﻿1
00:00:08,427 --> 00:00:13,610
‫"١٧١٧، العصر الذهبي للقرصنة"‬

2
00:00:13,797 --> 00:00:17,301
‫"انطلق مالك الأراضي (ستيد بونيت)‬
‫سعياً إلى المغامرة والشهرة في أعالي البحار"‬

3
00:00:17,426 --> 00:00:22,973
‫"لم تسر الأمور كما هو مخطط لها..."‬

4
00:00:24,241 --> 00:00:28,621
‫"تبدو حياة القرصان هانئة"‬

5
00:00:28,746 --> 00:00:30,998
‫"تبدو جميلة‬
‫يمكنني قول ذلك مرتين"‬

6
00:00:31,123 --> 00:00:33,292
‫"تبدو جميلة‬
‫لن تعيش طويلاً"‬

7
00:00:35,669 --> 00:00:38,881
‫"سحق وحفر وطعن ووكز واختناق"‬

8
00:00:39,006 --> 00:00:42,635
‫"تلك هي حياة القرصان‬
‫حياة القرصان قصيرة وجميلة"‬

9
00:00:45,679 --> 00:00:47,306
‫- إنه رهانك‬
‫- أعرف أنه رهاني‬

10
00:00:47,473 --> 00:00:49,475
‫راهن إذاً، لماذا تستغرق طويلاً؟‬

11
00:00:49,600 --> 00:00:51,185
‫تباً لهذا، أنا منسحب‬

12
00:00:51,310 --> 00:00:54,563
‫- مهلاً! مهلاً! ماذا تفعل؟‬
‫- لم آت إلى هنا للعب الورق‬

13
00:00:54,688 --> 00:00:57,149
‫نحن هنا منذ أسابيع ولم نحقق شيئاً‬

14
00:00:57,274 --> 00:01:00,861
‫كان يجب أن أكون قد قتلت ٢٠ شخصاً حتى الآن‬
‫على الأقل‬

15
00:01:00,986 --> 00:01:04,198
‫أجل، ربما يجرب القبطان‬
‫نوعاً من القرصنة المُتمهلة‬

16
00:01:04,323 --> 00:01:07,326
‫قفوا على أقدامكم لأجل قبطانكم!‬

17
00:01:09,161 --> 00:01:12,414
‫ما نوشك على فعله سيكون خطيراً‬

18
00:01:13,958 --> 00:01:15,501
‫خطيراً جداً‬

19
00:01:16,794 --> 00:01:22,216
‫بعضنا لن يعود‬
‫وآخرون قد يصابون‬

20
00:01:22,550 --> 00:01:25,844
‫مع ذلك، آخرون قد يعودون‬
‫ويبدو عليهم أنهم بخير تماماً‬

21
00:01:25,970 --> 00:01:30,683
‫لكنهم في الواقع سيكونون مدمرين عقلياً‬
‫بسبب ما شهدوه‬

22
00:01:31,350 --> 00:01:35,271
‫إذا كان الحال كذلك، ماذا سنفعل؟‬

23
00:01:36,814 --> 00:01:42,111
‫هل من أحد يعرف؟ هيا‬
‫شيء كنت أشجع عليه دائماً‬

24
00:01:42,236 --> 00:01:44,572
‫- نشرب؟‬
‫- لا يا (فرينشي)‬

25
00:01:44,697 --> 00:01:47,533
‫- لا، ذلك أسوأ ما يمكن فعله‬
‫- لا؟ آسف‬

26
00:01:47,658 --> 00:01:51,078
‫هل من اقتراحات أخرى؟ نعم؟‬

27
00:01:51,203 --> 00:01:54,540
‫- نتحدث حول ذلك؟‬
‫- تماماً، هل تذكرون القافية؟‬

28
00:01:54,665 --> 00:01:57,376
‫إذا عاد أحدهم من الغارة‬
‫مدمراً عقلياً‬

29
00:01:57,501 --> 00:02:01,088
‫نتحدث حول ذلك كـ...‬

30
00:02:01,213 --> 00:02:02,590
‫- فريق، كفريق‬
‫- فريق‬

31
00:02:02,715 --> 00:02:05,092
‫لأن هذا ما نفعله هنا‬
‫على متن سفينة (ذا ريفينج)‬

32
00:02:05,217 --> 00:02:07,886
‫نقترب من سفينة أيها القبطان‬

33
00:02:08,012 --> 00:02:12,516
‫حسناً! هذه هي! إلى أماكنكم جميعاً!‬
‫تظاهروا بأنكم مخيفون!‬

34
00:02:17,229 --> 00:02:21,859
‫انتباهاً! استسلما‬
‫لا فرصة لديكما للهرب‬

35
00:02:23,611 --> 00:02:26,071
‫أجل، كانت تلك طلقة تحذيرية‬

36
00:02:26,905 --> 00:02:30,117
‫- إنهما مجرد رجلين عجوزين‬
‫- استعدا للركوب يا عديما القيمة‬

37
00:02:30,242 --> 00:02:32,995
‫حسناً، لا، ارفع ساقك أيها القبطان‬
‫ها أنت‬

38
00:02:33,537 --> 00:02:37,625
‫- حسناً، بدأت الغارة‬
‫- يا إلهي!‬

39
00:02:37,750 --> 00:02:39,668
‫يا إلهي! هل من المفترض‬
‫أن يكون مهتزاً هكذا؟‬

40
00:02:40,002 --> 00:02:42,630
‫- أسفل؟‬
‫- هل يمكنكما في الأسفل تثبيته؟‬

41
00:02:42,796 --> 00:02:44,840
‫حافظا عليه مستقيماً إذا أمكن‬

42
00:02:45,758 --> 00:02:48,677
‫- انظروا إلى حاله‬
‫- هذا مثال مشين للقراصنة‬

43
00:02:48,802 --> 00:02:53,098
‫شكراً لك، اسمي (ستيد)‬
‫سأكون سارقكما لهذا اليوم‬

44
00:02:54,642 --> 00:02:57,645
‫سمك، حسناً‬
‫ماذا يوجد في الخلف هنا؟‬

45
00:02:57,770 --> 00:03:02,149
‫- نحن صيادان وحسب‬
‫- ما هذا؟‬

46
00:03:03,192 --> 00:03:07,488
‫"بعض الرجال ولدوا ليصبحوا قباطنة قراصنة‬
‫آخرون يتعلمون أثناء العمل"‬

47
00:03:07,613 --> 00:03:08,989
‫انتبه إلى أزراري‬

48
00:03:09,114 --> 00:03:11,742
‫"أنا؟ أنا مزيج من كليهما"‬

49
00:03:11,867 --> 00:03:15,371
‫أجل، أخبروهم بما حدث هنا اليوم‬

50
00:03:15,663 --> 00:03:20,918
‫- اعتنوا بالنبتة‬
‫- وداعاً! حظاً سعيداً في صيدكما‬

51
00:03:25,297 --> 00:03:28,967
‫- إنها تملأ المساحة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، لا بأس بها‬

