﻿1
00:00:16,792 --> 00:00:18,168
‫أيها القبطان؟‬

2
00:00:18,505 --> 00:00:20,799
‫نبعد ١٠٠ متر عن سفينة (ذا ريفينج)‬

3
00:00:21,174 --> 00:00:24,136
‫جيد، جيد جداً، يعجبني ذلك‬

4
00:00:25,846 --> 00:00:28,724
‫بصراحة، لا أظن أن (بونيت) هذا يستحق وقتك‬

5
00:00:32,310 --> 00:00:34,771
‫إذاً هو رجل فاخر لديه سفينة فاخرة‬

6
00:00:34,896 --> 00:00:36,440
‫ويسافر مع فرقة من الحمقى‬

7
00:00:36,565 --> 00:00:39,860
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، أفترض أنك تستطيع وصف...‬

8
00:00:39,985 --> 00:00:41,862
‫وتفوق عليك في المبارزة‬

9
00:00:43,739 --> 00:00:47,117
‫لقد خدعونا وقد كان كميناً‬
‫وكان تصرفهم غير احترافي تماماً‬

10
00:00:48,577 --> 00:00:51,455
‫إذاً ما الخطة يا سيدي؟‬
‫هل علينا إطلاق النار عليهم‬

11
00:00:52,205 --> 00:00:56,043
‫أم أنك تفضّل أن نهجم عليهم ونقتلهم‬
‫ونلقي بجثثهم لأسماك القرش؟‬

12
00:00:56,918 --> 00:01:01,465
‫انتظر إلى أن يصلوا اليابسة‬
‫وثم ادعهم لركوب سفينتنا‬

13
00:01:02,466 --> 00:01:05,010
‫ويا (إيزي)، أريد منك تولي هذه المسألة شخصياً‬

14
00:01:05,135 --> 00:01:07,596
‫(إدوارد)، ألا أستطيع إرسال رجالنا؟‬

15
00:01:07,721 --> 00:01:09,514
‫لا، أريد أن يتم هذا بشكل صائب‬

16
00:01:09,765 --> 00:01:11,475
‫ففي النهاية، هو رجل نبيل‬

17
00:01:12,642 --> 00:01:14,436
‫ونريد ترك انطباع حسن‬

18
00:01:16,438 --> 00:01:18,565
‫(ستيد بونيت) الغبي‬

19
00:01:25,572 --> 00:01:28,366
‫(بلاك بيرد) و(كابتن كيد)‬

20
00:01:28,992 --> 00:01:30,869
‫والقرصان النبيل‬

21
00:01:31,328 --> 00:01:33,371
‫ما الذي تذكرك به هذه الأسماء؟‬

22
00:01:33,705 --> 00:01:37,084
‫أول اثنين هما اسما قرصانين موهوبين جداً‬

23
00:01:37,209 --> 00:01:41,046
‫وهما الأكثر روعة‬
‫ولا أعرف من هو القرصان الأخير‬

24
00:01:41,171 --> 00:01:43,381
‫الأخير هو الأكثر إخافة بين الجميع‬

25
00:01:43,507 --> 00:01:45,675
‫- حقاً؟ واصل الحديث‬
‫- أجل، إنه قاتل‬

26
00:01:45,801 --> 00:01:47,928
‫ولكن بدلاً من القتل بالأسلحة‬

27
00:01:48,053 --> 00:01:51,098
‫هو يقتل بالطيبة‬

28
00:01:53,141 --> 00:01:55,393
‫صحيح، إذاً أنت القرصان النبيل؟‬

29
00:01:55,519 --> 00:01:57,229
‫- كشفت هويتي‬
‫- أجل‬

30
00:01:57,354 --> 00:02:00,023
‫الخطر المهذب، سيكون ذلك ما يميزني‬

31
00:02:00,148 --> 00:02:02,150
‫كل قرصان أسطوري يحتاج إلى ميزة‬

32
00:02:02,275 --> 00:02:05,070
‫- هل تدون كل هذا؟‬
‫- أجل‬

33
00:02:07,614 --> 00:02:10,283
‫كما قلت لك سابقاً أيها القبطان‬
‫أنا لست كاتباً ماهراً‬

34
00:02:10,617 --> 00:02:12,786
‫- ولا قارئاً أيضاً‬
‫- لم تدون أية كلمة‬

35
00:02:12,911 --> 00:02:15,288
‫- لا، لأني رسمت ما قلته‬
‫- حسناً‬

36
00:02:15,580 --> 00:02:17,791
‫ستكون كافياً إلى أن نجد (لوشيوس)‬

37
00:02:18,375 --> 00:02:19,876
‫آمل أنه ليس ميتاً‬

38
00:02:20,001 --> 00:02:21,378
‫قد يكون ذلك سيئاً‬

39
00:02:21,586 --> 00:02:24,047
‫- للأجواء عامة على السفينة‬
‫- أجل‬

40
00:02:24,714 --> 00:02:28,343
‫في الحقيقة‬
‫بما أنك ذكرت موضوع الأجواء السيئة‬

41
00:02:28,468 --> 00:02:30,720
‫ما خطتك للرهينة المتبقية؟‬

42
00:02:31,680 --> 00:02:33,849
‫- الرهينة المتبقية؟‬
‫- ما يزال على سطح السفينة‬

43
00:02:34,057 --> 00:02:35,976
‫- ولا يبدو في حالة جيدة‬
‫- رباه، سنحتاج إلى خطة‬

44
00:02:36,685 --> 00:02:39,688
‫لأنه يحبط الجميع قليلاً‬
‫ويقضي على أجواء القرصنة‬

45
00:02:41,523 --> 00:02:43,984
‫يا إلهي، يبدو وكأنه كان يتحمص‬

46
00:02:44,109 --> 00:02:46,236
‫فعلت الشمس به العجائب‬

47
00:02:46,361 --> 00:02:50,073
‫إنه جاهز ومالح الآن أيها القبطان‬
‫وفيه بعض الأجزاء المقرمشة‬

