﻿1
00:00:15,821 --> 00:00:17,197
‫أيها القبطان؟‬

2
00:00:17,534 --> 00:00:19,828
‫نبعد ١٠٠ متر عن سفينة (ذا ريفينج)‬

3
00:00:20,203 --> 00:00:23,165
‫جيد، جيد جداً، يعجبني ذلك‬

4
00:00:24,875 --> 00:00:27,753
‫بصراحة، لا أظن أن (بونيت) هذا يستحق وقتك‬

5
00:00:31,339 --> 00:00:33,800
‫إذاً هو رجل فاخر لديه سفينة فاخرة‬

6
00:00:33,925 --> 00:00:35,469
‫ويسافر مع فرقة من الحمقى‬

7
00:00:35,594 --> 00:00:38,889
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، أفترض أنك تستطيع وصف...‬

8
00:00:39,014 --> 00:00:40,891
‫وتفوق عليك في المبارزة‬

9
00:00:42,768 --> 00:00:46,146
‫لقد خدعونا وقد كان كميناً‬
‫وكان تصرفهم غير احترافي تماماً‬

10
00:00:47,606 --> 00:00:50,484
‫إذاً ما الخطة يا سيدي؟‬
‫هل علينا إطلاق النار عليهم‬

11
00:00:51,234 --> 00:00:55,072
‫أم أنك تفضّل أن نهجم عليهم ونقتلهم‬
‫ونلقي بجثثهم لأسماك القرش؟‬

12
00:00:55,947 --> 00:01:00,494
‫انتظر إلى أن يصلوا اليابسة‬
‫وثم ادعهم لركوب سفينتنا‬

13
00:01:01,495 --> 00:01:04,039
‫ويا (إيزي)، أريد منك تولي هذه المسألة شخصياً‬

14
00:01:04,164 --> 00:01:06,625
‫(إدوارد)، ألا أستطيع إرسال رجالنا؟‬

15
00:01:06,750 --> 00:01:08,543
‫لا، أريد أن يتم هذا بشكل صائب‬

16
00:01:08,794 --> 00:01:10,504
‫ففي النهاية، هو رجل نبيل‬

17
00:01:11,671 --> 00:01:13,465
‫ونريد ترك انطباع حسن‬

18
00:01:15,467 --> 00:01:17,594
‫(ستيد بونيت) الغبي‬

19
00:01:24,601 --> 00:01:27,395
‫(بلاك بيرد) و(كابتن كيد)‬

20
00:01:28,021 --> 00:01:29,898
‫والقرصان النبيل‬

21
00:01:30,357 --> 00:01:32,400
‫ما الذي تذكرك به هذه الأسماء؟‬

22
00:01:32,734 --> 00:01:36,113
‫أول اثنين هما اسما قرصانين موهوبين جداً‬

23
00:01:36,238 --> 00:01:40,075
‫وهما الأكثر روعة‬
‫ولا أعرف من هو القرصان الأخير‬

24
00:01:40,200 --> 00:01:42,410
‫الأخير هو الأكثر إخافة بين الجميع‬

25
00:01:42,536 --> 00:01:44,704
‫- حقاً؟ واصل الحديث‬
‫- أجل، إنه قاتل‬

26
00:01:44,830 --> 00:01:46,957
‫ولكن بدلاً من القتل بالأسلحة‬

27
00:01:47,082 --> 00:01:50,127
‫هو يقتل بالطيبة‬

28
00:01:52,170 --> 00:01:54,422
‫صحيح، إذاً أنت القرصان النبيل؟‬

29
00:01:54,548 --> 00:01:56,258
‫- كشفت هويتي‬
‫- أجل‬

30
00:01:56,383 --> 00:01:59,052
‫الخطر المهذب، سيكون ذلك ما يميزني‬

31
00:01:59,177 --> 00:02:01,179
‫كل قرصان أسطوري يحتاج إلى ميزة‬

32
00:02:01,304 --> 00:02:04,099
‫- هل تدون كل هذا؟‬
‫- أجل‬

33
00:02:06,643 --> 00:02:09,312
‫كما قلت لك سابقاً أيها القبطان‬
‫أنا لست كاتباً ماهراً‬

34
00:02:09,646 --> 00:02:11,815
‫- ولا قارئاً أيضاً‬
‫- لم تدون أية كلمة‬

35
00:02:11,940 --> 00:02:14,317
‫- لا، لأني رسمت ما قلته‬
‫- حسناً‬

36
00:02:14,609 --> 00:02:16,820
‫ستكون كافياً إلى أن نجد (لوشيوس)‬

37
00:02:17,404 --> 00:02:18,905
‫آمل أنه ليس ميتاً‬

38
00:02:19,030 --> 00:02:20,407
‫قد يكون ذلك سيئاً‬

39
00:02:20,615 --> 00:02:23,076
‫- للأجواء عامة على السفينة‬
‫- أجل‬

40
00:02:23,743 --> 00:02:27,372
‫في الحقيقة‬
‫بما أنك ذكرت موضوع الأجواء السيئة‬

41
00:02:27,497 --> 00:02:29,749
‫ما خطتك للرهينة المتبقية؟‬

42
00:02:30,709 --> 00:02:32,878
‫- الرهينة المتبقية؟‬
‫- ما يزال على سطح السفينة‬

43
00:02:33,086 --> 00:02:35,005
‫- ولا يبدو في حالة جيدة‬
‫- رباه، سنحتاج إلى خطة‬

44
00:02:35,714 --> 00:02:38,717
‫لأنه يحبط الجميع قليلاً‬
‫ويقضي على أجواء القرصنة‬

45
00:02:40,552 --> 00:02:43,013
‫يا إلهي، يبدو وكأنه كان يتحمص‬

46
00:02:43,138 --> 00:02:45,265
‫فعلت الشمس به العجائب‬

47
00:02:45,390 --> 00:02:49,102
‫إنه جاهز ومالح الآن أيها القبطان‬
‫وفيه بعض الأجزاء المقرمشة‬

