﻿1
00:00:12,049 --> 00:00:16,512
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

2
00:00:20,766 --> 00:00:22,851
‫هذا رائع‬
‫لقد أحسنت تحضيره‬

3
00:00:22,976 --> 00:00:29,691
‫- أعرف، قطرة من الحليب و٧ قطع سكر‬
‫- لن يكون المذاق نفسه مع ٦ قطع‬

4
00:00:30,943 --> 00:00:32,986
‫ماذا يوجد على جدول أعمال اليوم؟‬

5
00:00:33,112 --> 00:00:37,324
‫فكرت في أن أشحذ السيف القديم‬
‫وأستعد للمغامرة التالية‬

6
00:00:37,449 --> 00:00:40,411
‫- المغامرة التالية؟‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا للأبد‬

7
00:00:40,536 --> 00:00:43,497
‫- كما أن للسفينة...‬
‫- أيها القبطان؟‬

8
00:00:43,705 --> 00:00:45,207
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

9
00:00:45,332 --> 00:00:48,085
‫آسف، هذا خطئي، إنها سفينتك‬

10
00:00:48,210 --> 00:00:49,920
‫- من الذي سنخاطبه بالقبطان الآن؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:50,045 --> 00:00:52,381
‫- هو‬
‫- حسناً أيها القبطان، خبر سيىء‬

12
00:00:52,506 --> 00:00:54,133
‫احتفظ بتلك الفكرة‬

13
00:00:54,925 --> 00:00:57,928
‫اسمع، لا تشعر بأن عليك المغادرة بسببي‬

14
00:00:58,137 --> 00:01:00,597
‫أقصد أننا جميعاً نستمتع برفقتك هنا‬

15
00:01:00,722 --> 00:01:05,394
‫لا، وأنا أيضاً، لكنني مكثت أكثر مما توقعت‬

16
00:01:05,519 --> 00:01:08,439
‫وأنا لست معتاداً على الجلوس مكتوف اليدين‬

17
00:01:08,605 --> 00:01:12,025
‫- أيها القبطان؟‬
‫- ما الأمر؟‬

18
00:01:12,776 --> 00:01:16,029
‫- نفد لدينا البرتقال‬
‫- أهذه هي الحالة الطارئة؟‬

19
00:01:16,196 --> 00:01:17,656
‫كل تفاحة، حباً بالرب!‬

20
00:01:17,781 --> 00:01:21,285
‫المشكلة هي أننا بحاجة إلى البرتقال‬
‫لمعالجة مرض الأسقربوط‬

21
00:01:21,410 --> 00:01:29,084
‫- الأسقربوط؟ من مصاب بالأسقربوط؟‬
‫- مرحباً؟ أسناني تتساقط باستمرار‬

22
00:01:30,961 --> 00:01:32,463
‫هل ذلك طبيعي؟‬

23
00:01:36,675 --> 00:01:38,802
‫يبدو أن البرتقال نفد لدينا‬

24
00:01:39,011 --> 00:01:42,973
‫أجل، بالتأكيد، في حال لم تلحظ‬
‫(سويد) مصاب بالأسقربوط‬

25
00:01:43,348 --> 00:01:45,434
‫لا نعرف ما إذا كان الأسقربوط‬

26
00:01:45,559 --> 00:01:47,394
‫لا تتنفس علي‬

27
00:01:47,519 --> 00:01:49,980
‫- اذهب واجلس...‬
‫- قلت إننا لا نعرف ما إذا كان...‬

28
00:01:50,105 --> 00:01:53,150
‫- اذهب واجلس هناك‬
‫- لا، لا تجلبه إلى هنا‬

29
00:01:53,567 --> 00:01:55,694
‫حسناً، نعود إلى البرتقال‬

30
00:01:55,819 --> 00:01:58,197
‫انظروا، أكره وضع اللوم على أحد‬

31
00:01:58,322 --> 00:02:01,450
‫لكن يبدو أن السبب‬
‫هو سوء في التخطيط لوجبة‬

32
00:02:01,575 --> 00:02:03,368
‫حضرت تلك الكعكة‬
‫التي طلبت مني تحضيرها‬

33
00:02:03,494 --> 00:02:07,080
‫- مع طبقة خارجية من ٤٠ برتقالة‬
‫- أضعت ٤٠ برتقالة لأجل كعكة؟‬