48
00:02:50,198 --> 00:02:51,992
‫أجل، لنحضر له بعض الماء‬

49
00:02:52,200 --> 00:02:55,162
‫وربما عليكم وضع سترة‬
‫فوق رأسه أو ما شابه‬

50
00:02:55,287 --> 00:02:56,997
‫ضعوا بعض الظل عليه‬

51
00:02:59,374 --> 00:03:01,710
‫ذلك رائع، شكراً‬

52
00:03:01,835 --> 00:03:05,422
‫حسناً، ماذا سنفعل برهينتنا؟‬
‫هل لديكم أفكار؟‬

53
00:03:05,547 --> 00:03:07,465
‫- أنا أعرف‬
‫- هل تعني باستثناء قتله؟‬

54
00:03:07,591 --> 00:03:10,260
‫الجميع يفعل ذلك‬
‫وأظن أن الرجل النبيل أعلى مكانة‬

55
00:03:10,385 --> 00:03:12,012
‫من اتباع تلك الغرائز الدنيئة‬

56
00:03:12,304 --> 00:03:14,723
‫- (بلاك بيت)، هل كانت لديك فكرة؟‬
‫- لا، كنت سأقترح قتله وحسب‬

57
00:03:14,848 --> 00:03:17,976
‫اقطع أطرافه الأربعة وحوّل ظهره إلى طاولة‬

58
00:03:18,101 --> 00:03:20,979
‫لا، ذلك ليس...‬
‫ولكن شكراً لك، أي شخص آخر؟‬

59
00:03:21,104 --> 00:03:23,690
‫يمكننا المطالبة بفدية‬
‫مقابل إعادته إلى الإنجليز؟‬

60
00:03:24,399 --> 00:03:25,775
‫تفكير سديد يا (روتش)‬

61
00:03:25,942 --> 00:03:28,486
‫ما تحتاج إليه هو بيعه‬

62
00:03:29,905 --> 00:03:35,535
‫أعتقد أنك ستجد مشترياً في جمهورية القراصنة‬

63
00:03:35,660 --> 00:03:38,496
‫إنها جزيرة ليست بعيدة عن هنا‬

64
00:03:38,788 --> 00:03:43,710
‫حيث لا توجد قوانين ويحكمها اللصوص‬

65
00:03:45,003 --> 00:03:48,465
‫لا يسعنا سوى أن نأمل أنه يتحدث إلينا‬
‫وفي تلك الحالة، يا للهول!‬

66
00:03:48,590 --> 00:03:50,508
‫يبدو ذلك المكان المناسب، صحيح؟‬

67
00:03:50,634 --> 00:03:52,135
‫لا، إنها فظيعة‬

68
00:03:52,260 --> 00:03:55,180
‫سمعت أنها أصبحت وجهة سياحية‬

69
00:03:55,305 --> 00:03:59,309
‫وليست رائعة بعد الآن، صحيح يا (جيم)؟‬

70
00:03:59,434 --> 00:04:01,019
‫سأحكم على ذلك‬

71
00:04:01,394 --> 00:04:05,607
‫حان الوقت ليقابل المجتمع الإجرامي الكبير‬
‫القرصان النبيل‬

72
00:04:05,732 --> 00:04:08,610
‫- يا إلهي، لا‬
‫- سيد (باتنز)‬

73
00:04:08,735 --> 00:04:11,488
‫حدد مساراً إلى جمهورية القراصنة‬

74
00:04:11,613 --> 00:04:14,783
‫حسناً أيها القبطان، ارفعوا الدعامة الرئيسية‬

75
00:04:16,576 --> 00:04:17,953
‫لا نستطيع العودة إلى هناك‬

76
00:04:18,078 --> 00:04:21,039
‫(جاكي) الإسبانية وضعت جائزة‬
‫مقابل الإمساك بك، ألا تذكرين؟‬

77
00:04:21,248 --> 00:04:22,749
‫هل تعني بسبب ما فعلته بزوجها؟‬

78
00:04:22,874 --> 00:04:28,088
‫- أجل، عندما قتلته‬
‫- انضج‬

79
00:04:28,213 --> 00:04:29,798
‫نعيش في حالة طبيعية‬

80
00:04:29,923 --> 00:04:32,926
‫وأيضاً، لديها ٢٠ زوجاً‬

81
00:04:33,343 --> 00:04:35,178
‫بل ١٩ الآن‬

82
00:04:35,303 --> 00:04:40,016
‫(جيم)، لحية مزيفة وأنف ملمع‬
‫لن يخدعا (جاكي)‬

83
00:04:40,141 --> 00:04:43,103
‫- لم تستطيعي خداع (لوشيوس) حتى‬
‫- ذلك مختلف‬

84
00:04:43,228 --> 00:04:46,481
‫- غافلني ذلك الوغد‬
‫- "لن أخبر أحداً، أقسم لكما!"‬

85
00:04:46,690 --> 00:04:48,066
‫اصمت أيها الرجل الصغير‬

86
00:04:48,191 --> 00:04:51,069
‫ربما في حياتك التالية‬
‫سيقل تدخلك في شؤون الآخرين‬

87
00:04:51,194 --> 00:04:53,446
‫- "يا إلهي!"‬
‫- أيمكنك مساعدتي في إلقاء هذا عن السفينة؟‬

88
00:04:53,571 --> 00:04:57,117
‫لا أظن أن تلك فكرة سديدة‬
‫بما أننا في نفس الفريق‬

89
00:04:58,368 --> 00:04:59,744
‫حسناً‬

90
00:05:01,204 --> 00:05:03,999
‫رباه، رباه، شكراً‬

91
00:05:04,290 --> 00:05:08,920
‫اتخذت قراراً حكيماً اليوم‬
‫وأشعر بشعور جيد جداً حيال هذا‬

92
00:05:09,045 --> 00:05:11,881
‫- لا، لا أستطيع فعل هذا، عد إلى الداخل‬
‫- لا، لا، لا يمكنك ذلك‬

93
00:05:12,007 --> 00:05:13,633
‫لا تعرفين شعور...‬

94
00:05:13,758 --> 00:05:15,468
‫هل رأى أي منكما...‬

95
00:05:15,719 --> 00:05:17,762
‫(لوشيوس)! ها أنت ذا‬

96
00:05:18,013 --> 00:05:19,889
‫رباه، لمَ أنت متعرق لهذه الدرجة؟‬

97
00:05:21,099 --> 00:05:24,728
‫كنا نمارس التمارين الرياضية معاً‬

98
00:05:24,853 --> 00:05:29,858
‫لأننا نريد لأجسادنا أن تكون أصغر‬
‫ولكن كل شيء بخير‬

