﻿1
00:00:06,359 --> 00:00:09,237
‫إذن، أعلي أن أتزوج رجلاً غريباً تماماً عني؟‬

2
00:00:11,448 --> 00:00:13,033
‫حسناً، نعم‬

3
00:00:14,159 --> 00:00:17,579
‫إنه ليس متشرداً ما، لديه مال‬

4
00:00:17,787 --> 00:00:23,084
‫كل ما في الأمر، خطر لي أني عندما سأتزوج‬
‫فربما سأفعل بدافع الحب‬

5
00:00:25,253 --> 00:00:27,756
‫الفلاحون يتزوجون بدافع الحب‬

6
00:00:28,131 --> 00:00:30,800
‫(ماري) لديها أراضٍ‬

7
00:00:37,515 --> 00:00:40,268
‫- أنا (ستيد) بالمناسبة‬
‫- أعرف‬

8
00:00:40,935 --> 00:00:45,231
‫- أنا (ماري)‬
‫- نعم، أعرف‬

9
00:00:47,692 --> 00:00:52,447
‫اعتبرا المنارة المتواضعة شعاعاً مرشداً‬

10
00:00:52,739 --> 00:00:56,076
‫ضوءاً ثابتاً يرشد‬

11
00:00:56,618 --> 00:00:59,579
‫وأنتما ستكونان كذلك لأحدكما الآخر‬

12
00:01:02,373 --> 00:01:04,000
‫إلى الأبد‬

13
00:01:10,632 --> 00:01:12,342
‫تهاني‬

14
00:01:12,759 --> 00:01:15,595
‫لقد اشترينا شيئاً لأجل يومكما المهم هذا‬

15
00:01:15,887 --> 00:01:17,263
‫هدية!‬

16
00:01:20,308 --> 00:01:21,893
‫- قبران‬
‫- نعم‬

17
00:01:22,102 --> 00:01:23,478
‫يا للعجب!‬

18
00:01:23,603 --> 00:01:25,438
‫"(ماري بونيت)، (ستيد بونيت)"‬

19
00:01:34,114 --> 00:01:35,490
‫(ستيد)‬

20
00:01:37,283 --> 00:01:38,660
‫(ستيد)‬

21
00:01:40,995 --> 00:01:43,039
‫هلا تلعب مع طفليك من فضلك‬

22
00:01:48,628 --> 00:01:52,132
‫ولا تلعب معهما لعبة "القراصنة"‬
‫وإلا فستراودهما الكوابيس ثانية‬

23
00:02:03,768 --> 00:02:06,396
‫أنا أعظم قرصان على الإطلاق!‬

24
00:02:08,022 --> 00:02:12,068
‫- أرجوك‬
‫- أي كلمات أخيرة أيها الكلب؟‬

25
00:02:12,193 --> 00:02:18,158
‫- اعفي عني، لدي عائلة‬
‫- آسفة يا فتى، الأشرار لا يعفون عن أحد‬

26
00:02:19,701 --> 00:02:21,870
‫وهكذا نعامل القراصنة‬

27
00:02:23,163 --> 00:02:26,124
‫(ماري)، كنا نلعب لعبة القراصنة فحسب‬

28
00:02:52,650 --> 00:02:54,527
‫كنت أبحث عنك في كل مكان‬

29
00:02:55,028 --> 00:02:58,907
‫علينا التحرك بسرعة قبل أن يدرك الإسبان‬
‫أننا ذبحنا كل رجالهم‬

30
00:02:59,073 --> 00:03:02,702
‫الإسبان، إنهم يموتون بطريقة درامية للغاية‬
‫أليس كذلك؟ أولئك الإسبان!‬

31
00:03:02,827 --> 00:03:04,204
‫الكثير من العويل لربهم‬

32
00:03:04,329 --> 00:03:06,206
‫نعم، أتفق معك‬
‫والآن، ينبغي حقاً أن نناقش خطة عمل...‬

33
00:03:06,331 --> 00:03:09,500
‫(إيزي)، (إيزي)، (إيزي)‬
‫انظر إلى هناك، تلك الغيوم‬

34
00:03:10,001 --> 00:03:11,878
‫هل تبدو لك مثل سجق (فرانكفورتر)؟‬

35
00:03:12,378 --> 00:03:16,049
‫- تبدو كغيوم أيها الزعيم، أيمكننا التركيز...‬
‫- نعم، نعم‬

36
00:03:16,174 --> 00:03:19,219
‫تبدو كغيوم لأنها غيوم بالفعل‬

37
00:03:19,469 --> 00:03:22,472
‫لكن إن استخدمت بعض الخيال اللعين يا رجل‬

38
00:03:27,185 --> 00:03:32,607
‫- أفترض أنها تشبه السجق‬
‫- سجق (فرانكفورتر)، نعم، بالضبط‬

39
00:03:33,191 --> 00:03:35,485
‫التعامل معك يكون صعباً للغاية أحياناً يا رجل‬

40
00:03:36,069 --> 00:03:38,196
‫حسناً، لنباشر العمل‬

41
00:03:38,947 --> 00:03:40,782
‫ماذا لدينا هنا؟‬

42
00:03:43,159 --> 00:03:45,912
‫صمدت السفينة بعد التعرض لبعض الأضرار‬
‫خلال تبادل النيران‬

43
00:03:46,120 --> 00:03:49,582
‫وطاقم العمل لا نفع منه إطلاقاً، إنهم الأسوأ‬

44
00:03:49,749 --> 00:03:52,543
‫- وما الخطة حيالهم؟‬
‫- كالمعتاد‬

45
00:03:53,002 --> 00:03:55,338
‫نجعلهم يصلحون السفينة ثم نعدمهم‬

46
00:03:55,713 --> 00:03:58,883
‫- صحيح، كالمعتاد‬
‫- نعم‬

47
00:04:01,511 --> 00:04:03,388
‫أراهن أنه يقول شيئاً عبقرياً‬

48
00:04:03,721 --> 00:04:05,932
‫فهو أعظم خبير تكتيك في التاريخ‬

49
00:04:06,599 --> 00:04:09,936
‫- أتساءل ما إن كان سيتعرف علي‬
‫- نعم، توقعت أن يكون أطول‬

50
00:04:11,020 --> 00:04:13,481
‫- هذا مؤلم! تباً!‬
‫- عُد للعمل‬

51
00:04:13,648 --> 00:04:18,194
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا‬
‫دعونا لا نعامل ضيوفنا بوحشية هكذا‬

52
00:04:21,489 --> 00:04:22,991
‫نعم!‬

53
00:04:26,911 --> 00:04:31,291
‫- مرحباً جميعاً، أنا (بلاك بيرد)‬
‫- أنا معجب كبير بك يا سيدي، معجب كبير‬

54
00:04:31,916 --> 00:04:34,294
‫ذلك رائع، لكن لا داعي لأن تقول "سيدي"، اتفقنا؟‬

55
00:04:34,419 --> 00:04:37,297
‫- نادني (بلاك بيرد) فحسب‬
‫- نعم سيدي، (بلاك بيرد)، سيدي‬

56
00:04:37,422 --> 00:04:39,215
‫سررت بلقائك، مرحباً‬

57
00:04:39,340 --> 00:04:42,135
‫- مرحباً، سررت بلقائك، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

58
00:04:42,385 --> 00:04:46,889
‫أحب كل هذه الحبال، الجميع يرتدون حبالاً‬
‫الجميع مغبرون وقذرون‬

