‫- أنا داعم ومهتم‬

143
00:09:22,333 --> 00:09:23,835
‫- وأستجيب لاحتياجاتهم‬
‫- أترى؟‬

144
00:09:23,960 --> 00:09:27,797
‫قد يكون ذلك هو ما يسهم‬
‫في الانطباع العام السيىء‬

145
00:09:28,965 --> 00:09:31,092
‫ما هو الانطباع العام؟‬

146
00:09:31,926 --> 00:09:35,055
‫أنك ضعيف ولين وتصيح‬

147
00:09:35,221 --> 00:09:38,016
‫- فهمت‬
‫- جبان وغير مجهز لقيادة الرجال‬

148
00:09:38,141 --> 00:09:41,019
‫مفهوم، شكراً لك‬

149
00:09:42,270 --> 00:09:44,689
‫أفهم منك أنهم بحاجة إلى نظام أكثر‬

150
00:09:45,190 --> 00:09:48,151
‫- ربما يد أقوى‬
‫- أو قبضة حديدية‬

151
00:09:48,359 --> 00:09:53,698
‫أعطهم شيئاً ينشغلون بفعله‬
‫دعهم يستحقون أجورهم، أتفهمني؟‬

152
00:09:54,407 --> 00:09:57,118
‫فهمت، سأصبح أعنف‬

153
00:09:58,495 --> 00:10:01,581
‫سؤال، من سيصبح القبطان‬
‫إذا قتلنا القبطان؟‬

154
00:10:01,831 --> 00:10:07,128
‫سنصوت عل ذلك، وسأكون أنا‬
‫لأنني الأكثر خبرة‬

155
00:10:07,921 --> 00:10:11,591
‫لا، لا، لا‬
‫ماذا عن (جيم)؟ يبدو خبيراً‬

156
00:10:11,716 --> 00:10:17,806
‫إنه أبكم كبداية‬
‫الأمر الذي يبدو إشكالياً لدى القائد‬

157
00:10:17,931 --> 00:10:21,893
‫- لا أقصد الإهانة، أعرف أنكما صديقان‬
‫- لم أعتبرها كذلك، هذا صحيح‬

158
00:10:22,102 --> 00:10:25,230
‫إضافة إلى ذلك، (جيم) ليس مهتماً بالسياسة‬
‫على أي حال‬

159
00:10:30,610 --> 00:10:33,321
‫ماذا عن تلك السفينة؟ أهي كبيرة؟‬

160
00:10:33,530 --> 00:10:38,618
‫من الصعب الجزم‬
‫لكنني أتوقع أنها جميلة‬

161
00:10:38,827 --> 00:10:41,412
‫جيد، حسناً، هل نسعى إليها؟‬

162
00:10:42,080 --> 00:10:45,917
‫إنها السفينة الوحيدة التي يمكنني رؤيتها‬
‫لنقم بهذا‬

163
00:10:46,042 --> 00:10:48,378
‫ماذا عنك يا (أولواند)‬
‫ستشارك أم لا؟‬

164
00:10:49,420 --> 00:10:51,714
‫في الواقع‬
‫ليست لدي مشكلة مع القبطان‬

165
00:10:51,840 --> 00:10:55,135
‫إنه يقرأ لنا القصص في الليل‬
‫هذا هو الشيء اللطيف فيه‬

166
00:10:55,260 --> 00:10:57,512
‫إذا قتلناه، لن نعرف أبداً‬
‫ما سيحدث لتلك الدمية الخشبية‬

167
00:10:57,637 --> 00:11:00,473
‫التي تريد أن تصبح ولداً حقيقياً‬
‫لا أحد منا يمكنه القراءة‬

168
00:11:00,598 --> 00:11:02,517
‫(لوشيوس) يقرأ‬

169
00:11:02,642 --> 00:11:05,520
‫لكن هل يمكنه تقليد الأصوات؟‬
‫القبطان يقوم بالأصوات‬

170
00:11:05,645 --> 00:11:07,021
‫- القبطان يقوم بالأصوات‬
‫- تحدث مثل ولد خشبي‬

171
00:11:07,147 --> 00:11:10,275
‫- تحدث بصوت الولد، قلد الصوت‬
‫- تحدث مثل الولد الخشبي‬

172
00:11:10,400 --> 00:11:13,278
‫- تحدث بصوت الولد الخشبي‬
‫- تحدث بصوت الولد الخشبي‬

173
00:11:13,403 --> 00:11:18,408
‫حسناً، أنا ولد خشبي صغير‬
‫وساقاي من العيدان‬

174
00:11:20,910 --> 00:11:23,496
‫- يا إلهي، كان ذلك مروعاً‬
‫- إنه ليس القبطان، هذا رهيب‬