99
00:05:30,316 --> 00:05:32,444
‫أنا لست بخير‬
‫لدي مذكرة مليئة بالخربشات‬

100
00:05:32,569 --> 00:05:34,904
‫عوضاً عن الكلمات‬
‫أنا مسرور لأنك تشكل صداقات‬

101
00:05:35,030 --> 00:05:36,781
‫ولكن تماسك يا صديقي، هيا‬

102
00:05:36,906 --> 00:05:39,242
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫في انتقاء ملابسي لليوم المهم‬

103
00:05:45,623 --> 00:05:49,461
‫حسناً، إنها أكثر أرستقراطية‬
‫ولكنها ما تزال جمهورية القراصنة‬

104
00:05:50,045 --> 00:05:51,921
‫أتذكر عندما كانت رملية‬

105
00:05:52,047 --> 00:05:53,882
‫قبل ١٠ سنوات؟ أرجوك‬

106
00:05:54,007 --> 00:05:56,760
‫أصبحت مملة، هل ذلك متجر هدايا؟‬

107
00:05:58,344 --> 00:05:59,971
‫جمهورية القراصنة‬

108
00:06:00,096 --> 00:06:03,016
‫يا لها من مكان جهنمي، هيا بنا‬

109
00:06:03,183 --> 00:06:06,728
‫معذرة، هل تبدو هذه الملابس‬
‫مثل خطأ في الحكم أو...‬

110
00:06:06,853 --> 00:06:08,938
‫إنها للاستقواء‬
‫اجعل الناس تشعر وكأن ملابسها رثة‬

111
00:06:09,064 --> 00:06:11,149
‫وفجأة ستصبح المسؤول‬

112
00:06:12,734 --> 00:06:15,820
‫لا، لا، يا إلهي! هذا لا يُعقل‬

113
00:06:15,945 --> 00:06:18,448
‫بحقك، ألم يكن بوسعك التنحي جانباً؟‬

114
00:06:19,115 --> 00:06:20,950
‫حسناً، فات الأوان على ذلك، لنذهب‬

115
00:06:21,242 --> 00:06:23,036
‫ربما عليك خلع سترتك وحسب‬

116
00:06:28,291 --> 00:06:30,085
‫لم أشعر بهذا الانتماء من قبل‬

117
00:06:30,960 --> 00:06:34,839
‫رجل للبيع! رجل للبيع!‬

118
00:06:34,964 --> 00:06:37,634
‫- رجل قوي ومطيع وبصحة جيدة للبيع!‬
‫- أيها القبطان، أجل، من فضلك‬

119
00:06:37,967 --> 00:06:42,430
‫- سنغادر الآن، صحيح؟‬
‫- أجل، بسرعة‬

120
00:06:42,972 --> 00:06:44,432
‫- رجل للبيع!‬
‫- اسمعني‬

121
00:06:44,557 --> 00:06:47,769
‫أظن أن عليك تعديل نغمتك‬
‫فليس واضحاً تماماً ما تريد بيعه‬

122
00:06:47,894 --> 00:06:51,397
‫اسمع، قد أكون جديداً على القرصنة‬
‫ولكني أعرف بعض الأمور عن فن البيع‬

123
00:06:51,731 --> 00:06:55,568
‫من بعدك، انظروا إلى غنيمتي الرائعة!‬

124
00:06:58,446 --> 00:07:01,783
‫(بونيفاسيا هيمينز) مطلوبة بتهمة القتل‬

125
00:07:01,908 --> 00:07:03,535
‫أخبرتك بأن (جاكي) ما زالت غاضبة‬

126
00:07:03,660 --> 00:07:06,788
‫المكافأة ٥٠ عملة ذهبية، فقط؟‬

127
00:07:06,913 --> 00:07:08,581
‫أظن أنك تخطئين في فهم الرسالة يا (جيم)‬

128
00:07:08,706 --> 00:07:12,502
‫لقد قتلت زوجها‬
‫وذلك يستحق ألف عملة ذهبية على الأقل‬

129
00:07:12,627 --> 00:07:14,003
‫كفي عن الصراخ‬

130
00:07:14,295 --> 00:07:17,882
‫رجل للبيع! فليشتر شخص ما غنيمتي‬

131
00:07:19,259 --> 00:07:21,594
‫- رجل للبيع!‬
‫- تعال هنا‬

132
00:07:21,719 --> 00:07:23,096
‫ها نحن ذا‬

133
00:07:24,139 --> 00:07:25,932
‫سأدفع عملة فضية واحدة‬

134
00:07:26,349 --> 00:07:29,686
‫- إذاً، هل سأحصل على ثلاثتكم أم...‬
‫- لا، واحد منها معروض للبيع فقط‬

135
00:07:30,478 --> 00:07:32,730
‫إذاً الاثنان الآخران للمشاهدة أم...‬

136
00:07:32,856 --> 00:07:34,649
‫يظن أنك بائع هوى‬

137
00:07:34,983 --> 00:07:36,860
‫لست بائع هوى يا صديقي‬

138
00:07:39,028 --> 00:07:40,405
‫كان بإمكاننا إقامة علاقة سحرية‬

139
00:07:41,364 --> 00:07:44,075
‫أمر غير معقول‬
‫هل نبدو مثل بائعي هوى بالنسبة إليك؟‬

140
00:07:44,200 --> 00:07:46,244
‫ليس النوع الناجح جداً‬

141
00:07:47,620 --> 00:07:50,832
‫(جيم)، ماذا تفعل؟ سيراك شخص ما‬

142
00:07:50,999 --> 00:07:52,375
‫"حانة (جاكي) الإسبانية"‬

143
00:07:52,542 --> 00:07:55,211
‫- كل شيء جيد إلى الآن‬
‫- مرحباً‬

144
00:07:56,254 --> 00:07:59,841
‫هذا المكان يبدو واعداً‬
‫ربما سنجد بعض المشترين فيه‬