48
00:02:49,227 --> 00:02:51,021
‫أجل، لنحضر له بعض الماء‬

49
00:02:51,229 --> 00:02:54,191
‫وربما عليكم وضع سترة‬
‫فوق رأسه أو ما شابه‬

50
00:02:54,316 --> 00:02:56,026
‫ضعوا بعض الظل عليه‬

51
00:02:58,403 --> 00:03:00,739
‫ذلك رائع، شكراً‬

52
00:03:00,864 --> 00:03:04,451
‫حسناً، ماذا سنفعل برهينتنا؟‬
‫هل لديكم أفكار؟‬

53
00:03:04,576 --> 00:03:06,494
‫- أنا أعرف‬
‫- هل تعني باستثناء قتله؟‬

54
00:03:06,620 --> 00:03:09,289
‫الجميع يفعل ذلك‬
‫وأظن أن الرجل النبيل أعلى مكانة‬

55
00:03:09,414 --> 00:03:11,041
‫من اتباع تلك الغرائز الدنيئة‬

56
00:03:11,333 --> 00:03:13,752
‫- (بلاك بيت)، هل كانت لديك فكرة؟‬
‫- لا، كنت سأقترح قتله وحسب‬

57
00:03:13,877 --> 00:03:17,005
‫اقطع أطرافه الأربعة وحوّل ظهره إلى طاولة‬

58
00:03:17,130 --> 00:03:20,008
‫لا، ذلك ليس...‬
‫ولكن شكراً لك، أي شخص آخر؟‬

59
00:03:20,133 --> 00:03:22,719
‫يمكننا المطالبة بفدية‬
‫مقابل إعادته إلى الإنجليز؟‬

60
00:03:23,428 --> 00:03:24,804
‫تفكير سديد يا (روتش)‬

61
00:03:24,971 --> 00:03:27,515
‫ما تحتاج إليه هو بيعه‬

62
00:03:28,934 --> 00:03:34,564
‫أعتقد أنك ستجد مشترياً في جمهورية القراصنة‬

63
00:03:34,689 --> 00:03:37,525
‫إنها جزيرة ليست بعيدة عن هنا‬

64
00:03:37,817 --> 00:03:42,739
‫حيث لا توجد قوانين ويحكمها اللصوص‬

65
00:03:44,032 --> 00:03:47,494
‫لا يسعنا سوى أن نأمل أنه يتحدث إلينا‬
‫وفي تلك الحالة، يا للهول!‬

66
00:03:47,619 --> 00:03:49,537
‫يبدو ذلك المكان المناسب، صحيح؟‬

67
00:03:49,663 --> 00:03:51,164
‫لا، إنها فظيعة‬

68
00:03:51,289 --> 00:03:54,209
‫سمعت أنها أصبحت وجهة سياحية‬

69
00:03:54,334 --> 00:03:58,338
‫وليست رائعة بعد الآن، صحيح يا (جيم)؟‬

70
00:03:58,463 --> 00:04:00,048
‫سأحكم على ذلك‬

71
00:04:00,423 --> 00:04:04,636
‫حان الوقت ليقابل المجتمع الإجرامي الكبير‬
‫القرصان النبيل‬

72
00:04:04,761 --> 00:04:07,639
‫- يا إلهي، لا‬
‫- سيد (باتنز)‬

73
00:04:07,764 --> 00:04:10,517
‫حدد مساراً إلى جمهورية القراصنة‬

74
00:04:10,642 --> 00:04:13,812
‫حسناً أيها القبطان، ارفعوا الدعامة الرئيسية‬

75
00:04:15,605 --> 00:04:16,982
‫لا نستطيع العودة إلى هناك‬

76
00:04:17,107 --> 00:04:20,068
‫(جاكي) الإسبانية وضعت جائزة‬
‫مقابل الإمساك بك، ألا تذكرين؟‬

77
00:04:20,277 --> 00:04:21,778
‫هل تعني بسبب ما فعلته بزوجها؟‬

78
00:04:21,903 --> 00:04:27,117
‫- أجل، عندما قتلته‬
‫- انضج‬

79
00:04:27,242 --> 00:04:28,827
‫نعيش في حالة طبيعية‬

80
00:04:28,952 --> 00:04:31,955
‫وأيضاً، لديها ٢٠ زوجاً‬

81
00:04:32,372 --> 00:04:34,207
‫بل ١٩ الآن‬

82
00:04:34,332 --> 00:04:39,045
‫(جيم)، لحية مزيفة وأنف ملمع‬
‫لن يخدعا (جاكي)‬

83
00:04:39,170 --> 00:04:42,132
‫- لم تستطيعي خداع (لوشيوس) حتى‬
‫- ذلك مختلف‬

84
00:04:42,257 --> 00:04:45,510
‫- غافلني ذلك الوغد‬
‫- "لن أخبر أحداً، أقسم لكما!"‬

85
00:04:45,719 --> 00:04:47,095
‫اصمت أيها الرجل الصغير‬

86
00:04:47,220 --> 00:04:50,098
‫ربما في حياتك التالية‬
‫سيقل تدخلك في شؤون الآخرين‬

87
00:04:50,223 --> 00:04:52,475
‫- "يا إلهي!"‬
‫- أيمكنك مساعدتي في إلقاء هذا عن السفينة؟‬

88
00:04:52,600 --> 00:04:56,146
‫لا أظن أن تلك فكرة سديدة‬
‫بما أننا في نفس الفريق‬

89
00:04:57,397 --> 00:04:58,773
‫حسناً‬

90
00:05:00,233 --> 00:05:03,028
‫رباه، رباه، شكراً‬

91
00:05:03,319 --> 00:05:07,949
‫اتخذت قراراً حكيماً اليوم‬
‫وأشعر بشعور جيد جداً حيال هذا‬

92
00:05:08,074 --> 00:05:10,910
‫- لا، لا أستطيع فعل هذا، عد إلى الداخل‬
‫- لا، لا، لا يمكنك ذلك‬

93
00:05:11,036 --> 00:05:12,662
‫لا تعرفين شعور...‬

94
00:05:12,787 --> 00:05:14,497
‫هل رأى أي منكما...‬

95
00:05:14,748 --> 00:05:16,791
‫(لوشيوس)! ها أنت ذا‬

96
00:05:17,042 --> 00:05:18,918
‫رباه، لمَ أنت متعرق لهذه الدرجة؟‬

97
00:05:20,128 --> 00:05:23,757
‫كنا نمارس التمارين الرياضية معاً‬

98
00:05:23,882 --> 00:05:28,887
‫لأننا نريد لأجسادنا أن تكون أصغر‬
‫ولكن كل شيء بخير‬