175
00:11:23,621 --> 00:11:25,331
‫أوقفوا ما تفعلونه!‬

176
00:11:27,458 --> 00:11:32,088
‫أصغوا إليّ، أعلم أن البعض منكم‬
‫يشعر بأننا لسنا قراصنة حقيقيين‬

177
00:11:33,173 --> 00:11:35,592
‫إليكم الأمر أيها الشباب‬

178
00:11:35,717 --> 00:11:41,973
‫رصدنا سفينة كبيرة‬
‫هذا صحيح، إنها هائلة‬

179
00:11:42,223 --> 00:11:46,186
‫وسنقوم بملاحقتها والقضاء عليها‬

180
00:11:46,311 --> 00:11:49,939
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- أهي حقاً سفينة كبيرة هذه المرة؟‬

181
00:11:50,190 --> 00:11:53,943
‫- أجل، قلت للتو إنها كانت...‬
‫- أنا لا أسألك أنت، أسأله هو‬

182
00:11:54,402 --> 00:11:56,905
‫إنها مذهلة للغاية، أجل‬

183
00:11:57,030 --> 00:12:00,617
‫- لكن هل يمكننا إشعال النار فيها؟‬
‫- سيخيب أملي إذا لم نفعل ذلك‬

184
00:12:00,742 --> 00:12:02,577
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً‬

185
00:12:02,744 --> 00:12:06,789
‫"إلى الموت نذهب‬
‫إلى الموت المحتم نذهب"‬

186
00:12:07,081 --> 00:12:11,044
‫"أملنا الوحيد‬
‫ألا يكون المحتم بطيئاً"‬

187
00:12:11,169 --> 00:12:13,046
‫"نستل سيوفنا"‬

188
00:12:13,213 --> 00:12:15,173
‫"ونشحذ سكاكيننا"‬

189
00:12:15,340 --> 00:12:19,219
‫"ونبحر بقوة باتجاه نهاية حياتنا"‬

190
00:12:19,344 --> 00:12:21,179
‫أعتقد أن ذلك سار على نحو جيد‬

191
00:12:21,304 --> 00:12:25,850
‫أجل، يبدون أقل ميلاً لقتلك‬
‫أيها القبطان‬

192
00:12:30,146 --> 00:12:35,068
‫سيد (بوتونز)، أنت لا تعتقد‬
‫أن الوضع سيكون دموياً، أليس كذلك؟‬

193
00:12:35,193 --> 00:12:40,406
‫من الصعب معرفة ذلك‬
‫الغارات مثل ندفات الثلج‬

194
00:12:40,531 --> 00:12:41,908
‫ليست هناك اثنتان متشابهتان؟‬

195
00:12:42,033 --> 00:12:45,161
‫لا، تكاد جميعها تنتهي دائماً‬
‫بسفك الدماء المروع‬

196
00:12:45,286 --> 00:12:48,289
‫ربما لا تكون ندفات الثلج‬
‫أفضل مقارنة‬

197
00:12:49,540 --> 00:12:52,293
‫- ما هذا؟‬
‫- أنيابي‬

198
00:12:52,710 --> 00:12:54,963
‫في حال اضطررت لمضغ‬
‫حنجرة أحد الأوغاد‬

199
00:12:56,506 --> 00:12:59,425
‫- يا إلهي‬
‫- بدأت أصبح كبيراً على النزال بالأيدي‬

200
00:13:30,540 --> 00:13:35,878
‫افتح عينيك يا صغيري‬
‫هذا ما يبدو عليه عمل الرجل‬

201
00:13:39,799 --> 00:13:43,177
‫هيا، تعال معي، هيا بنا‬

202
00:13:45,179 --> 00:13:51,060
‫في يوم ما، سيصبح كل هذا لك‬
‫ليس لأنك جدير به‬

203
00:13:51,602 --> 00:13:54,564
‫أو لأنك اكتسبته‬
‫يعلم الرب أنك لم تفعل ذلك‬

204
00:13:54,939 --> 00:13:59,986
‫لأن الحظ حالفك في ذلك‬
‫ماذا يجعلك ذلك في رأيك؟‬

205
00:14:00,320 --> 00:14:06,951
‫- محظوظ؟‬
‫- محظوظ؟ لا، ضعيف القلب‬

206
00:14:07,076 --> 00:14:12,165
‫صبي صغير ثري متساهل وجبان‬

207
00:14:12,915 --> 00:14:17,503
‫هذا كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

208
00:14:21,591 --> 00:14:25,928
‫هذا كل ما سأكون عليه‬
‫كل ما سأكون عليه‬

209
00:14:29,974 --> 00:14:31,351
‫نعم؟‬

210
00:14:33,311 --> 00:14:36,814
‫مرحباً، أرسلنا (بوتونز) للتحقق‬

211
00:14:37,607 --> 00:14:40,026
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫أنت في ملابس النوم‬