145
00:07:59,966 --> 00:08:02,427
‫لا، لا أيها القبطان‬
‫لا تريد دخول ذلك المكان‬

146
00:08:02,552 --> 00:08:04,179
‫إنها حانة قذرة‬

147
00:08:04,304 --> 00:08:05,805
‫فيها الكثير من الجرائم‬

148
00:08:05,930 --> 00:08:10,643
‫والأمراض والمشروبات الكحولية المقرفة‬

149
00:08:10,768 --> 00:08:12,145
‫(جيم) دخل إليها قبلنا‬

150
00:08:12,729 --> 00:08:17,358
‫- (جيم)! لا، لا، (جيم)!‬
‫- تبدو مخيفة قليلاً حقاً‬

151
00:08:17,483 --> 00:08:19,569
‫أحتاج إلى أن تتماسك وتدخل معي‬

152
00:08:19,694 --> 00:08:21,821
‫إن كانت مخيفة‬
‫فعلى الأرجح أني سأعود إلى السفينة‬

153
00:08:21,946 --> 00:08:24,824
‫(لوشيوس)، انظر إلى هذا‬
‫تعال، تعال إلى هنا‬

154
00:08:25,408 --> 00:08:26,868
‫- يجب أن ترسمنا أمام هذا‬
‫- "أحسنوا التصرف"‬

155
00:08:26,993 --> 00:08:28,369
‫إنها أصلية جداً‬

156
00:08:29,204 --> 00:08:30,580
‫أظهر ملامح التعرض للتعذيب‬

157
00:08:32,415 --> 00:08:35,043
‫حسناً، كما تدربنا‬

158
00:08:38,880 --> 00:08:40,673
‫اسمعوني! اسمعوني!‬

159
00:08:42,258 --> 00:08:43,635
‫تباً‬

160
00:08:44,802 --> 00:08:48,181
‫رجاءً، انضموا إلي في الترحيب به‬
‫في أول ظهور إقليمي له‬

161
00:08:48,306 --> 00:08:50,058
‫إنه قاطع طرق (بربادوس)‬

162
00:08:50,183 --> 00:08:51,976
‫أفضل قرصان في البحر الكاريبي...‬

163
00:08:53,269 --> 00:08:54,854
‫القرصان النبيل‬

164
00:08:57,106 --> 00:09:00,068
‫مرحباً جميعاً، يسرني وجودي هنا‬

165
00:09:00,568 --> 00:09:05,073
‫قد أكون من طبقة النبلاء‬
‫ولكني سأسر إن منحتموني إذن دخول‬

166
00:09:09,661 --> 00:09:11,746
‫حسناً، المشروبات علينا‬

167
00:09:12,997 --> 00:09:15,708
‫- بحقكم‬
‫- الشراب عليكما الآن!‬

168
00:09:20,672 --> 00:09:23,633
‫(جيم)، (جيم)، أنت لا تختبئ هكذا‬

169
00:09:24,425 --> 00:09:27,804
‫(أولواندي بوهاري)، أنا لا أصدق‬

170
00:09:29,180 --> 00:09:32,392
‫- (جيرالدو)‬
‫- لديك مستوى عالمي‬

171
00:09:32,517 --> 00:09:37,814
‫وصلب وكبير من الجرأة لتأتي إلى هنا‬

172
00:09:38,815 --> 00:09:40,733
‫في الحقيقة، ظننت أنك ستكون ميتاً الآن‬

173
00:09:41,359 --> 00:09:42,735
‫وأنا أيضاً‬

174
00:09:43,403 --> 00:09:46,364
‫الحياة غريبة، من صديقك؟‬

175
00:09:47,156 --> 00:09:49,826
‫هذا (جيم)‬

176
00:09:49,951 --> 00:09:54,497
‫(جيم)، أنت لا تعرف (جيم)‬
‫لأن (جيم) أبكم‬

177
00:09:55,290 --> 00:09:57,000
‫إذاً، ذلك هو صديقي‬

178
00:09:58,376 --> 00:10:02,005
‫بالطبع، ستود (جاكي) التحدث إليك‬

179
00:10:08,094 --> 00:10:10,179
‫أجل، بالطبع‬

180
00:10:11,556 --> 00:10:14,100
‫- أبلغني متى وحسب وسوف...‬
‫- الآن يا رجل‬

181
00:10:15,810 --> 00:10:17,186
‫ليس أنت‬

182
00:10:29,949 --> 00:10:31,826
‫مرحباً يا (جاكي)‬

183
00:10:36,164 --> 00:10:37,540
‫أيها الرجلان‬

184
00:10:38,166 --> 00:10:39,667
‫- تفضل بالجلوس‬
‫- أجل‬

185
00:10:39,792 --> 00:10:41,836
‫لا، لا، لا‬

186
00:10:50,011 --> 00:10:51,387
‫مرحباً‬

187
00:10:52,472 --> 00:10:56,851
‫(أولو)، (أولو)‬

188
00:10:59,103 --> 00:11:02,065
‫أين كنت؟ هل كنت تتفاداني؟‬

189
00:11:02,398 --> 00:11:04,192
‫ماذا؟ لا، لا‬

190
00:11:04,317 --> 00:11:09,155
‫في الحقيقة ظننت أنك كنت غاضبة مني‬
‫إن كنت صريحاً‬