59
00:04:47,098 --> 00:04:50,852
‫انظروا إلى هذه المجموعة‬
‫شخصيات جامحة في أعالي البحار‬

60
00:04:54,522 --> 00:04:55,898
‫(إيزي)‬

61
00:04:56,190 --> 00:04:58,359
‫(إيزي)، تعال إلى هنا‬
‫لديهم رجل يحمل طيراً‬

62
00:04:58,693 --> 00:05:00,278
‫انظر إلى هذا الشيء‬

63
00:05:01,029 --> 00:05:04,866
‫- مرحباً‬
‫- (كارل) يبلغك أحر تحياته أيها القبطان‬

64
00:05:05,241 --> 00:05:07,618
‫- (كارل) هو الطائر، صحيح؟‬
‫- (كارل) هو الطائر‬

65
00:05:07,744 --> 00:05:10,455
‫- (كارل) هو الطائر‬
‫- آسف يا سيدي، سيد (بلاك بيرد)‬

66
00:05:10,580 --> 00:05:14,000
‫كنت أتساءل فحسب ما إن كان بمقدورنا‬
‫العيش أو الموت...‬

67
00:05:14,125 --> 00:05:18,629
‫حسناً، هيا، (بلاك بيرد) لديه أعمال ليديرها‬

68
00:05:18,755 --> 00:05:20,131
‫(فانغ)!‬

69
00:05:20,506 --> 00:05:23,885
‫- عودوا للعمل!‬
‫- يا للهول!‬

70
00:05:24,135 --> 00:05:26,262
‫(إيزي)، لمَ ليس لدينا رجل يحمل طائراً؟‬

71
00:05:45,156 --> 00:05:46,532
‫"مستعد؟"‬

72
00:05:46,949 --> 00:05:48,659
‫عيد زواج سعيد يا عزيزي‬

73
00:05:51,245 --> 00:05:52,705
‫انظري إلى تلك‬

74
00:05:52,914 --> 00:05:57,627
‫- ما هي؟‬
‫- إنها لوحة... للمنارة‬

75
00:05:58,628 --> 00:06:00,129
‫من حفل زفافنا‬

76
00:06:00,797 --> 00:06:03,549
‫- نعم!‬
‫- أن نكون منارة لأحدنا الآخر‬

77
00:06:03,674 --> 00:06:06,219
‫- أتتذكر؟ نعم‬
‫- ذلك صحيح، نعم، نعم‬

78
00:06:07,011 --> 00:06:10,473
‫وهل رسمها الطفلان؟ يا إلهي، إنهما ماهران‬

79
00:06:10,890 --> 00:06:14,727
‫- أنا رسمتها‬
‫- لكنهما... ماذا؟ أنت فعلت؟‬

80
00:06:14,894 --> 00:06:18,189
‫- نعم‬
‫- نعم، بالتأكيد، هذا واضح‬

81
00:06:19,649 --> 00:06:21,943
‫انتظري، ها هي!‬

82
00:06:24,904 --> 00:06:26,614
‫ما رأيك؟‬

83
00:06:28,533 --> 00:06:32,745
‫- أهي دمية؟‬
‫- إنها نموذج لسفينة‬

84
00:06:33,037 --> 00:06:36,124
‫ما قولك بالعيش على متن شيء مثلها؟‬

85
00:06:37,667 --> 00:06:40,795
‫أنا وأنت والصغيران في البحر‬

86
00:06:41,546 --> 00:06:44,632
‫- لمَ عسانا نفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف...‬

87
00:06:45,925 --> 00:06:47,510
‫لكسر الرتابة المضجرة؟‬

88
00:06:48,761 --> 00:06:51,097
‫هل تشعرك حياتنا بأنها رتابة مضجرة؟‬

89
00:06:52,181 --> 00:06:55,059
‫لا، لا، لا تفعل، لا تفعل‬

90
00:06:56,519 --> 00:06:58,062
‫لكني أظن أن...‬

91
00:06:59,063 --> 00:07:03,401
‫لمَ نضيع وقتنا هنا يوماً بعد يوم‬
‫بفعل الأمور ذاتها‬

92
00:07:03,901 --> 00:07:07,738
‫بينما يمكننا فعل هذا؟‬
‫يمكن أن نكون على متن سفينة لنخوض مغامرات!‬

93
00:07:07,864 --> 00:07:11,284
‫هل تعرف أني أكره المحيط؟‬
‫قلت ذلك قبل أيام فحسب‬

94
00:07:11,409 --> 00:07:14,370
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- عندما كنا واقفين أمام المحيط اللعين!‬

95
00:07:14,495 --> 00:07:18,541
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

96
00:07:18,708 --> 00:07:21,419
‫على الأقل ليس لدرجة تدفعني‬
‫للرغبة في فعل هذا‬

97
00:07:25,256 --> 00:07:28,050
‫- سآمر بإيقاف العمل‬
‫- تأمر بإيقاف عمل ماذا؟‬

98
00:07:30,803 --> 00:07:32,638
‫- أعني...‬
‫- تأمر بإيقاف عمل ماذا؟‬

99
00:07:33,431 --> 00:07:35,600
‫- لا شيء‬
‫- لم تأمر ببناء هذا الشيء، أليس كذلك؟‬

100
00:07:35,892 --> 00:07:40,563
‫لا، لا، هذه مجرد فكرة‬
‫هذا كل شيء، أنا آسف‬

101
00:07:41,981 --> 00:07:43,441
‫ذلك كل شيء‬

102
00:07:43,774 --> 00:07:47,111
‫هذا المكان مذهل‬
‫انظر يا (إيزي)، انظر إلى هذه السفينة‬

103
00:07:48,696 --> 00:07:52,158
‫انظر إلى هذا‬
‫إنها نسخة مُصغرة عن هذه السفينة‬

104
00:07:52,450 --> 00:07:54,952
‫يبدو ذلك يا سيدي... إذن يا (إدوارد)...‬

105
00:07:55,077 --> 00:07:57,497
‫لديه الكثير من التحف الصغيرة والحلي الرخيصة‬

106
00:07:57,622 --> 00:07:59,665
‫- (إدوارد)...‬
‫- هذا الرجل مدهش‬

107
00:07:59,790 --> 00:08:01,626
‫- ركز يا (إدوارد)، نحتاج إلى خطة‬
‫- أنا أركز‬

108
00:08:01,751 --> 00:08:04,337
‫- أركز على كل هذه الأشياء الرائعة‬
‫- (إدوارد)، نحتاج إلى خطة حقاً‬

109
00:08:04,462 --> 00:08:06,088
‫- حلي رخيصة جنونية...‬
‫- بحقك، خطة...‬

110
00:08:06,214 --> 00:08:08,674
‫نعم، نحتاج إلى خطة لعينة! مفهوم؟‬

111
00:08:09,008 --> 00:08:12,970
‫ثم ماذا؟ ثم ننفذ الخطة اللعينة‬
‫ثم نضع خطة أخرى، وماذا نفعل؟ ننفذها وهكذا...‬

112
00:08:13,095 --> 00:08:16,724
‫مراراً وتكراراً، يكاد يكون الأمر مملاً جداً‬

113
00:08:20,436 --> 00:08:23,439
‫أشعر بملل فظيع يا رجل‬
‫هل هذا كل ما تنطوي عليه الأمور؟‬