99
00:05:29,345 --> 00:05:31,473
‫أنا لست بخير‬
‫لدي مذكرة مليئة بالخربشات‬

100
00:05:31,598 --> 00:05:33,933
‫عوضاً عن الكلمات‬
‫أنا مسرور لأنك تشكل صداقات‬

101
00:05:34,059 --> 00:05:35,810
‫ولكن تماسك يا صديقي، هيا‬

102
00:05:35,935 --> 00:05:38,271
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في انتقاء ملابسي لليوم المهم‬

103
00:05:44,652 --> 00:05:48,490
‫حسناً، إنها أكثر أرستقراطية‬
‫ولكنها ما تزال جمهورية القراصنة‬

104
00:05:49,074 --> 00:05:50,950
‫أتذكر عندما كانت رملية‬

105
00:05:51,076 --> 00:05:52,911
‫قبل ١٠ سنوات؟ أرجوك‬

106
00:05:53,036 --> 00:05:55,789
‫أصبحت مملة، هل ذلك متجر هدايا؟‬

107
00:05:57,373 --> 00:05:59,000
‫جمهورية القراصنة‬

108
00:05:59,125 --> 00:06:02,045
‫يا لها من مكان جهنمي، هيا بنا‬

109
00:06:02,212 --> 00:06:05,757
‫معذرة، هل تبدو هذه الملابس‬
‫مثل خطأ في الحكم أو...‬

110
00:06:05,882 --> 00:06:07,967
‫إنها للاستقواء‬
‫اجعل الناس تشعر وكأن ملابسها رثة‬

111
00:06:08,093 --> 00:06:10,178
‫وفجأة ستصبح المسؤول‬

112
00:06:11,763 --> 00:06:14,849
‫لا، لا، يا إلهي! هذا لا يُعقل‬

113
00:06:14,974 --> 00:06:17,477
‫بحقك، ألم يكن بوسعك التنحي جانباً؟‬

114
00:06:18,144 --> 00:06:19,979
‫حسناً، فات الأوان على ذلك، لنذهب‬

115
00:06:20,271 --> 00:06:22,065
‫ربما عليك خلع سترتك وحسب‬

116
00:06:27,320 --> 00:06:29,114
‫لم أشعر بهذا الانتماء من قبل‬

117
00:06:29,989 --> 00:06:33,868
‫رجل للبيع! رجل للبيع!‬

118
00:06:33,993 --> 00:06:36,663
‫- رجل قوي ومطيع وبصحة جيدة للبيع!‬
‫- أيها القبطان، أجل، من فضلك‬

119
00:06:36,996 --> 00:06:41,459
‫- سنغادر الآن، صحيح؟‬
‫- أجل، بسرعة‬

120
00:06:42,001 --> 00:06:43,461
‫- رجل للبيع!‬
‫- اسمعني‬

121
00:06:43,586 --> 00:06:46,798
‫أظن أن عليك تعديل نغمتك‬
‫فليس واضحاً تماماً ما تريد بيعه‬

122
00:06:46,923 --> 00:06:50,426
‫اسمع، قد أكون جديداً على القرصنة‬
‫ولكني أعرف بعض الأمور عن فن البيع‬

123
00:06:50,760 --> 00:06:54,597
‫من بعدك، انظروا إلى غنيمتي الرائعة!‬

124
00:06:57,475 --> 00:07:00,812
‫(بونيفاسيا هيمينز) مطلوبة بتهمة القتل‬

125
00:07:00,937 --> 00:07:02,564
‫أخبرتك بأن (جاكي) ما زالت غاضبة‬

126
00:07:02,689 --> 00:07:05,817
‫المكافأة ٥٠ عملة ذهبية، فقط؟‬

127
00:07:05,942 --> 00:07:07,610
‫أظن أنك تخطئين في فهم الرسالة يا (جيم)‬

128
00:07:07,735 --> 00:07:11,531
‫لقد قتلت زوجها‬
‫وذلك يستحق ألف عملة ذهبية على الأقل‬

129
00:07:11,656 --> 00:07:13,032
‫كفي عن الصراخ‬

130
00:07:13,324 --> 00:07:16,911
‫رجل للبيع! فليشتر شخص ما غنيمتي‬

131
00:07:18,288 --> 00:07:20,623
‫- رجل للبيع!‬
‫- تعال هنا‬

132
00:07:20,748 --> 00:07:22,125
‫ها نحن ذا‬

133
00:07:23,168 --> 00:07:24,961
‫سأدفع عملة فضية واحدة‬

134
00:07:25,378 --> 00:07:28,715
‫- إذاً، هل سأحصل على ثلاثتكم أم...‬
‫- لا، واحد منها معروض للبيع فقط‬

135
00:07:29,507 --> 00:07:31,759
‫إذاً الاثنان الآخران للمشاهدة أم...‬

136
00:07:31,885 --> 00:07:33,678
‫يظن أنك بائع هوى‬

137
00:07:34,012 --> 00:07:35,889
‫لست بائع هوى يا صديقي‬

138
00:07:38,057 --> 00:07:39,434
‫كان بإمكاننا إقامة علاقة سحرية‬

139
00:07:40,393 --> 00:07:43,104
‫أمر غير معقول‬
‫هل نبدو مثل بائعي هوى بالنسبة إليك؟‬

140
00:07:43,229 --> 00:07:45,273
‫ليس النوع الناجح جداً‬

141
00:07:46,649 --> 00:07:49,861
‫(جيم)، ماذا تفعل؟ سيراك شخص ما‬

142
00:07:50,028 --> 00:07:51,404
‫"حانة (جاكي) الإسبانية"‬

143
00:07:51,571 --> 00:07:54,240
‫- كل شيء جيد إلى الآن‬
‫- مرحباً‬

144
00:07:55,283 --> 00:07:58,870
‫هذا المكان يبدو واعداً‬
‫ربما سنجد بعض المشترين فيه‬

