﻿1
00:00:05,528 --> 00:00:08,406
‫إذن، أعلي أن أتزوج رجلاً غريباً تماماً عني؟‬

2
00:00:10,617 --> 00:00:12,202
‫حسناً، نعم‬

3
00:00:13,328 --> 00:00:16,748
‫إنه ليس متشرداً ما، لديه مال‬

4
00:00:16,956 --> 00:00:22,253
‫كل ما في الأمر، خطر لي أني عندما سأتزوج‬
‫فربما سأفعل بدافع الحب‬

5
00:00:24,422 --> 00:00:26,925
‫الفلاحون يتزوجون بدافع الحب‬

6
00:00:27,300 --> 00:00:29,969
‫(ماري) لديها أراضٍ‬

7
00:00:36,684 --> 00:00:39,437
‫- أنا (ستيد) بالمناسبة‬
‫- أعرف‬

8
00:00:40,104 --> 00:00:44,400
‫- أنا (ماري)‬
‫- نعم، أعرف‬

9
00:00:46,861 --> 00:00:51,616
‫اعتبرا المنارة المتواضعة شعاعاً مرشداً‬

10
00:00:51,908 --> 00:00:55,245
‫ضوءاً ثابتاً يرشد‬

11
00:00:55,787 --> 00:00:58,748
‫وأنتما ستكونان كذلك لأحدكما الآخر‬

12
00:01:01,542 --> 00:01:03,169
‫إلى الأبد‬

13
00:01:09,801 --> 00:01:11,511
‫تهاني‬

14
00:01:11,928 --> 00:01:14,764
‫لقد اشترينا شيئاً لأجل يومكما المهم هذا‬

15
00:01:15,056 --> 00:01:16,432
‫هدية!‬

16
00:01:19,477 --> 00:01:21,062
‫- قبران‬
‫- نعم‬

17
00:01:21,271 --> 00:01:22,647
‫يا للعجب!‬

18
00:01:22,772 --> 00:01:24,607
‫"(ماري بونيت)، (ستيد بونيت)"‬

19
00:01:33,283 --> 00:01:34,659
‫(ستيد)‬

20
00:01:36,452 --> 00:01:37,829
‫(ستيد)‬

21
00:01:40,164 --> 00:01:42,208
‫هلا تلعب مع طفليك من فضلك‬

22
00:01:47,797 --> 00:01:51,301
‫ولا تلعب معهما لعبة "القراصنة"‬
‫وإلا فستراودهما الكوابيس ثانية‬

23
00:02:02,937 --> 00:02:05,565
‫أنا أعظم قرصان على الإطلاق!‬

24
00:02:07,191 --> 00:02:11,237
‫- أرجوك‬
‫- أي كلمات أخيرة أيها الكلب؟‬

25
00:02:11,362 --> 00:02:17,327
‫- اعفي عني، لدي عائلة‬
‫- آسفة يا فتى، الأشرار لا يعفون عن أحد‬

26
00:02:18,870 --> 00:02:21,039
‫وهكذا نعامل القراصنة‬

27
00:02:22,332 --> 00:02:25,293
‫(ماري)، كنا نلعب لعبة القراصنة فحسب‬

28
00:02:51,819 --> 00:02:53,696
‫كنت أبحث عنك في كل مكان‬

29
00:02:54,197 --> 00:02:58,076
‫علينا التحرك بسرعة قبل أن يدرك الإسبان‬
‫أننا ذبحنا كل رجالهم‬

30
00:02:58,242 --> 00:03:01,871
‫الإسبان، إنهم يموتون بطريقة درامية للغاية‬
‫أليس كذلك؟ أولئك الإسبان!‬

31
00:03:01,996 --> 00:03:03,373
‫الكثير من العويل لربهم‬

32
00:03:03,498 --> 00:03:05,375
‫نعم، أتفق معك‬
‫والآن، ينبغي حقاً أن نناقش خطة عمل...‬

33
00:03:05,500 --> 00:03:08,669
‫(إيزي)، (إيزي)، (إيزي)‬
‫انظر إلى هناك، تلك الغيوم‬

34
00:03:09,170 --> 00:03:11,047
‫هل تبدو لك مثل سجق (فرانكفورتر)؟‬

35
00:03:11,547 --> 00:03:15,218
‫- تبدو كغيوم أيها الزعيم، أيمكننا التركيز...‬
‫- نعم، نعم‬

36
00:03:15,343 --> 00:03:18,388
‫تبدو كغيوم لأنها غيوم بالفعل‬

37
00:03:18,638 --> 00:03:21,641
‫لكن إن استخدمت بعض الخيال اللعين يا رجل‬

38
00:03:26,354 --> 00:03:31,776
‫- أفترض أنها تشبه السجق‬
‫- سجق (فرانكفورتر)، نعم، بالضبط‬

39
00:03:32,360 --> 00:03:34,654
‫التعامل معك يكون صعباً للغاية أحياناً يا رجل‬

40
00:03:35,238 --> 00:03:37,365
‫حسناً، لنباشر العمل‬

41
00:03:38,116 --> 00:03:39,951
‫ماذا لدينا هنا؟‬

42
00:03:42,328 --> 00:03:45,081
‫صمدت السفينة بعد التعرض لبعض الأضرار‬
‫خلال تبادل النيران‬

43
00:03:45,289 --> 00:03:48,751
‫وطاقم العمل لا نفع منه إطلاقاً، إنهم الأسوأ‬

44
00:03:48,918 --> 00:03:51,712
‫- وما الخطة حيالهم؟‬
‫- كالمعتاد‬

45
00:03:52,171 --> 00:03:54,507
‫نجعلهم يصلحون السفينة ثم نعدمهم‬

46
00:03:54,882 --> 00:03:58,052
‫- صحيح، كالمعتاد‬
‫- نعم‬

47
00:04:00,680 --> 00:04:02,557
‫أراهن أنه يقول شيئاً عبقرياً‬

48
00:04:02,890 --> 00:04:05,101
‫فهو أعظم خبير تكتيك في التاريخ‬

49
00:04:05,768 --> 00:04:09,105
‫- أتساءل ما إن كان سيتعرف علي‬
‫- نعم، توقعت أن يكون أطول‬

50
00:04:10,189 --> 00:04:12,650
‫- هذا مؤلم! تباً!‬
‫- عُد للعمل‬

51
00:04:12,817 --> 00:04:17,363
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا‬
‫دعونا لا نعامل ضيوفنا بوحشية هكذا‬

52
00:04:20,658 --> 00:04:22,160
‫نعم!‬

53
00:04:26,080 --> 00:04:30,460
‫- مرحباً جميعاً، أنا (بلاك بيرد)‬
‫- أنا معجب كبير بك يا سيدي، معجب كبير‬

54
00:04:31,085 --> 00:04:33,463
‫ذلك رائع، لكن لا داعي لأن تقول "سيدي"، اتفقنا؟‬

55
00:04:33,588 --> 00:04:36,466
‫- نادني (بلاك بيرد) فحسب‬
‫- نعم سيدي، (بلاك بيرد)، سيدي‬

56
00:04:36,591 --> 00:04:38,384
‫سررت بلقائك، مرحباً‬

57
00:04:38,509 --> 00:04:41,304
‫- مرحباً، سررت بلقائك، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

58
00:04:41,554 --> 00:04:46,058
‫أحب كل هذه الحبال، الجميع يرتدون حبالاً‬
‫الجميع مغبرون وقذرون‬