114
00:08:24,106 --> 00:08:26,067
‫لا ينبغي أن أشعر بالملل‬
‫فأنا (بلاك بيرد) اللعين‬

115
00:08:26,359 --> 00:08:30,404
‫بالرغم من شعورك بالملل‬
‫إن لم تتخذ قراراً قريباً، فسنموت‬

116
00:08:33,658 --> 00:08:36,160
‫تلك فكرة جيدة، فأنا لم أفعل ذلك بعد‬

117
00:08:39,580 --> 00:08:41,541
‫لم أمت بعد، أليس كذلك؟‬

118
00:08:44,001 --> 00:08:45,920
‫ربما ينبغي أن نجرب ذلك‬

119
00:08:51,467 --> 00:08:53,010
‫هل، هل أنت...‬

120
00:08:54,887 --> 00:08:56,889
‫نعم، أظن أن ذلك منطقي‬

121
00:09:00,142 --> 00:09:02,311
‫كنا نفكر، سيقتلوننا، صحيح؟‬

122
00:09:02,687 --> 00:09:06,065
‫أنا كنت لأفعل لو كنت مكانهم‬
‫انظر إلينا‬

123
00:09:07,984 --> 00:09:09,694
‫يا إلهي!‬

124
00:09:11,988 --> 00:09:13,739
‫ما حكايتك؟ ماذا؟‬

125
00:09:13,948 --> 00:09:15,783
‫أنت تنظر إلي طوال النهار‬

126
00:09:16,742 --> 00:09:20,162
‫إذن، طوال هذا الوقت، كنت امرأة؟‬

127
00:09:20,788 --> 00:09:23,708
‫نعم، أظن ذلك، لا أعرف‬

128
00:09:23,958 --> 00:09:27,753
‫- ولست بكماء؟‬
‫- لا، لست بكماء‬

129
00:09:29,213 --> 00:09:32,300
‫لم أتوقع ذلك على الإطلاق‬

130
00:09:33,217 --> 00:09:35,303
‫لدي شيء ربما ستود إلقاء نظرة عليه‬

131
00:09:35,553 --> 00:09:39,432
‫تلك البقع السوداء الصغيرة تبدو إسبانية بنظري‬
‫فما رأيك؟‬

132
00:09:41,350 --> 00:09:42,727
‫نعم‬

133
00:09:44,604 --> 00:09:45,980
‫تباً!‬

134
00:09:47,565 --> 00:09:50,818
‫- تباً، تباً، تباً!‬
‫- مرحباً‬

135
00:09:55,072 --> 00:09:56,449
‫(ماري)‬

136
00:09:58,659 --> 00:10:00,536
‫من هذه المدعوة (ماري) إذن؟‬

137
00:10:01,203 --> 00:10:05,207
‫حسناً يا (ستيد)، آمل حقاً ألا تكون ميتاً‬
‫لأنهم بالتأكيد أخذوا...‬

138
00:10:05,666 --> 00:10:08,794
‫- آسف، لم أقصد إزعاجك‬
‫- لا إزعاج‬

139
00:10:10,046 --> 00:10:13,132
‫- أخبرني، أتجيد العد؟‬
‫- نعم، نعم‬

140
00:10:13,424 --> 00:10:17,803
‫- بشكل عكسي؟‬
‫- نعم‬

141
00:10:18,012 --> 00:10:20,473
‫أريدك أن تبدأ العد العكسي‬
‫لمدة ساعة و٤٧ دقيقة‬

142
00:10:20,598 --> 00:10:22,975
‫وأريدك أن تبدأ... الآن‬

143
00:10:23,100 --> 00:10:26,896
‫٦٠، ٥٩، ٥٨، ٥٧...‬

144
00:10:27,480 --> 00:10:29,607
‫جيد، تابع العد، تعال واعثر علي عندما تنتهي‬

145
00:10:29,732 --> 00:10:32,443
‫٥٢، ٥٣... اللعنة! ٥٠...‬

146
00:10:32,568 --> 00:10:36,489
‫- واجلب لنا كمادة باردة، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، نعم، أي شيء تريده يا سيدي‬

147
00:10:36,656 --> 00:10:38,658
‫٤٩، ٤٨...‬

148
00:10:40,701 --> 00:10:42,078
‫جباناً‬

149
00:10:43,996 --> 00:10:45,665
‫أنا كنت جباناً‬

150
00:10:53,631 --> 00:10:55,007
‫(ستيد)‬

151
00:10:56,258 --> 00:10:59,720
‫أعرف أنك غير سعيد، وأنا أيضاً غير سعيدة‬

152
00:11:00,554 --> 00:11:02,890
‫- أنا لست غير سعيد‬
‫- حقاً؟‬

153
00:11:03,808 --> 00:11:06,602
‫أظن أحياناً أني أسمعك تبكي‬

154
00:11:08,354 --> 00:11:09,730
‫بمفردك‬

155
00:11:12,483 --> 00:11:13,859
‫لا‬

156
00:11:14,527 --> 00:11:17,154
‫على الأرجح أنك تسمعين صوت الرياح‬

157
00:11:17,655 --> 00:11:19,657
‫أو بومة، ربما تكون بومة‬

158
00:11:22,368 --> 00:11:26,914
‫أعرف أننا ما كنا لنختار أحدنا الآخر قط‬
‫كان ذلك ليكون مستحيلاً‬

159
00:11:27,206 --> 00:11:32,545
‫لكن كل ما لدينا هو حياة واحدة‬
‫علينا أن نحاول، أليس كذلك؟‬

160
00:11:33,003 --> 00:11:34,880
‫وإلا، فما الفائدة؟‬

161
00:12:08,789 --> 00:12:10,166
‫(ماري)؟‬

162
00:12:11,333 --> 00:12:12,710
‫(ماري)‬

163
00:12:22,803 --> 00:12:24,346
‫"عزيزتي (ماري)"‬

164
00:12:25,431 --> 00:12:28,017
‫"أنت تستحقين السعادة، كما أستحقها أنا"‬

165
00:12:28,934 --> 00:12:34,732
‫"ما آمله هو أن تكون الثروة والممتلكات الشاسعة‬
‫التي أتركها لك وللطفلين كافية"‬

166
00:12:35,357 --> 00:12:39,987
‫"بعت فداناً أو اثنين لاحتياجاتي الخاصة‬
‫لكن الباقي لك"‬

167
00:12:40,696 --> 00:12:43,824
‫"أنت محقة، فنحن لدينا حياة واحدة فقط"‬

168
00:12:44,700 --> 00:12:47,036
‫"مع أحر تحياتي، (ستيد)"‬

169
00:12:53,292 --> 00:12:56,545
‫يا لك من خيبة أمل كبيرة!‬

170
00:12:56,754 --> 00:13:00,633
‫- (ماري)؟‬
‫- هل ظننت حقاً أن رسالة ستكون كافية؟‬