34
00:02:07,206 --> 00:02:09,249
‫على الطبقة الخارجية، إضافة إلى ١٠ حبات أخريات‬
‫على الكعكة نفسها‬

35
00:02:09,374 --> 00:02:11,710
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- حسناً، أوقف الحديث عن الكعك‬

36
00:02:11,835 --> 00:02:14,546
‫بالكاد كان فيه مذاق البرتقال‬
‫إذا كان في ذلك عزاء‬

37
00:02:14,671 --> 00:02:19,551
‫لنتقبل حقيقة أنه بسبب استخدام (روتش)‬
‫غير المعتدل للحمضيات‬

38
00:02:19,676 --> 00:02:21,053
‫علينا الآن الذهاب لشراء البقالة‬

39
00:02:21,178 --> 00:02:23,514
‫(سانت أوغستين) مملوءة بالبرتقال‬
‫ونحن قريبون جداً منها‬

40
00:02:23,639 --> 00:02:25,474
‫هل من شيء مثير للحماسة‬
‫يمكن فعله هناك؟‬

41
00:02:25,599 --> 00:02:28,936
‫ربما شيء يمكنه إثارة إعجاب‬
‫مغامر سئم من العالم؟‬

42
00:02:29,144 --> 00:02:33,607
‫لا، إنها مملة ومريعة‬
‫وماذا عن الرطوبة؟‬

43
00:02:33,732 --> 00:02:35,734
‫هل تفهم ما الذي سيفعله ذلك بشعرك؟‬

44
00:02:35,859 --> 00:02:40,322
‫- إذاً؟ ماذا؟‬
‫- سأضع قبعة‬

45
00:02:40,614 --> 00:02:44,910
‫- هل من أحد آخر تتساقط أظافره؟‬
‫- يا إلهي! هل ذلك ظفرك؟‬

46
00:02:45,035 --> 00:02:48,747
‫- حسناً، لنذهب إلى (سانت أوغستين)‬
‫- مثير للاشمئزاز‬

47
00:03:16,692 --> 00:03:18,068
‫هل ستخبرينني؟‬

48
00:03:18,902 --> 00:03:21,154
‫- ما خطبك؟‬
‫- ألن تخبريني حقاً؟‬

49
00:03:21,280 --> 00:03:23,407
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- لماذا لا تريدين الذهاب إلى (سانت أوغستين)‬

50
00:03:23,532 --> 00:03:25,492
‫لست خائفة من (سانت أوغستين)‬

51
00:03:25,617 --> 00:03:28,036
‫لا؟ كانت ردة فعلك قوية جداً‬

52
00:03:28,161 --> 00:03:30,122
‫- لا، غير صحيح‬
‫- فزت بالجائزة الكبرى!‬

53
00:03:30,289 --> 00:03:33,458
‫الشكر للرب، وجدت البرتقال؟‬

54
00:03:33,584 --> 00:03:37,963
‫لا، أخشى أن الحظ كان سيئاً‬
‫على تلك الجبهة، يبدو أن هناك آفة‬

55
00:03:38,088 --> 00:03:44,720
‫لا يمكن إيجاد برتقالة واحدة‬
‫لكن ربما حصلت على شيء أفضل‬

56
00:03:45,012 --> 00:03:46,638
‫(لوشيوس)، أخبرهم بشأن ما وجدته‬

57
00:03:46,763 --> 00:03:50,017
‫- إنها خريطة كنز‬
‫- خريطة كنز!‬

58
00:03:50,684 --> 00:03:54,354
‫هيا، تطلب الأمر مني ٤٠ دقيقة‬
‫من المساومة المكثفة للحصول عليها‬

59
00:03:54,479 --> 00:03:57,399
‫لم ترغب البائعة ببيعها لي‬
‫لكنني تمكنت من إقناعها بلطف‬

60
00:03:57,774 --> 00:04:00,611
‫بإعطائها الكثير من المال‬
‫مال أكثر بكثير مما رأيته في حياتي‬

61
00:04:00,736 --> 00:04:05,073
‫حسناً، هيا، اهدأ، إنه استثمار‬
‫وسنسترده حالما نجد الغنيمة‬

62
00:04:05,324 --> 00:04:09,494
‫اذهب وأحضر مجرفتي الجميلة‬
‫في الخزانة الزجاجية‬