145
00:07:58,995 --> 00:08:01,456
‫لا، لا أيها القبطان‬
‫لا تريد دخول ذلك المكان‬

146
00:08:01,581 --> 00:08:03,208
‫إنها حانة قذرة‬

147
00:08:03,333 --> 00:08:04,834
‫فيها الكثير من الجرائم‬

148
00:08:04,959 --> 00:08:09,672
‫والأمراض والمشروبات الكحولية المقرفة‬

149
00:08:09,797 --> 00:08:11,174
‫(جيم) دخل إليها قبلنا‬

150
00:08:11,758 --> 00:08:16,387
‫- (جيم)! لا، لا، (جيم)!‬
‫- تبدو مخيفة قليلاً حقاً‬

151
00:08:16,512 --> 00:08:18,598
‫أحتاج إلى أن تتماسك وتدخل معي‬

152
00:08:18,723 --> 00:08:20,850
‫إن كانت مخيفة‬
‫فعلى الأرجح أني سأعود إلى السفينة‬

153
00:08:20,975 --> 00:08:23,853
‫(لوشيوس)، انظر إلى هذا‬
‫تعال، تعال إلى هنا‬

154
00:08:24,437 --> 00:08:25,897
‫- يجب أن ترسمنا أمام هذا‬
‫- "أحسنوا التصرف"‬

155
00:08:26,022 --> 00:08:27,398
‫إنها أصلية جداً‬

156
00:08:28,233 --> 00:08:29,609
‫أظهر ملامح التعرض للتعذيب‬

157
00:08:31,444 --> 00:08:34,072
‫حسناً، كما تدربنا‬

158
00:08:37,909 --> 00:08:39,702
‫اسمعوني! اسمعوني!‬

159
00:08:41,287 --> 00:08:42,664
‫تباً‬

160
00:08:43,831 --> 00:08:47,210
‫رجاءً، انضموا إلي في الترحيب به‬
‫في أول ظهور إقليمي له‬

161
00:08:47,335 --> 00:08:49,087
‫إنه قاطع طرق (بربادوس)‬

162
00:08:49,212 --> 00:08:51,005
‫أفضل قرصان في البحر الكاريبي...‬

163
00:08:52,298 --> 00:08:53,883
‫القرصان النبيل‬

164
00:08:56,135 --> 00:08:59,097
‫مرحباً جميعاً، يسرني وجودي هنا‬

165
00:08:59,597 --> 00:09:04,102
‫قد أكون من طبقة النبلاء‬
‫ولكني سأسر إن منحتموني إذن دخول‬

166
00:09:08,690 --> 00:09:10,775
‫حسناً، المشروبات علينا‬

167
00:09:12,026 --> 00:09:14,737
‫- بحقكم‬
‫- الشراب عليكما الآن!‬

168
00:09:19,701 --> 00:09:22,662
‫(جيم)، (جيم)، أنت لا تختبئ هكذا‬

169
00:09:23,454 --> 00:09:26,833
‫(أولواندي بوهاري)، أنا لا أصدق‬

170
00:09:28,209 --> 00:09:31,421
‫- (جيرالدو)‬
‫- لديك مستوى عالمي‬

171
00:09:31,546 --> 00:09:36,843
‫وصلب وكبير من الجرأة لتأتي إلى هنا‬

172
00:09:37,844 --> 00:09:39,762
‫في الحقيقة، ظننت أنك ستكون ميتاً الآن‬

173
00:09:40,388 --> 00:09:41,764
‫وأنا أيضاً‬

174
00:09:42,432 --> 00:09:45,393
‫الحياة غريبة، من صديقك؟‬

175
00:09:46,185 --> 00:09:48,855
‫هذا (جيم)‬

176
00:09:48,980 --> 00:09:53,526
‫(جيم)، أنت لا تعرف (جيم)‬
‫لأن (جيم) أبكم‬

177
00:09:54,319 --> 00:09:56,029
‫إذاً، ذلك هو صديقي‬

178
00:09:57,405 --> 00:10:01,034
‫بالطبع، ستود (جاكي) التحدث إليك‬

179
00:10:07,123 --> 00:10:09,208
‫أجل، بالطبع‬

180
00:10:10,585 --> 00:10:13,129
‫- أبلغني متى وحسب وسوف...‬
‫- الآن يا رجل‬

181
00:10:14,839 --> 00:10:16,215
‫ليس أنت‬

182
00:10:28,978 --> 00:10:30,855
‫مرحباً يا (جاكي)‬

183
00:10:35,193 --> 00:10:36,569
‫أيها الرجلان‬

184
00:10:37,195 --> 00:10:38,696
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- أجل‬

185
00:10:38,821 --> 00:10:40,865
‫لا، لا، لا‬

186
00:10:49,040 --> 00:10:50,416
‫مرحباً‬

187
00:10:51,501 --> 00:10:55,880
‫(أولو)، (أولو)‬

188
00:10:58,132 --> 00:11:01,094
‫أين كنت؟ هل كنت تتفاداني؟‬

189
00:11:01,427 --> 00:11:03,221
‫ماذا؟ لا، لا‬

190
00:11:03,346 --> 00:11:08,184
‫في الحقيقة ظننت أنك كنت غاضبة مني‬
‫إن كنت صريحاً‬