171
00:13:00,800 --> 00:13:02,760
‫(ماري)، تعرضت للطعن!‬

172
00:13:03,010 --> 00:13:04,929
‫نعم، تهاني‬

173
00:13:05,679 --> 00:13:11,018
‫أعني، القرصنة؟ هل تركتني لتصبح قرصاناً؟‬

174
00:13:11,143 --> 00:13:13,813
‫لم تكوني أنت السبب، بل أنا‬

175
00:13:14,563 --> 00:13:16,774
‫لم أكن مرتاحاً في كوني متزوجاً فحسب‬

176
00:13:16,941 --> 00:13:21,904
‫قرصان؟ كان يخاف الإوز، بحق (المسيح)!‬

177
00:13:25,741 --> 00:13:28,994
‫وداعاً يا (ستيد)، استمتع في الجحيم‬

178
00:13:31,705 --> 00:13:34,500
‫الأشرار لا يعفون عن أحد‬

179
00:13:46,971 --> 00:13:48,347
‫مرحباً‬

180
00:13:49,306 --> 00:13:51,141
‫كان موتك وشيكاً، أليس كذلك؟‬

181
00:13:51,684 --> 00:13:54,395
‫تعرضت لطعن خطير من بعض الإسبان‬

182
00:13:56,355 --> 00:14:00,401
‫- طاقمي!‬
‫- الطاقم بخير، إنهم على ما يرام‬

183
00:14:00,734 --> 00:14:02,152
‫عليك أن تسترخي‬

184
00:14:02,278 --> 00:14:05,865
‫عليك أن تهدأ، وإلا فإن أحشاءك‬
‫ستتناثر في أرجاء المكان‬

185
00:14:06,031 --> 00:14:07,408
‫ماذا؟‬

186
00:14:10,870 --> 00:14:12,746
‫هل تعمل لدى (بلاك بيرد)؟‬

187
00:14:18,127 --> 00:14:22,715
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط، لكن نعم‬
‫أفترض أني أعمل لدى (بلاك بيرد) بالفعل‬

188
00:14:26,051 --> 00:14:29,972
‫- أنا (إد)‬
‫- (ستيد)‬

189
00:14:33,392 --> 00:14:38,439
‫اسمعي، هل ما زلت (جيم)؟‬
‫أعني على اعتبار أنك أصبحت سيدة الآن؟‬

190
00:14:38,689 --> 00:14:40,733
‫لم أفكر في الأمر فعلياً‬

191
00:14:41,108 --> 00:14:44,528
‫بالطبع ليست (جيم)‬
‫أي نوع من الأسماء هو (جيم) بالنسبة إلى سيدة؟‬

192
00:14:44,653 --> 00:14:46,530
‫اسم عمي (مارغريت)‬

193
00:14:46,906 --> 00:14:51,118
‫(مارغريت) اسم يصلح لكلا الجنسين نوعاً ما‬
‫لكن أظن أن اسم (جيم) حصر على الرجال‬

194
00:14:53,621 --> 00:14:57,458
‫إن كنت لن تكوني (جيم) بعد الآن‬
‫فهل يمكن أن أصبح أنا (جيم)؟‬

195
00:14:59,877 --> 00:15:02,421
‫على الأرجح أنه يظنني غبي، أعني (بلاك بيرد)‬

196
00:15:02,838 --> 00:15:06,258
‫- أنا قرصان رديء جداً‬
‫- بحقك‬

197
00:15:06,634 --> 00:15:08,886
‫معظم القراصنة الذين أعرفهم أموات‬

198
00:15:09,094 --> 00:15:11,263
‫فأنت تبلي أفضل منهم بكثير‬

199
00:15:12,640 --> 00:15:14,391
‫أنت رجل صالح يا (إد)‬

200
00:15:16,185 --> 00:15:20,564
‫- كم مضى على وجودك في طاقمه؟‬
‫- فترة طويلة كفاية‬

201
00:15:21,357 --> 00:15:22,900
‫ربما أطول من اللازم‬

202
00:15:23,692 --> 00:15:27,196
‫لأصدقك القول، أفكر في ترك العمل كلياً‬
‫إذ يمكن أن يكون مجهداً بعض الشيء‬

203
00:15:30,824 --> 00:15:33,494
‫- هل هذا من الحرير؟‬
‫- لا‬

204
00:15:33,619 --> 00:15:36,538
‫إنه في الحقيقة قماش كشمير فائق الجودة‬

205
00:15:38,123 --> 00:15:40,376
‫كشمير فائق الجودة‬

206
00:15:50,177 --> 00:15:53,889
‫- هل تحب الأقمشة الفاخرة؟‬
‫- أظن أني ربما أفعل‬

207
00:15:56,517 --> 00:15:57,893
‫نعم‬

208
00:15:59,228 --> 00:16:01,355
‫أيمكنك كتمان سر؟‬

209
00:16:03,649 --> 00:16:07,820
‫- غير معقول!‬
‫- أمرت بتشييد بعض الممرات السرية في السفينة‬

210
00:16:08,028 --> 00:16:09,738
‫بدافع المرح فحسب‬

211
00:16:09,905 --> 00:16:11,573
‫حسناً أيها المختل‬

212
00:16:12,491 --> 00:16:14,994
‫هذه خزانة ملابسي الإضافية‬

213
00:16:15,577 --> 00:16:18,372
‫- إنها بمثابة دعم لخزانتي الفعلية‬
‫- حسناً‬

214
00:16:18,706 --> 00:16:20,249
‫سترات شتوية‬

215
00:16:21,166 --> 00:16:22,793
‫ألوان خريفية‬

216
00:16:23,210 --> 00:16:24,837
‫أقمشة كتان صيفية‬

217
00:16:27,047 --> 00:16:28,674
‫هل كل هذا لك؟‬

218
00:16:29,216 --> 00:16:31,802
‫أخشى ذلك، أنا مهووس بالملابس العصرية نوعاً ما‬

219
00:16:33,303 --> 00:16:35,514
‫كنت أبحث عن هذا، رائع!‬

220
00:16:35,764 --> 00:16:37,141
‫"(إد)؟"‬

221
00:16:38,684 --> 00:16:40,060
‫(إد)؟‬

222
00:16:41,395 --> 00:16:44,189
‫(إدوارد)، هل أنت هنا؟ ليس أمامنا اليوم بطوله‬

223
00:16:44,314 --> 00:16:47,526
‫- هل ذاك هو (بلاك بيرد)؟‬
‫- ماذا؟ لا، أنا (بلاك بيرد)‬

224
00:16:56,535 --> 00:16:59,204
‫لدينا سؤال جدي لنطرحه عليك‬

225
00:17:00,456 --> 00:17:03,250
‫- هل أنت حورية بحر؟‬
‫- أخبرتك‬

226
00:17:03,500 --> 00:17:05,961
‫- أنا لست حورية بحر‬
‫- صحيح، حسناً‬

227
00:17:06,128 --> 00:17:08,464
‫لا، لكن طريقتك في قول ذلك‬
‫بدت كحورية بعض الشيء‬

228
00:17:08,589 --> 00:17:10,591
‫- نعم، سمعتها، نعم‬
‫- ذلك ما خطر لي‬

229
00:17:10,883 --> 00:17:13,552
‫- لست حورية بحر لعينة!‬
‫- حسناً‬

230
00:17:13,761 --> 00:17:15,637
‫هل رأى أحدكم (بلاك بيرد)؟‬

231
00:17:17,514 --> 00:17:19,433
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- نأكل‬

232
00:17:20,350 --> 00:17:23,729
‫لا تحصلون على طعام عندما تتعرضون للغزو!‬

233
00:17:24,021 --> 00:17:26,690
‫أنتم تعيشون وفق رغباتي‬

234
00:17:26,940 --> 00:17:30,903
‫عودوا إلى العمل!‬
‫يا لكم من أوغاد عديمي الفائدة!‬