63
00:04:09,620 --> 00:04:13,457
‫- مهلاً، انتظر، ماذا عن البرتقال؟‬
‫- ألا تزال تتحدث حول البرتقال؟ حقاً؟‬

64
00:04:13,582 --> 00:04:15,500
‫- ماذا؟‬
‫- معذرة‬

65
00:04:15,626 --> 00:04:18,545
‫لا أمانع حل المشكلة بهذه الطريقة‬
‫أيها القبطان‬

66
00:04:18,670 --> 00:04:22,549
‫لم لا آخذ بضعة رجال للاستطلاع‬
‫وسنرى ما يمكننا فعله‬

67
00:04:22,674 --> 00:04:25,260
‫هذه مساعدة مفاجئة منك يا (بلاك بيت)‬
‫شكراً لك‬

68
00:04:25,385 --> 00:04:27,137
‫تأكد فقط من أن يعرف (بلاك بيرد) بهذا‬

69
00:04:27,262 --> 00:04:30,098
‫أعتقد أنه يجب على (جيم) فعل هذا‬
‫بما أنها من هنا‬

70
00:04:30,223 --> 00:04:31,975
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- أجل، أنت لا تقولين الكثير‬

71
00:04:32,100 --> 00:04:34,436
‫حسناً، حسناً، مهما يكن‬
‫اذهب مع (جيم)‬

72
00:04:34,561 --> 00:04:38,106
‫- لدي يوم مذهل للتخطيط له‬
‫- أخبر (بلاك بيرد) بأنني أخذت زمام المبادرة‬

73
00:04:38,815 --> 00:04:41,276
‫- كانت هذه مهمتي‬
‫- لا تزال مهمتك‬

74
00:04:41,485 --> 00:04:42,861
‫لن أذهب، اهدأ‬

75
00:04:42,986 --> 00:04:47,574
‫هل لدى أحدكم كيس صغير؟‬
‫أنا أحتفظ بأسناني حتى أعيد وضعها‬

76
00:04:47,699 --> 00:04:52,829
‫أجل، المشكلة يا (سويد)‬
‫أن الأسنان لا تعمل بهذه الطريقة‬

77
00:04:52,954 --> 00:04:57,000
‫بعد أن تسقط، لا يمكن إعادة وضعها‬

78
00:04:58,919 --> 00:05:05,634
‫(جيم)، ساعديني أرجوك، احصلي على البرتقال‬
‫الأسنان لا تنمو من جديد‬

79
00:05:06,218 --> 00:05:10,138
‫- اذهب للهرولة يا (سويد)‬
‫- يجب أن يعاد وضعها‬

80
00:05:11,682 --> 00:05:14,184
‫اقرأها واشعر بالحسرة يا صاح‬
‫المغامرة بانتظارنا‬

81
00:05:14,309 --> 00:05:19,022
‫انظر يا صاح، أكره أن أسبب الإحباط‬
‫لكن الناس لا يدفنون الكنوز‬

82
00:05:19,147 --> 00:05:21,400
‫- هذا لا يحدث وحسب‬
‫- حسناً، لماذا يصنعون خريطة؟‬

83
00:05:21,650 --> 00:05:24,361
‫- إنه يقول إن الخريطة غير حقيقية‬
‫- ماذا؟‬

84
00:05:24,486 --> 00:05:25,862
‫بالطبع هي حقيقية، انظر إليها‬

85
00:05:25,987 --> 00:05:30,617
‫حواف بالية ومحترقة‬
‫تم تداولها وشهدت على أشياء‬

86
00:05:30,742 --> 00:05:33,078
‫لو كانت حقيقية، لماذا ستبيعها لك؟‬

87
00:05:33,203 --> 00:05:35,706
‫لم لا تحتفظ بالخريطة لنفسها‬
‫وتجد الكنز بنفسها؟‬

88
00:05:35,831 --> 00:05:39,167
‫- سؤال وجيه، أحبه‬
‫- ربما كانت كسولة وحسب‬

89
00:05:39,292 --> 00:05:42,254
‫إنها تعمل في المرسى‬
‫تبيع الخرائط حباً بالرب‬

90
00:05:42,379 --> 00:05:45,424
‫حظاً سعيداً لك يا صاح‬
‫سآخذ قيلولة‬

91
00:05:46,341 --> 00:05:48,844
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أن للسفينة قبطاناً واحداً‬