191
00:11:09,310 --> 00:11:10,895
‫لمَ ستكون (جاكي) غاضبة؟‬

192
00:11:11,646 --> 00:11:15,692
‫حسناً، لقد أوصيتك بتوظيف نادلة‬

193
00:11:16,275 --> 00:11:18,861
‫والتي طعنت زوجك المفضل ولذا...‬

194
00:11:18,986 --> 00:11:21,322
‫أجل، ذلك صحيح، ذلك صحيح‬

195
00:11:23,282 --> 00:11:25,493
‫(بونيفاسيا هيمينز)‬

196
00:11:27,036 --> 00:11:28,830
‫تلك الساقطة التي سرقت حياتي‬

197
00:11:29,747 --> 00:11:32,375
‫تلك الساقطة التي سرقت فرحتي‬

198
00:11:34,877 --> 00:11:37,171
‫ولكن لم يكن لك صلة بالأمر، صحيح؟‬

199
00:11:38,381 --> 00:11:40,299
‫هل ساعدتها في قتله؟‬

200
00:11:40,550 --> 00:11:43,636
‫لا، أنت محقة‬
‫بالكاد كنت أعرف تلك الساقطة‬

201
00:11:46,764 --> 00:11:48,850
‫ولكنك تعرف أين هي، صحيح؟‬

202
00:11:50,101 --> 00:11:53,229
‫أتذكر أنكما غادرتما البلدة‬

203
00:11:53,896 --> 00:11:56,774
‫- في نفس الوقت‬
‫- لقد قتلتها!‬

204
00:11:57,900 --> 00:11:59,444
‫لقد قتلتها، أجل‬

205
00:11:59,569 --> 00:12:03,239
‫لم يعجبني تصرفها‬

206
00:12:03,406 --> 00:12:07,201
‫ظننت أنها غير لبقة بصراحة‬

207
00:12:10,621 --> 00:12:12,206
‫أقدّر ذلك يا فتى‬

208
00:12:13,458 --> 00:12:15,543
‫لقد كانت غير لبقة حقاً‬

209
00:12:17,044 --> 00:12:18,838
‫لدى (جاكي) مشاعر أيضاً‬

210
00:12:19,756 --> 00:12:21,549
‫(جاكي) شخص أيضاً‬

211
00:12:24,552 --> 00:12:26,137
‫ماذا عن صديقك المثير هناك؟‬

212
00:12:26,262 --> 00:12:27,638
‫هل ستدعوه إلى هنا؟‬

213
00:12:31,809 --> 00:12:34,937
‫أجل، أود ذلك‬

214
00:12:37,732 --> 00:12:40,234
‫- يا ساقي الحانة!‬
‫- ماذا؟‬

215
00:12:40,359 --> 00:12:43,488
‫من فضلك، اسكب لنا كؤوساً‬
‫من أجود أنواع النبيذ التي لديك‬

216
00:12:43,738 --> 00:12:46,407
‫- نفد لدينا النبيذ‬
‫- إذاً ما هذا الذي على صديقي؟‬

217
00:12:46,949 --> 00:12:50,369
‫ذلك دم، وعندما قدّمنا ذلك‬
‫لم تكن لدينا دماء‬

218
00:12:50,912 --> 00:12:52,705
‫أظن أننا سنختار شراباً أقوى‬

219
00:12:52,914 --> 00:12:54,957
‫اسكب لنا من...‬

220
00:12:59,879 --> 00:13:01,339
‫هذا الشراب الذي يبدو لذيذاً‬

221
00:13:01,464 --> 00:13:02,840
‫كمية مضاعفة‬

222
00:13:05,259 --> 00:13:08,596
‫أليس شعوراً جيداً‬
‫أن تكون برفقة مجانين؟‬

223
00:13:08,721 --> 00:13:11,015
‫لا هواة هنا يا (لوشيوس)‬

224
00:13:18,564 --> 00:13:20,983
‫طعمه غريب، ما هذا الشراب؟‬

225
00:13:21,108 --> 00:13:23,528
‫إنه عصير من وعاء الأنوف‬

226
00:13:24,320 --> 00:13:26,280
‫(جاكي) تجمعها منذ سنوات‬

227
00:13:26,405 --> 00:13:30,326
‫أسئ التصرف وسيكون أنفك هناك‬

228
00:13:30,451 --> 00:13:33,538
‫- يا إلهي‬
‫- لدي أنوف بعض الزملاء فيه‬

229
00:13:35,206 --> 00:13:36,749
‫أنت مجدداً‬

230
00:13:36,874 --> 00:13:38,751
‫سيد (هاندز)، مرحباً بك!‬

231
00:13:39,126 --> 00:13:41,045
‫- لقد مرت فترة طويلة‬
‫- أجل‬

232
00:13:41,671 --> 00:13:44,382
‫لأني أكره هذا المكان اللعين‬

233
00:13:45,091 --> 00:13:46,717
‫ولكن ولسبب يصعب تفسيره‬

234
00:13:46,843 --> 00:13:50,012
‫يود مديري التحدث إليك يا (بونيت)‬

235
00:13:50,513 --> 00:13:53,266
‫أجل، الجميع يريد القرصان النبيل‬

236
00:13:53,391 --> 00:13:54,767
‫قف في الطابور‬

237
00:13:55,142 --> 00:13:57,311
‫يؤسفني إخبارك بهذا يا (إيغي)‬

238
00:13:57,436 --> 00:13:59,397
‫- (إيزي)‬
‫- أياً كان، لا أهتم‬

239
00:13:59,522 --> 00:14:02,358
‫ولكننا مشغولون حالياً‬
‫في بيع رهينتنا المتبقية‬

240
00:14:02,483 --> 00:14:05,027
‫والمعروف أيضاً‬
‫بالرهينة التي لم تتمكن من سرقتها‬

241
00:14:05,486 --> 00:14:08,406
‫هل أخبر قبطاني بأنك ترفض عرضه إذاً؟‬

242
00:14:08,531 --> 00:14:11,492
‫أو أخبره بأن ذوقه سيئ في الخدم‬

243
00:14:11,617 --> 00:14:13,995
‫وبأن عليه الذهاب إلى الجحيم‬

244
00:14:16,956 --> 00:14:18,332
‫بكل سرور‬

245
00:14:22,879 --> 00:14:24,755
‫- في صحة زوجي الراحل، أجل‬
‫- أجل‬

246
00:14:24,881 --> 00:14:26,924
‫(ألفيو ديلا فاكا)‬

247
00:14:27,258 --> 00:14:29,218
‫أحد أفضل الرجال في المضاجعة‬

248
00:14:32,680 --> 00:14:34,223
‫لقد كان قديساً‬

249
00:14:36,350 --> 00:14:40,062
‫أحتفظ له بمذبح في الخلف‬
‫مع القليل من تذكاراته‬