235
00:17:35,282 --> 00:17:38,077
‫- ما أعرفه هو أن النساء يجلبن سوء الحظ للسفن‬
‫- نعم‬

236
00:17:38,202 --> 00:17:39,745
‫- تاريخياً‬
‫- إنها خرافة‬

237
00:17:39,870 --> 00:17:42,498
‫لا في الحقيقة، بل علم‬

238
00:17:42,623 --> 00:17:46,251
‫لأن النساء يحملن بلورات في أجسادهن‬
‫والبلورات تجذب الشياطين‬

239
00:17:46,543 --> 00:17:48,670
‫- نعم‬
‫- والشياطين تجذب سوء الحظ‬

240
00:17:48,796 --> 00:17:51,632
‫نعم، الفرنسيون يسمون ذلك...‬
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

241
00:17:51,924 --> 00:17:54,510
‫- سأقولها مرة واحدة فقط‬
‫- مرة واحدة تكفي‬

242
00:17:55,302 --> 00:17:56,845
‫- فاسمعوني جيداً‬
‫- نعم‬

243
00:17:57,137 --> 00:18:02,142
‫أنا على متن هذه السفينة منذ أسابيع‬
‫ولم تتحطم‬

244
00:18:02,351 --> 00:18:05,729
‫تعرضنا لهجوم من الإسبان، لكن...‬

245
00:18:07,189 --> 00:18:09,358
‫اسمعوا جميعاً، سأبقي الأمر بسيطاً جداً‬

246
00:18:09,817 --> 00:18:12,361
‫كلكم تعرفونني بصفتي (جيم)، صحيح؟‬

247
00:18:12,611 --> 00:18:16,198
‫- نعم، (جيم) الصديق الصالح‬
‫- لذا، استمروا بمناداتي (جيم) فحسب‬

248
00:18:16,365 --> 00:18:18,117
‫صحيح؟ لم يتغير أي شيء‬

249
00:18:18,325 --> 00:18:20,410
‫باستثناء أني لست باللحية‬

250
00:18:20,994 --> 00:18:25,958
‫وأنفي مختلف، ويمكنني التكلم الآن، نعم‬

251
00:18:27,501 --> 00:18:29,461
‫- هل يواجه أحدكم مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا‬

252
00:18:29,670 --> 00:18:32,965
‫- بالتأكيد لا‬
‫- هذا منطقي، فأنا لطالما كان (جيم) يعجبني‬

253
00:18:33,090 --> 00:18:35,467
‫- نعم، فهو رجل صالح‬
‫- نعم‬

254
00:18:38,846 --> 00:18:42,307
‫- وهذا مصدر فخري واعتزازي‬
‫- غير معقول!‬

255
00:18:43,684 --> 00:18:45,978
‫- وهل قرأت كل هذه الكتب؟‬
‫- عدة مرات‬

256
00:18:46,145 --> 00:18:48,063
‫هذه هي الكتب المفضلة لدي فقط‬

257
00:18:49,148 --> 00:18:51,775
‫هذا كتاب ربما ستقدره‬

258
00:18:52,901 --> 00:18:55,487
‫أين هي؟ نعم‬

259
00:18:59,074 --> 00:19:00,784
‫يا إلهي!‬

260
00:19:01,702 --> 00:19:04,121
‫هل يظنون أني أبدو على هذا الشكل؟‬

261
00:19:04,246 --> 00:19:09,459
‫مصاص دماء لعين من الفايكنغ، مهرج بـ...‬
‫انظر إلى ذلك، ثمة ١، ٢، ٣، ٤...‬

262
00:19:09,626 --> 00:19:13,547
‫- ٩ مسدسات على أنحاء جسده، ٩ مسدسات؟‬
‫- هذا عدد كبير...‬

263
00:19:13,672 --> 00:19:17,676
‫أحمل مسدساً واحداً وسكيناً واحداً‬
‫كحال أي أحد آخر‬

264
00:19:18,844 --> 00:19:21,597
‫- لم أقصد إزعاجك‬
‫- لا، لست السبب، الأمر...‬

265
00:19:22,598 --> 00:19:24,766
‫الأمر صعب جداً في بعض الأحيان‬

266
00:19:26,226 --> 00:19:30,230
‫هل شعرت يوماً بأنك عالق؟‬
‫وكأنك تسبح بوضع قائم مكانك فحسب؟‬

267
00:19:31,481 --> 00:19:33,025
‫بانتظار الغرق؟‬

268
00:19:34,276 --> 00:19:38,363
‫نعم، شعرت بذلك بالفعل‬

269
00:19:38,488 --> 00:19:42,242
‫(بلاك بيرد) يفوز دائماً، تلك هي المشكلة‬
‫لا يمكن أن يفشل‬

270
00:19:42,451 --> 00:19:44,119
‫الأمر لم يعد تحدياً حتى‬

271
00:19:44,244 --> 00:19:46,955
‫الناس يرون العلم فيذعرون، "إنه (بلاك بيرد)!"‬

272
00:19:47,080 --> 00:19:49,458
‫ثم يفقدون الأمل عموماً، يستسلمون ببساطة‬

273
00:19:49,833 --> 00:19:52,252
‫ما المغزى؟‬
‫لا أكون مضطراً للتواجد على السفينة حتى‬

274
00:19:53,212 --> 00:19:54,755
‫أنا شبح‬

275
00:19:54,963 --> 00:19:58,175
‫لا فوضى ولا دراما، ولا حتى ضحك!‬

276
00:20:01,220 --> 00:20:06,558
‫اسمع، لا أصدق أني أقول هذا‬
‫لكن هل فكرت يوماً في التقاعد؟‬

277
00:20:07,267 --> 00:20:09,144
‫ما هو ذاك بحق الجحيم؟‬

278
00:20:10,187 --> 00:20:14,024
‫عندما تكف عن العمل بإرادتك‬
‫لتعيش حياة من الرفاهية‬

279
00:20:14,233 --> 00:20:15,817
‫هل ذلك شيء حقيقي؟‬

280
00:20:16,360 --> 00:20:17,736
‫التقاعد‬

281
00:20:19,196 --> 00:20:21,365
‫لقد حللت كل شيء، أليس كذلك؟‬

282
00:20:21,740 --> 00:20:26,036
‫أتعرف مدى صعوبة العثور على شخص‬
‫يفعل شيئاً مُبتكراً هنا؟‬

283
00:20:26,453 --> 00:20:27,829
‫هذا مستحيل يا رجل‬

284
00:20:27,955 --> 00:20:30,791
‫وها أنت تأتي بمكتبتك وملابسك الفاخرة‬

285
00:20:30,916 --> 00:20:36,004
‫وخزانتك السرية الصغيرة المليئة بقمصانك‬
‫وأقمشة الكتان الصيفية‬

286
00:20:37,881 --> 00:20:41,343
‫انظر إلى هذا، ثريتان!  هذا إفراط‬

287
00:20:41,885 --> 00:20:46,556
‫لديك مدفأة مفتوحة على متن سفينة خشبية‬
‫ومحاطة بقطع أوراق صغيرة‬

288
00:20:46,974 --> 00:20:49,184
‫أنت مختل لعين وهذا يعجبني‬

289
00:20:50,727 --> 00:20:56,858
‫أعرف أن كل هذا يبدو رائعاً‬
‫لكن حقاً، ليت بإمكاني أن أكون مثل (بلاك بيرد)‬