92
00:05:48,969 --> 00:05:51,471
‫وقبطان هذه السفينة يقول استعدوا‬

93
00:05:52,013 --> 00:05:55,851
‫سنمضي يوماً حافلاً‬
‫بعد أن أغير ملابسي‬

94
00:05:55,976 --> 00:05:58,437
‫- هل هو متوتر هكذا دائماً؟‬
‫- أجل‬

95
00:06:06,903 --> 00:06:11,199
‫- ماذا؟‬
‫- لا أصدق أنك جعلتني أفعل هذا‬

96
00:06:11,324 --> 00:06:13,160
‫لا فكرة لديك عن مدى كراهيتي‬
‫لهذا المكان‬

97
00:06:13,285 --> 00:06:16,496
‫تماماً، لا أعرف‬
‫لأنك لا تخبرينني بشيء‬

98
00:06:16,621 --> 00:06:19,624
‫لأنك كتومة بشكل غريب ومخيف‬
‫يا (جيم)‬

99
00:06:19,750 --> 00:06:22,085
‫لا، لست كذلك، أنا كتومة بشكل طبيعي‬

100
00:06:22,252 --> 00:06:25,088
‫(جيم)، (جيم)‬
‫أنا أعرفك منذ أكثر من عام‬

101
00:06:25,213 --> 00:06:29,176
‫لم أكن أعرف أنك من (سانت أوغستين)‬
‫حتى إنني لا أعرف لونك المفضل‬

102
00:06:29,301 --> 00:06:33,013
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- كل شيء، نحن صديقان‬

103
00:06:33,180 --> 00:06:37,058
‫الأصدقاء يخبرون بعضهم البعض‬
‫بهذه الأمور‬

104
00:06:37,934 --> 00:06:43,732
‫- الأزرق المخضر، لوني المفضل الأزرق المخضر‬
‫- من أنت؟‬

105
00:06:45,275 --> 00:06:46,818
‫يجب أن أقود أنا هذه المهمة‬

106
00:06:46,943 --> 00:06:49,154
‫إنها عمل روتيني أكثر منه مهمة‬
‫لنكون صريحين‬

107
00:06:49,613 --> 00:06:52,157
‫أعتقد أن المشكلة الحقيقية‬
‫هي أنك لا تجيد القيادة‬

108
00:06:52,282 --> 00:06:55,702
‫و(جيم) ليس كذلك؟‬
‫بدأ الاثنان التحدث للتو‬

109
00:06:55,827 --> 00:06:58,872
‫أجل، لكن (جيم) من نوع الأشخاص‬
‫الذين إذا طعنني، سأقول‬

110
00:06:58,997 --> 00:07:00,373
‫"أجل، ربما كنت أستحق ذلك"‬

111
00:07:01,166 --> 00:07:05,796
‫- أرغب بأن أطعن على يد (جيم)‬
‫- يا رفاق، أعتقد أننا نجحنا‬

112
00:07:07,547 --> 00:07:10,342
‫- رائع! برتقال‬
‫- مهلاً، لا، لا نريده‬

113
00:07:10,467 --> 00:07:12,469
‫- وجدناه، أجل!‬
‫- لا نريد... توقفوا!‬

114
00:07:14,304 --> 00:07:16,890
‫مهلاً! مهلاً! اتركوا البرتقال!‬

115
00:07:17,015 --> 00:07:20,977
‫حسناً، حسناً‬
‫أحدهم يبدو سخيفاً الآن‬

116
00:07:21,603 --> 00:07:23,021
‫أهو الشعور بالغيرة؟‬

117
00:07:23,146 --> 00:07:25,565
‫هذه ممنوعة‬
‫سنذهب إلى مكان آخر‬

118
00:07:25,690 --> 00:07:28,610
‫لماذا؟ لأنها كنيسة؟‬

119
00:07:29,152 --> 00:07:33,573
‫ما هو؟ برتقال المسيح؟‬

120
00:07:36,117 --> 00:07:37,577
‫أجل!‬

121
00:07:38,829 --> 00:07:40,330
‫هل توجد مشكلة؟‬

122
00:07:40,497 --> 00:07:43,625
‫كان ذلك رائعاً جداً‬
‫خاصة بالنسبة إلى راهبة‬

123
00:07:43,834 --> 00:07:46,086
‫لا تقتلينا أيتها الأخت‬
‫أنا منكم‬

124
00:07:46,211 --> 00:07:48,046
‫أجل، لقد انضممت للتو‬

125
00:07:51,424 --> 00:07:54,928
‫جدتي، هذه أنا‬

126
00:07:56,638 --> 00:08:00,392
‫- (بونيفاسيا)‬
‫- أدعى (جيم) هذه الأيام‬

127
00:08:01,643 --> 00:08:05,564
‫- حسناً، ادخلي يا (جيم)، سنأكل الكعك‬
‫- "الجدة"؟‬