52
00:03:29,385 --> 00:03:33,555
‫- أين كنت؟‬
‫- كونك قبطاناً قرصاناً‬

53
00:03:33,681 --> 00:03:39,144
‫أجل! كل قبطان قرصان‬
‫يقود القراصنة بشكل مختلف‬

54
00:03:41,271 --> 00:03:47,569
‫تقليدياً، القرصنة هي ثقافة الإساءة‬
‫والضرب بالسوط والجر تحت السفينة‬

55
00:03:47,695 --> 00:03:53,909
‫وفكرتي هي، لماذا؟‬
‫وأيضاً، ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

56
00:03:54,785 --> 00:03:58,414
‫على سبيل المثال، إذا لم يسرق‬
‫القرصان العادي فلن يأكل‬

57
00:03:58,747 --> 00:04:00,582
‫هذا يسبب الكثير من الضغط الذهني‬

58
00:04:00,874 --> 00:04:06,213
‫لذا، أدفع أجراً لطاقمي‬
‫نفس الأجر كل أسبوع، مهما حدث‬

59
00:04:06,338 --> 00:04:09,007
‫بالطبع، استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫ليعتادوا الفكرة‬

60
00:04:09,133 --> 00:04:13,095
‫لكنني أدخلت بعض وسائل الراحة‬
‫على السفينة أعتقد أنها سترضيهم‬

61
00:04:14,471 --> 00:04:16,390
‫مركز للأنشطة الترفيهية‬

62
00:04:16,849 --> 00:04:20,227
‫- خطأ‬
‫- ما هذه اللعبة اللعينة؟ تباً!‬

63
00:04:20,352 --> 00:04:22,187
‫حمام حديث‬

64
00:04:23,021 --> 00:04:26,150
‫كائنات غير بشرية، غرفة الكرات‬

65
00:04:29,278 --> 00:04:30,654
‫غرفة الموسيقى‬

66
00:04:32,197 --> 00:04:37,077
‫وبالطبع، مكتبة كاملة‬
‫للطاقم الحرية في استعارة الكتب في أي وقت‬

67
00:04:37,369 --> 00:04:39,079
‫حتى الآن أنت الوحيد الذي يستخدمها‬

68
00:04:39,204 --> 00:04:41,749
‫أنا عضو الطاقم الوحيد‬
‫الذي يمكنه القراءة‬

69
00:04:41,915 --> 00:04:46,545
‫ذلك ليس...‬
‫هل هذا صحيح؟‬

70
00:04:47,880 --> 00:04:49,840
‫حسناً، هيا‬

71
00:04:50,674 --> 00:04:53,635
‫هذه هي، غنائم المعركة‬

72
00:04:55,053 --> 00:04:58,640
‫تهانينا على غارة هذا اليوم‬
‫لكن لدي بعض الملاحظات‬

73
00:04:59,725 --> 00:05:01,977
‫الخطاب الافتتاحي سار على نحو ملهم للغاية‬

74
00:05:02,227 --> 00:05:05,606
‫أجل، أعتقد أن الملاحظة المهمة‬
‫هي المزيد من الطاقة‬

75
00:05:05,731 --> 00:05:09,151
‫نحن نغامر وننهب‬
‫دعونا نمرح أثناء ذلك‬

76
00:05:09,276 --> 00:05:12,613
‫بالكاد تعد سرقة نبتة مغامرة‬

77
00:05:13,363 --> 00:05:17,951
‫- هذا هو العار‬
‫- ماذا كان ذلك؟ من قال ذلك؟‬

78
00:05:18,577 --> 00:05:21,705
‫- (وي جون)، هل أنت من قالها؟‬
‫- ماذا لو كنت أنا؟‬

79
00:05:23,499 --> 00:05:29,171
‫كنت ببساطة سأسألك‬
‫أن تعيد صياغة ذلك النقد إلى اقتراح‬

80
00:05:29,296 --> 00:05:31,590
‫ما هو الشيء الذي ستغيرونه هنا‬
‫إذا استطعتم؟‬

81
00:05:31,715 --> 00:05:34,426
‫- ليس لدينا علم كبداية‬
‫- أجل، أجل‬

82
00:05:34,551 --> 00:05:36,970
‫كل قرصان له قيمة لديه علم‬

83
00:05:37,262 --> 00:05:39,598
‫- هذا صحيح‬
‫- هذا صحيح، لديهم أعلام‬

84
00:05:41,809 --> 00:05:46,355
‫سيشكل كل منكم علماً‬
‫وسنصوت للأفضل‬

85
00:05:46,480 --> 00:05:48,690
‫وسيكون ذلك هو العلم الرسمي‬
‫لسفينة (ذا ريفينج)‬

86
00:05:48,816 --> 00:05:51,902
‫لن أخيط، ذلك عمل النساء‬

87
00:05:52,027 --> 00:05:55,364
‫(بلاك بيت)، دعك من هذا‬
‫تعلم أن ذلك ليس صحيحاً‬

88
00:05:55,823 --> 00:05:58,408
‫كم عدد الذين خاطوا منكم؟‬
‫كونوا صادقين‬

89
00:05:58,534 --> 00:06:02,621
‫قمت بخياطة كتفي في الماضي‬
‫بعد أن تعرضت للطعن‬

90
00:06:02,746 --> 00:06:06,333
‫هل سمعتم ذلك يا رفاق؟‬
‫(روتش) خاط ذراعه‬

91
00:06:06,458 --> 00:06:11,255
‫يبدو لي أن الخياطة يمكن أن تكون صعبة‬
‫لذا خذوا قطعة قماش وجربوا‬

92
00:06:11,463 --> 00:06:13,173
‫عبروا عن أنفسكم!‬

93
00:06:23,058 --> 00:06:24,434
‫ذلك جيد جداً‬

94
00:06:24,560 --> 00:06:25,936
‫- شكراً‬
‫- ما هو؟‬

95
00:06:26,061 --> 00:06:28,188
‫- إنه مثل امتداد لعلم...‬
‫- أجل‬

96
00:06:28,397 --> 00:06:29,773
‫- إنه يرفرف‬
‫- أجل، عند هبوب الرياح‬

97
00:06:29,898 --> 00:06:31,275
‫- هذا مثير للاهتمام، حسناً‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

98
00:06:31,400 --> 00:06:34,027
‫- هل يعجبك علمي؟‬
‫- يا لها من مادة جميلة!‬

99
00:06:34,486 --> 00:06:36,113
‫تبدو تقياً‬

100
00:06:36,238 --> 00:06:39,157
‫شكراً لك، كنت أخيط الأثواب لأمي‬

101
00:06:39,616 --> 00:06:40,993
‫أنت الآن قرصان‬

102
00:06:41,118 --> 00:06:43,537
‫"الكثير من الرجال لطيفون في أعماقهم"‬

103
00:06:44,413 --> 00:06:48,333
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، توقفا!‬
‫(سويد)، ابتعد عنه!‬

104
00:06:48,458 --> 00:06:51,086
‫"إنهم يتعاملون مع قدر كبير من الصدمة"‬

105
00:06:51,211 --> 00:06:54,172
‫أولاً، كان يجب أن تطلب، وثانياً‬

106
00:06:54,381 --> 00:06:57,551
‫ماذا كنت ستفعل‬
‫بقطعة القماش الكبيرة التي لديك؟‬