59
00:04:46,267 --> 00:04:50,021
‫انظروا إلى هذه المجموعة‬
‫شخصيات جامحة في أعالي البحار‬

60
00:04:53,691 --> 00:04:55,067
‫(إيزي)‬

61
00:04:55,359 --> 00:04:57,528
‫(إيزي)، تعال إلى هنا‬
‫لديهم رجل يحمل طيراً‬

62
00:04:57,862 --> 00:04:59,447
‫انظر إلى هذا الشيء‬

63
00:05:00,198 --> 00:05:04,035
‫- مرحباً‬
‫- (كارل) يبلغك أحر تحياته أيها القبطان‬

64
00:05:04,410 --> 00:05:06,787
‫- (كارل) هو الطائر، صحيح؟‬
‫- (كارل) هو الطائر‬

65
00:05:06,913 --> 00:05:09,624
‫- (كارل) هو الطائر‬
‫- آسف يا سيدي، سيد (بلاك بيرد)‬

66
00:05:09,749 --> 00:05:13,169
‫كنت أتساءل فحسب ما إن كان بمقدورنا‬
‫العيش أو الموت...‬

67
00:05:13,294 --> 00:05:17,798
‫حسناً، هيا، (بلاك بيرد) لديه أعمال ليديرها‬

68
00:05:17,924 --> 00:05:19,300
‫(فانغ)!‬

69
00:05:19,675 --> 00:05:23,054
‫- عودوا للعمل!‬
‫- يا للهول!‬

70
00:05:23,304 --> 00:05:25,431
‫(إيزي)، لمَ ليس لدينا رجل يحمل طائراً؟‬

71
00:05:44,325 --> 00:05:45,701
‫"مستعد؟"‬

72
00:05:46,118 --> 00:05:47,828
‫عيد زواج سعيد يا عزيزي‬

73
00:05:50,414 --> 00:05:51,874
‫انظري إلى تلك‬

74
00:05:52,083 --> 00:05:56,796
‫- ما هي؟‬
‫- إنها لوحة... للمنارة‬

75
00:05:57,797 --> 00:05:59,298
‫من حفل زفافنا‬

76
00:05:59,966 --> 00:06:02,718
‫- نعم!‬
‫- أن نكون منارة لأحدنا الآخر‬

77
00:06:02,843 --> 00:06:05,388
‫- أتتذكر؟ نعم‬
‫- ذلك صحيح، نعم، نعم‬

78
00:06:06,180 --> 00:06:09,642
‫وهل رسمها الطفلان؟ يا إلهي، إنهما ماهران‬

79
00:06:10,059 --> 00:06:13,896
‫- أنا رسمتها‬
‫- لكنهما... ماذا؟ أنت فعلت؟‬

80
00:06:14,063 --> 00:06:17,358
‫- نعم‬
‫- نعم، بالتأكيد، هذا واضح‬

81
00:06:18,818 --> 00:06:21,112
‫انتظري، ها هي!‬

82
00:06:24,073 --> 00:06:25,783
‫ما رأيك؟‬

83
00:06:27,702 --> 00:06:31,914
‫- أهي دمية؟‬
‫- إنها نموذج لسفينة‬

84
00:06:32,206 --> 00:06:35,293
‫ما قولك بالعيش على متن شيء مثلها؟‬

85
00:06:36,836 --> 00:06:39,964
‫أنا وأنت والصغيران في البحر‬

86
00:06:40,715 --> 00:06:43,801
‫- لمَ عسانا نفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف...‬

87
00:06:45,094 --> 00:06:46,679
‫لكسر الرتابة المضجرة؟‬

88
00:06:47,930 --> 00:06:50,266
‫هل تشعرك حياتنا بأنها رتابة مضجرة؟‬

89
00:06:51,350 --> 00:06:54,228
‫لا، لا، لا تفعل، لا تفعل‬

90
00:06:55,688 --> 00:06:57,231
‫لكني أظن أن...‬

91
00:06:58,232 --> 00:07:02,570
‫لمَ نضيع وقتنا هنا يوماً بعد يوم‬
‫بفعل الأمور ذاتها‬

92
00:07:03,070 --> 00:07:06,907
‫بينما يمكننا فعل هذا؟‬
‫يمكن أن نكون على متن سفينة لنخوض مغامرات!‬

93
00:07:07,033 --> 00:07:10,453
‫هل تعرف أني أكره المحيط؟‬
‫قلت ذلك قبل أيام فحسب‬

94
00:07:10,578 --> 00:07:13,539
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- عندما كنا واقفين أمام المحيط اللعين!‬

95
00:07:13,664 --> 00:07:17,710
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

96
00:07:17,877 --> 00:07:20,588
‫على الأقل ليس لدرجة تدفعني‬
‫للرغبة في فعل هذا‬

97
00:07:24,425 --> 00:07:27,219
‫- سآمر بإيقاف العمل‬
‫- تأمر بإيقاف عمل ماذا؟‬

98
00:07:29,972 --> 00:07:31,807
‫- أعني...‬
‫- تأمر بإيقاف عمل ماذا؟‬

99
00:07:32,600 --> 00:07:34,769
‫- لا شيء‬
‫- لم تأمر ببناء هذا الشيء، أليس كذلك؟‬

100
00:07:35,061 --> 00:07:39,732
‫لا، لا، هذه مجرد فكرة‬
‫هذا كل شيء، أنا آسف‬

101
00:07:41,150 --> 00:07:42,610
‫ذلك كل شيء‬

102
00:07:42,943 --> 00:07:46,280
‫هذا المكان مذهل‬
‫انظر يا (إيزي)، انظر إلى هذه السفينة‬

103
00:07:47,865 --> 00:07:51,327
‫انظر إلى هذا‬
‫إنها نسخة مُصغرة عن هذه السفينة‬

104
00:07:51,619 --> 00:07:54,121
‫يبدو ذلك يا سيدي... إذن يا (إدوارد)...‬

105
00:07:54,246 --> 00:07:56,666
‫لديه الكثير من التحف الصغيرة والحلي الرخيصة‬

106
00:07:56,791 --> 00:07:58,834
‫- (إدوارد)...‬
‫- هذا الرجل مدهش‬

107
00:07:58,959 --> 00:08:00,795
‫- ركز يا (إدوارد)، نحتاج إلى خطة‬
‫- أنا أركز‬

108
00:08:00,920 --> 00:08:03,506
‫- أركز على كل هذه الأشياء الرائعة‬
‫- (إدوارد)، نحتاج إلى خطة حقاً‬

109
00:08:03,631 --> 00:08:05,257
‫- حلي رخيصة جنونية...‬
‫- بحقك، خطة...‬

110
00:08:05,383 --> 00:08:07,843
‫نعم، نحتاج إلى خطة لعينة! مفهوم؟‬

111
00:08:08,177 --> 00:08:12,139
‫ثم ماذا؟ ثم ننفذ الخطة اللعينة‬
‫ثم نضع خطة أخرى، وماذا نفعل؟ ننفذها وهكذا...‬

112
00:08:12,264 --> 00:08:15,893
‫مراراً وتكراراً، يكاد يكون الأمر مملاً جداً‬

113
00:08:19,605 --> 00:08:22,608
‫أشعر بملل فظيع يا رجل‬
‫هل هذا كل ما تنطوي عليه الأمور؟‬