191
00:11:10,281 --> 00:11:11,866
‫لمَ ستكون (جاكي) غاضبة؟‬

192
00:11:12,617 --> 00:11:16,663
‫حسناً، لقد أوصيتك بتوظيف نادلة‬

193
00:11:17,246 --> 00:11:19,832
‫والتي طعنت زوجك المفضل ولذا...‬

194
00:11:19,957 --> 00:11:22,293
‫أجل، ذلك صحيح، ذلك صحيح‬

195
00:11:24,253 --> 00:11:26,464
‫(بونيفاسيا هيمينز)‬

196
00:11:28,007 --> 00:11:29,801
‫تلك الساقطة التي سرقت حياتي‬

197
00:11:30,718 --> 00:11:33,346
‫تلك الساقطة التي سرقت فرحتي‬

198
00:11:35,848 --> 00:11:38,142
‫ولكن لم يكن لك صلة بالأمر، صحيح؟‬

199
00:11:39,352 --> 00:11:41,270
‫هل ساعدتها في قتله؟‬

200
00:11:41,521 --> 00:11:44,607
‫لا، أنت محقة‬
‫بالكاد كنت أعرف تلك الساقطة‬

201
00:11:47,735 --> 00:11:49,821
‫ولكنك تعرف أين هي، صحيح؟‬

202
00:11:51,072 --> 00:11:54,200
‫أتذكر أنكما غادرتما البلدة‬

203
00:11:54,867 --> 00:11:57,745
‫- في نفس الوقت‬
‫- لقد قتلتها!‬

204
00:11:58,871 --> 00:12:00,415
‫لقد قتلتها، أجل‬

205
00:12:00,540 --> 00:12:04,210
‫لم يعجبني تصرفها‬

206
00:12:04,377 --> 00:12:08,172
‫ظننت أنها غير لبقة بصراحة‬

207
00:12:11,592 --> 00:12:13,177
‫أقدّر ذلك يا فتى‬

208
00:12:14,429 --> 00:12:16,514
‫لقد كانت غير لبقة حقاً‬

209
00:12:18,015 --> 00:12:19,809
‫لدى (جاكي) مشاعر أيضاً‬

210
00:12:20,727 --> 00:12:22,520
‫(جاكي) شخص أيضاً‬

211
00:12:25,523 --> 00:12:27,108
‫ماذا عن صديقك المثير هناك؟‬

212
00:12:27,233 --> 00:12:28,609
‫هل ستدعوه إلى هنا؟‬

213
00:12:32,780 --> 00:12:35,908
‫أجل، أود ذلك‬

214
00:12:38,703 --> 00:12:41,205
‫- يا ساقي الحانة!‬
‫- ماذا؟‬

215
00:12:41,330 --> 00:12:44,459
‫من فضلك، اسكب لنا كؤوساً‬
‫من أجود أنواع النبيذ التي لديك‬

216
00:12:44,709 --> 00:12:47,378
‫- نفد لدينا النبيذ‬
‫- إذاً ما هذا الذي على صديقي؟‬

217
00:12:47,920 --> 00:12:51,340
‫ذلك دم، وعندما قدّمنا ذلك‬
‫لم تكن لدينا دماء‬

218
00:12:51,883 --> 00:12:53,676
‫أظن أننا سنختار شراباً أقوى‬

219
00:12:53,885 --> 00:12:55,928
‫اسكب لنا من...‬

220
00:13:00,850 --> 00:13:02,310
‫هذا الشراب الذي يبدو لذيذاً‬

221
00:13:02,435 --> 00:13:03,811
‫كمية مضاعفة‬

222
00:13:06,230 --> 00:13:09,567
‫أليس شعوراً جيداً‬
‫أن تكون برفقة مجانين؟‬

223
00:13:09,692 --> 00:13:11,986
‫لا هواة هنا يا (لوشيوس)‬

224
00:13:19,535 --> 00:13:21,954
‫طعمه غريب، ما هذا الشراب؟‬

225
00:13:22,079 --> 00:13:24,499
‫إنه عصير من وعاء الأنوف‬

226
00:13:25,291 --> 00:13:27,251
‫(جاكي) تجمعها منذ سنوات‬

227
00:13:27,376 --> 00:13:31,297
‫أسئ التصرف وسيكون أنفك هناك‬

228
00:13:31,422 --> 00:13:34,509
‫- يا إلهي‬
‫- لدي أنوف بعض الزملاء فيه‬

229
00:13:36,177 --> 00:13:37,720
‫أنت مجدداً‬

230
00:13:37,845 --> 00:13:39,722
‫سيد (هاندز)، مرحباً بك!‬

231
00:13:40,097 --> 00:13:42,016
‫- لقد مرت فترة طويلة‬
‫- أجل‬

232
00:13:42,642 --> 00:13:45,353
‫لأني أكره هذا المكان اللعين‬

233
00:13:46,062 --> 00:13:47,688
‫ولكن ولسبب يصعب تفسيره‬

234
00:13:47,814 --> 00:13:50,983
‫يود مديري التحدث إليك يا (بونيت)‬

235
00:13:51,484 --> 00:13:54,237
‫أجل، الجميع يريد القرصان النبيل‬

236
00:13:54,362 --> 00:13:55,738
‫قف في الطابور‬

237
00:13:56,113 --> 00:13:58,282
‫يؤسفني إخبارك بهذا يا (إيغي)‬

238
00:13:58,407 --> 00:14:00,368
‫- (إيزي)‬
‫- أياً كان، لا أهتم‬

239
00:14:00,493 --> 00:14:03,329
‫ولكننا مشغولون حالياً‬
‫في بيع رهينتنا المتبقية‬

240
00:14:03,454 --> 00:14:05,998
‫والمعروف أيضاً‬
‫بالرهينة التي لم تتمكن من سرقتها‬

241
00:14:06,457 --> 00:14:09,377
‫هل أخبر قبطاني بأنك ترفض عرضه إذاً؟‬

242
00:14:09,502 --> 00:14:12,463
‫أو أخبره بأن ذوقه سيئ في الخدم‬

243
00:14:12,588 --> 00:14:14,966
‫وبأن عليه الذهاب إلى الجحيم‬

244
00:14:17,927 --> 00:14:19,303
‫بكل سرور‬

245
00:14:23,850 --> 00:14:25,726
‫- في صحة زوجي الراحل، أجل‬
‫- أجل‬

246
00:14:25,852 --> 00:14:27,895
‫(ألفيو ديلا فاكا)‬

247
00:14:28,229 --> 00:14:30,189
‫أحد أفضل الرجال في المضاجعة‬

248
00:14:33,651 --> 00:14:35,194
‫لقد كان قديساً‬

249
00:14:37,321 --> 00:14:41,033
‫أحتفظ له بمذبح في الخلف‬
‫مع القليل من تذكاراته‬