107
00:06:57,676 --> 00:07:01,471
‫- أتحدث حول ذلك؟‬
‫- لا، تشاركها، يمكنك مشاركتها‬

108
00:07:02,931 --> 00:07:05,809
‫"تمنحهم المشاريع الإبداعية‬
‫فرصة للتعامل مع مشاعرهم"‬

109
00:07:06,935 --> 00:07:10,022
‫"وربما مشاركة القليل مما يضمرونه في نفوسهم"‬

110
00:07:10,230 --> 00:07:12,983
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬

111
00:07:14,026 --> 00:07:16,236
‫- لماذا؟‬
‫- لقتل القبطان‬

112
00:07:18,655 --> 00:07:21,742
‫بربك يا رجل!‬
‫سيتعين علي خياطته الآن!‬

113
00:07:21,867 --> 00:07:24,077
‫آسف، آسف‬

114
00:07:24,328 --> 00:07:30,876
‫إذا ساعدت الطاقم على النضج كأشخاص‬
‫أكون قد نجحت في عملي كقبطان قرصان‬

115
00:07:31,001 --> 00:07:32,502
‫هل لي بكلمة أيها القبطان؟‬

116
00:07:32,628 --> 00:07:36,381
‫أجل، سيد (بوتونز)! ماذا يدور في خلدك؟‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

117
00:07:37,591 --> 00:07:41,929
‫كل شيء ليس بخير‬
‫يتم التحضير لتمرد‬

118
00:07:42,054 --> 00:07:43,430
‫تمرد؟‬

119
00:07:45,974 --> 00:07:49,061
‫- حقاً؟‬
‫- سافرت على سفن كثيرة وحدسي لا يخطىء‬

120
00:07:50,228 --> 00:07:51,855
‫- توقف عن الكتابة‬
‫- توقف...‬

121
00:07:52,064 --> 00:07:55,317
‫- أنا أعني ذلك... (لوشيوس)!‬
‫- آسف، أنا مرتبك‬

122
00:07:55,442 --> 00:07:57,653
‫قلت أن أسجل كل شيء‬
‫التفاصيل الصغيرة وكل شيء، وهذا ما أفعله‬

123
00:07:57,778 --> 00:08:02,783
‫ليس هذا! اذهب في جولة‬

124
00:08:06,244 --> 00:08:10,374
‫هل تعتقدون أن طاقم (بلاك بيرد) يخيط؟‬
‫لا‬

125
00:08:10,874 --> 00:08:14,169
‫كنا مشغولين إما بالقتل أو الشرب‬

126
00:08:14,294 --> 00:08:20,050
‫وعندما لم نكن نقتل أو نشرب‬
‫كنا نتآمر أو نخطط‬

127
00:08:20,217 --> 00:08:24,888
‫- أو ببساطة نتصرف كأوغاد‬
‫- أنت لم تبحر مع (بلاك بيرد) قط‬

128
00:08:25,055 --> 00:08:28,475
‫هل يمكنك تمرير الخيط الأسود‬
‫من فضلك؟‬

129
00:08:28,767 --> 00:08:30,185
‫شكراً يا عزيزي‬

130
00:08:30,310 --> 00:08:33,814
‫ماذا يكون ذلك؟ قطة؟‬
‫من المفترض أن يكون العلم مخيفاً‬

131
00:08:33,939 --> 00:08:36,233
‫أجل، القطط مرعبة‬
‫الجميع يعلم ذلك‬

132
00:08:36,358 --> 00:08:38,735
‫لأنها ساحرات‬
‫وهي تحمل سكاكين في أقدامها‬

133
00:08:38,860 --> 00:08:41,363
‫هل يمكننا نسيان أمر الأعلام لثانية‬
‫والتركيز على التمرد؟‬

134
00:08:41,488 --> 00:08:44,032
‫تمرد أو لا تمرد‬
‫سنحتاج إلى علم مخيف‬

135
00:08:44,157 --> 00:08:47,577
‫- أليس كذلك؟‬
‫- القصد هو، يجب أن ننهب‬

136
00:08:48,120 --> 00:08:52,165
‫يجب أن ترحل الإدارة الحالية‬
‫من يوافقني الرأي؟‬

137
00:08:52,290 --> 00:08:57,129
‫- إذا استطعنا إشعال النار فيه، سأشارك‬
‫- لدينا واحد، من أيضاً؟‬

138
00:08:59,631 --> 00:09:04,636
‫- يا رفاق، أخبره (بوتونز)‬
‫- تباً!‬

139
00:09:04,803 --> 00:09:07,472
‫بالمناسبة، لا أزال مشاركاً‬

140
00:09:08,098 --> 00:09:14,521
‫تمرد؟ حقاً؟‬
‫لا يمكنني تصديق هذا، لماذا؟‬

141
00:09:15,897 --> 00:09:17,941
‫لن آخذ الأمر على محمل شخصي‬
‫كل ما هنالك هو أنهم لا يحبونك‬

142
00:09:18,066 --> 00:09:22,779
‫- أو طريقة إنجازك للأمور‬
‫- أنا داعم ومهتم‬

143
00:09:23,321 --> 00:09:24,823
‫- وأستجيب لاحتياجاتهم‬
‫- أترى؟‬

144
00:09:24,948 --> 00:09:28,785
‫قد يكون ذلك هو ما يسهم‬
‫في الانطباع العام السيىء‬

145
00:09:29,953 --> 00:09:32,080
‫ما هو الانطباع العام؟‬

146
00:09:32,914 --> 00:09:36,043
‫أنك ضعيف ولين وتصيح‬

147
00:09:36,209 --> 00:09:39,004
‫- فهمت‬
‫- جبان وغير مجهز لقيادة الرجال‬

148
00:09:39,129 --> 00:09:42,007
‫مفهوم، شكراً لك‬

149
00:09:43,258 --> 00:09:45,677
‫أفهم منك أنهم بحاجة إلى نظام أكثر‬

150
00:09:46,178 --> 00:09:49,139
‫- ربما يد أقوى‬
‫- أو قبضة حديدية‬

151
00:09:49,347 --> 00:09:54,686
‫أعطهم شيئاً ينشغلون بفعله‬
‫دعهم يستحقون أجورهم، أتفهمني؟‬

152
00:09:55,395 --> 00:09:58,106
‫فهمت، سأصبح أعنف‬

153
00:09:59,483 --> 00:10:02,569
‫سؤال، من سيصبح القبطان‬
‫إذا قتلنا القبطان؟‬

154
00:10:02,819 --> 00:10:08,116
‫سنصوت عل ذلك، وسأكون أنا‬
‫لأنني الأكثر خبرة‬

155
00:10:08,909 --> 00:10:12,579
‫لا، لا، لا‬
‫ماذا عن (جيم)؟ يبدو خبيراً‬

156
00:10:12,704 --> 00:10:18,794
‫إنه أبكم كبداية‬
‫الأمر الذي يبدو إشكالياً لدى القائد‬

157
00:10:18,919 --> 00:10:22,881
‫- لا أقصد الإهانة، أعرف أنكما صديقان‬
‫- لم أعتبرها كذلك، هذا صحيح‬