250
00:14:44,442 --> 00:14:46,319
‫(جاكي)، أنت مطلوبة‬

251
00:14:47,737 --> 00:14:49,113
‫العمل يناديني‬

252
00:14:50,031 --> 00:14:51,407
‫لا تذهبا إلى مكان‬

253
00:14:52,742 --> 00:14:54,535
‫يا إلهي‬

254
00:14:55,369 --> 00:14:56,996
‫أراهن أنها تحتفظ بخنجري هناك‬

255
00:14:57,121 --> 00:15:00,499
‫حسناً، لقد أثبت وجهة نظرك‬
‫هل يمكننا نسيان الأمر الآن؟‬

256
00:15:02,043 --> 00:15:03,419
‫حسناً‬

257
00:15:06,672 --> 00:15:08,174
‫(جيم)، ماذا تفعل؟‬

258
00:15:08,299 --> 00:15:09,675
‫ماذا...‬

259
00:15:12,094 --> 00:15:14,597
‫قد أعطيك ٢٠ عملة ذهبية للبريطاني‬

260
00:15:14,722 --> 00:15:17,975
‫يبدو ذلك سعراً زهيداً‬
‫فنحن نتوقع عرضاً آخر‬

261
00:15:18,100 --> 00:15:19,894
‫من رجل بائعي الهوى؟‬

262
00:15:20,436 --> 00:15:23,439
‫لا، ستبدأ المزايدة بـ٥٠ عملة ذهبية‬

263
00:15:23,564 --> 00:15:25,107
‫اقبلا ذلك أو غادرا‬

264
00:15:25,733 --> 00:15:28,027
‫- ٥٠ عملية ذهبية‬
‫- ٥١ عملة ذهبية‬

265
00:15:28,194 --> 00:15:30,321
‫- ٦٠ عملة ذهبية‬
‫- ٦١ عملة ذهبية‬

266
00:15:31,822 --> 00:15:33,449
‫هل علينا المحاولة وإيقافهما؟‬

267
00:15:33,574 --> 00:15:36,369
‫لا تخف، هذه حرب مزايدة!‬

268
00:15:36,744 --> 00:15:38,663
‫بدأت تبدو مثل حرب حقيقية‬

269
00:15:38,955 --> 00:15:40,957
‫فكرا في العرض ملياً، أرجوكما‬

270
00:15:41,707 --> 00:15:43,876
‫(ألفيو ديلا فاكا)‬

271
00:15:44,961 --> 00:15:47,213
‫الرجل الذي قتل عائلتي‬

272
00:15:48,673 --> 00:15:51,592
‫تقابلنا مجدداً أيها الغبي‬

273
00:15:51,926 --> 00:15:53,719
‫والآن أعد إلي خنجري‬

274
00:15:56,430 --> 00:15:57,807
‫أين هو؟‬

275
00:16:00,559 --> 00:16:02,353
‫عرفت أنك لص‬

276
00:16:08,401 --> 00:16:10,569
‫ولكني أحب اللصوص‬

277
00:16:13,823 --> 00:16:15,366
‫بحقكما‬

278
00:16:17,368 --> 00:16:20,162
‫- أظن أن علينا التدخل بينهما‬
‫- لا، قم أنت بالتدخل‬

279
00:16:20,371 --> 00:16:22,039
‫حسناً، سأتدخل بينهما‬

280
00:16:22,164 --> 00:16:23,958
‫لا تقتلا بعضكما‬

281
00:16:27,086 --> 00:16:31,007
‫أنت مثير‬

282
00:16:31,215 --> 00:16:36,220
‫اهدأ، أنت متيبس في الأجزاء الخاطئة‬

283
00:16:41,142 --> 00:16:42,518
‫"آسف!"‬

284
00:16:42,685 --> 00:16:44,061
‫أنوفي!‬

285
00:16:48,315 --> 00:16:50,526
‫(لوشيوس)، هلا تساعدني في التقاطها‬

286
00:16:50,651 --> 00:16:52,445
‫لا، لن أفعل ذلك، أنا آسف‬

287
00:17:02,455 --> 00:17:04,248
‫من أنت؟‬

288
00:17:04,373 --> 00:17:06,542
‫مرحباً، أنا (ستيد)‬

289
00:17:06,667 --> 00:17:08,335
‫إنه القرصان النبيل‬

290
00:17:09,211 --> 00:17:10,880
‫لدي نبأ غير سار لك‬

291
00:17:11,005 --> 00:17:15,634
‫يا قرصان الأعضاء التناسلية‬
‫سأبدأ بوعاء أنوف جديد الآن‬

292
00:17:18,262 --> 00:17:21,015
‫- عزيزتي؟‬
‫- لا تقل ذلك، لا تنادني بذلك‬

293
00:17:21,140 --> 00:17:22,516
‫ظننت أنه بما أننا متزوجان و...‬

294
00:17:22,641 --> 00:17:24,769
‫ليس لدى أي من أزواجي الآخرين‬
‫مشكلة مع هذا‬

295
00:17:24,894 --> 00:17:26,979
‫- ذلك لي‬
‫- لا تنادني بذلك هنا‬

296
00:17:27,104 --> 00:17:31,484
‫حسناً، (إيزي هاندز) كان هنا‬
‫كان يسأل عنه من أجل مديره‬

297
00:17:31,984 --> 00:17:33,360
‫(بلاك بيرد)؟‬

298
00:17:33,986 --> 00:17:36,697
‫(بلاك بيرد) اللعين‬
‫يريد التحدث إلى هذا الرجل؟‬

299
00:17:46,290 --> 00:17:48,375
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- اصمت‬

300
00:17:48,834 --> 00:17:51,921
‫أنت أحمق ومنفي من هنا‬

301
00:17:52,213 --> 00:17:54,840
‫لا تدس على عتبتي مجدداً‬

302
00:17:55,466 --> 00:17:57,551
‫- رائع!‬
‫- سأعبر من هنا إذاً‬

303
00:17:57,676 --> 00:17:59,220
‫شكراً جزيلاً لك على استضافتنا‬

304
00:17:59,762 --> 00:18:03,182
‫القرصان النبيل يودّع...‬

305
00:18:04,391 --> 00:18:06,519
‫تباً! يا إلهي‬

306
00:18:09,104 --> 00:18:12,775
‫- ليس مهتماً في مقابلتك‬
‫- ماذا؟‬

307
00:18:13,526 --> 00:18:18,614
‫أخبرته وبشكل صريح‬
‫بأن (بلاك بيرد) يريد مقابلته‬