212
00:14:40,151 --> 00:14:43,821
‫لا، لا، هذه سترتي للمعركة‬

213
00:14:43,946 --> 00:14:47,367
‫أجل، أجد ملمس الحرير منشطاً‬

214
00:14:47,575 --> 00:14:49,369
‫حسناً، سنتركك إذاً، حسناً؟‬

215
00:14:49,535 --> 00:14:53,289
‫مهلاً، لا، ادخلا، ادخلا‬
‫ادخلا من فضلكما‬

216
00:14:53,456 --> 00:14:55,917
‫كنت سأقول، مضت دقيقة‬

217
00:14:56,042 --> 00:14:59,462
‫منذ أن قاتلت بالأيدي‬

218
00:14:59,587 --> 00:15:02,840
‫- أعتقد أن بإمكانكما إنعاش ذاكرتي‬
‫- إنعاش ذاكرتك؟‬

219
00:15:03,466 --> 00:15:05,802
‫شهد (جيم) على أشد المعارك...‬

220
00:15:05,927 --> 00:15:09,680
‫- هل هناك شي محدد أم...‬
‫- الأساسيات ستفي بالغرض‬

221
00:15:10,556 --> 00:15:13,851
‫هذه ضربة قاتلة، وضربة قاتلة‬
‫وضربة قاتلة أخرى، وقطعت خصيتيك‬

222
00:15:14,018 --> 00:15:15,686
‫- وضربة قاتلة‬
‫- حسناً، هذا...‬

223
00:15:15,812 --> 00:15:19,899
‫هذا دائم، أليس كذلك؟‬
‫تعجبني الكثير من هذه الحركات‬

224
00:15:20,149 --> 00:15:24,904
‫لكن هل هناك شيء أقل...‬
‫مثل حركة مذهلة؟‬

225
00:15:25,154 --> 00:15:27,365
‫أعتقد أنك إذا... أجل، فقط...‬

226
00:15:27,490 --> 00:15:30,993
‫إذا ضربت أحداً من الخلف‬
‫ستفقده الوعي‬

227
00:15:31,119 --> 00:15:32,995
‫هذا يبعث على الارتياح‬

228
00:15:33,371 --> 00:15:34,747
‫وهل يجب استخدام سيف‬

229
00:15:34,872 --> 00:15:36,999
‫- أم يمكنك استخدام...‬
‫- لا، أي شيء ثقيل سيفي بالغرض‬

230
00:15:37,125 --> 00:15:44,215
‫- اسمع أيها القبطان، هل تسمح؟‬
‫- يمكنك ذلك، هيا، تفضلا بالجلوس‬

231
00:15:48,469 --> 00:15:52,056
‫- حسناً، هذا جميل‬
‫- انظر أيها القبطان‬

232
00:15:52,473 --> 00:15:57,145
‫القرصنة لا تناسب الجميع‬
‫إنه أسلوب حياة خطير جداً‬

233
00:15:57,270 --> 00:16:00,690
‫أجل، البعض منا يزهر في الخطر‬
‫أليس كذلك؟‬

234
00:16:01,107 --> 00:16:05,862
‫أجل، أجل، أجل، لكن انظر‬
‫أنا و(جيم) لا نفعل هذا لأننا نحبه‬

235
00:16:06,320 --> 00:16:09,490
‫نحن نفعل هذا‬
‫لأننا لا نملك خياراً آخر‬

236
00:16:09,615 --> 00:16:13,828
‫أعلم ذلك، نحن هنا جميعاً‬

237
00:16:14,495 --> 00:16:19,292
‫نقتل ونضطر للقتل‬

238
00:16:19,750 --> 00:16:26,007
‫أقصد أن ذلك...‬
‫الاضطرار للقتل، يا إلهي‬

239
00:16:27,425 --> 00:16:33,723
‫لقد ارتكبت خطأ‬
‫أنا لست قرصاناً، أنا أحمق‬

240
00:16:36,392 --> 00:16:40,438
‫يا إلهي، لا‬

241
00:16:41,230 --> 00:16:45,026
‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنها طلقة تحذيرية أيها القبطان‬

242
00:16:45,151 --> 00:16:48,488
‫وصلنا أخيراً إلى ما كنا نلاحقه‬

243
00:16:49,655 --> 00:16:54,285
‫- لماذا تلك السفينة كبيرة جداً؟‬
‫- إنها سفينة حربية للبحرية الإنجليزية‬

244
00:16:54,410 --> 00:16:58,581
‫عشرة أضعاف عدد الرجال‬
‫عشرة أضعاف عدد البنادق‬

245
00:16:58,706 --> 00:17:03,377
‫- هل كنت تبكي؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