114
00:08:23,275 --> 00:08:25,236
‫لا ينبغي أن أشعر بالملل‬
‫فأنا (بلاك بيرد) اللعين‬

115
00:08:25,528 --> 00:08:29,573
‫بالرغم من شعورك بالملل‬
‫إن لم تتخذ قراراً قريباً، فسنموت‬

116
00:08:32,827 --> 00:08:35,329
‫تلك فكرة جيدة، فأنا لم أفعل ذلك بعد‬

117
00:08:38,749 --> 00:08:40,710
‫لم أمت بعد، أليس كذلك؟‬

118
00:08:43,170 --> 00:08:45,089
‫ربما ينبغي أن نجرب ذلك‬

119
00:08:50,636 --> 00:08:52,179
‫هل، هل أنت...‬

120
00:08:54,056 --> 00:08:56,058
‫نعم، أظن أن ذلك منطقي‬

121
00:08:59,311 --> 00:09:01,480
‫كنا نفكر، سيقتلوننا، صحيح؟‬

122
00:09:01,856 --> 00:09:05,234
‫أنا كنت لأفعل لو كنت مكانهم‬
‫انظر إلينا‬

123
00:09:07,153 --> 00:09:08,863
‫يا إلهي!‬

124
00:09:11,157 --> 00:09:12,908
‫ما حكايتك؟ ماذا؟‬

125
00:09:13,117 --> 00:09:14,952
‫أنت تنظر إلي طوال النهار‬

126
00:09:15,911 --> 00:09:19,331
‫إذن، طوال هذا الوقت، كنت امرأة؟‬

127
00:09:19,957 --> 00:09:22,877
‫نعم، أظن ذلك، لا أعرف‬

128
00:09:23,127 --> 00:09:26,922
‫- ولست بكماء؟‬
‫- لا، لست بكماء‬

129
00:09:28,382 --> 00:09:31,469
‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق‬

130
00:09:32,386 --> 00:09:34,472
‫لدي شيء ربما ستود إلقاء نظرة عليه‬

131
00:09:34,722 --> 00:09:38,601
‫تلك البقع السوداء الصغيرة تبدو إسبانية بنظري‬
‫فما رأيك؟‬

132
00:09:40,519 --> 00:09:41,896
‫نعم‬

133
00:09:43,773 --> 00:09:45,149
‫تباً!‬

134
00:09:46,734 --> 00:09:49,987
‫- تباً، تباً، تباً!‬
‫- مرحباً‬

135
00:09:54,241 --> 00:09:55,618
‫(ماري)‬

136
00:09:57,828 --> 00:09:59,705
‫من هذه المدعوة (ماري) إذن؟‬

137
00:10:00,372 --> 00:10:04,376
‫حسناً يا (ستيد)، آمل حقاً ألا تكون ميتاً‬
‫لأنهم بالتأكيد أخذوا...‬

138
00:10:04,835 --> 00:10:07,963
‫- آسف، لم أقصد إزعاجك‬
‫- لا إزعاج‬

139
00:10:09,215 --> 00:10:12,301
‫- أخبرني، أتجيد العد؟‬
‫- نعم، نعم‬

140
00:10:12,593 --> 00:10:16,972
‫- بشكل عكسي؟‬
‫- نعم‬

141
00:10:17,181 --> 00:10:19,642
‫أريدك أن تبدأ العد العكسي‬
‫لمدة ساعة و٤٧ دقيقة‬

142
00:10:19,767 --> 00:10:22,144
‫وأريدك أن تبدأ... الآن‬

143
00:10:22,269 --> 00:10:26,065
‫٦٠، ٥٩، ٥٨، ٥٧...‬

144
00:10:26,649 --> 00:10:28,776
‫جيد، تابع العد، تعال واعثر علي عندما تنتهي‬

145
00:10:28,901 --> 00:10:31,612
‫٥٢، ٥٣... اللعنة! ٥٠...‬

146
00:10:31,737 --> 00:10:35,658
‫- واجلب لنا كمادة باردة، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، نعم، أي شيء تريده يا سيدي‬

147
00:10:35,825 --> 00:10:37,827
‫٤٩، ٤٨...‬

148
00:10:39,870 --> 00:10:41,247
‫جباناً‬

149
00:10:43,165 --> 00:10:44,834
‫أنا كنت جباناً‬

150
00:10:52,800 --> 00:10:54,176
‫(ستيد)‬

151
00:10:55,427 --> 00:10:58,889
‫أعرف أنك غير سعيد، وأنا أيضاً غير سعيدة‬

152
00:10:59,723 --> 00:11:02,059
‫- أنا لست غير سعيد‬
‫- حقاً؟‬

153
00:11:02,977 --> 00:11:05,771
‫أظن أحياناً أني أسمعك تبكي‬

154
00:11:07,523 --> 00:11:08,899
‫بمفردك‬

155
00:11:11,652 --> 00:11:13,028
‫لا‬

156
00:11:13,696 --> 00:11:16,323
‫على الأرجح أنك تسمعين صوت الرياح‬

157
00:11:16,824 --> 00:11:18,826
‫أو بومة، ربما تكون بومة‬

158
00:11:21,537 --> 00:11:26,083
‫أعرف أننا ما كنا لنختار أحدنا الآخر قط‬
‫كان ذلك ليكون مستحيلاً‬

159
00:11:26,375 --> 00:11:31,714
‫لكن كل ما لدينا هو حياة واحدة‬
‫علينا أن نحاول، أليس كذلك؟‬

160
00:11:32,172 --> 00:11:34,049
‫وإلا، فما الفائدة؟‬

161
00:12:07,958 --> 00:12:09,335
‫(ماري)؟‬

162
00:12:10,502 --> 00:12:11,879
‫(ماري)‬

163
00:12:21,972 --> 00:12:23,515
‫"عزيزتي (ماري)"‬

164
00:12:24,600 --> 00:12:27,186
‫"أنت تستحقين السعادة، كما أستحقها أنا"‬

165
00:12:28,103 --> 00:12:33,901
‫"ما آمله هو أن تكون الثروة والممتلكات الشاسعة‬
‫التي أتركها لك وللطفلين كافية"‬

166
00:12:34,526 --> 00:12:39,156
‫"بعت فداناً أو اثنين لاحتياجاتي الخاصة‬
‫لكن الباقي لك"‬

167
00:12:39,865 --> 00:12:42,993
‫"أنت محقة، فنحن لدينا حياة واحدة فقط"‬

168
00:12:43,869 --> 00:12:46,205
‫"مع أحر تحياتي، (ستيد)"‬

169
00:12:52,461 --> 00:12:55,714
‫يا لك من خيبة أمل كبيرة!‬

170
00:12:55,923 --> 00:12:59,802
‫- (ماري)؟‬
‫- هل ظننت حقاً أن رسالة ستكون كافية؟‬