128
00:08:06,189 --> 00:08:08,441
‫- ماذا؟ هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- هذا مذهل للغاية‬

129
00:08:08,567 --> 00:08:13,154
‫أهذه جدتك، يا إلهي!‬
‫نحن قادمون أيتها الجدة، قادمون لتناول الكعك‬

130
00:08:13,488 --> 00:08:16,950
‫نحن إما هنا أو ربما هنا في الأسفل‬

131
00:08:18,285 --> 00:08:19,703
‫لماذا تخفي وجهك؟‬

132
00:08:19,828 --> 00:08:21,997
‫أنا (بلاك بيرد) اللعين‬
‫لا يمكن رؤيتي وأنا أبحث عن الكنوز‬

133
00:08:22,122 --> 00:08:24,583
‫دعك من هذا، نحن وسط مكان مجهول‬
‫لن يعرفك أحد‬

134
00:08:24,708 --> 00:08:29,838
‫- (بلاك بيرد)، يبحث عن الكنز‬
‫- اصمت، حسناً؟‬

135
00:08:30,213 --> 00:08:34,551
‫أنا لست (بلاك بيرد)‬
‫حسناً، اذهب، هيا! تحرك!‬

136
00:08:36,219 --> 00:08:38,638
‫حسناً، سأختبىء هناك قرب تلك الشجرة‬

137
00:08:38,763 --> 00:08:40,849
‫إلى أن تقرر المكان الذي سنذهب إليه‬

138
00:08:40,974 --> 00:08:42,851
‫حسناً، لن يستغرق ذلك طويلاً‬

139
00:08:43,852 --> 00:08:46,730
‫انظر، سنمضي وقتاً ممتعاً اليوم‬
‫وذلك أمر‬

140
00:08:46,897 --> 00:08:49,316
‫- لا يمكنك أن تأمر الناس بقضاء وقت ممتع‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

141
00:08:50,108 --> 00:08:53,820
‫الرجال مثل (بلاك بيرد) يعيشون للمغامرة‬
‫إنها مثل غذاء بالنسبة إليهم‬

142
00:08:53,987 --> 00:08:57,908
‫سنخوض مغامرة ممتعة‬
‫ورائعة للغاية ولا تنسى‬

143
00:08:58,450 --> 00:09:00,493
‫هل سأحظى بدعمك الآن في ذلك؟‬

144
00:09:00,660 --> 00:09:03,538
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً، جيد‬

145
00:09:06,875 --> 00:09:11,922
‫- قضمت (بونيفاسيا) إصبع كاهن ذات مرة‬
‫- ماذا؟‬

146
00:09:13,423 --> 00:09:19,471
‫اعتقدنا أنها كانت وحشاً‬
‫أقسم الكاهن أنه سيموت بداء الكلب‬

147
00:09:19,638 --> 00:09:24,184
‫- لم يمت، أليس كذلك؟‬
‫- لا، مات بعد أعوام‬

148
00:09:24,309 --> 00:09:29,773
‫- كان...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

149
00:09:29,940 --> 00:09:35,654
‫- سحقته شجرة‬
‫- عجباً، لدينا كوميديا سوداء‬

150
00:09:36,029 --> 00:09:37,864
‫الحياة مؤلمة‬

151
00:09:37,989 --> 00:09:39,991
‫أجل، أجل، أجل‬
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

152
00:09:40,325 --> 00:09:42,327
{\an8}‫إنه يعجبني‬

153
00:09:42,494 --> 00:09:45,580
{\an8}‫هل هو زوجك؟‬
‫أم أن هذه حالة من الحياة في الإثم؟‬

154
00:09:45,705 --> 00:09:48,583
{\an8}‫إنه يتحدث الإسبانية يا جدتي‬

155
00:09:50,669 --> 00:09:52,587
‫جيد جداً‬

156
00:09:52,712 --> 00:09:55,423
‫هذا جيد، جيد جداً‬

157
00:09:56,967 --> 00:10:02,013
‫وبقيتهم، الذين يصلحون جداري؟‬

158
00:10:02,514 --> 00:10:04,015
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- إنه...‬