246
00:17:11,260 --> 00:17:13,429
‫لا تذعروا‬

247
00:17:14,430 --> 00:17:19,602
‫لم يتحركوا بعد‬
‫الإذن لتفجيرهم أيها القبطان‬

248
00:17:25,775 --> 00:17:27,735
‫أعتقد هذا، أجل‬

249
00:17:28,444 --> 00:17:31,614
‫- هل نحن متأكدون من أنهم قراصنة؟‬
‫- تصعب معرفة ذلك‬

250
00:17:31,739 --> 00:17:36,953
‫يبدو أحدهم كامرأة بدينة‬
‫ترتدي ثوباً حريرياً‬

251
00:17:41,290 --> 00:17:46,837
‫- العين‬
‫- يمكنك رؤيتها تجثم مرتعدة‬

252
00:17:48,256 --> 00:17:50,716
‫ما هذا؟‬

253
00:17:53,386 --> 00:17:55,513
‫(ستيد)‬

254
00:17:55,972 --> 00:18:01,811
‫إنهم يرسلون مركباً أيها القبطان‬
‫- ماذا؟ مركب؟ ليختبئ الجميع‬

255
00:18:11,153 --> 00:18:16,659
‫هل تصادف أن يكون أحدكم‬
‫(ستيد بونيت)؟‬

256
00:18:17,577 --> 00:18:18,953
‫ما الذي تنظر إليه؟ انهض!‬

257
00:18:19,078 --> 00:18:21,914
‫نعرف أنك موجود، رأيناك‬

258
00:18:23,708 --> 00:18:27,253
‫أجل، أنا هو، مرحباً‬

259
00:18:27,378 --> 00:18:31,799
‫القبطان (بادمينتون) من البحرية‬
‫الملكية البريطانية يرسل تحياته‬

260
00:18:32,258 --> 00:18:35,136
‫القبطان (بادمينتون)؟‬

261
00:18:36,429 --> 00:18:39,098
‫- (نايجل بادمينتون)؟‬
‫- هو بنفسه‬

262
00:18:39,223 --> 00:18:42,226
‫إنه يتأسف بشدة بشأن إطلاق النار‬

263
00:18:42,435 --> 00:18:47,356
‫إنه يرغب في الصعود والاعتذار شخصياً‬
‫أثناء شرب الشاي‬

264
00:18:47,481 --> 00:18:51,485
‫- ليس ضرورياً‬
‫- أخشى أنه يصر‬

265
00:18:51,777 --> 00:18:55,031
‫حقاً؟ مهلاً، لا‬
‫في تلك الحالة...‬

266
00:18:55,156 --> 00:18:57,491
‫- لا، لا‬
‫- لا، لا‬

267
00:18:58,326 --> 00:19:02,038
‫سيكون ذلك لطيفاً‬
‫أجل، أمهلونا بعض الوقت للترتيب‬

268
00:19:02,622 --> 00:19:06,000
‫ذهبنا إلى مدرسة داخلية معاً‬
‫لم نتقابل منذ كان عمري ١٥ عاماً‬

269
00:19:06,125 --> 00:19:09,462
‫- هناك الكثير من الأزرار‬
‫- حسناً، أنت اللورد (بيتر غريفلستون)‬

270
00:19:09,587 --> 00:19:12,590
‫من عائلة ملاك صغيرة من (إيسيكس)‬
‫وتحب ركوب الخيل، التالي!‬

271
00:19:22,642 --> 00:19:24,727
‫أعتذر بشدة لإطلاق النار عليك‬
‫يا (ستيد)‬

272
00:19:25,770 --> 00:19:28,689
‫أصبح ذلك من الماضي‬
‫كان من الممكن أن نفعل الشيء نفسه ببساطة‬

273
00:19:28,814 --> 00:19:33,319
‫تماماً، نحمد الله أنك لم تفعل‬
‫وإلا كنتم ستصبحون في عداد الأموات، لكن...‬

274
00:19:34,195 --> 00:19:40,701
‫لديك روح رياضية‬
‫أخبرني عن طاقمك الملون‬

275
00:19:41,285 --> 00:19:44,413
‫ما الذي يمكن قوله؟‬
‫حفنة من فتيان الطبقة العليا‬

276
00:19:44,580 --> 00:19:47,166
‫يجربون حظهم في الحياة البحرية‬

277
00:19:47,416 --> 00:19:50,419
‫- صحيح يا فتيان؟‬
‫- أجل، صحيح‬

278
00:19:51,379 --> 00:19:55,883
‫- المزيد من الشاي، سيدي؟‬
‫- لا، مذاقه مثل ماء غسيل الأطباق‬