290
00:20:57,109 --> 00:20:58,860
‫ولو للحظة حتى‬

291
00:20:59,736 --> 00:21:02,322
‫صدقاً، كنت لأتخلى عن كل هذا‬

292
00:21:07,369 --> 00:21:10,163
‫اسمع، أتريد فعل شيء غريب؟‬

293
00:21:25,387 --> 00:21:28,348
‫يا طاقم سفينة (ريفينج)، أرجو أن تصفقوا‬

294
00:21:28,557 --> 00:21:33,312
‫وترحبوا بقبطانكم الشجاع جداً (بلاك بيرد)‬

295
00:21:35,480 --> 00:21:38,442
‫- صفقوا‬
‫- مرحباً جميعاً!‬

296
00:21:39,860 --> 00:21:43,238
‫نعم، أنا (بلاك بيرد) الأسطوري‬

297
00:21:43,613 --> 00:21:45,157
‫مرحباً جميعاً‬

298
00:21:45,699 --> 00:21:50,287
‫- وهذا صديقي الجديد (ستيد)‬
‫- كيف حالكم؟‬

299
00:21:50,454 --> 00:21:53,290
‫- ماذا يحدث الآن حتى؟‬
‫- أعرف‬

300
00:21:53,623 --> 00:21:58,128
‫هيا يا رفاق، هيا، هيا‬
‫اصطفوا، اصطفوا، اصطفوا‬

301
00:21:58,295 --> 00:22:00,380
‫- لقد عدت!‬
‫- وحيوا قبطانكم‬

302
00:22:00,714 --> 00:22:02,841
‫فلقد نجا من فكي الموت‬

303
00:22:04,509 --> 00:22:07,262
‫- يسرني أنك لم تمت أيها القبطان‬
‫- تسرني رؤيتك‬

304
00:22:07,637 --> 00:22:10,349
‫- هذا مذهل‬
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القبطان؟‬

305
00:22:10,891 --> 00:22:13,769
‫يمكن أن تكون مفسداً للمتعة أحياناً‬
‫أتعرف ذلك؟‬

306
00:22:14,061 --> 00:22:17,564
‫عندما أوكلت لي مهمة تعقب ذلك الغبي‬
‫فعلت ذلك، بدون طرح أي أسئلة‬

307
00:22:17,731 --> 00:22:22,110
‫وعندما تعقبناه وصولاً إلى سفينة حرب إسبانية‬
‫هاجمت تلك السفينة، وخسرت بعض رجالنا بالمناسبة‬

308
00:22:22,235 --> 00:22:24,237
‫هذا عملهم نوعاً ما، فهم قراصنة‬

309
00:22:24,488 --> 00:22:29,159
‫لسنوات، أطعت كل نزواتك‬
‫وتحملت مزاجاتك التي تزداد غرابة‬

310
00:22:29,284 --> 00:22:32,788
‫وليّنت هذا الطاقم‬
‫عندما كانوا قلقين حيال صحة أحكامك‬

311
00:22:32,954 --> 00:22:35,749
‫- يبدو هذا محبطاً يا (إيزي)‬
‫- بالفعل‬

312
00:22:36,124 --> 00:22:40,712
‫لكني فعلت كل ذلك لأني كنت أفتخر‬
‫بالعمل لدى (بلاك بيرد) الأسطوري‬

313
00:22:41,296 --> 00:22:44,383
‫أمهر بحار قابلته في حياتي‬

314
00:22:44,841 --> 00:22:49,221
‫لكن الآن، أنت مجرد قشرة خارجية لرجل‬
‫مجنون وبغيض‬

315
00:22:49,346 --> 00:22:51,723
‫بالكاد يقوم بدور (بلاك بيرد)‬

316
00:22:52,516 --> 00:22:54,142
‫ذاك هو (بلاك بيرد)‬

317
00:22:55,977 --> 00:22:57,771
‫أنا (ستيد)، أتذكر؟‬

318
00:23:01,650 --> 00:23:05,404
‫لن أموت، ليس لأجل ذلك القوّاد وليس لأجلك‬

319
00:23:05,612 --> 00:23:07,447
‫لذا، سأضع خطة‬

320
00:23:07,656 --> 00:23:11,701
‫وعندما نكون بالكاد مُقتاتين ثانية‬
‫لنتمكن من المقاتلة ليوم آخر‬

321
00:23:11,952 --> 00:23:16,623
‫سأقدم لك وبملء إرادتي هذا...‬

322
00:23:17,040 --> 00:23:22,629
‫كاستقالة لي أيها الغبي‬

323
00:23:27,467 --> 00:23:29,052
‫هذا أنت!‬

324
00:23:30,262 --> 00:23:32,681
‫بأي سرعة يمكننا تحريك هذه السفينة؟‬

325
00:23:32,806 --> 00:23:35,517
‫لست متأكداً، هذا أمر يخص طاقم العمل فعلياً‬

326
00:23:36,476 --> 00:23:38,603
‫كم لديكم من مخزون للذخائر؟‬

327
00:23:39,479 --> 00:23:42,858
‫(إد)، هل تعرف هذا الرجل؟ إنه وغد تماماً‬

328
00:23:43,567 --> 00:23:45,277
‫(آيفان)، (فانغ)!‬

329
00:23:45,569 --> 00:23:48,155
‫جهزا الأسلحة، أعدما كل من يأبى القتال‬

330
00:23:48,280 --> 00:23:53,326
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً يا (بلاك بيرد)، ما رأيك؟‬

331
00:23:54,119 --> 00:23:55,912
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

332
00:23:56,079 --> 00:23:58,915
‫أردت أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫وهكذا يكون الأمر‬

333
00:23:59,916 --> 00:24:03,086
‫- يمكننا محادثتهم فحسب‬
‫- حسناً، نعم، وهل تجيد اللغة الإسبانية؟‬

334
00:24:03,295 --> 00:24:06,715
‫لا، ربما يفهمون اللغة اللاتينية الكنائسية‬

335
00:24:06,965 --> 00:24:09,676
‫٢٠، ١٩، ١٨...‬

336
00:24:09,801 --> 00:24:12,471
‫- ١٧، ١٦، ١٥، ١٤...‬
‫- يكاد ينتهي الوقت‬

337
00:24:12,679 --> 00:24:14,556
‫ماذا ستفعل؟ إنهم يقتربون منا الآن‬

338
00:24:14,681 --> 00:24:16,308
‫- حان الوقت لفكرة جديدة يا (ستيد)‬
‫- ١١، ١٠، ٩، ٨...‬

339
00:24:16,433 --> 00:24:18,560
‫- حسناً، نحن...‬
‫- الطاقم سيموتون‬

340
00:24:18,685 --> 00:24:20,228
‫- ليست لدي فكرة‬
‫- ستخسر كل رجالك‬

341
00:24:20,353 --> 00:24:21,771
‫- ستكون تلك غلطتك أنت‬
‫- ٧، ٦، ٥...‬

342
00:24:21,897 --> 00:24:23,440
‫- كل الرجال الذين وثقوا بك‬
‫- لا أعرف‬

343
00:24:23,565 --> 00:24:26,276
‫- ستكون سبب موتهم، ستكون غلطتك‬
‫- لا أعرف!‬

344
00:24:26,401 --> 00:24:29,321
‫- انتهى الوقت!‬
‫- لا أعرف ما العمل!‬

345
00:24:35,410 --> 00:24:36,953
‫فليكن الموت إذن‬

346
00:24:38,413 --> 00:24:42,167
‫- لكن مهلاً‬
‫- أنت عبقري يا (بلاك بيرد)!‬

347
00:24:42,375 --> 00:24:44,169
‫عرفت أنك ستنقذنا‬

348
00:24:44,794 --> 00:24:46,171
‫ماذا؟‬

349
00:24:55,096 --> 00:24:58,683
‫- لا أصدق هذا‬
‫- هذا الضباب كثيف بقدر يخنة‬

350
00:24:59,059 --> 00:25:00,602
‫لا أحد سيرانا فيه‬

351
00:25:00,727 --> 00:25:05,023
‫لهذا السبب لا نشك في القبطان (بلاك بيرد)‬
‫معنا عبقري على متن السفينة!‬