171
00:12:59,969 --> 00:13:01,929
‫(ماري)، تعرضت للطعن!‬

172
00:13:02,179 --> 00:13:04,098
‫نعم، تهاني‬

173
00:13:04,848 --> 00:13:10,187
‫أعني، القرصنة؟ هل تركتني لتصبح قرصاناً؟‬

174
00:13:10,312 --> 00:13:12,982
‫لم تكوني أنت السبب، بل أنا‬

175
00:13:13,732 --> 00:13:15,943
‫لم أكن مرتاحاً في كوني متزوجاً فحسب‬

176
00:13:16,110 --> 00:13:21,073
‫قرصان؟ كان يخاف الإوز، بحق (المسيح)!‬

177
00:13:24,910 --> 00:13:28,163
‫وداعاً يا (ستيد)، استمتع في الجحيم‬

178
00:13:30,874 --> 00:13:33,669
‫الأشرار لا يعفون عن أحد‬

179
00:13:46,140 --> 00:13:47,516
‫مرحباً‬

180
00:13:48,475 --> 00:13:50,310
‫كان موتك وشيكاً، أليس كذلك؟‬

181
00:13:50,853 --> 00:13:53,564
‫تعرضت لطعن خطير من بعض الإسبان‬

182
00:13:55,524 --> 00:13:59,570
‫- طاقمي!‬
‫- الطاقم بخير، إنهم على ما يرام‬

183
00:13:59,903 --> 00:14:01,321
‫عليك أن تسترخي‬

184
00:14:01,447 --> 00:14:05,034
‫عليك أن تهدأ، وإلا فإن أحشاءك‬
‫ستتناثر في أرجاء المكان‬

185
00:14:05,200 --> 00:14:06,577
‫ماذا؟‬

186
00:14:10,039 --> 00:14:11,915
‫هل تعمل لدى (بلاك بيرد)؟‬

187
00:14:17,296 --> 00:14:21,884
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط، لكن نعم‬
‫أفترض أني أعمل لدى (بلاك بيرد) بالفعل‬

188
00:14:25,220 --> 00:14:29,141
‫- أنا (إد)‬
‫- (ستيد)‬

189
00:14:32,561 --> 00:14:37,608
‫اسمعي، هل ما زلت (جيم)؟‬
‫أعني على اعتبار أنك أصبحت سيدة الآن؟‬

190
00:14:37,858 --> 00:14:39,902
‫لم أفكر في الأمر فعلياً‬

191
00:14:40,277 --> 00:14:43,697
‫بالطبع ليست (جيم)‬
‫أي نوع من الأسماء هو (جيم) بالنسبة إلى سيدة؟‬

192
00:14:43,822 --> 00:14:45,699
‫اسم عمي (مارغريت)‬

193
00:14:46,075 --> 00:14:50,287
‫(مارغريت) اسم يصلح لكلا الجنسين نوعاً ما‬
‫لكن أظن أن اسم (جيم) حصر على الرجال‬

194
00:14:52,790 --> 00:14:56,627
‫إن كنت لن تكوني (جيم) بعد الآن‬
‫فهل يمكن أن أصبح أنا (جيم)؟‬

195
00:14:59,046 --> 00:15:01,590
‫على الأرجح أنه يظنني غبي، أعني (بلاك بيرد)‬

196
00:15:02,007 --> 00:15:05,427
‫- أنا قرصان رديء جداً‬
‫- بحقك‬

197
00:15:05,803 --> 00:15:08,055
‫معظم القراصنة الذين أعرفهم أموات‬

198
00:15:08,263 --> 00:15:10,432
‫فأنت تبلي أفضل منهم بكثير‬

199
00:15:11,809 --> 00:15:13,560
‫أنت رجل صالح يا (إد)‬

200
00:15:15,354 --> 00:15:19,733
‫- كم مضى على وجودك في طاقمه؟‬
‫- فترة طويلة كفاية‬

201
00:15:20,526 --> 00:15:22,069
‫ربما أطول من اللازم‬

202
00:15:22,861 --> 00:15:26,365
‫لأصدقك القول، أفكر في ترك العمل كلياً‬
‫إذ يمكن أن يكون مجهداً بعض الشيء‬

203
00:15:29,993 --> 00:15:32,663
‫- هل هذا من الحرير؟‬
‫- لا‬

204
00:15:32,788 --> 00:15:35,707
‫إنه في الحقيقة قماش كشمير فائق الجودة‬

205
00:15:37,292 --> 00:15:39,545
‫كشمير فائق الجودة‬

206
00:15:49,346 --> 00:15:53,058
‫- هل تحب الأقمشة الفاخرة؟‬
‫- أظن أني ربما أفعل‬

207
00:15:55,686 --> 00:15:57,062
‫نعم‬

208
00:15:58,397 --> 00:16:00,524
‫أيمكنك كتمان سر؟‬

209
00:16:02,818 --> 00:16:06,989
‫- غير معقول!‬
‫- أمرت بتشييد بعض الممرات السرية في السفينة‬

210
00:16:07,197 --> 00:16:08,907
‫بدافع المرح فحسب‬

211
00:16:09,074 --> 00:16:10,742
‫حسناً أيها المختل‬

212
00:16:11,660 --> 00:16:14,163
‫هذه خزانة ملابسي الإضافية‬

213
00:16:14,746 --> 00:16:17,541
‫- إنها بمثابة دعم لخزانتي الفعلية‬
‫- حسناً‬

214
00:16:17,875 --> 00:16:19,418
‫سترات شتوية‬

215
00:16:20,335 --> 00:16:21,962
‫ألوان خريفية‬

216
00:16:22,379 --> 00:16:24,006
‫أقمشة كتان صيفية‬

217
00:16:26,216 --> 00:16:27,843
‫هل كل هذا لك؟‬

218
00:16:28,385 --> 00:16:30,971
‫أخشى ذلك، أنا مهووس بالملابس العصرية نوعاً ما‬

219
00:16:32,472 --> 00:16:34,683
‫كنت أبحث عن هذا، رائع!‬

220
00:16:34,933 --> 00:16:36,310
‫"(إد)؟"‬

221
00:16:37,853 --> 00:16:39,229
‫(إد)؟‬

222
00:16:40,564 --> 00:16:43,358
‫(إدوارد)، هل أنت هنا؟ ليس أمامنا اليوم بطوله‬

223
00:16:43,483 --> 00:16:46,695
‫- هل ذاك هو (بلاك بيرد)؟‬
‫- ماذا؟ لا، أنا (بلاك بيرد)‬

224
00:16:55,704 --> 00:16:58,373
‫لدينا سؤال جدي لنطرحه عليك‬

225
00:16:59,625 --> 00:17:02,419
‫- هل أنت حورية بحر؟‬
‫- أخبرتك‬

226
00:17:02,669 --> 00:17:05,130
‫- أنا لست حورية بحر‬
‫- صحيح، حسناً‬

227
00:17:05,297 --> 00:17:07,633
‫لا، لكن طريقتك في قول ذلك‬
‫بدت كحورية بعض الشيء‬

228
00:17:07,758 --> 00:17:09,760
‫- نعم، سمعتها، نعم‬
‫- ذلك ما خطر لي‬

229
00:17:10,052 --> 00:17:12,721
‫- لست حورية بحر لعينة!‬
‫- حسناً‬

230
00:17:12,930 --> 00:17:14,806
‫هل رأى أحدكم (بلاك بيرد)؟‬

231
00:17:16,683 --> 00:17:18,602
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- نأكل‬

232
00:17:19,519 --> 00:17:22,898
‫لا تحصلون على طعام عندما تتعرضون للغزو!‬

233
00:17:23,190 --> 00:17:25,859
‫أنتم تعيشون وفق رغباتي‬

234
00:17:26,109 --> 00:17:30,072
‫عودوا إلى العمل!‬
‫يا لكم من أوغاد عديمي الفائدة!‬