159
00:10:04,140 --> 00:10:09,562
‫- بسرعة!‬
‫- إنهم مجموعة من الحمقى‬

160
00:10:09,688 --> 00:10:15,610
‫هذا واضح، من غيرهم كان سيوافق‬
‫على الحصول على أجر من البرتقال؟‬

161
00:10:16,486 --> 00:10:18,530
‫(بيت) فقط‬

162
00:10:26,162 --> 00:10:28,623
‫- تباً لك أيها الذباب!‬
‫- إنه ليس بهذا السوء‬

163
00:10:29,249 --> 00:10:31,918
‫لكنه مملوء بالدماء، أليس كذلك؟‬
‫مثل حبات عنب صغيرة‬

164
00:10:33,294 --> 00:10:34,921
‫أعتقد أنني ابتلعت ذبابة‬

165
00:10:35,088 --> 00:10:36,631
‫على الأقل حصلت على الغداء‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

166
00:10:36,756 --> 00:10:39,426
‫يا رفاق، تعالا بسرعة‬
‫وجدت شيئاً‬

167
00:10:42,762 --> 00:10:47,100
‫عثة القيقب المتوردة‬
‫أو عثة حرير البطيخ السكرية‬

168
00:10:47,267 --> 00:10:51,021
‫عينة نادرة جداً‬
‫أتريان؟ بدأنا نجد الأشياء‬

169
00:10:51,312 --> 00:10:53,106
‫رائع، وجدت حشرة، أحسنت‬

170
00:10:54,232 --> 00:10:56,234
‫ومن قال إن خرائط الكنوز بلا جدوى؟‬

171
00:10:57,110 --> 00:10:58,862
‫لم أتحدث بسخرية‬
‫إنها طريقتي في التحدث‬

172
00:10:59,070 --> 00:11:02,991
‫اضحك قدر ما تشاء، لكن من دون الخريطة‬
‫لم نكن سنجد هذه الصغيرة‬

173
00:11:03,116 --> 00:11:04,701
‫بدأ الأمر يؤتي أكله‬

174
00:11:04,826 --> 00:11:07,454
‫أعتقد أن هذا مثير للاهتمام...‬
‫بالنسبة إلى حشرة‬

175
00:11:09,289 --> 00:11:11,541
‫تباً! تباً لهذا‬
‫أنا عائد إلى السفينة‬

176
00:11:11,791 --> 00:11:13,877
‫هيا، نحن نمضي وقتاً ممتعاً‬

177
00:11:14,002 --> 00:11:17,380
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬
‫لا فكرة لديك عن كيفية الاسترخاء‬

178
00:11:17,630 --> 00:11:19,507
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- في الواقع‬

179
00:11:19,632 --> 00:11:23,636
‫أنت متوتر طوال الوقت تقريباً‬

180
00:11:24,262 --> 00:11:27,223
‫لا، لست متوتراً‬
‫أعرف كيفية الاسترخاء‬

181
00:11:29,851 --> 00:11:32,312
‫في الواقع، أنا مسترخ تماماً الآن‬

182
00:11:33,021 --> 00:11:37,025
‫- تباً!‬
‫- تباً لك! تباً لك! الطبيعة اللعينة!‬

183
00:11:37,150 --> 00:11:44,199
‫ابتعدي! أفعى لعينة صغيرة! تباً!‬

184
00:11:48,870 --> 00:11:50,622
‫موتي!‬

185
00:11:53,458 --> 00:11:58,713
‫وفق الخريطة، توجد أفاع‬
‫في هذه المنطقة لذا كونوا حذرين‬

186
00:12:04,010 --> 00:12:10,767
‫- اعترف! هذا ممتع نوعاً ما، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، الأفعى لذيذة‬

187
00:12:11,643 --> 00:12:15,105
‫في الواقع، تمت تطريتها جيداً‬
‫يمكنك أن تصبح طاهياً‬

188
00:12:15,647 --> 00:12:18,983
‫ربما هذا ممكن، ربما سأفعل‬
‫يمكنني فعل أي شيء‬