352
00:25:05,649 --> 00:25:08,193
‫- نعم، نعم!‬
‫- مرحى!‬

353
00:25:08,568 --> 00:25:10,820
‫هل عرفت أن هذا كان سيحدث؟ كيف؟‬

354
00:25:11,905 --> 00:25:13,490
‫بكل بساطة في الحقيقة‬

355
00:25:13,698 --> 00:25:16,785
‫لون السماء صباح اليوم‬
‫الذي رافقته الرياح الغربية النشطة‬

356
00:25:16,910 --> 00:25:18,537
‫دفعتني للظن أننا سنكون آمنين‬

357
00:25:18,703 --> 00:25:20,789
‫ثم أكدت أشكال الغيوم ذلك‬

358
00:25:21,164 --> 00:25:22,791
‫- شكل سجق (فرانكفورتر)‬
‫- نعم‬

359
00:25:22,916 --> 00:25:24,376
‫تباً لي!‬

360
00:25:25,585 --> 00:25:29,756
‫(إيزي)، توقعت أن يتراكم الضباب‬
‫حالما يبرد البحر، بحلول الغسق‬

361
00:25:29,881 --> 00:25:31,341
‫- الغسق‬
‫- نعم‬

362
00:25:31,466 --> 00:25:33,885
‫نعم، لكننا في مسارهم مباشرة‬

363
00:25:34,261 --> 00:25:36,054
‫سيصطدمون بنا ويحطمون سفينتنا‬

364
00:25:36,388 --> 00:25:38,557
‫صحيح، في أي يوم آخر‬

365
00:25:38,765 --> 00:25:41,810
‫لأننا في الثاني من سبتمبر‬
‫والقمر بدر الليلة‬

366
00:25:41,977 --> 00:25:47,148
‫فارفعوا المرساة ولندع تيار المحيط‬
‫يجرفنا نحو أعماق الأمان الدافئة‬

367
00:25:47,274 --> 00:25:49,609
‫نعم، نعم! (بلاك بيرد)، (بلاك بيرد)!‬

368
00:25:49,734 --> 00:25:51,736
‫إنه الأول من سبتمبر أيها الزعيم‬

369
00:25:51,945 --> 00:25:54,364
‫- ماذا قلت يا صديقي؟‬
‫- إنه الأول من سبتمبر‬

370
00:25:54,698 --> 00:25:57,242
‫- أيها الوغد... لا، ليس كذلك‬
‫- بلى، إنه محق، إنه اليوم الأول من الشهر‬

371
00:25:57,409 --> 00:25:59,286
‫القمر سيكون بدراً غداً‬

372
00:26:08,461 --> 00:26:10,046
‫إنها سنة كبيسة‬

373
00:26:10,422 --> 00:26:13,675
‫سنة كبيسة؟ هل من شأن ذلك تغيير الأمور كثيراً؟‬

374
00:26:16,344 --> 00:26:17,721
‫نعم‬

375
00:26:19,472 --> 00:26:20,932
‫إننا هالكون‬

376
00:26:24,561 --> 00:26:27,147
‫من يجيدون السباحة منكم‬
‫سيكون من الحكمة أن تسبحوا الآن‬

377
00:26:28,523 --> 00:26:30,734
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف‬

378
00:26:30,984 --> 00:26:32,736
‫إلى أين تذهب؟‬

379
00:26:33,403 --> 00:26:37,907
‫القبطان يغرق مع السفينة‬
‫سأذهب لأغتاظ‬

380
00:26:38,241 --> 00:26:41,703
‫(بلاك بيرد)، انتظر، (إد)‬

381
00:26:42,537 --> 00:26:44,039
‫لم تتسنَ لي رؤية العالم قط‬

382
00:26:44,164 --> 00:26:46,249
‫الأمر مخيب للآمال بعض الشيء‬
‫لأصدقك القول يا صديقي‬

383
00:26:46,416 --> 00:26:50,295
‫فالعالم ببساطة صخري ومنبسط‬
‫ثم صخري ومنبسط نوعاً ما‬

384
00:26:51,838 --> 00:26:55,008
‫توقعت أن تكون ميتتي أروع من هذه‬

385
00:26:55,717 --> 00:27:00,555
‫كأن يلتهمني نمر‬
‫أو تدلكني حوريات البحر حتى الموت‬

386
00:27:00,722 --> 00:27:04,684
‫أو أن أسقط على وجهي في بركان‬

387
00:27:11,483 --> 00:27:13,151
‫ما تلك اللوحة؟‬

388
00:27:13,485 --> 00:27:15,528
‫ما هذا، برج لتخزين الحبوب؟‬

389
00:27:15,779 --> 00:27:19,866
‫إنها منارة‬
‫كان ينبغي أن أكون منارة لعائلتي‬

390
00:27:21,576 --> 00:27:22,952
‫لإرشادهم‬

391
00:27:23,536 --> 00:27:26,373
‫عملياً، يُفترض أن نتفادى المنارات‬

392
00:27:26,581 --> 00:27:28,917
‫لئلا تتحطم سفننا على الصخور‬

393
00:27:30,710 --> 00:27:34,381
‫- لم أفكر في الأمر هكذا قط‬
‫- لا أحد يفعل‬

394
00:27:36,633 --> 00:27:38,802
‫- يجب أن نكون منارة‬
‫- يجب أن نكون منارة‬

395
00:27:40,679 --> 00:27:42,931
‫خُذ، حسناً‬

396
00:27:43,223 --> 00:27:45,767
‫حسناً يا رفاق، لقد وصلت‬

397
00:27:48,269 --> 00:27:51,439
‫حسناً، ينبغي بذلك أن يفي بالغرض، حسناً‬

398
00:27:51,606 --> 00:27:54,067
‫- هل سيبعث هذا ضوءاً كافياً؟‬
‫- ينبغي له ذلك، نعم‬

399
00:27:55,610 --> 00:27:56,986
‫- خُذ رشفة‬
‫- نعم‬

400
00:27:57,112 --> 00:27:58,571
‫لا تبتلعه‬

401
00:27:59,364 --> 00:28:02,742
‫حسناً، ينبغي أن تنفث نحو هذا اللهب‬
‫انتبه لوجهك‬