250
00:14:45,413 --> 00:14:47,290
‫(جاكي)، أنت مطلوبة‬

251
00:14:48,708 --> 00:14:50,084
‫العمل يناديني‬

252
00:14:51,002 --> 00:14:52,378
‫لا تذهبا إلى مكان‬

253
00:14:53,713 --> 00:14:55,506
‫يا إلهي‬

254
00:14:56,340 --> 00:14:57,967
‫أراهن أنها تحتفظ بخنجري هناك‬

255
00:14:58,092 --> 00:15:01,470
‫حسناً، لقد أثبت وجهة نظرك‬
‫هل يمكننا نسيان الأمر الآن؟‬

256
00:15:03,014 --> 00:15:04,390
‫حسناً‬

257
00:15:07,643 --> 00:15:09,145
‫(جيم)، ماذا تفعل؟‬

258
00:15:09,270 --> 00:15:10,646
‫ماذا...‬

259
00:15:13,065 --> 00:15:15,568
‫قد أعطيك ٢٠ عملة ذهبية للبريطاني‬

260
00:15:15,693 --> 00:15:18,946
‫يبدو ذلك سعراً زهيداً‬
‫فنحن نتوقع عرضاً آخر‬

261
00:15:19,071 --> 00:15:20,865
‫من رجل بائعي الهوى؟‬

262
00:15:21,407 --> 00:15:24,410
‫لا، ستبدأ المزايدة بـ٥٠ عملة ذهبية‬

263
00:15:24,535 --> 00:15:26,078
‫اقبلا ذلك أو غادرا‬

264
00:15:26,704 --> 00:15:28,998
‫- ٥٠ عملية ذهبية‬
‫- ٥١ عملة ذهبية‬

265
00:15:29,165 --> 00:15:31,292
‫- ٦٠ عملة ذهبية‬
‫- ٦١ عملة ذهبية‬

266
00:15:32,793 --> 00:15:34,420
‫هل علينا المحاولة وإيقافهما؟‬

267
00:15:34,545 --> 00:15:37,340
‫لا تخف، هذه حرب مزايدة!‬

268
00:15:37,715 --> 00:15:39,634
‫بدأت تبدو مثل حرب حقيقية‬

269
00:15:39,926 --> 00:15:41,928
‫فكرا في العرض ملياً، أرجوكما‬

270
00:15:42,678 --> 00:15:44,847
‫(ألفيو ديلا فاكا)‬

271
00:15:45,932 --> 00:15:48,184
‫الرجل الذي قتل عائلتي‬

272
00:15:49,644 --> 00:15:52,563
‫تقابلنا مجدداً أيها الغبي‬

273
00:15:52,897 --> 00:15:54,690
‫والآن أعد إلي خنجري‬

274
00:15:57,401 --> 00:15:58,778
‫أين هو؟‬

275
00:16:01,530 --> 00:16:03,324
‫عرفت أنك لص‬

276
00:16:09,372 --> 00:16:11,540
‫ولكني أحب اللصوص‬

277
00:16:14,794 --> 00:16:16,337
‫بحقكما‬

278
00:16:18,339 --> 00:16:21,133
‫- أظن أن علينا التدخل بينهما‬
‫- لا، قم أنت بالتدخل‬

279
00:16:21,342 --> 00:16:23,010
‫حسناً، سأتدخل بينهما‬

280
00:16:23,135 --> 00:16:24,929
‫لا تقتلا بعضكما‬

281
00:16:28,057 --> 00:16:31,978
‫أنت مثير‬

282
00:16:32,186 --> 00:16:37,191
‫اهدأ، أنت متيبس في الأجزاء الخاطئة‬

283
00:16:42,113 --> 00:16:43,489
‫"آسف!"‬

284
00:16:43,656 --> 00:16:45,032
‫أنوفي!‬

285
00:16:49,286 --> 00:16:51,497
‫(لوشيوس)، هلا تساعدني في التقاطها‬

286
00:16:51,622 --> 00:16:53,416
‫لا، لن أفعل ذلك، أنا آسف‬

287
00:17:03,426 --> 00:17:05,219
‫من أنت؟‬

288
00:17:05,344 --> 00:17:07,513
‫مرحباً، أنا (ستيد)‬

289
00:17:07,638 --> 00:17:09,306
‫إنه القرصان النبيل‬

290
00:17:10,182 --> 00:17:11,851
‫لدي نبأ غير سار لك‬

291
00:17:11,976 --> 00:17:16,605
‫يا قرصان الأعضاء التناسلية‬
‫سأبدأ بوعاء أنوف جديد الآن‬

292
00:17:19,233 --> 00:17:21,986
‫- عزيزتي؟‬
‫- لا تقل ذلك، لا تنادني بذلك‬

293
00:17:22,111 --> 00:17:23,487
‫ظننت أنه بما أننا متزوجان و...‬

294
00:17:23,612 --> 00:17:25,740
‫ليس لدى أي من أزواجي الآخرين‬
‫مشكلة مع هذا‬

295
00:17:25,865 --> 00:17:27,950
‫- ذلك لي‬
‫- لا تنادني بذلك هنا‬

296
00:17:28,075 --> 00:17:32,455
‫حسناً، (إيزي هاندز) كان هنا‬
‫كان يسأل عنه من أجل مديره‬

297
00:17:32,955 --> 00:17:34,331
‫(بلاك بيرد)؟‬

298
00:17:34,957 --> 00:17:37,668
‫(بلاك بيرد) اللعين‬
‫يريد التحدث إلى هذا الرجل؟‬

299
00:17:47,261 --> 00:17:49,346
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- اصمت‬

300
00:17:49,805 --> 00:17:52,892
‫أنت أحمق ومنفي من هنا‬

301
00:17:53,184 --> 00:17:55,811
‫لا تدس على عتبتي مجدداً‬

302
00:17:56,437 --> 00:17:58,522
‫- رائع!‬
‫- سأعبر من هنا إذاً‬

303
00:17:58,647 --> 00:18:00,191
‫شكراً جزيلاً لك على استضافتنا‬

304
00:18:00,733 --> 00:18:04,153
‫القرصان النبيل يودّع...‬

305
00:18:05,362 --> 00:18:07,490
‫تباً! يا إلهي‬

306
00:18:10,075 --> 00:18:13,746
‫- ليس مهتماً في مقابلتك‬
‫- ماذا؟‬

307
00:18:14,497 --> 00:18:19,585
‫أخبرته وبشكل صريح‬
‫بأن (بلاك بيرد) يريد مقابلته‬