158
00:10:23,090 --> 00:10:26,218
‫إضافة إلى ذلك، (جيم) ليس مهتماً بالسياسة‬
‫على أي حال‬

159
00:10:31,598 --> 00:10:34,309
‫ماذا عن تلك السفينة؟ أهي كبيرة؟‬

160
00:10:34,518 --> 00:10:39,606
‫من الصعب الجزم‬
‫لكنني أتوقع أنها جميلة‬

161
00:10:39,815 --> 00:10:42,400
‫جيد، حسناً، هل نسعى إليها؟‬

162
00:10:43,068 --> 00:10:46,905
‫إنها السفينة الوحيدة التي يمكنني رؤيتها‬
‫لنقم بهذا‬

163
00:10:47,030 --> 00:10:49,366
‫ماذا عنك يا (أولواند)‬
‫ستشارك أم لا؟‬

164
00:10:50,408 --> 00:10:52,702
‫في الواقع‬
‫ليست لدي مشكلة مع القبطان‬

165
00:10:52,828 --> 00:10:56,123
‫إنه يقرأ لنا القصص في الليل‬
‫هذا هو الشيء اللطيف فيه‬

166
00:10:56,248 --> 00:10:58,500
‫إذا قتلناه، لن نعرف أبداً‬
‫ما سيحدث لتلك الدمية الخشبية‬

167
00:10:58,625 --> 00:11:01,461
‫التي تريد أن تصبح ولداً حقيقياً‬
‫لا أحد منا يمكنه القراءة‬

168
00:11:01,586 --> 00:11:03,505
‫(لوشيوس) يقرأ‬

169
00:11:03,630 --> 00:11:06,508
‫لكن هل يمكنه تقليد الأصوات؟‬
‫القبطان يقوم بالأصوات‬

170
00:11:06,633 --> 00:11:08,009
‫- القبطان يقوم بالأصوات‬
‫- تحدث مثل ولد خشبي‬

171
00:11:08,135 --> 00:11:11,263
‫- تحدث بصوت الولد، قلد الصوت‬
‫- تحدث مثل الولد الخشبي‬

172
00:11:11,388 --> 00:11:14,266
‫- تحدث بصوت الولد الخشبي‬
‫- تحدث بصوت الولد الخشبي‬

173
00:11:14,391 --> 00:11:19,396
‫حسناً، أنا ولد خشبي صغير‬
‫وساقاي من العيدان‬

174
00:11:21,898 --> 00:11:24,484
‫- يا إلهي، كان ذلك مروعاً‬
‫- إنه ليس القبطان، هذا رهيب‬

175
00:11:24,609 --> 00:11:26,319
‫أوقفوا ما تفعلونه!‬

176
00:11:28,446 --> 00:11:33,076
‫أصغوا إليّ، أعلم أن البعض منكم‬
‫يشعر بأننا لسنا قراصنة حقيقيين‬

177
00:11:34,161 --> 00:11:36,580
‫إليكم الأمر أيها الشباب‬

178
00:11:36,705 --> 00:11:42,961
‫رصدنا سفينة كبيرة‬
‫هذا صحيح، إنها هائلة‬

179
00:11:43,211 --> 00:11:47,174
‫وسنقوم بملاحقتها والقضاء عليها‬

180
00:11:47,299 --> 00:11:50,927
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- أهي حقاً سفينة كبيرة هذه المرة؟‬

181
00:11:51,178 --> 00:11:54,931
‫- أجل، قلت للتو إنها كانت...‬
‫- أنا لا أسألك أنت، أسأله هو‬

182
00:11:55,390 --> 00:11:57,893
‫إنها مذهلة للغاية، أجل‬

183
00:11:58,018 --> 00:12:01,605
‫- لكن هل يمكننا إشعال النار فيها؟‬
‫- سيخيب أملي إذا لم نفعل ذلك‬

184
00:12:01,730 --> 00:12:03,565
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً‬

185
00:12:03,732 --> 00:12:07,777
‫"إلى الموت نذهب‬
‫إلى الموت المحتم نذهب"‬

186
00:12:08,069 --> 00:12:12,032
‫"أملنا الوحيد‬
‫ألا يكون المحتم بطيئاً"‬

187
00:12:12,157 --> 00:12:14,034
‫"نستل سيوفنا"‬

188
00:12:14,201 --> 00:12:16,161
‫"ونشحذ سكاكيننا"‬

189
00:12:16,328 --> 00:12:20,207
‫"ونبحر بقوة باتجاه نهاية حياتنا"‬

190
00:12:20,332 --> 00:12:22,167
‫أعتقد أن ذلك سار على نحو جيد‬

191
00:12:22,292 --> 00:12:26,838
‫أجل، يبدون أقل ميلاً لقتلك‬
‫أيها القبطان‬

192
00:12:31,134 --> 00:12:36,056
‫سيد (بوتونز)، أنت لا تعتقد‬
‫أن الوضع سيكون دموياً، أليس كذلك؟‬

193
00:12:36,181 --> 00:12:41,394
‫من الصعب معرفة ذلك‬
‫الغارات مثل ندفات الثلج‬

194
00:12:41,519 --> 00:12:42,896
‫ليست هناك اثنتان متشابهتان؟‬

195
00:12:43,021 --> 00:12:46,149
‫لا، تكاد جميعها تنتهي دائماً‬
‫بسفك الدماء المروع‬

196
00:12:46,274 --> 00:12:49,277
‫ربما لا تكون ندفات الثلج‬
‫أفضل مقارنة‬

197
00:12:50,528 --> 00:12:53,281
‫- ما هذا؟‬
‫- أنيابي‬

198
00:12:53,698 --> 00:12:55,951
‫في حال اضطررت لمضغ‬
‫حنجرة أحد الأوغاد‬

199
00:12:57,494 --> 00:13:00,413
‫- يا إلهي‬
‫- بدأت أصبح كبيراً على النزال بالأيدي‬

200
00:13:31,528 --> 00:13:36,866
‫افتح عينيك يا صغيري‬
‫هذا ما يبدو عليه عمل الرجل‬

201
00:13:40,787 --> 00:13:44,165
‫هيا، تعال معي، هيا بنا‬

202
00:13:46,167 --> 00:13:52,048
‫في يوم ما، سيصبح كل هذا لك‬
‫ليس لأنك جدير به‬

203
00:13:52,590 --> 00:13:55,552
‫أو لأنك اكتسبته‬
‫يعلم الرب أنك لم تفعل ذلك‬

204
00:13:55,927 --> 00:14:00,974
‫لأن الحظ حالفك في ذلك‬
‫ماذا يجعلك ذلك في رأيك؟‬

205
00:14:01,308 --> 00:14:07,939
‫- محظوظ؟‬
‫- محظوظ؟ لا، ضعيف القلب‬

206
00:14:08,064 --> 00:14:13,153
‫صبي صغير ثري متساهل وجبان‬

207
00:14:13,903 --> 00:14:18,491
‫هذا كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