308
00:18:19,073 --> 00:18:20,449
‫ولكن هل يعرف من أكون؟‬

309
00:18:21,116 --> 00:18:22,493
‫يبدو الأمر كذلك، أجل‬

310
00:18:22,993 --> 00:18:24,370
‫ومع ذلك رفض عرضي؟‬

311
00:18:27,665 --> 00:18:30,709
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

312
00:18:31,502 --> 00:18:34,046
‫كان ذلك هو رده على ما أظن‬

313
00:18:37,216 --> 00:18:38,592
‫مذهل‬

314
00:18:40,177 --> 00:18:43,639
‫بدأت أظن أنك لست الوحيد‬
‫الذي ليس مهيئاً لهذا يا (لوشيوس)‬

315
00:18:43,889 --> 00:18:45,933
‫لا تقس على نفسك كثيراً‬

316
00:18:46,183 --> 00:18:48,018
‫أي شخص يمكنه كسر وعاء أنوف‬

317
00:18:48,310 --> 00:18:50,104
‫هل ترى؟ هذا ما أتحدث عنه‬

318
00:18:50,312 --> 00:18:52,731
‫لا ينبغي أن تكون بيننا هذه العلاقة‬

319
00:18:52,857 --> 00:18:54,233
‫مرحباً‬

320
00:18:55,109 --> 00:18:56,819
‫هل أنت الرجل الفاخر‬
‫الذي يبيع رجلاً بريطانياً؟‬

321
00:18:56,944 --> 00:18:59,905
‫لا، انتظر، بلى‬

322
00:19:00,364 --> 00:19:03,701
‫- هل أنت مهتم بشرائه؟‬
‫- مهتم كثيراً وسأدفع سعراً باهظاً‬

323
00:19:03,826 --> 00:19:05,619
‫- اتفقنا‬
‫- مقابل أجزاء منه‬

324
00:19:05,744 --> 00:19:08,455
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- سأقطعه بنفسي‬

325
00:19:09,498 --> 00:19:12,209
‫أنت لا تفكر في عرضه حقاً، أليس كذلك؟‬

326
00:19:14,211 --> 00:19:15,963
‫لا، لا‬

327
00:19:18,007 --> 00:19:20,968
‫اركض يا غريب الأطوار‬
‫الرجال المهمون يحتاجون إلى الكلام‬

328
00:19:24,555 --> 00:19:26,390
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:19:27,182 --> 00:19:28,559
‫سأكون صريحاً معك يا رجل‬

330
00:19:28,809 --> 00:19:30,185
‫عندما أتيت إلى هنا في البداية‬

331
00:19:30,686 --> 00:19:34,231
‫- لم أظن أنك جريء أبداً‬
‫- أجل‬

332
00:19:34,356 --> 00:19:36,400
‫ولكن عندما رأيت تصرفك مع (جاكي)‬

333
00:19:36,525 --> 00:19:41,614
‫قلت، "هذا رجل جريء جداً!"‬

334
00:19:41,989 --> 00:19:43,365
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

335
00:19:43,699 --> 00:19:45,075
‫جريء جداً‬

336
00:19:46,368 --> 00:19:50,122
‫- ربما ذلك صحيح‬
‫- اسمع، لدي عمل جزئي‬

337
00:19:50,247 --> 00:19:51,916
‫مع موكل حصري‬

338
00:19:52,041 --> 00:19:55,586
‫ولكن يتعامل فقط مع النبلاء أمثالك‬

339
00:19:58,672 --> 00:20:00,049
‫سيحبك‬

340
00:20:05,054 --> 00:20:06,889
‫كدت تقتليننا، أتعرفين ذلك؟‬

341
00:20:07,014 --> 00:20:09,183
‫ومن أجل ماذا؟‬
‫لم يكن الخنجز بحوزتها حتى‬

342
00:20:09,391 --> 00:20:13,020
‫بلى، أمام أنف (ستيد) الغبي‬

343
00:20:13,145 --> 00:20:14,647
‫كنت سأحصل عليه منها‬
‫إن لم تخرجنا من هناك على عجلة‬

344
00:20:15,147 --> 00:20:16,523
‫هل هناك...‬

345
00:20:16,774 --> 00:20:20,110
‫مرحباً يا صديقاي‬
‫بل بالأحرى أيها الرجل والمرأة‬

346
00:20:20,235 --> 00:20:22,279
‫- رجل وشخص‬
‫- أيها الرجل الصغير!‬

347
00:20:22,404 --> 00:20:24,865
‫كنت أتساءل إن كان خنجرك‬

348
00:20:24,990 --> 00:20:28,661
‫إن كان على مقبضه اسم عائلة مثلاً‬

349
00:20:28,786 --> 00:20:30,829
‫- (هيمينز)، لماذا؟‬
‫- حسناً‬

350
00:20:33,290 --> 00:20:35,250
‫- "(هيمينز)"‬
‫- لقد وجدته‬

351
00:20:35,459 --> 00:20:39,463
‫أجل، لقد كنت نشالاً في الماضي‬

352
00:20:39,588 --> 00:20:41,340
‫لا أتحدث عن الأمر حتى‬
‫فلم يكن ذلك ظريفاً‬

353
00:20:41,465 --> 00:20:44,176
‫هذا صديق وفي‬

354
00:20:49,390 --> 00:20:50,766
‫يا إلهي‬

355
00:20:52,017 --> 00:20:56,689
‫حسناً، هل سيكون من الجنوني‬
‫أن أكون معجباً بـ(جيم)؟‬

356
00:20:57,648 --> 00:21:01,068
‫- حسناً إذاً‬
‫- نقترب الآن أيها القبطان‬

357
00:21:05,990 --> 00:21:07,950
‫لا تبدو مثل سفينة خاصة‬

358
00:21:08,075 --> 00:21:09,618
‫ليست كذلك‬

359
00:21:09,868 --> 00:21:13,580
‫آسف، ظننت أني قلت لك‬
‫إننا سنبيع رجلك للبحرية الإسبانية‬