189
00:12:20,735 --> 00:12:22,445
‫كنت سآتي إلى مطعمك‬

190
00:12:22,987 --> 00:12:25,657
‫ربما لن تدخل‬
‫سيكون مشهوراً للغاية‬

191
00:12:25,782 --> 00:12:31,579
‫- ستحجز لي كرسياً، أليس كذلك؟‬
‫- ربما... إذا لم تكن وغداً‬

192
00:12:31,871 --> 00:12:33,248
‫في أي ليلة كنت ستأتي؟‬

193
00:12:33,373 --> 00:12:35,041
‫- ليلة السبت‬
‫- إنها ليلة مزدحمة‬

194
00:12:35,166 --> 00:12:38,503
‫- سآتي يوم الإثنين‬
‫- حسناً، ربما ستتمكن من الدخول‬

195
00:12:38,628 --> 00:12:40,088
‫إنه يدعى "حانة وشواء (بلاك بيرد)"‬

196
00:12:40,213 --> 00:12:44,050
‫"وغيرها من أطايب الأطعمة‬
‫ومعدات الصيد"...‬

197
00:12:44,175 --> 00:12:47,679
‫لكن عليك أن تذهب لتناول العشاء‬
‫ثم تمر بكل معدات الصيد التي يمكنك شراؤها‬

198
00:12:47,804 --> 00:12:49,931
‫ربما يوجد متجر هدايا في الخلف‬
‫وقد تقول‬

199
00:12:50,056 --> 00:12:52,517
‫"آمل أنك استمتعت بوجبتك‬
‫هل رأيت متجر الهدايا؟"‬

200
00:12:52,642 --> 00:12:54,018
‫ماذا سيقولون؟‬

201
00:12:54,144 --> 00:12:56,146
‫لا، شكراً‬
‫لقد جئت لتناول وجبة لذيذة‬

202
00:12:56,813 --> 00:12:58,398
‫وهم الآن غاضبون‬

203
00:12:58,523 --> 00:12:59,983
‫- لا‬
‫- ستكون لديهم نظرة سيئة‬

204
00:13:00,108 --> 00:13:01,609
‫قد يقول مشتر آخر‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة‬

205
00:13:01,734 --> 00:13:04,404
‫"أنا أحب الهدايا‬
‫سأذهب وألقي نظرة"‬

206
00:13:04,529 --> 00:13:07,323
‫حسناً، ذاك هو الذي أستهدفه‬
‫أريده أن يأتي‬

207
00:13:07,657 --> 00:13:09,450
‫- من يكون؟‬
‫- إنه أنا‬

208
00:13:11,452 --> 00:13:14,455
‫هناك قطعة صغيرة على لحيتك‬

209
00:13:15,582 --> 00:13:18,042
‫لا، إلى أسفل قليلاً‬

210
00:13:18,877 --> 00:13:22,088
‫أعلى، أعلى قليلاً إلى...‬
‫إلى اليسار‬

211
00:13:23,047 --> 00:13:25,341
‫أجل، أنا سأزيلها‬

212
00:13:26,384 --> 00:13:28,386
‫يا إلهي، هذا يحدث‬

213
00:13:28,595 --> 00:13:29,971
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:30,096 --> 00:13:32,891
‫لا شيء، المزيد من لحم الأفعى؟‬

215
00:13:33,391 --> 00:13:35,560
‫"لحم الأفاعي من (بلاك بيرد)"‬

216
00:13:36,227 --> 00:13:38,813
‫- ذاك هو تخصصك‬
‫- "وجبات خفيفة من لحم الأفاعي"‬

217
00:13:39,063 --> 00:13:40,982
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬

218
00:13:41,107 --> 00:13:42,817
‫هل تريد وجبة خفيفة‬
‫من لحم الأفاعي؟ أعتقد...‬

219
00:13:49,741 --> 00:13:54,120
‫تسرني رؤية أن الطريقة‬
‫التي علمتها لك لا تزال ممتازة‬

220
00:13:54,954 --> 00:13:58,374
‫هل تقام صلوات هنا‬
‫أم مجرد حركات استخدام السكين؟‬

221
00:13:58,499 --> 00:14:00,585
‫من فضلك لا تدعها تبدأ‬

222
00:14:00,710 --> 00:14:05,006
‫لم تُرب هذه الطفلة لتركع‬
‫أو لتدير خدها الآخر‬

223
00:14:05,215 --> 00:14:11,971
‫علمتهم أن يعملوا بصمت وتخفٍ‬
‫بما يكفي لملاحقة الفئران‬