279
00:19:56,175 --> 00:19:59,637
‫لست متفاجئاً‬
‫من الواضح أنه من تحضير المتوحشين‬

280
00:20:01,180 --> 00:20:06,310
‫كنا صديقين مشاغبين في المدرسة‬
‫ننفذ المقالب ضد بعضنا البعض‬

281
00:20:08,020 --> 00:20:09,605
‫هل تذكر يوم مركب التجديف؟‬

282
00:20:10,439 --> 00:20:12,483
‫- مركب التجديف؟‬
‫- هيا‬

283
00:20:12,608 --> 00:20:15,152
‫- لا، لا أتذكر‬
‫- مركب التجديف‬

284
00:20:15,444 --> 00:20:18,155
‫كان هستيرياً‬

285
00:20:25,788 --> 00:20:30,334
‫انظروا، إنه (بونيت) الصغير‬
‫الحقوا به‬

286
00:20:31,210 --> 00:20:33,671
‫(بونيت)!‬

287
00:20:40,511 --> 00:20:42,930
‫جدف يا (بونيت) الصغير، جدف!‬

288
00:20:48,060 --> 00:20:52,064
‫كان كل شيء ممتعاً بالطبع‬
‫نوع من الاستقبال‬

289
00:20:52,690 --> 00:20:55,609
‫أجل، هذا غريب‬
‫لا أتذكر حدوث ذلك لشخص آخر‬

290
00:20:55,735 --> 00:20:57,403
‫وحدثت تلك القصة مع الحصان‬

291
00:20:57,528 --> 00:21:00,531
‫- عندما جعلناك تقبل الحصان‬
‫- هل تذكر؟‬

292
00:21:00,990 --> 00:21:05,077
‫حسناً، كان هذا وقتاً رائعاً‬
‫لكنني متأكد من أنك مشغول بشؤونك‬

293
00:21:05,202 --> 00:21:08,038
‫- الملك والبحرية وكل ذلك‬
‫- على الإطلاق، لا‬

294
00:21:08,164 --> 00:21:10,458
‫قضاء الوقت في البحر مثير للملل‬

295
00:21:10,750 --> 00:21:13,627
‫كم عدد طواقم القراصنة‬
‫التي يمكن للمرء القضاء عليها‬

296
00:21:13,753 --> 00:21:15,379
‫قبل أن يقترب من الشاطئ؟‬

297
00:21:16,297 --> 00:21:18,299
‫كان هذا ممتعاً وما إلى ذلك، لكن...‬

298
00:21:18,424 --> 00:21:19,967
‫أعتقد أن لدينا جدولاً مشغولاً‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:21:20,092 --> 00:21:23,137
‫لديكم سفينة صغيرة لطيفة‬

300
00:21:23,262 --> 00:21:30,060
‫إنها فعالة للغاية و... صغيرة‬

301
00:21:30,895 --> 00:21:32,605
‫أود رؤية بقيتها‬

302
00:21:37,485 --> 00:21:40,654
‫- هل ترغب في القيام بجولة؟‬
‫- أجل، أود ذلك، رائع‬

303
00:21:40,780 --> 00:21:44,825
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا، كن صبوراً يا (ويلينغتون)‬

304
00:21:45,242 --> 00:21:47,953
‫سنعود إلى سفينتنا القديمة‬
‫نتنة الرائحة قريباً‬

305
00:21:48,454 --> 00:21:50,748
‫تفوح رائحة الأجساد‬
‫والجبن الذائب‬

306
00:21:50,873 --> 00:21:52,666
‫- من تلك السفينة‬
‫- متأكد من ذلك‬

307
00:21:52,792 --> 00:21:55,169
‫يا إلهي، يا إلهي‬

308
00:21:59,131 --> 00:22:01,884
‫- يا إلهي‬
‫- إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

309
00:22:02,009 --> 00:22:06,096
‫إنها سخيفة تماماً‬

310
00:22:07,306 --> 00:22:12,186
‫من يجلب مكتبة كاملة إلى البحر؟‬
‫(بونيت) الصغير يفعل ذلك‬

311
00:22:12,311 --> 00:22:16,524
‫هذا من خصالك، هذا غير عملي‬

312
00:22:16,649 --> 00:22:20,110
‫أقصد، ماذا لو حدثت عاصفة‬
‫وسقطت كل الكتب؟‬

313
00:22:24,031 --> 00:22:25,825
‫تدبرنا أمرنا حتى الآن‬

314
00:22:26,075 --> 00:22:29,703
‫أفكر في الشائعة السخيفة‬
‫التي تدور حولك‬

315
00:22:30,162 --> 00:22:34,667
‫- ما هي تلك الشائعة؟‬
‫- سخيفة جداً وغريبة‬

316
00:22:35,125 --> 00:22:37,002
‫تابع‬

317
00:22:39,129 --> 00:22:44,385
‫تقول الشائعة إنك تركت زوجتك وأطفالك‬

318
00:22:49,181 --> 00:22:52,142
‫وقلبت حياتك المريحة بالكامل...‬

319
00:22:52,309 --> 00:22:57,189
‫- ما هو الحصان المفضل لديك؟‬
‫- (هاليفاكس)، جميل جداً وسريع‬