208
00:14:22,579 --> 00:14:26,916
‫هذا كل ما سأكون عليه‬
‫كل ما سأكون عليه‬

209
00:14:30,962 --> 00:14:32,339
‫نعم؟‬

210
00:14:34,299 --> 00:14:37,802
‫مرحباً، أرسلنا (بوتونز) للتحقق‬

211
00:14:38,595 --> 00:14:41,014
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫أنت في ملابس النوم‬

212
00:14:41,139 --> 00:14:44,809
‫لا، لا، هذه سترتي للمعركة‬

213
00:14:44,934 --> 00:14:48,355
‫أجل، أجد ملمس الحرير منشطاً‬

214
00:14:48,563 --> 00:14:50,357
‫حسناً، سنتركك إذاً، حسناً؟‬

215
00:14:50,523 --> 00:14:54,277
‫مهلاً، لا، ادخلا، ادخلا‬
‫ادخلا من فضلكما‬

216
00:14:54,444 --> 00:14:56,905
‫كنت سأقول، مضت دقيقة‬

217
00:14:57,030 --> 00:15:00,450
‫منذ أن قاتلت بالأيدي‬

218
00:15:00,575 --> 00:15:03,828
‫- أعتقد أن بإمكانكما إنعاش ذاكرتي‬
‫- إنعاش ذاكرتك؟‬

219
00:15:04,454 --> 00:15:06,790
‫شهد (جيم) على أشد المعارك...‬

220
00:15:06,915 --> 00:15:10,668
‫- هل هناك شي محدد أم...‬
‫- الأساسيات ستفي بالغرض‬

221
00:15:11,544 --> 00:15:14,839
‫هذه ضربة قاتلة، وضربة قاتلة‬
‫وضربة قاتلة أخرى، وقطعت خصيتيك‬

222
00:15:15,006 --> 00:15:16,674
‫- وضربة قاتلة‬
‫- حسناً، هذا...‬

223
00:15:16,800 --> 00:15:20,887
‫هذا دائم، أليس كذلك؟‬
‫تعجبني الكثير من هذه الحركات‬

224
00:15:21,137 --> 00:15:25,892
‫لكن هل هناك شيء أقل...‬
‫مثل حركة مذهلة؟‬

225
00:15:26,142 --> 00:15:28,353
‫أعتقد أنك إذا... أجل، فقط...‬

226
00:15:28,478 --> 00:15:31,981
‫إذا ضربت أحداً من الخلف‬
‫ستفقده الوعي‬

227
00:15:32,107 --> 00:15:33,983
‫هذا يبعث على الارتياح‬

228
00:15:34,359 --> 00:15:35,735
‫وهل يجب استخدام سيف‬

229
00:15:35,860 --> 00:15:37,987
‫- أم يمكنك استخدام...‬
‫- لا، أي شيء ثقيل سيفي بالغرض‬

230
00:15:38,113 --> 00:15:45,203
‫- اسمع أيها القبطان، هل تسمح؟‬
‫- يمكنك ذلك، هيا، تفضلا بالجلوس‬

231
00:15:49,457 --> 00:15:53,044
‫- حسناً، هذا جميل‬
‫- انظر أيها القبطان‬

232
00:15:53,461 --> 00:15:58,133
‫القرصنة لا تناسب الجميع‬
‫إنه أسلوب حياة خطير جداً‬

233
00:15:58,258 --> 00:16:01,678
‫أجل، البعض منا يزهر في الخطر‬
‫أليس كذلك؟‬

234
00:16:02,095 --> 00:16:06,850
‫أجل، أجل، أجل، لكن انظر‬
‫أنا و(جيم) لا نفعل هذا لأننا نحبه‬

235
00:16:07,308 --> 00:16:10,478
‫نحن نفعل هذا‬
‫لأننا لا نملك خياراً آخر‬

236
00:16:10,603 --> 00:16:14,816
‫أعلم ذلك، نحن هنا جميعاً‬

237
00:16:15,483 --> 00:16:20,280
‫نقتل ونضطر للقتل‬

238
00:16:20,738 --> 00:16:26,995
‫أقصد أن ذلك...‬
‫الاضطرار للقتل، يا إلهي‬

239
00:16:28,413 --> 00:16:34,711
‫لقد ارتكبت خطأ‬
‫أنا لست قرصاناً، أنا أحمق‬

240
00:16:37,380 --> 00:16:41,426
‫يا إلهي، لا‬

241
00:16:42,218 --> 00:16:46,014
‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- إنها طلقة تحذيرية أيها القبطان‬

242
00:16:46,139 --> 00:16:49,476
‫وصلنا أخيراً إلى ما كنا نلاحقه‬

243
00:16:50,643 --> 00:16:55,273
‫- لماذا تلك السفينة كبيرة جداً؟‬
‫- إنها سفينة حربية للبحرية الإنجليزية‬

244
00:16:55,398 --> 00:16:59,569
‫عشرة أضعاف عدد الرجال‬
‫عشرة أضعاف عدد البنادق‬

245
00:16:59,694 --> 00:17:04,365
‫- هل كنت تبكي؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

246
00:17:12,248 --> 00:17:14,417
‫لا تذعروا‬

247
00:17:15,418 --> 00:17:20,590
‫لم يتحركوا بعد‬
‫الإذن لتفجيرهم أيها القبطان‬

248
00:17:26,763 --> 00:17:28,723
‫أعتقد هذا، أجل‬

249
00:17:29,432 --> 00:17:32,602
‫- هل نحن متأكدون من أنهم قراصنة؟‬
‫- تصعب معرفة ذلك‬

250
00:17:32,727 --> 00:17:37,941
‫يبدو أحدهم كامرأة بدينة‬
‫ترتدي ثوباً حريرياً‬

251
00:17:42,278 --> 00:17:47,825
‫- العين‬
‫- يمكنك رؤيتها تجثم مرتعدة‬

252
00:17:49,244 --> 00:17:51,704
‫ما هذا؟‬

253
00:17:54,374 --> 00:17:56,501
‫(ستيد)‬

254
00:17:56,960 --> 00:18:02,799
‫إنهم يرسلون مركباً أيها القبطان‬
‫- ماذا؟ مركب؟ ليختبئ الجميع‬

255
00:18:12,141 --> 00:18:17,647
‫هل تصادف أن يكون أحدكم‬
‫(ستيد بونيت)؟‬

256
00:18:18,565 --> 00:18:19,941
‫ما الذي تنظر إليه؟ انهض!‬

257
00:18:20,066 --> 00:18:22,902
‫نعرف أنك موجود، رأيناك‬

258
00:18:24,696 --> 00:18:28,241
‫أجل، أنا هو، مرحباً‬

259
00:18:28,366 --> 00:18:32,787
‫القبطان (بادمينتون) من البحرية‬
‫الملكية البريطانية يرسل تحياته‬

260
00:18:33,246 --> 00:18:36,124
‫القبطان (بادمينتون)؟‬

261
00:18:37,417 --> 00:18:40,086
‫- (نايجل بادمينتون)؟‬
‫- هو بنفسه‬

262
00:18:40,211 --> 00:18:43,214
‫إنه يتأسف بشدة بشأن إطلاق النار‬

263
00:18:43,423 --> 00:18:48,344
‫إنه يرغب في الصعود والاعتذار شخصياً‬
‫أثناء شرب الشاي‬