308
00:18:20,044 --> 00:18:21,420
‫ولكن هل يعرف من أكون؟‬

309
00:18:22,087 --> 00:18:23,464
‫يبدو الأمر كذلك، أجل‬

310
00:18:23,964 --> 00:18:25,341
‫ومع ذلك رفض عرضي؟‬

311
00:18:28,636 --> 00:18:31,680
‫"اذهب إلى الجحيم"‬

312
00:18:32,473 --> 00:18:35,017
‫كان ذلك هو رده على ما أظن‬

313
00:18:38,187 --> 00:18:39,563
‫مذهل‬

314
00:18:41,148 --> 00:18:44,610
‫بدأت أظن أنك لست الوحيد‬
‫الذي ليس مهيئاً لهذا يا (لوشيوس)‬

315
00:18:44,860 --> 00:18:46,904
‫لا تقس على نفسك كثيراً‬

316
00:18:47,154 --> 00:18:48,989
‫أي شخص يمكنه كسر وعاء أنوف‬

317
00:18:49,281 --> 00:18:51,075
‫هل ترى؟ هذا ما أتحدث عنه‬

318
00:18:51,283 --> 00:18:53,702
‫لا ينبغي أن تكون بيننا هذه العلاقة‬

319
00:18:53,828 --> 00:18:55,204
‫مرحباً‬

320
00:18:56,080 --> 00:18:57,790
‫هل أنت الرجل الفاخر‬
‫الذي يبيع رجلاً بريطانياً؟‬

321
00:18:57,915 --> 00:19:00,876
‫لا، انتظر، بلى‬

322
00:19:01,335 --> 00:19:04,672
‫- هل أنت مهتم بشرائه؟‬
‫- مهتم كثيراً وسأدفع سعراً باهظاً‬

323
00:19:04,797 --> 00:19:06,590
‫- اتفقنا‬
‫- مقابل أجزاء منه‬

324
00:19:06,715 --> 00:19:09,426
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- سأقطعه بنفسي‬

325
00:19:10,469 --> 00:19:13,180
‫أنت لا تفكر في عرضه حقاً، أليس كذلك؟‬

326
00:19:15,182 --> 00:19:16,934
‫لا، لا‬

327
00:19:18,978 --> 00:19:21,939
‫اركض يا غريب الأطوار‬
‫الرجال المهمون يحتاجون إلى الكلام‬

328
00:19:25,526 --> 00:19:27,361
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

329
00:19:28,153 --> 00:19:29,530
‫سأكون صريحاً معك يا رجل‬

330
00:19:29,780 --> 00:19:31,156
‫عندما أتيت إلى هنا في البداية‬

331
00:19:31,657 --> 00:19:35,202
‫- لم أظن أنك جريء أبداً‬
‫- أجل‬

332
00:19:35,327 --> 00:19:37,371
‫ولكن عندما رأيت تصرفك مع (جاكي)‬

333
00:19:37,496 --> 00:19:42,585
‫قلت، "هذا رجل جريء جداً!"‬

334
00:19:42,960 --> 00:19:44,336
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

335
00:19:44,670 --> 00:19:46,046
‫جريء جداً‬

336
00:19:47,339 --> 00:19:51,093
‫- ربما ذلك صحيح‬
‫- اسمع، لدي عمل جزئي‬

337
00:19:51,218 --> 00:19:52,887
‫مع موكل حصري‬

338
00:19:53,012 --> 00:19:56,557
‫ولكن يتعامل فقط مع النبلاء أمثالك‬

339
00:19:59,643 --> 00:20:01,020
‫سيحبك‬

340
00:20:06,025 --> 00:20:07,860
‫كدت تقتليننا، أتعرفين ذلك؟‬

341
00:20:07,985 --> 00:20:10,154
‫ومن أجل ماذا؟‬
‫لم يكن الخنجز بحوزتها حتى‬

342
00:20:10,362 --> 00:20:13,991
‫بلى، أمام أنف (ستيد) الغبي‬

343
00:20:14,116 --> 00:20:15,618
‫كنت سأحصل عليه منها‬
‫إن لم تخرجنا من هناك على عجلة‬

344
00:20:16,118 --> 00:20:17,494
‫هل هناك...‬

345
00:20:17,745 --> 00:20:21,081
‫مرحباً يا صديقاي‬
‫بل بالأحرى أيها الرجل والمرأة‬

346
00:20:21,206 --> 00:20:23,250
‫- رجل وشخص‬
‫- أيها الرجل الصغير!‬

347
00:20:23,375 --> 00:20:25,836
‫كنت أتساءل إن كان خنجرك‬

348
00:20:25,961 --> 00:20:29,632
‫إن كان على مقبضه اسم عائلة مثلاً‬

349
00:20:29,757 --> 00:20:31,800
‫- (هيمينز)، لماذا؟‬
‫- حسناً‬

350
00:20:34,261 --> 00:20:36,221
‫- "(هيمينز)"‬
‫- لقد وجدته‬

351
00:20:36,430 --> 00:20:40,434
‫أجل، لقد كنت نشالاً في الماضي‬

352
00:20:40,559 --> 00:20:42,311
‫لا أتحدث عن الأمر حتى‬
‫فلم يكن ذلك ظريفاً‬

353
00:20:42,436 --> 00:20:45,147
‫هذا صديق وفي‬

354
00:20:50,361 --> 00:20:51,737
‫يا إلهي‬

355
00:20:52,988 --> 00:20:57,660
‫حسناً، هل سيكون من الجنوني‬
‫أن أكون معجباً بـ(جيم)؟‬

356
00:20:58,619 --> 00:21:02,039
‫- حسناً إذاً‬
‫- نقترب الآن أيها القبطان‬

357
00:21:06,961 --> 00:21:08,921
‫لا تبدو مثل سفينة خاصة‬

358
00:21:09,046 --> 00:21:10,589
‫ليست كذلك‬

359
00:21:10,839 --> 00:21:14,551
‫آسف، ظننت أني قلت لك‬
‫إننا سنبيع رجلك للبحرية الإسبانية‬