235
00:17:34,451 --> 00:17:37,246
‫- ما أعرفه هو أن النساء يجلبن سوء الحظ للسفن‬
‫- نعم‬

236
00:17:37,371 --> 00:17:38,914
‫- تاريخياً‬
‫- إنها خرافة‬

237
00:17:39,039 --> 00:17:41,667
‫لا في الحقيقة، بل علم‬

238
00:17:41,792 --> 00:17:45,420
‫لأن النساء يحملن بلورات في أجسادهن‬
‫والبلورات تجذب الشياطين‬

239
00:17:45,712 --> 00:17:47,839
‫- نعم‬
‫- والشياطين تجذب سوء الحظ‬

240
00:17:47,965 --> 00:17:50,801
‫نعم، الفرنسيون يسمون ذلك...‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

241
00:17:51,093 --> 00:17:53,679
‫- سأقولها مرة واحدة فقط‬
‫- مرة واحدة تكفي‬

242
00:17:54,471 --> 00:17:56,014
‫- فاسمعوني جيداً‬
‫- نعم‬

243
00:17:56,306 --> 00:18:01,311
‫أنا على متن هذه السفينة منذ أسابيع‬
‫ولم تتحطم‬

244
00:18:01,520 --> 00:18:04,898
‫تعرضنا لهجوم من الإسبان، لكن...‬

245
00:18:06,358 --> 00:18:08,527
‫اسمعوا جميعاً، سأبقي الأمر بسيطاً جداً‬

246
00:18:08,986 --> 00:18:11,530
‫كلكم تعرفونني بصفتي (جيم)، صحيح؟‬

247
00:18:11,780 --> 00:18:15,367
‫- نعم، (جيم) الصديق الصالح‬
‫- لذا، استمروا بمناداتي (جيم) فحسب‬

248
00:18:15,534 --> 00:18:17,286
‫صحيح؟ لم يتغير أي شيء‬

249
00:18:17,494 --> 00:18:19,579
‫باستثناء أني لست باللحية‬

250
00:18:20,163 --> 00:18:25,127
‫وأنفي مختلف، ويمكنني التكلم الآن، نعم‬

251
00:18:26,670 --> 00:18:28,630
‫- هل يواجه أحدكم مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا‬

252
00:18:28,839 --> 00:18:32,134
‫- بالتأكيد لا‬
‫- هذا منطقي، فأنا لطالما كان (جيم) يعجبني‬

253
00:18:32,259 --> 00:18:34,636
‫- نعم، فهو رجل صالح‬
‫- نعم‬

254
00:18:38,015 --> 00:18:41,476
‫- وهذا مصدر فخري واعتزازي‬
‫- غير معقول!‬

255
00:18:42,853 --> 00:18:45,147
‫- وهل قرأت كل هذه الكتب؟‬
‫- عدة مرات‬

256
00:18:45,314 --> 00:18:47,232
‫هذه هي الكتب المفضلة لدي فقط‬

257
00:18:48,317 --> 00:18:50,944
‫هذا كتاب ربما ستقدره‬

258
00:18:52,070 --> 00:18:54,656
‫أين هي؟ نعم‬

259
00:18:58,243 --> 00:18:59,953
‫يا إلهي!‬

260
00:19:00,871 --> 00:19:03,290
‫هل يظنون أني أبدو على هذا الشكل؟‬

261
00:19:03,415 --> 00:19:08,628
‫مصاص دماء لعين من الفايكنغ، مهرج بـ...‬
‫انظر إلى ذلك، ثمة ١، ٢، ٣، ٤...‬

262
00:19:08,795 --> 00:19:12,716
‫- ٩ مسدسات على أنحاء جسده، ٩ مسدسات؟‬
‫- هذا عدد كبير...‬

263
00:19:12,841 --> 00:19:16,845
‫أحمل مسدساً واحداً وسكيناً واحداً‬
‫كحال أي أحد آخر‬

264
00:19:18,013 --> 00:19:20,766
‫- لم أقصد إزعاجك‬
‫- لا، لست السبب، الأمر...‬

265
00:19:21,767 --> 00:19:23,935
‫الأمر صعب جداً في بعض الأحيان‬

266
00:19:25,395 --> 00:19:29,399
‫هل شعرت يوماً بأنك عالق؟‬
‫وكأنك تسبح بوضع قائم مكانك فحسب؟‬

267
00:19:30,650 --> 00:19:32,194
‫بانتظار الغرق؟‬

268
00:19:33,445 --> 00:19:37,532
‫نعم، شعرت بذلك بالفعل‬

269
00:19:37,657 --> 00:19:41,411
‫(بلاك بيرد) يفوز دائماً، تلك هي المشكلة‬
‫لا يمكن أن يفشل‬

270
00:19:41,620 --> 00:19:43,288
‫الأمر لم يعد تحدياً حتى‬

271
00:19:43,413 --> 00:19:46,124
‫الناس يرون العلم فيذعرون، "إنه (بلاك بيرد)!"‬

272
00:19:46,249 --> 00:19:48,627
‫ثم يفقدون الأمل عموماً، يستسلمون ببساطة‬

273
00:19:49,002 --> 00:19:51,421
‫ما المغزى؟‬
‫لا أكون مضطراً للتواجد على السفينة حتى‬

274
00:19:52,381 --> 00:19:53,924
‫أنا شبح‬

275
00:19:54,132 --> 00:19:57,344
‫لا فوضى ولا دراما، ولا حتى ضحك!‬

276
00:20:00,389 --> 00:20:05,727
‫اسمع، لا أصدق أني أقول هذا‬
‫لكن هل فكرت يوماً في التقاعد؟‬

277
00:20:06,436 --> 00:20:08,313
‫ما هو ذاك بحق الجحيم؟‬

278
00:20:09,356 --> 00:20:13,193
‫عندما تكف عن العمل بإرادتك‬
‫لتعيش حياة من الرفاهية‬

279
00:20:13,402 --> 00:20:14,986
‫هل ذلك شيء حقيقي؟‬

280
00:20:15,529 --> 00:20:16,905
‫التقاعد‬

281
00:20:18,365 --> 00:20:20,534
‫لقد حللت كل شيء، أليس كذلك؟‬

282
00:20:20,909 --> 00:20:25,205
‫أتعرف مدى صعوبة العثور على شخص‬
‫يفعل شيئاً مُبتكراً هنا؟‬

283
00:20:25,622 --> 00:20:26,998
‫هذا مستحيل يا رجل‬

284
00:20:27,124 --> 00:20:29,960
‫وها أنت تأتي بمكتبتك وملابسك الفاخرة‬

285
00:20:30,085 --> 00:20:35,173
‫وخزانتك السرية الصغيرة المليئة بقمصانك‬
‫وأقمشة الكتان الصيفية‬

286
00:20:37,050 --> 00:20:40,512
‫انظر إلى هذا، ثريتان!  هذا إفراط‬

287
00:20:41,054 --> 00:20:45,725
‫لديك مدفأة مفتوحة على متن سفينة خشبية‬
‫ومحاطة بقطع أوراق صغيرة‬

288
00:20:46,143 --> 00:20:48,353
‫أنت مختل لعين وهذا يعجبني‬

289
00:20:49,896 --> 00:20:56,027
‫أعرف أن كل هذا يبدو رائعاً‬
‫لكن حقاً، ليت بإمكاني أن أكون مثل (بلاك بيرد)‬