264
00:18:48,469 --> 00:18:52,473
‫- ليس ضرورياً‬
‫- أخشى أنه يصر‬

265
00:18:52,765 --> 00:18:56,019
‫حقاً؟ مهلاً، لا‬
‫في تلك الحالة...‬

266
00:18:56,144 --> 00:18:58,479
‫- لا، لا‬
‫- لا، لا‬

267
00:18:59,314 --> 00:19:03,026
‫سيكون ذلك لطيفاً‬
‫أجل، أمهلونا بعض الوقت للترتيب‬

268
00:19:03,610 --> 00:19:06,988
‫ذهبنا إلى مدرسة داخلية معاً‬
‫لم نتقابل منذ كان عمري ١٥ عاماً‬

269
00:19:07,113 --> 00:19:10,450
‫- هناك الكثير من الأزرار‬
‫- حسناً، أنت اللورد (بيتر غريفلستون)‬

270
00:19:10,575 --> 00:19:13,578
‫من عائلة ملاك صغيرة من (إيسيكس)‬
‫وتحب ركوب الخيل، التالي!‬

271
00:19:23,630 --> 00:19:25,715
‫أعتذر بشدة لإطلاق النار عليك‬
‫يا (ستيد)‬

272
00:19:26,758 --> 00:19:29,677
‫أصبح ذلك من الماضي‬
‫كان من الممكن أن نفعل الشيء نفسه ببساطة‬

273
00:19:29,802 --> 00:19:34,307
‫تماماً، نحمد الله أنك لم تفعل‬
‫وإلا كنتم ستصبحون في عداد الأموات، لكن...‬

274
00:19:35,183 --> 00:19:41,689
‫لديك روح رياضية‬
‫أخبرني عن طاقمك الملون‬

275
00:19:42,273 --> 00:19:45,401
‫ما الذي يمكن قوله؟‬
‫حفنة من فتيان الطبقة العليا‬

276
00:19:45,568 --> 00:19:48,154
‫يجربون حظهم في الحياة البحرية‬

277
00:19:48,404 --> 00:19:51,407
‫- صحيح يا فتيان؟‬
‫- أجل، صحيح‬

278
00:19:52,367 --> 00:19:56,871
‫- المزيد من الشاي، سيدي؟‬
‫- لا، مذاقه مثل ماء غسيل الأطباق‬

279
00:19:57,163 --> 00:20:00,625
‫لست متفاجئاً‬
‫من الواضح أنه من تحضير المتوحشين‬

280
00:20:02,168 --> 00:20:07,298
‫كنا صديقين مشاغبين في المدرسة‬
‫ننفذ المقالب ضد بعضنا البعض‬

281
00:20:09,008 --> 00:20:10,593
‫هل تذكر يوم مركب التجديف؟‬

282
00:20:11,427 --> 00:20:13,471
‫- مركب التجديف؟‬
‫- هيا‬

283
00:20:13,596 --> 00:20:16,140
‫- لا، لا أتذكر‬
‫- مركب التجديف‬

284
00:20:16,432 --> 00:20:19,143
‫كان هستيرياً‬

285
00:20:26,776 --> 00:20:31,322
‫انظروا، إنه (بونيت) الصغير‬
‫الحقوا به‬

286
00:20:32,198 --> 00:20:34,659
‫(بونيت)!‬

287
00:20:41,499 --> 00:20:43,918
‫جدف يا (بونيت) الصغير، جدف!‬

288
00:20:49,048 --> 00:20:53,052
‫كان كل شيء ممتعاً بالطبع‬
‫نوع من الاستقبال‬

289
00:20:53,678 --> 00:20:56,597
‫أجل، هذا غريب‬
‫لا أتذكر حدوث ذلك لشخص آخر‬

290
00:20:56,723 --> 00:20:58,391
‫وحدثت تلك القصة مع الحصان‬

291
00:20:58,516 --> 00:21:01,519
‫- عندما جعلناك تقبل الحصان‬
‫- هل تذكر؟‬

292
00:21:01,978 --> 00:21:06,065
‫حسناً، كان هذا وقتاً رائعاً‬
‫لكنني متأكد من أنك مشغول بشؤونك‬

293
00:21:06,190 --> 00:21:09,026
‫- الملك والبحرية وكل ذلك‬
‫- على الإطلاق، لا‬

294
00:21:09,152 --> 00:21:11,446
‫قضاء الوقت في البحر مثير للملل‬

295
00:21:11,738 --> 00:21:14,615
‫كم عدد طواقم القراصنة‬
‫التي يمكن للمرء القضاء عليها‬

296
00:21:14,741 --> 00:21:16,367
‫قبل أن يقترب من الشاطئ؟‬

297
00:21:17,285 --> 00:21:19,287
‫كان هذا ممتعاً وما إلى ذلك، لكن...‬

298
00:21:19,412 --> 00:21:20,955
‫أعتقد أن لدينا جدولاً مشغولاً‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:21:21,080 --> 00:21:24,125
‫لديكم سفينة صغيرة لطيفة‬

300
00:21:24,250 --> 00:21:31,048
‫إنها فعالة للغاية و... صغيرة‬

301
00:21:31,883 --> 00:21:33,593
‫أود رؤية بقيتها‬

302
00:21:38,473 --> 00:21:41,642
‫- هل ترغب في القيام بجولة؟‬
‫- أجل، أود ذلك، رائع‬

303
00:21:41,768 --> 00:21:45,813
‫- يجب أن نعود‬
‫- لا، كن صبوراً يا (ويلينغتون)‬

304
00:21:46,230 --> 00:21:48,941
‫سنعود إلى سفينتنا القديمة‬
‫نتنة الرائحة قريباً‬

305
00:21:49,442 --> 00:21:51,736
‫تفوح رائحة الأجساد‬
‫والجبن الذائب‬

306
00:21:51,861 --> 00:21:53,654
‫- من تلك السفينة‬
‫- متأكد من ذلك‬

307
00:21:53,780 --> 00:21:56,157
‫يا إلهي، يا إلهي‬

308
00:22:00,119 --> 00:22:02,872
‫- يا إلهي‬
‫- إنها مذهلة، أليس كذلك؟‬

309
00:22:02,997 --> 00:22:07,084
‫إنها سخيفة تماماً‬

310
00:22:08,294 --> 00:22:13,174
‫من يجلب مكتبة كاملة إلى البحر؟‬
‫(بونيت) الصغير يفعل ذلك‬

311
00:22:13,299 --> 00:22:17,512
‫هذا من خصالك، هذا غير عملي‬

312
00:22:17,637 --> 00:22:21,098
‫أقصد، ماذا لو حدثت عاصفة‬
‫وسقطت كل الكتب؟‬

313
00:22:25,019 --> 00:22:26,813
‫تدبرنا أمرنا حتى الآن‬

314
00:22:27,063 --> 00:22:30,691
‫أفكر في الشائعة السخيفة‬
‫التي تدور حولك‬

315
00:22:31,150 --> 00:22:35,655
‫- ما هي تلك الشائعة؟‬
‫- سخيفة جداً وغريبة‬

316
00:22:36,113 --> 00:22:37,990
‫تابع‬

317
00:22:40,117 --> 00:22:45,373
‫تقول الشائعة إنك تركت زوجتك وأطفالك‬

318
00:22:50,169 --> 00:22:53,130
‫وقلبت حياتك المريحة بالكامل...‬

319
00:22:53,297 --> 00:22:58,177
‫- ما هو الحصان المفضل لديك؟‬
‫- (هاليفاكس)، جميل جداً وسريع‬