320
00:22:57,314 --> 00:22:59,692
‫- أجل، إنه جميل‬
‫- أحب (آرثر)‬

321
00:23:00,484 --> 00:23:03,362
‫عيناه لطيفتان‬

322
00:23:04,864 --> 00:23:07,408
‫وما هو الخنزير المفضل لديك؟‬

323
00:23:08,450 --> 00:23:12,413
‫لتصبح قرصاناً‬

324
00:23:17,042 --> 00:23:20,296
‫هذا صحيح‬

325
00:23:30,973 --> 00:23:32,933
‫لا‬

326
00:23:37,771 --> 00:23:43,235
‫لا يمكنك ذلك‬
‫(بونيت) الصغير، أنت تضحكني!‬

327
00:23:55,414 --> 00:23:59,460
‫- انظروا إلى هذا، إنه غطاء وسادة‬
‫- ما هو ذلك؟‬

328
00:23:59,585 --> 00:24:01,921
‫- مجرد علم‬
‫- أجل‬

329
00:24:02,046 --> 00:24:05,883
‫من قراصنة التقينا بهم... وقتلناهم‬

330
00:24:06,008 --> 00:24:08,135
‫لماذا جمجمة تأكل أخرى؟‬

331
00:24:08,260 --> 00:24:11,764
‫- هل كانوا من أكلة لحوم البشر؟‬
‫- من يعلم؟‬

332
00:24:11,889 --> 00:24:14,475
‫كل ما أعرفه هو أنه يجب عدم العبث‬
‫مع هؤلاء الناس‬

333
00:24:14,600 --> 00:24:17,227
‫كانوا شديدي القسوة‬
‫ومع علم كهذا؟ أرجوكم‬

334
00:24:17,645 --> 00:24:20,522
‫- وهذا؟‬
‫- قراصنة أيضاً‬

335
00:24:20,648 --> 00:24:24,318
‫أجل، كان هؤلاء أكثر قسوة‬

336
00:24:24,443 --> 00:24:26,236
‫لا، لم يكونوا كذلك‬
‫ذلك ليس منطقياً‬

337
00:24:26,445 --> 00:24:28,906
‫إنه يحمل رأسه، ذلك مرعب‬

338
00:24:29,031 --> 00:24:30,866
‫جماجم، المزيد من الجماجم‬

339
00:24:30,991 --> 00:24:34,161
‫هذا يتقيأ الأزرار على هيكل عظمي‬

340
00:24:34,286 --> 00:24:36,789
‫لا مزيد من الأزرار‬

341
00:24:37,456 --> 00:24:40,209
‫أنا أبكي‬

342
00:24:40,834 --> 00:24:43,253
‫- أنا آسف‬
‫- الأمر ليس مضحكاً لهذه الدرجة‬

343
00:24:45,214 --> 00:24:48,634
‫بل هو كذلك، بل هو كذلك‬

344
00:24:50,302 --> 00:24:55,015
‫أصبح (بونيت) الصغير‬
‫قرصاناً كبيراً وشريراً‬

345
00:24:55,933 --> 00:24:59,979
‫لكنك كنت بديناً جداً‬
‫وليناً وضعيفاً‬

346
00:25:00,104 --> 00:25:01,939
‫- اعتقدت أنني كنت نحيلاً‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

347
00:25:02,064 --> 00:25:04,108
‫لا، أتذكر أنك كنت ممتلئ الجسم‬

348
00:25:04,650 --> 00:25:08,112
‫وكنت تبكي طوال الوقت‬
‫وتحب قطف الزهور‬

349
00:25:09,071 --> 00:25:11,198
‫- قليلاً‬
‫- استعد‬

350
00:25:14,576 --> 00:25:18,330
‫لقد اشتبكتم مع بعض الخارجين عن القانون‬
‫المخيفين حقاً‬

351
00:25:18,664 --> 00:25:22,543
‫في الواقع، يعلم الجميع أن القطط شريرة‬
‫لأنها تسرق نفس الأطفال‬

352
00:25:22,668 --> 00:25:24,878
‫توقف عن المقاطعة أيها العبد‬

353
00:25:25,421 --> 00:25:29,550
‫ربما يعاني قبطانكم من سلوك مغرور‬
‫لكن ليس أنا‬