360
00:21:16,553 --> 00:21:18,472
‫وهل أنت متأكد من أنهم ودودون؟‬

361
00:21:18,597 --> 00:21:21,225
‫أجل، إنهم الأفضل‬

362
00:21:21,892 --> 00:21:23,268
‫إنهم رائعون جداً‬

363
00:21:24,269 --> 00:21:26,021
‫هيا، سننهي الأمر بسرعة‬

364
00:21:27,314 --> 00:21:28,691
‫لنحضر ذلك الرجل‬

365
00:21:29,566 --> 00:21:30,943
‫إنه يبدو قوياً‬

366
00:21:35,280 --> 00:21:38,575
‫لتكريم ضيوفنا‬
‫طلبت من (روتش) تحضير بعض الطعام‬

367
00:21:38,701 --> 00:21:40,828
‫حضرت مجموعة من وجبات الـ(تابا)‬

368
00:21:41,245 --> 00:21:43,956
‫تعني الأطباق الصغيرة‬

369
00:21:44,081 --> 00:21:45,624
‫أعرف ذلك‬

370
00:21:46,083 --> 00:21:48,544
‫إنها مثل النعناع البري للإسبان‬

371
00:21:48,752 --> 00:21:50,129
‫بالضبط‬

372
00:21:50,337 --> 00:21:53,340
‫وأيضاً، لا يصل رجل نبيل‬
‫بيدين خاويتين أبداً‬

373
00:21:54,675 --> 00:21:58,137
‫(لوشيوس)، حالما أصعد على سطح السفينة‬
‫أريد منك أن تبدأ الكتابة‬

374
00:22:01,306 --> 00:22:06,687
‫سيشهد العالم قريباً‬
‫على أول صفقة تجارية للقرصان النبيل‬

375
00:22:07,688 --> 00:22:09,064
‫هذا سلم حقيقي‬

376
00:22:15,237 --> 00:22:18,073
‫يعجبني سلمك بالمناسبة، ثابت بإحكام‬

377
00:22:18,198 --> 00:22:19,700
‫القرصان النبيل؟‬

378
00:22:19,825 --> 00:22:21,201
‫ذلك أنا‬

379
00:22:28,333 --> 00:22:29,710
‫أظن أن هناك خطأ‬

380
00:22:33,172 --> 00:22:35,466
{\an8}‫هذه طريقتنا في تولي القراصنة‬

381
00:22:44,183 --> 00:22:46,101
‫هل قصدت فعل ذلك؟‬

382
00:22:46,477 --> 00:22:49,438
{\an8}‫قيدوه بالحبال وخذوا بقية رجاله بعيداً‬

383
00:22:49,605 --> 00:22:52,149
‫انتظروا، أعيدوا ذلك الرجل‬

384
00:22:53,692 --> 00:22:55,069
‫كدت أنسى‬

385
00:22:55,527 --> 00:22:58,405
‫(جاكي) أرادت هذا في وعائها الجديد‬

386
00:23:01,366 --> 00:23:02,743
‫لا‬

387
00:23:05,788 --> 00:23:08,624
‫- يا إلهي، أنفه!‬
‫- يا إلهي، لا‬

388
00:23:10,250 --> 00:23:12,169
‫يا إلهي، أنفه!‬

389
00:23:17,633 --> 00:23:19,009
‫(جيم) امرأة؟‬

390
00:23:19,718 --> 00:23:21,386
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- كيف كنت سأعرف ذلك؟‬

391
00:23:21,512 --> 00:23:24,264
‫شكراً للرب لأن السر قد انكشف‬
‫فأنا سيئ جداً في حفظ الأسرار‬

392
00:23:25,182 --> 00:23:28,268
{\an8}‫تهاني أيها الوغد‬

393
00:23:28,393 --> 00:23:29,895
{\an8}‫وتستطيع الكلام؟‬

394
00:23:32,356 --> 00:23:35,943
‫يعجبني ذلك كثيراً في الحقيقة‬
‫ولذلك أنا أشكرك‬

395
00:23:36,902 --> 00:23:38,862
‫(جاكي) كشفت أمرك فوراً‬

396
00:23:39,071 --> 00:23:41,782
‫أرادت رؤيتك وأنت متوترة قليلاً‬

397
00:23:42,282 --> 00:23:45,953
‫كل ما كان عليها فعله‬
‫هو وضع مكافأة رخيصة والجلوس‬

398
00:23:46,203 --> 00:23:47,579
‫"وانتظار عودتك"‬

399
00:23:47,704 --> 00:23:49,289
‫وداعاً يا (بونيفاسيا)‬

400
00:23:50,999 --> 00:23:52,626
‫لا يمكنك خداعها‬

401
00:23:53,210 --> 00:23:56,588
‫إنها (جاكي)، حب حياتي‬

402
00:23:57,923 --> 00:24:00,342
‫وهي الأكثر جرأة على الإطلاق‬

403
00:24:06,056 --> 00:24:09,434
‫أنا آسف، هل من كلمات أخيرة؟‬

404
00:24:09,560 --> 00:24:14,106
‫أجل، أنت أسوأ قبطان قراصنة في التاريخ‬

405
00:24:14,606 --> 00:24:15,983
‫أستحق ذلك‬

406
00:24:16,900 --> 00:24:20,779
‫حسناً، هل انتهيت؟‬
‫هل ذلك كل شيء؟‬

407
00:24:20,904 --> 00:24:23,282
‫هل كانت تلك كلماتك الأخيرة؟‬

408
00:24:35,586 --> 00:24:36,962
‫ساعدوني!‬

409
00:25:22,633 --> 00:25:24,593
‫هل أنت القرصان النبيل؟‬

410
00:25:25,802 --> 00:25:27,304
‫هل سمعت عني؟‬

411
00:25:27,721 --> 00:25:29,181
‫أجل، سمعت عنك‬

412
00:25:30,182 --> 00:25:31,892
‫سمعت كل شيء يتعلق بك‬

413
00:25:39,445 --> 00:26:45,986
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

414
00:26:46,262 --> 00:26:49,390
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