290
00:20:56,278 --> 00:20:58,029
‫ولو للحظة حتى‬

291
00:20:58,905 --> 00:21:01,491
‫صدقاً، كنت لأتخلى عن كل هذا‬

292
00:21:06,538 --> 00:21:09,332
‫اسمع، أتريد فعل شيء غريب؟‬

293
00:21:24,556 --> 00:21:27,517
‫يا طاقم سفينة (ريفينج)، أرجو أن تصفقوا‬

294
00:21:27,726 --> 00:21:32,481
‫وترحبوا بقبطانكم الشجاع جداً (بلاك بيرد)‬

295
00:21:34,649 --> 00:21:37,611
‫- صفقوا‬
‫- مرحباً جميعاً!‬

296
00:21:39,029 --> 00:21:42,407
‫نعم، أنا (بلاك بيرد) الأسطوري‬

297
00:21:42,782 --> 00:21:44,326
‫مرحباً جميعاً‬

298
00:21:44,868 --> 00:21:49,456
‫- وهذا صديقي الجديد (ستيد)‬
‫- كيف حالكم؟‬

299
00:21:49,623 --> 00:21:52,459
‫- ماذا يحدث الآن حتى؟‬
‫- أعرف‬

300
00:21:52,792 --> 00:21:57,297
‫هيا يا رفاق، هيا، هيا‬
‫اصطفوا، اصطفوا، اصطفوا‬

301
00:21:57,464 --> 00:21:59,549
‫- لقد عدت!‬
‫- وحيوا قبطانكم‬

302
00:21:59,883 --> 00:22:02,010
‫فلقد نجا من فكي الموت‬

303
00:22:03,678 --> 00:22:06,431
‫- يسرني أنك لم تمت أيها القبطان‬
‫- تسرني رؤيتك‬

304
00:22:06,806 --> 00:22:09,518
‫- هذا مذهل‬
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القبطان؟‬

305
00:22:10,060 --> 00:22:12,938
‫يمكن أن تكون مفسداً للمتعة أحياناً‬
‫أتعرف ذلك؟‬

306
00:22:13,230 --> 00:22:16,733
‫عندما أوكلت لي مهمة تعقب ذلك الغبي‬
‫فعلت ذلك، بدون طرح أي أسئلة‬

307
00:22:16,900 --> 00:22:21,279
‫وعندما تعقبناه وصولاً إلى سفينة حرب إسبانية‬
‫هاجمت تلك السفينة، وخسرت بعض رجالنا بالمناسبة‬

308
00:22:21,404 --> 00:22:23,406
‫هذا عملهم نوعاً ما، فهم قراصنة‬

309
00:22:23,657 --> 00:22:28,328
‫لسنوات، أطعت كل نزواتك‬
‫وتحملت مزاجاتك التي تزداد غرابة‬

310
00:22:28,453 --> 00:22:31,957
‫وليّنت هذا الطاقم‬
‫عندما كانوا قلقين حيال صحة أحكامك‬

311
00:22:32,123 --> 00:22:34,918
‫- يبدو هذا محبطاً يا (إيزي)‬
‫- بالفعل‬

312
00:22:35,293 --> 00:22:39,881
‫لكني فعلت كل ذلك لأني كنت أفتخر‬
‫بالعمل لدى (بلاك بيرد) الأسطوري‬

313
00:22:40,465 --> 00:22:43,552
‫أمهر بحار قابلته في حياتي‬

314
00:22:44,010 --> 00:22:48,390
‫لكن الآن، أنت مجرد قشرة خارجية لرجل‬
‫مجنون وبغيض‬

315
00:22:48,515 --> 00:22:50,892
‫بالكاد يقوم بدور (بلاك بيرد)‬

316
00:22:51,685 --> 00:22:53,311
‫ذاك هو (بلاك بيرد)‬

317
00:22:55,146 --> 00:22:56,940
‫أنا (ستيد)، أتذكر؟‬

318
00:23:00,819 --> 00:23:04,573
‫لن أموت، ليس لأجل ذلك القوّاد وليس لأجلك‬

319
00:23:04,781 --> 00:23:06,616
‫لذا، سأضع خطة‬

320
00:23:06,825 --> 00:23:10,870
‫وعندما نكون بالكاد مُقتاتين ثانية‬
‫لنتمكن من المقاتلة ليوم آخر‬

321
00:23:11,121 --> 00:23:15,792
‫سأقدم لك وبملء إرادتي هذا...‬

322
00:23:16,209 --> 00:23:21,798
‫كاستقالة لي أيها الغبي‬

323
00:23:26,636 --> 00:23:28,221
‫هذا أنت!‬

324
00:23:29,431 --> 00:23:31,850
‫بأي سرعة يمكننا تحريك هذه السفينة؟‬

325
00:23:31,975 --> 00:23:34,686
‫لست متأكداً، هذا أمر يخص طاقم العمل فعلياً‬

326
00:23:35,645 --> 00:23:37,772
‫كم لديكم من مخزون للذخائر؟‬

327
00:23:38,648 --> 00:23:42,027
‫(إد)، هل تعرف هذا الرجل؟ إنه وغد تماماً‬

328
00:23:42,736 --> 00:23:44,446
‫(آيفان)، (فانغ)!‬

329
00:23:44,738 --> 00:23:47,324
‫جهزا الأسلحة، أعدما كل من يأبى القتال‬

330
00:23:47,449 --> 00:23:52,495
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً يا (بلاك بيرد)، ما رأيك؟‬

331
00:23:53,288 --> 00:23:55,081
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

332
00:23:55,248 --> 00:23:58,084
‫أردت أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫وهكذا يكون الأمر‬

333
00:23:59,085 --> 00:24:02,255
‫- يمكننا محادثتهم فحسب‬
‫- حسناً، نعم، وهل تجيد اللغة الإسبانية؟‬

334
00:24:02,464 --> 00:24:05,884
‫لا، ربما يفهمون اللغة اللاتينية الكنائسية‬

335
00:24:06,134 --> 00:24:08,845
‫٢٠، ١٩، ١٨...‬

336
00:24:08,970 --> 00:24:11,640
‫- ١٧، ١٦، ١٥، ١٤...‬
‫- يكاد ينتهي الوقت‬

337
00:24:11,848 --> 00:24:13,725
‫ماذا ستفعل؟ إنهم يقتربون منا الآن‬

338
00:24:13,850 --> 00:24:15,477
‫- حان الوقت لفكرة جديدة يا (ستيد)‬
‫- ١١، ١٠، ٩، ٨...‬

339
00:24:15,602 --> 00:24:17,729
‫- حسناً، نحن...‬
‫- الطاقم سيموتون‬

340
00:24:17,854 --> 00:24:19,397
‫- ليست لدي فكرة‬
‫- ستخسر كل رجالك‬

341
00:24:19,522 --> 00:24:20,940
‫- ستكون تلك غلطتك أنت‬
‫- ٧، ٦، ٥...‬

342
00:24:21,066 --> 00:24:22,609
‫- كل الرجال الذين وثقوا بك‬
‫- لا أعرف‬

343
00:24:22,734 --> 00:24:25,445
‫- ستكون سبب موتهم، ستكون غلطتك‬
‫- لا أعرف!‬

344
00:24:25,570 --> 00:24:28,490
‫- انتهى الوقت!‬
‫- لا أعرف ما العمل!‬

345
00:24:34,579 --> 00:24:36,122
‫فليكن الموت إذن‬

346
00:24:37,582 --> 00:24:41,336
‫- لكن مهلاً‬
‫- أنت عبقري يا (بلاك بيرد)!‬

347
00:24:41,544 --> 00:24:43,338
‫عرفت أنك ستنقذنا‬

348
00:24:43,963 --> 00:24:45,340
‫ماذا؟‬

349
00:24:54,265 --> 00:24:57,852
‫- لا أصدق هذا‬
‫- هذا الضباب كثيف بقدر يخنة‬

350
00:24:58,228 --> 00:24:59,771
‫لا أحد سيرانا فيه‬

351
00:24:59,896 --> 00:25:04,192
‫لهذا السبب لا نشك في القبطان (بلاك بيرد)‬
‫معنا عبقري على متن السفينة!‬