354
00:25:44,940 --> 00:25:47,192
‫تباً!‬

355
00:25:49,528 --> 00:25:52,781
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- لا، لم أسمع شيئاً‬

356
00:25:53,532 --> 00:25:56,660
‫- نحن نتعرض لهجوم‬
‫- انتظر وحسب، ربما ينتهي‬

357
00:25:58,829 --> 00:26:01,665
‫لا تزال جباناً، أنت مثير للشفقة‬

358
00:26:03,250 --> 00:26:08,756
‫مثير للشفقة، مثير للشفقة‬

359
00:26:17,473 --> 00:26:24,396
‫معذرة يا رفاق‬
‫أحتاج إلى عون في غرفتي‬

360
00:26:25,481 --> 00:26:27,775
‫بسرعة، من فضلكم‬

361
00:26:31,820 --> 00:26:36,825
‫- استخدمت الحركة المذهلة‬
‫- أجل، لا، إنه يبدو مذهولاً للغاية‬

362
00:26:37,451 --> 00:26:42,331
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫كان مجرد حادث‬

363
00:26:42,456 --> 00:26:45,918
‫- هذا لا يحدث، لا، لا‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

364
00:26:46,043 --> 00:26:49,505
‫هذا يحدث، حسناً؟‬
‫هل تريد العيش؟‬

365
00:26:49,630 --> 00:26:51,715
‫- إنه سؤال صعب‬
‫- قلت هل تريد العيش؟‬

366
00:26:51,840 --> 00:26:54,593
‫- أعتقد هذا، على الأرجح‬
‫- تماسك إذاً، حسناً؟‬

367
00:26:54,718 --> 00:26:57,888
‫- لأن الجميع في الأعلى يريدونك ميتاً‬
‫- هذا صحيح‬

368
00:26:58,097 --> 00:27:01,016
‫هل تريد نيل احترام طاقمك؟‬

369
00:27:01,141 --> 00:27:03,977
‫- سيكون ذلك جميلاً‬
‫- إذاً لم يكن هذا حادثاً، حسناً؟‬

370
00:27:04,103 --> 00:27:07,356
‫- أنت فعلت هذا متعمداً، عن قصد‬
‫- ماذا؟‬

371
00:27:07,481 --> 00:27:09,608
‫عن قصد!‬

372
00:27:09,983 --> 00:27:12,903
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬

373
00:27:14,238 --> 00:27:21,245
‫- لقد فعلت هذا عن قصد‬
‫- طعنته في وجهه مباشرة؟ أكن لك الاحترام‬

374
00:27:21,370 --> 00:27:25,916
‫لن تغادر هذا المكان حياً أيها القرصان‬

375
00:27:26,250 --> 00:27:29,044
‫ماذا الآن أيها القبطان؟‬
‫هل نرمي بهما عن ظهر السفينة؟‬

376
00:27:31,130 --> 00:27:35,884
‫- لا، أحضروا حبلاً‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

377
00:27:38,554 --> 00:27:41,431
‫إنهم يغادرون، أين القبطان؟‬

378
00:27:42,808 --> 00:27:45,144
‫ذاك هو‬

379
00:27:56,822 --> 00:28:01,201
‫هل تعرفون مدى صعوبة‬
‫تمرير سيف عبر جمجمة أحدهم؟‬

380
00:28:01,326 --> 00:28:05,289
‫- الهادئون دائماً يفعلون الكثير‬
‫- اعتقدت أن ذلك كان تصرفاً وغداً‬

381
00:28:05,831 --> 00:28:09,376
‫- يجب أن تعترف بأنه نجح‬
‫- نجح في ماذا؟‬

382
00:28:09,793 --> 00:28:12,754
‫في جعلنا نرتدي أزياء‬
‫مثل حفنة من الأولاد الأثرياء؟‬

383
00:28:12,880 --> 00:28:16,300
‫دعكما من هذا‬
‫على الأقل لدينا بعض الرهائن‬

384
00:28:20,345 --> 00:28:26,185
‫ليس هناك ضرر في منحه يوماً آخر‬
‫يمكننا دائماً أن نقتله في اليوم التالي‬

385
00:28:27,436 --> 00:28:29,980
‫إنه قبطان فظيع‬

386
00:28:30,981 --> 00:28:33,734
‫نحن أيضاً لسنا أفضل طاقم‬
‫صحيح؟‬

387
00:28:33,859 --> 00:28:37,362
‫إضافة إلى ذلك، طالما هو في الجوار‬
‫سنتقاضى أجورنا وسيتم إطعامنا‬

388
00:28:37,487 --> 00:28:41,950
‫حتى أننا غير مضطرين للعمل بجد‬
‫سوف نموت قريباً‬