402
00:28:03,618 --> 00:28:06,037
‫افعلها يا رجل، حاول الآن، هيا!‬

403
00:28:07,163 --> 00:28:09,999
‫أحسنت، أحسنت، خُذ رشفة أخرى‬

404
00:28:10,125 --> 00:28:13,503
‫جرب مرة أخرى‬
‫٣، ٢، ١، انفث!‬

405
00:28:14,504 --> 00:28:15,880
‫نعم‬

406
00:28:16,673 --> 00:28:19,217
‫مرة أخرى، استمر‬

407
00:28:19,801 --> 00:28:21,845
‫أنت هناك، افعلها!‬

408
00:28:22,345 --> 00:28:23,722
‫الآن!‬

409
00:28:26,975 --> 00:28:28,351
‫توقف‬

410
00:28:29,436 --> 00:28:30,812
{\an8}‫انظر‬

411
00:28:36,109 --> 00:28:38,903
{\an8}‫مستحيل، منارة؟‬

412
00:28:39,362 --> 00:28:40,739
‫ثانية‬

413
00:28:56,880 --> 00:28:58,590
{\an8}‫إنها منارة‬

414
00:28:58,923 --> 00:29:00,425
{\an8}‫غيروا المسار!‬

415
00:29:06,473 --> 00:29:08,725
{\an8}‫فزت ثانية يا (بلاك بيرد)!‬

416
00:29:12,562 --> 00:29:14,272
‫لقد نجحنا، نجحنا!‬

417
00:29:14,439 --> 00:29:16,232
‫يا رفاق، نعم!‬

418
00:29:16,441 --> 00:29:18,485
‫- نعم!‬
‫- تباً، نعم يا رفاق!‬

419
00:29:21,488 --> 00:29:24,532
‫نعم! لقد نجحنا!‬

420
00:29:29,537 --> 00:29:31,623
‫يبدو أننا سنبقى أحياءً في نهاية المطاف‬

421
00:29:32,248 --> 00:29:34,334
‫لفترة أطول قليلاً على الأقل‬

422
00:29:37,420 --> 00:29:41,216
‫أتظن أن بإمكاني العودة لكوني بكماء؟‬

423
00:29:44,093 --> 00:29:48,348
‫اسمع، تذوق هذا‬

424
00:29:58,983 --> 00:30:02,654
‫- إنه مربى برتقال لذيذ بحق‬
‫- إنه الأفضل‬

425
00:30:03,446 --> 00:30:05,365
‫مخازن السفينة مليئة به‬

426
00:30:05,740 --> 00:30:08,701
‫اضطررت للتخلص من بعض البارود‬
‫لكني أظنه كان القرار الصائب‬

427
00:30:12,163 --> 00:30:13,790
‫"القرصان النبيل"‬

428
00:30:15,792 --> 00:30:19,879
‫يجدر بي اكتساب بعض مهاراتك‬
‫لأتعلم العيش في حياة مترفة‬

429
00:30:20,129 --> 00:30:23,758
‫وأنا يمكنني اكتساب بعض مهاراتك أيضاً‬
‫ربما سأعيش لفترة أطول قليلاً‬

430
00:30:26,469 --> 00:30:28,096
‫يمكن الترتيب لذلك‬

431
00:30:30,098 --> 00:30:32,809
‫إن علمتني أساليب عيش الرجل الأرستقراطي‬

432
00:30:33,560 --> 00:30:36,563
‫فربما يمكنني تعليمك بعض الأمور‬
‫عن القرصان المتعطش للدماء‬

433
00:30:38,064 --> 00:30:39,816
‫سيكون ذلك رائعاً‬

434
00:30:46,739 --> 00:30:50,201
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هذه أكبر متعة شعرت بها منذ فترة طويلة‬

435
00:30:55,874 --> 00:30:57,250
‫حسناً‬

436
00:30:59,669 --> 00:31:01,045
‫اتفقنا‬

437
00:31:06,175 --> 00:31:07,635
‫يا للعجب!‬

438
00:31:09,137 --> 00:31:10,513
‫حسناً‬

439
00:31:16,352 --> 00:31:18,479
‫ينبغي لي أن أتعامل مع هذا‬

440
00:31:26,029 --> 00:31:27,405
‫(إيزي)‬

441
00:31:30,658 --> 00:31:33,077
‫قلت أموراً أندم عليها ليلة أمس‬

442
00:31:34,412 --> 00:31:37,999
‫لا أظنك قشرة رجل أو غبي‬

443
00:31:42,712 --> 00:31:45,089
‫كنت محقاً يا رجل، بكل شيء‬

444
00:31:49,177 --> 00:31:51,429
‫هل سمعت يوماً بـ"التقاعد"؟‬

445
00:31:51,638 --> 00:31:54,057
‫إنه ليس خياراً في مجال العمل هذا‬

446
00:31:54,474 --> 00:31:57,226
‫التقاعد الوحيد الذي نحصل عليه هو الموت‬

447
00:32:00,104 --> 00:32:02,523
‫ماذا لو تبين أن (بلاك بيرد) مات؟‬

448
00:32:05,652 --> 00:32:08,613
‫جثته تشوهت لدرجة يتعذر فيها التعرف عليه بالطبع‬

449
00:32:08,947 --> 00:32:11,324
‫لكن يمكن التبين أنها تعود لـ(بلاك بيرد)‬

450
00:32:11,866 --> 00:32:15,370
‫على الأقل الجثة ترتدي ملابس (بلاك بيرد)‬
‫وعلى متن سفينة (بلاك بيرد)‬

451
00:32:16,037 --> 00:32:19,290
‫- ماذا سيحدث لك؟‬
‫- أنا لست هنا حتى‬

452
00:32:19,999 --> 00:32:23,836
‫اسمي (ستيد بونيت)‬
‫أنا مالك أراضٍ ثري‬

453
00:32:25,004 --> 00:32:29,801
‫بالطبع الطاقم سيحتاج إلى قبطان جديد‬
‫شخص على دراية تامة بالإجراءات‬

454
00:32:31,511 --> 00:32:32,887
‫أنا؟‬

455
00:32:35,348 --> 00:32:37,475
‫أفترض أنه يمكن أن يكون أنا، نعم‬

456
00:32:39,644 --> 00:32:41,229
‫أنا بحاجة إليك هنا‬

457
00:32:43,773 --> 00:32:45,149
‫(إدوارد)‬

458
00:32:46,943 --> 00:32:48,736
‫ما زلت تتمتع بمهارتك‬

459
00:32:51,948 --> 00:32:53,324
‫أعرف‬

460
00:32:55,243 --> 00:32:58,871
‫"من المؤخرة إلى المقدمة"‬

461
00:32:59,330 --> 00:33:02,208
‫"قاربي فارغ"‬

462
00:33:02,500 --> 00:33:05,336
‫"نعم، قلبي فارغ"‬

463
00:33:05,503 --> 00:33:09,048
‫"من ثقب حبل المرسى إلى النهاية"‬

464
00:33:09,269 --> 00:33:21,668
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

465
00:33:21,811 --> 00:33:25,606
‫"من الدفة إلى الشراع"‬

466
00:33:26,190 --> 00:33:29,068
‫"قاربي فارغ"‬

467
00:33:29,402 --> 00:33:32,155
‫"نعم، يدي فارغة"‬

468
00:33:32,405 --> 00:33:36,325
‫"من الرسغ إلى الظفر"‬

469
00:33:42,457 --> 00:33:45,877
‫"من المحيط إلى الخليج"‬

470
00:33:46,419 --> 00:33:49,047
‫"الرمال خالية"‬

471
00:33:49,672 --> 00:33:52,633
‫"ذهني صافٍ"‬

472
00:33:52,759 --> 00:33:56,679
‫"من النهار إلى الليل"‬

473
00:34:10,651 --> 00:34:13,780
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