320
00:22:58,302 --> 00:23:00,680
‫- أجل، إنه جميل‬
‫- أحب (آرثر)‬

321
00:23:01,472 --> 00:23:04,350
‫عيناه لطيفتان‬

322
00:23:05,852 --> 00:23:08,396
‫وما هو الخنزير المفضل لديك؟‬

323
00:23:09,438 --> 00:23:13,401
‫لتصبح قرصاناً‬

324
00:23:18,030 --> 00:23:21,284
‫هذا صحيح‬

325
00:23:31,961 --> 00:23:33,921
‫لا‬

326
00:23:38,759 --> 00:23:44,223
‫لا يمكنك ذلك‬
‫(بونيت) الصغير، أنت تضحكني!‬

327
00:23:56,402 --> 00:24:00,448
‫- انظروا إلى هذا، إنه غطاء وسادة‬
‫- ما هو ذلك؟‬

328
00:24:00,573 --> 00:24:02,909
‫- مجرد علم‬
‫- أجل‬

329
00:24:03,034 --> 00:24:06,871
‫من قراصنة التقينا بهم... وقتلناهم‬

330
00:24:06,996 --> 00:24:09,123
‫لماذا جمجمة تأكل أخرى؟‬

331
00:24:09,248 --> 00:24:12,752
‫- هل كانوا من أكلة لحوم البشر؟‬
‫- من يعلم؟‬

332
00:24:12,877 --> 00:24:15,463
‫كل ما أعرفه هو أنه يجب عدم العبث‬
‫مع هؤلاء الناس‬

333
00:24:15,588 --> 00:24:18,215
‫كانوا شديدي القسوة‬
‫ومع علم كهذا؟ أرجوكم‬

334
00:24:18,633 --> 00:24:21,510
‫- وهذا؟‬
‫- قراصنة أيضاً‬

335
00:24:21,636 --> 00:24:25,306
‫أجل، كان هؤلاء أكثر قسوة‬

336
00:24:25,431 --> 00:24:27,224
‫لا، لم يكونوا كذلك‬
‫ذلك ليس منطقياً‬

337
00:24:27,433 --> 00:24:29,894
‫إنه يحمل رأسه، ذلك مرعب‬

338
00:24:30,019 --> 00:24:31,854
‫جماجم، المزيد من الجماجم‬

339
00:24:31,979 --> 00:24:35,149
‫هذا يتقيأ الأزرار على هيكل عظمي‬

340
00:24:35,274 --> 00:24:37,777
‫لا مزيد من الأزرار‬

341
00:24:38,444 --> 00:24:41,197
‫أنا أبكي‬

342
00:24:41,822 --> 00:24:44,241
‫- أنا آسف‬
‫- الأمر ليس مضحكاً لهذه الدرجة‬

343
00:24:46,202 --> 00:24:49,622
‫بل هو كذلك، بل هو كذلك‬

344
00:24:51,290 --> 00:24:56,003
‫أصبح (بونيت) الصغير‬
‫قرصاناً كبيراً وشريراً‬

345
00:24:56,921 --> 00:25:00,967
‫لكنك كنت بديناً جداً‬
‫وليناً وضعيفاً‬

346
00:25:01,092 --> 00:25:02,927
‫- اعتقدت أنني كنت نحيلاً‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

347
00:25:03,052 --> 00:25:05,096
‫لا، أتذكر أنك كنت ممتلئ الجسم‬

348
00:25:05,638 --> 00:25:09,100
‫وكنت تبكي طوال الوقت‬
‫وتحب قطف الزهور‬

349
00:25:10,059 --> 00:25:12,186
‫- قليلاً‬
‫- استعد‬

350
00:25:15,564 --> 00:25:19,318
‫لقد اشتبكتم مع بعض الخارجين عن القانون‬
‫المخيفين حقاً‬

351
00:25:19,652 --> 00:25:23,531
‫في الواقع، يعلم الجميع أن القطط شريرة‬
‫لأنها تسرق نفس الأطفال‬

352
00:25:23,656 --> 00:25:25,866
‫توقف عن المقاطعة أيها العبد‬

353
00:25:26,409 --> 00:25:30,538
‫ربما يعاني قبطانكم من سلوك مغرور‬
‫لكن ليس أنا‬

354
00:25:45,928 --> 00:25:48,180
‫تباً!‬

355
00:25:50,516 --> 00:25:53,769
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- لا، لم أسمع شيئاً‬

356
00:25:54,520 --> 00:25:57,648
‫- نحن نتعرض لهجوم‬
‫- انتظر وحسب، ربما ينتهي‬

357
00:25:59,817 --> 00:26:02,653
‫لا تزال جباناً، أنت مثير للشفقة‬

358
00:26:04,238 --> 00:26:09,744
‫مثير للشفقة، مثير للشفقة‬

359
00:26:18,461 --> 00:26:25,384
‫معذرة يا رفاق‬
‫أحتاج إلى عون في غرفتي‬

360
00:26:26,469 --> 00:26:28,763
‫بسرعة، من فضلكم‬

361
00:26:32,808 --> 00:26:37,813
‫- استخدمت الحركة المذهلة‬
‫- أجل، لا، إنه يبدو مذهولاً للغاية‬

362
00:26:38,439 --> 00:26:43,319
‫يا إلهي، يا إلهي‬
‫كان مجرد حادث‬

363
00:26:43,444 --> 00:26:46,906
‫- هذا لا يحدث، لا، لا‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

364
00:26:47,031 --> 00:26:50,493
‫هذا يحدث، حسناً؟‬
‫هل تريد العيش؟‬

365
00:26:50,618 --> 00:26:52,703
‫- إنه سؤال صعب‬
‫- قلت هل تريد العيش؟‬

366
00:26:52,828 --> 00:26:55,581
‫- أعتقد هذا، على الأرجح‬
‫- تماسك إذاً، حسناً؟‬

367
00:26:55,706 --> 00:26:58,876
‫- لأن الجميع في الأعلى يريدونك ميتاً‬
‫- هذا صحيح‬

368
00:26:59,085 --> 00:27:02,004
‫هل تريد نيل احترام طاقمك؟‬

369
00:27:02,129 --> 00:27:04,965
‫- سيكون ذلك جميلاً‬
‫- إذاً لم يكن هذا حادثاً، حسناً؟‬

370
00:27:05,091 --> 00:27:08,344
‫- أنت فعلت هذا متعمداً، عن قصد‬
‫- ماذا؟‬

371
00:27:08,469 --> 00:27:10,596
‫عن قصد!‬

372
00:27:10,971 --> 00:27:13,891
‫يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬

373
00:27:15,226 --> 00:27:22,233
‫- لقد فعلت هذا عن قصد‬
‫- طعنته في وجهه مباشرة؟ أكن لك الاحترام‬

374
00:27:22,358 --> 00:27:26,904
‫لن تغادر هذا المكان حياً أيها القرصان‬

375
00:27:27,238 --> 00:27:30,032
‫ماذا الآن أيها القبطان؟‬
‫هل نرمي بهما عن ظهر السفينة؟‬

376
00:27:32,118 --> 00:27:36,872
‫- لا، أحضروا حبلاً‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

377
00:27:39,542 --> 00:27:42,419
‫إنهم يغادرون، أين القبطان؟‬

378
00:27:43,796 --> 00:27:46,132
‫ذاك هو‬

379
00:27:57,810 --> 00:28:02,189
‫هل تعرفون مدى صعوبة‬
‫تمرير سيف عبر جمجمة أحدهم؟‬

380
00:28:02,314 --> 00:28:06,277
‫- الهادئون دائماً يفعلون الكثير‬
‫- اعتقدت أن ذلك كان تصرفاً وغداً‬

381
00:28:06,819 --> 00:28:10,364
‫- يجب أن تعترف بأنه نجح‬
‫- نجح في ماذا؟‬

382
00:28:10,781 --> 00:28:13,742
‫في جعلنا نرتدي أزياء‬
‫مثل حفنة من الأولاد الأثرياء؟‬

383
00:28:13,868 --> 00:28:17,288
‫دعكما من هذا‬
‫على الأقل لدينا بعض الرهائن‬

384
00:28:21,333 --> 00:28:27,173
‫ليس هناك ضرر في منحه يوماً آخر‬
‫يمكننا دائماً أن نقتله في اليوم التالي‬

385
00:28:28,424 --> 00:28:30,968
‫إنه قبطان فظيع‬

386
00:28:31,969 --> 00:28:34,722
‫نحن أيضاً لسنا أفضل طاقم‬
‫صحيح؟‬

387
00:28:34,847 --> 00:28:38,350
‫إضافة إلى ذلك، طالما هو في الجوار‬
‫سنتقاضى أجورنا وسيتم إطعامنا‬

388
00:28:38,475 --> 00:28:42,938
‫حتى أننا غير مضطرين للعمل بجد‬
‫سوف نموت قريباً‬

389
00:28:43,272 --> 00:28:45,691
‫قد نتمكن من الاستمتاع بهذا‬
‫بينما يستمر‬

390
00:28:47,735 --> 00:28:51,363
‫- هل تفضل أن يكون قبطاننا هكذا؟‬
‫- خذ هذا! خذ هذا!‬

391
00:28:53,824 --> 00:28:56,202
‫تماماً‬

392
00:29:00,456 --> 00:29:08,255
‫"في أعلى حافة صخرية‬
‫تعيش زهرة الذنيان الجبلي"‬

393
00:29:10,049 --> 00:29:17,765
‫"خجولة كالظل، جميلة كالمخرمات‬
‫وباردة كالثلج"‬

394
00:29:20,601 --> 00:29:26,732
‫"في أعلى حافة صخرية"‬

395
00:29:26,857 --> 00:29:30,444
‫"أتعهد لها بحبي"‬

396
00:29:30,569 --> 00:29:36,533
‫- "في كل مرة أتسلق..."‬
‫- عائلتي هنا الآن، في البحر‬

397
00:29:39,411 --> 00:29:46,043
‫"تحققت أمنيته‬
‫بعد طول انتظار أصبح ولداً حقيقياً"‬

398
00:29:47,836 --> 00:29:52,007
‫"نظرت الدمية الخشبية إلى ساقيها‬
‫ويديها وقدميها"‬

399
00:29:52,258 --> 00:29:56,470
‫"ماذا سيقول للحطاب‬
‫عندما يجلس لتناول الإفطار؟"‬

400
00:29:58,472 --> 00:30:01,225
‫نجحت الدمية الحمقاء‬

401
00:30:01,350 --> 00:30:09,441
‫"كم مرة سهرت لرؤيتها‬
‫يعلم الرب"‬

402
00:30:11,068 --> 00:30:18,701
‫"ألهث بشدة‬
‫وأرتدي ملابس التسلق الدافئة"‬

403
00:30:22,079 --> 00:30:24,623
‫"(جيم)، أحضرت العشاء"‬

404
00:30:25,082 --> 00:30:30,671
‫- "الطعام"‬
‫- هذا جيد، أنا أتضور جوعاً‬

405
00:30:33,674 --> 00:30:37,136
‫""صباح الخير، سيدي الحطاب"‬
‫قال الولد الخشبي"‬

406
00:30:37,261 --> 00:30:40,055
‫"لا تخف، يمكنني تفسير كل شيء"‬

407
00:30:42,141 --> 00:30:46,770
‫- حسناً، لتنطفئ الأضواء‬
‫- هل يمكننا سماع قصة أخرى؟‬

408
00:30:47,104 --> 00:30:51,567
‫أعرف أنكم تحبونها، لكن لديكم‬
‫يوم حافل غداً، حسناً؟ ليلة سعيدة‬

409
00:30:51,692 --> 00:30:59,867
‫"هناك طريقة واحدة فقط‬
‫أن تقع من الأعلى إلى موتك"‬

410
00:31:02,119 --> 00:31:08,250
‫"ستبدأ بالنمو"‬

411
00:31:08,375 --> 00:31:13,505
‫"في الثلج إلى جانب الذي انتظرت"‬

412
00:31:13,630 --> 00:31:18,260
‫"أن ترتبط به"‬

413
00:31:21,180 --> 00:31:23,474
‫"أنا الآن نبيل"‬

414
00:31:23,599 --> 00:31:28,687
‫"بالقرب من زهرة الذنيان الجبلي"‬

415
00:31:31,065 --> 00:31:33,942
‫"الموت لأكون معها"‬

416
00:31:34,068 --> 00:31:38,614
‫"لم تكن هناك تضحية"‬

417
00:31:41,492 --> 00:31:44,244
‫"نحن"‬

418
00:31:44,370 --> 00:31:51,585
‫"سعداء للغاية على حافتنا"‬

419
00:31:51,710 --> 00:31:57,466
‫حيث أتعهد بحبي لسيدتي الجميلة"‬

420
00:31:58,175 --> 00:32:05,724
‫"أنت الذي تتسلق منقطع النفس‬
‫لرؤيتي ورؤية حبيبتي"‬

421
00:32:07,726 --> 00:32:15,692
‫"تنمو زهور الثلج أكثر ولعاً‬
‫على حافة العشاق في الأعلى"‬

422
00:32:18,362 --> 00:32:24,493
‫"إذا كان لديك الشوق للقطف"‬

423
00:32:24,618 --> 00:32:26,870
‫"فاقطفنا معاً"‬

424
00:32:26,995 --> 00:32:33,794
‫"لأننا كما عشنا كشخص واحد‬
‫نتمنى الموت كشخص واحد"‬

425
00:32:33,930 --> 00:32:37,445
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

426
00:32:37,470 --> 00:32:40,598
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