389
00:28:42,284 --> 00:28:44,703
‫قد نتمكن من الاستمتاع بهذا‬
‫بينما يستمر‬

390
00:28:46,747 --> 00:28:50,375
‫- هل تفضل أن يكون قبطاننا هكذا؟‬
‫- خذ هذا! خذ هذا!‬

391
00:28:52,836 --> 00:28:55,214
‫تماماً‬

392
00:28:59,468 --> 00:29:07,267
‫"في أعلى حافة صخرية‬
‫تعيش زهرة الذنيان الجبلي"‬

393
00:29:09,061 --> 00:29:16,777
‫"خجولة كالظل، جميلة كالمخرمات‬
‫وباردة كالثلج"‬

394
00:29:19,613 --> 00:29:25,744
‫"في أعلى حافة صخرية"‬

395
00:29:25,869 --> 00:29:29,456
‫"أتعهد لها بحبي"‬

396
00:29:29,581 --> 00:29:35,545
‫- "في كل مرة أتسلق..."‬
‫- عائلتي هنا الآن، في البحر‬

397
00:29:38,423 --> 00:29:45,055
‫"تحققت أمنيته‬
‫بعد طول انتظار أصبح ولداً حقيقياً"‬

398
00:29:46,848 --> 00:29:51,019
‫"نظرت الدمية الخشبية إلى ساقيها‬
‫ويديها وقدميها"‬

399
00:29:51,270 --> 00:29:55,482
‫"ماذا سيقول للحطاب‬
‫عندما يجلس لتناول الإفطار؟"‬

400
00:29:57,484 --> 00:30:00,237
‫نجحت الدمية الحمقاء‬

401
00:30:00,362 --> 00:30:08,453
‫"كم مرة سهرت لرؤيتها‬
‫يعلم الرب"‬

402
00:30:10,080 --> 00:30:17,713
‫"ألهث بشدة‬
‫وأرتدي ملابس التسلق الدافئة"‬

403
00:30:21,091 --> 00:30:23,635
‫"(جيم)، أحضرت العشاء"‬

404
00:30:24,094 --> 00:30:29,683
‫- "الطعام"‬
‫- هذا جيد، أنا أتضور جوعاً‬

405
00:30:32,686 --> 00:30:36,148
‫""صباح الخير، سيدي الحطاب"‬
‫قال الولد الخشبي"‬

406
00:30:36,273 --> 00:30:39,067
‫"لا تخف، يمكنني تفسير كل شيء"‬

407
00:30:41,153 --> 00:30:45,782
‫- حسناً، لتنطفئ الأضواء‬
‫- هل يمكننا سماع قصة أخرى؟‬

408
00:30:46,116 --> 00:30:50,579
‫أعرف أنكم تحبونها، لكن لديكم‬
‫يوم حافل غداً، حسناً؟ ليلة سعيدة‬

409
00:30:50,704 --> 00:30:58,879
‫"هناك طريقة واحدة فقط‬
‫أن تقع من الأعلى إلى موتك"‬

410
00:31:01,131 --> 00:31:07,262
‫"ستبدأ بالنمو"‬

411
00:31:07,387 --> 00:31:12,517
‫"في الثلج إلى جانب الذي انتظرت"‬

412
00:31:12,642 --> 00:31:17,272
‫"أن ترتبط به"‬

413
00:31:20,192 --> 00:31:22,486
‫"أنا الآن نبيل"‬

414
00:31:22,611 --> 00:31:27,699
‫"بالقرب من زهرة الذنيان الجبلي"‬

415
00:31:30,077 --> 00:31:32,954
‫"الموت لأكون معها"‬

416
00:31:33,080 --> 00:31:37,626
‫"لم تكن هناك تضحية"‬

417
00:31:40,504 --> 00:31:43,256
‫"نحن"‬

418
00:31:43,382 --> 00:31:50,597
‫"سعداء للغاية على حافتنا"‬

419
00:31:50,722 --> 00:31:56,478
‫حيث أتعهد بحبي لسيدتي الجميلة"‬

420
00:31:57,187 --> 00:32:04,736
‫"أنت الذي تتسلق منقطع النفس‬
‫لرؤيتي ورؤية حبيبتي"‬

421
00:32:06,738 --> 00:32:14,704
‫"تنمو زهور الثلج أكثر ولعاً‬
‫على حافة العشاق في الأعلى"‬

422
00:32:17,374 --> 00:32:23,505
‫"إذا كان لديك الشوق للقطف"‬

423
00:32:23,630 --> 00:32:25,882
‫"فاقطفنا معاً"‬

424
00:32:26,007 --> 00:32:32,806
‫"لأننا كما عشنا كشخص واحد‬
‫نتمنى الموت كشخص واحد"‬

425
00:32:32,942 --> 00:32:36,457
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

426
00:32:36,482 --> 00:32:39,610
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