352
00:25:04,818 --> 00:25:07,362
‫- نعم، نعم!‬
‫- مرحى!‬

353
00:25:07,737 --> 00:25:09,989
‫هل عرفت أن هذا كان سيحدث؟ كيف؟‬

354
00:25:11,074 --> 00:25:12,659
‫بكل بساطة في الحقيقة‬

355
00:25:12,867 --> 00:25:15,954
‫لون السماء صباح اليوم‬
‫الذي رافقته الرياح الغربية النشطة‬

356
00:25:16,079 --> 00:25:17,706
‫دفعتني للظن أننا سنكون آمنين‬

357
00:25:17,872 --> 00:25:19,958
‫ثم أكدت أشكال الغيوم ذلك‬

358
00:25:20,333 --> 00:25:21,960
‫- شكل سجق (فرانكفورتر)‬
‫- نعم‬

359
00:25:22,085 --> 00:25:23,545
‫تباً لي!‬

360
00:25:24,754 --> 00:25:28,925
‫(إيزي)، توقعت أن يتراكم الضباب‬
‫حالما يبرد البحر، بحلول الغسق‬

361
00:25:29,050 --> 00:25:30,510
‫- الغسق‬
‫- نعم‬

362
00:25:30,635 --> 00:25:33,054
‫نعم، لكننا في مسارهم مباشرة‬

363
00:25:33,430 --> 00:25:35,223
‫سيصطدمون بنا ويحطمون سفينتنا‬

364
00:25:35,557 --> 00:25:37,726
‫صحيح، في أي يوم آخر‬

365
00:25:37,934 --> 00:25:40,979
‫لأننا في الثاني من سبتمبر‬
‫والقمر بدر الليلة‬

366
00:25:41,146 --> 00:25:46,317
‫فارفعوا المرساة ولندع تيار المحيط‬
‫يجرفنا نحو أعماق الأمان الدافئة‬

367
00:25:46,443 --> 00:25:48,778
‫نعم، نعم! (بلاك بيرد)، (بلاك بيرد)!‬

368
00:25:48,903 --> 00:25:50,905
‫إنه الأول من سبتمبر أيها الزعيم‬

369
00:25:51,114 --> 00:25:53,533
‫- ماذا قلت يا صديقي؟‬
‫- إنه الأول من سبتمبر‬

370
00:25:53,867 --> 00:25:56,411
‫- أيها الوغد... لا، ليس كذلك‬
‫- بلى، إنه محق، إنه اليوم الأول من الشهر‬

371
00:25:56,578 --> 00:25:58,455
‫القمر سيكون بدراً غداً‬

372
00:26:07,630 --> 00:26:09,215
‫إنها سنة كبيسة‬

373
00:26:09,591 --> 00:26:12,844
‫سنة كبيسة؟ هل من شأن ذلك تغيير الأمور كثيراً؟‬

374
00:26:15,513 --> 00:26:16,890
‫نعم‬

375
00:26:18,641 --> 00:26:20,101
‫إننا هالكون‬

376
00:26:23,730 --> 00:26:26,316
‫من يجيدون السباحة منكم‬
‫سيكون من الحكمة أن تسبحوا الآن‬

377
00:26:27,692 --> 00:26:29,903
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف‬

378
00:26:30,153 --> 00:26:31,905
‫إلى أين تذهب؟‬

379
00:26:32,572 --> 00:26:37,076
‫القبطان يغرق مع السفينة‬
‫سأذهب لأغتاظ‬

380
00:26:37,410 --> 00:26:40,872
‫(بلاك بيرد)، انتظر، (إد)‬

381
00:26:41,706 --> 00:26:43,208
‫لم تتسنَ لي رؤية العالم قط‬

382
00:26:43,333 --> 00:26:45,418
‫الأمر مخيب للآمال بعض الشيء‬
‫لأصدقك القول يا صديقي‬

383
00:26:45,585 --> 00:26:49,464
‫فالعالم ببساطة صخري ومنبسط‬
‫ثم صخري ومنبسط نوعاً ما‬

384
00:26:51,007 --> 00:26:54,177
‫توقعت أن تكون ميتتي أروع من هذه‬

385
00:26:54,886 --> 00:26:59,724
‫كأن يلتهمني نمر‬
‫أو تدلكني حوريات البحر حتى الموت‬

386
00:26:59,891 --> 00:27:03,853
‫أو أن أسقط على وجهي في بركان‬

387
00:27:10,652 --> 00:27:12,320
‫ما تلك اللوحة؟‬

388
00:27:12,654 --> 00:27:14,697
‫ما هذا، برج لتخزين الحبوب؟‬

389
00:27:14,948 --> 00:27:19,035
‫إنها منارة‬
‫كان ينبغي أن أكون منارة لعائلتي‬

390
00:27:20,745 --> 00:27:22,121
‫لإرشادهم‬

391
00:27:22,705 --> 00:27:25,542
‫عملياً، يُفترض أن نتفادى المنارات‬

392
00:27:25,750 --> 00:27:28,086
‫لئلا تتحطم سفننا على الصخور‬

393
00:27:29,879 --> 00:27:33,550
‫- لم أفكر في الأمر هكذا قط‬
‫- لا أحد يفعل‬

394
00:27:35,802 --> 00:27:37,971
‫- يجب أن نكون منارة‬
‫- يجب أن نكون منارة‬

395
00:27:39,848 --> 00:27:42,100
‫خُذ، حسناً‬

396
00:27:42,392 --> 00:27:44,936
‫حسناً يا رفاق، لقد وصلت‬

397
00:27:47,438 --> 00:27:50,608
‫حسناً، ينبغي بذلك أن يفي بالغرض، حسناً‬

398
00:27:50,775 --> 00:27:53,236
‫- هل سيبعث هذا ضوءاً كافياً؟‬
‫- ينبغي له ذلك، نعم‬

399
00:27:54,779 --> 00:27:56,155
‫- خُذ رشفة‬
‫- نعم‬

400
00:27:56,281 --> 00:27:57,740
‫لا تبتلعه‬

401
00:27:58,533 --> 00:28:01,911
‫حسناً، ينبغي أن تنفث نحو هذا اللهب‬
‫انتبه لوجهك‬