360
00:21:15,582 --> 00:21:17,501
‫وهل أنت متأكد من أنهم ودودون؟‬

361
00:21:17,626 --> 00:21:20,254
‫أجل، إنهم الأفضل‬

362
00:21:20,921 --> 00:21:22,297
‫إنهم رائعون جداً‬

363
00:21:23,298 --> 00:21:25,050
‫هيا، سننهي الأمر بسرعة‬

364
00:21:26,343 --> 00:21:27,720
‫لنحضر ذلك الرجل‬

365
00:21:28,595 --> 00:21:29,972
‫إنه يبدو قوياً‬

366
00:21:34,309 --> 00:21:37,604
‫لتكريم ضيوفنا‬
‫طلبت من (روتش) تحضير بعض الطعام‬

367
00:21:37,730 --> 00:21:39,857
‫حضرت مجموعة من وجبات الـ(تابا)‬

368
00:21:40,274 --> 00:21:42,985
‫تعني الأطباق الصغيرة‬

369
00:21:43,110 --> 00:21:44,653
‫أعرف ذلك‬

370
00:21:45,112 --> 00:21:47,573
‫إنها مثل النعناع البري للإسبان‬

371
00:21:47,781 --> 00:21:49,158
‫بالضبط‬

372
00:21:49,366 --> 00:21:52,369
‫وأيضاً، لا يصل رجل نبيل‬
‫بيدين خاويتين أبداً‬

373
00:21:53,704 --> 00:21:57,166
‫(لوشيوس)، حالما أصعد على سطح السفينة‬
‫أريد منك أن تبدأ الكتابة‬

374
00:22:00,335 --> 00:22:05,716
‫سيشهد العالم قريباً‬
‫على أول صفقة تجارية للقرصان النبيل‬

375
00:22:06,717 --> 00:22:08,093
‫هذا سلم حقيقي‬

376
00:22:14,266 --> 00:22:17,102
‫يعجبني سلمك بالمناسبة، ثابت بإحكام‬

377
00:22:17,227 --> 00:22:18,729
‫القرصان النبيل؟‬

378
00:22:18,854 --> 00:22:20,230
‫ذلك أنا‬

379
00:22:27,362 --> 00:22:28,739
‫أظن أن هناك خطأ‬

380
00:22:32,201 --> 00:22:34,495
{\an8}‫هذه طريقتنا في تولي القراصنة‬

381
00:22:43,212 --> 00:22:45,130
‫هل قصدت فعل ذلك؟‬

382
00:22:45,506 --> 00:22:48,467
{\an8}‫قيدوه بالحبال وخذوا بقية رجاله بعيداً‬

383
00:22:48,634 --> 00:22:51,178
‫انتظروا، أعيدوا ذلك الرجل‬

384
00:22:52,721 --> 00:22:54,098
‫كدت أنسى‬

385
00:22:54,556 --> 00:22:57,434
‫(جاكي) أرادت هذا في وعائها الجديد‬

386
00:23:00,395 --> 00:23:01,772
‫لا‬

387
00:23:04,817 --> 00:23:07,653
‫- يا إلهي، أنفه!‬
‫- يا إلهي، لا‬

388
00:23:09,279 --> 00:23:11,198
‫يا إلهي، أنفه!‬

389
00:23:16,662 --> 00:23:18,038
‫(جيم) امرأة؟‬

390
00:23:18,747 --> 00:23:20,415
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- كيف كنت سأعرف ذلك؟‬

391
00:23:20,541 --> 00:23:23,293
‫شكراً للرب لأن السر قد انكشف‬
‫فأنا سيئ جداً في حفظ الأسرار‬

392
00:23:24,211 --> 00:23:27,297
{\an8}‫تهاني أيها الوغد‬

393
00:23:27,422 --> 00:23:28,924
{\an8}‫وتستطيع الكلام؟‬

394
00:23:31,385 --> 00:23:34,972
‫يعجبني ذلك كثيراً في الحقيقة‬
‫ولذلك أنا أشكرك‬

395
00:23:35,931 --> 00:23:37,891
‫(جاكي) كشفت أمرك فوراً‬

396
00:23:38,100 --> 00:23:40,811
‫أرادت رؤيتك وأنت متوترة قليلاً‬

397
00:23:41,311 --> 00:23:44,982
‫كل ما كان عليها فعله‬
‫هو وضع مكافأة رخيصة والجلوس‬

398
00:23:45,232 --> 00:23:46,608
‫"وانتظار عودتك"‬

399
00:23:46,733 --> 00:23:48,318
‫وداعاً يا (بونيفاسيا)‬

400
00:23:50,028 --> 00:23:51,655
‫لا يمكنك خداعها‬

401
00:23:52,239 --> 00:23:55,617
‫إنها (جاكي)، حب حياتي‬

402
00:23:56,952 --> 00:23:59,371
‫وهي الأكثر جرأة على الإطلاق‬

403
00:24:05,085 --> 00:24:08,463
‫أنا آسف، هل من كلمات أخيرة؟‬

404
00:24:08,589 --> 00:24:13,135
‫أجل، أنت أسوأ قبطان قراصنة في التاريخ‬

405
00:24:13,635 --> 00:24:15,012
‫أستحق ذلك‬

406
00:24:15,929 --> 00:24:19,808
‫حسناً، هل انتهيت؟‬
‫هل ذلك كل شيء؟‬

407
00:24:19,933 --> 00:24:22,311
‫هل كانت تلك كلماتك الأخيرة؟‬

408
00:24:34,615 --> 00:24:35,991
‫ساعدوني!‬

409
00:25:21,662 --> 00:25:23,622
‫هل أنت القرصان النبيل؟‬

410
00:25:24,831 --> 00:25:26,333
‫هل سمعت عني؟‬

411
00:25:26,750 --> 00:25:28,210
‫أجل، سمعت عنك‬

412
00:25:29,211 --> 00:25:30,921
‫سمعت كل شيء يتعلق بك‬

413
00:25:38,474 --> 00:26:45,015
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

414
00:26:45,291 --> 00:26:48,419
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