402
00:28:02,787 --> 00:28:05,206
‫افعلها يا رجل، حاول الآن، هيا!‬

403
00:28:06,332 --> 00:28:09,168
‫أحسنت، أحسنت، خُذ رشفة أخرى‬

404
00:28:09,294 --> 00:28:12,672
‫جرب مرة أخرى‬
‫٣، ٢، ١، انفث!‬

405
00:28:13,673 --> 00:28:15,049
‫نعم‬

406
00:28:15,842 --> 00:28:18,386
‫مرة أخرى، استمر‬

407
00:28:18,970 --> 00:28:21,014
‫أنت هناك، افعلها!‬

408
00:28:21,514 --> 00:28:22,891
‫الآن!‬

409
00:28:26,144 --> 00:28:27,520
‫توقف‬

410
00:28:28,605 --> 00:28:29,981
{\an8}‫انظر‬

411
00:28:35,278 --> 00:28:38,072
{\an8}‫مستحيل، منارة؟‬

412
00:28:38,531 --> 00:28:39,908
‫ثانية‬

413
00:28:56,049 --> 00:28:57,759
{\an8}‫إنها منارة‬

414
00:28:58,092 --> 00:28:59,594
{\an8}‫غيروا المسار!‬

415
00:29:05,642 --> 00:29:07,894
{\an8}‫فزت ثانية يا (بلاك بيرد)!‬

416
00:29:11,731 --> 00:29:13,441
‫لقد نجحنا، نجحنا!‬

417
00:29:13,608 --> 00:29:15,401
‫يا رفاق، نعم!‬

418
00:29:15,610 --> 00:29:17,654
‫- نعم!‬
‫- تباً، نعم يا رفاق!‬

419
00:29:20,657 --> 00:29:23,701
‫نعم! لقد نجحنا!‬

420
00:29:28,706 --> 00:29:30,792
‫يبدو أننا سنبقى أحياءً في نهاية المطاف‬

421
00:29:31,417 --> 00:29:33,503
‫لفترة أطول قليلاً على الأقل‬

422
00:29:36,589 --> 00:29:40,385
‫أتظن أن بإمكاني العودة لكوني بكماء؟‬

423
00:29:43,262 --> 00:29:47,517
‫اسمع، تذوق هذا‬

424
00:29:58,152 --> 00:30:01,823
‫- إنه مربى برتقال لذيذ بحق‬
‫- إنه الأفضل‬

425
00:30:02,615 --> 00:30:04,534
‫مخازن السفينة مليئة به‬

426
00:30:04,909 --> 00:30:07,870
‫اضطررت للتخلص من بعض البارود‬
‫لكني أظنه كان القرار الصائب‬

427
00:30:11,332 --> 00:30:12,959
‫"القرصان النبيل"‬

428
00:30:14,961 --> 00:30:19,048
‫يجدر بي اكتساب بعض مهاراتك‬
‫لأتعلم العيش في حياة مترفة‬

429
00:30:19,298 --> 00:30:22,927
‫وأنا يمكنني اكتساب بعض مهاراتك أيضاً‬
‫ربما سأعيش لفترة أطول قليلاً‬

430
00:30:25,638 --> 00:30:27,265
‫يمكن الترتيب لذلك‬

431
00:30:29,267 --> 00:30:31,978
‫إن علمتني أساليب عيش الرجل الأرستقراطي‬

432
00:30:32,729 --> 00:30:35,732
‫فربما يمكنني تعليمك بعض الأمور‬
‫عن القرصان المتعطش للدماء‬

433
00:30:37,233 --> 00:30:38,985
‫سيكون ذلك رائعاً‬

434
00:30:45,908 --> 00:30:49,370
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هذه أكبر متعة شعرت بها منذ فترة طويلة‬

435
00:30:55,043 --> 00:30:56,419
‫حسناً‬

436
00:30:58,838 --> 00:31:00,214
‫اتفقنا‬

437
00:31:05,344 --> 00:31:06,804
‫يا للعجب!‬

438
00:31:08,306 --> 00:31:09,682
‫حسناً‬

439
00:31:15,521 --> 00:31:17,648
‫ينبغي لي أن أتعامل مع هذا‬

440
00:31:25,198 --> 00:31:26,574
‫(إيزي)‬

441
00:31:29,827 --> 00:31:32,246
‫قلت أموراً أندم عليها ليلة أمس‬

442
00:31:33,581 --> 00:31:37,168
‫لا أظنك قشرة رجل أو غبي‬

443
00:31:41,881 --> 00:31:44,258
‫كنت محقاً يا رجل، بكل شيء‬

444
00:31:48,346 --> 00:31:50,598
‫هل سمعت يوماً بـ"التقاعد"؟‬

445
00:31:50,807 --> 00:31:53,226
‫إنه ليس خياراً في مجال العمل هذا‬

446
00:31:53,643 --> 00:31:56,395
‫التقاعد الوحيد الذي نحصل عليه هو الموت‬

447
00:31:59,273 --> 00:32:01,692
‫ماذا لو تبين أن (بلاك بيرد) مات؟‬

448
00:32:04,821 --> 00:32:07,782
‫جثته تشوهت لدرجة يتعذر فيها التعرف عليه بالطبع‬

449
00:32:08,116 --> 00:32:10,493
‫لكن يمكن التبين أنها تعود لـ(بلاك بيرد)‬

450
00:32:11,035 --> 00:32:14,539
‫على الأقل الجثة ترتدي ملابس (بلاك بيرد)‬
‫وعلى متن سفينة (بلاك بيرد)‬

451
00:32:15,206 --> 00:32:18,459
‫- ماذا سيحدث لك؟‬
‫- أنا لست هنا حتى‬

452
00:32:19,168 --> 00:32:23,005
‫اسمي (ستيد بونيت)‬
‫أنا مالك أراضٍ ثري‬

453
00:32:24,173 --> 00:32:28,970
‫بالطبع الطاقم سيحتاج إلى قبطان جديد‬
‫شخص على دراية تامة بالإجراءات‬

454
00:32:30,680 --> 00:32:32,056
‫أنا؟‬

455
00:32:34,517 --> 00:32:36,644
‫أفترض أنه يمكن أن يكون أنا، نعم‬

456
00:32:38,813 --> 00:32:40,398
‫أنا بحاجة إليك هنا‬

457
00:32:42,942 --> 00:32:44,318
‫(إدوارد)‬

458
00:32:46,112 --> 00:32:47,905
‫ما زلت تتمتع بمهارتك‬

459
00:32:51,117 --> 00:32:52,493
‫أعرف‬

460
00:32:54,412 --> 00:32:58,040
‫"من المؤخرة إلى المقدمة"‬

461
00:32:58,499 --> 00:33:01,377
‫"قاربي فارغ"‬

462
00:33:01,669 --> 00:33:04,505
‫"نعم، قلبي فارغ"‬

463
00:33:04,672 --> 00:33:08,217
‫"من ثقب حبل المرسى إلى النهاية"‬

464
00:33:08,438 --> 00:33:20,837
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

465
00:33:20,980 --> 00:33:24,775
‫"من الدفة إلى الشراع"‬

466
00:33:25,359 --> 00:33:28,237
‫"قاربي فارغ"‬

467
00:33:28,571 --> 00:33:31,324
‫"نعم، يدي فارغة"‬

468
00:33:31,574 --> 00:33:35,494
‫"من الرسغ إلى الظفر"‬

469
00:33:41,626 --> 00:33:45,046
‫"من المحيط إلى الخليج"‬

470
00:33:45,588 --> 00:33:48,216
‫"الرمال خالية"‬

471
00:33:48,841 --> 00:33:51,802
‫"ذهني صافٍ"‬

472
00:33:51,928 --> 00:33:55,848
‫"من النهار إلى الليل"‬

473
00:34:09,820 --> 00:34:12,949
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