224
00:14:12,096 --> 00:14:18,895
‫الصبر، اتركيه ليظهر نفسه بالكامل‬
‫ثم اهجمي‬

225
00:14:24,651 --> 00:14:28,196
‫علمتهم القتل والذبح‬

226
00:14:30,490 --> 00:14:35,286
‫وبعد أعوام عديدة من التدريب‬
‫كانت (بونيفاسيا) مستعدة‬

227
00:14:40,750 --> 00:14:43,795
‫- مستعدة لماذا؟‬
‫- للانتقام!‬

228
00:14:43,920 --> 00:14:47,423
‫الانتقام لأجل سلالتهم‬
‫الانتقام للضعفاء‬

229
00:14:47,548 --> 00:14:51,219
‫- الانتقام الإلهي للرب!‬
‫- حسناً‬

230
00:14:51,636 --> 00:14:53,721
‫قُتلت عائلة (هيمينز)‬

231
00:14:53,846 --> 00:14:58,184
‫من قبل عصابة متجولة‬
‫من المرتزقة، (سييتي غالوس)‬

232
00:14:58,309 --> 00:15:03,815
‫٧ من أخطر القتلة وأكثرهم وحشية‬
‫ممن شهدتهم هذه الأرض على الإطلاق‬

233
00:15:06,025 --> 00:15:12,198
‫أخبريني يا طفلتي‬
‫هل لاحقتهم؟ هل ذبحتهم؟‬

234
00:15:12,490 --> 00:15:19,330
‫هل جعلتهم يتوسلون مثل الكلاب للرحمة‬
‫التي لم يظهروها لعائلتك؟‬

235
00:15:19,455 --> 00:15:22,208
‫أجل، أجل، أيتها الجدة‬
‫انتقمت انتقاماً كبيراً‬

236
00:15:22,917 --> 00:15:25,962
‫- التفاصيل‬
‫- هل علينا فعل هذا الآن؟‬

237
00:15:26,087 --> 00:15:28,631
‫إذا لم يكن الآن، فمتى؟‬

238
00:15:28,798 --> 00:15:34,512
‫أخبريني، كم يوجد من عصابة‬
‫(سييتي غالوس) على قيد الحياة؟‬

239
00:15:34,637 --> 00:15:39,350
‫لا أعرف، ستة؟‬
‫- إلا إذا كان بعضهم مات لأسباب أخرى‬

240
00:15:39,767 --> 00:15:46,482
‫- ماذا؟ قتلت واحداً منهم فقط؟‬
‫- الوحيد الذي كان مهماً‬

241
00:15:49,360 --> 00:15:52,155
‫"(ألفيو دي لا فاكا)"‬

242
00:15:56,242 --> 00:15:59,620
‫قتلت واحداً منهم فقط‬

243
00:15:59,912 --> 00:16:05,043
‫أجل، لكن (جيم) استخدمت خنجر العائلة‬
‫وأعتقد أنها كانت لمسة جميلة جداً‬

244
00:16:05,543 --> 00:16:08,838
‫كنت حاضراً، كان... كان متفاجئاً‬

245
00:16:10,173 --> 00:16:12,258
{\an8}‫أنت مخيبة للأمل‬

246
00:16:12,675 --> 00:16:15,720
{\an8}‫الحياة مخيبة للأمل‬

247
00:16:15,887 --> 00:16:17,930
{\an8}‫أليس هذا ما كنت تقولينه دائماً؟‬

248
00:16:19,098 --> 00:16:20,975
‫(جيم)‬

249
00:16:24,520 --> 00:16:30,401
‫سأذهب لأحاول إصلاح‬
‫بعض الضرر الناتج عن ذلك التفاعل‬

250
00:16:30,610 --> 00:16:32,278
‫(جيم)!‬

251
00:16:34,113 --> 00:16:36,616
‫لا تزال هناك بعض القصاصات‬
‫التي لم تحترق بالكامل‬

252
00:16:37,158 --> 00:16:38,618
‫استسلم يا (ستيد)‬

253
00:16:38,743 --> 00:16:42,038
‫كل المغامرات لها خاتمة طبيعية‬
‫وهذه الخاتمة مناسبة للغاية‬

254
00:16:42,497 --> 00:16:46,209
‫لا، أعتقد أن بإمكاني إصلاح هذا‬
‫هيا، لم يفسد اليوم بالكامل‬

255
00:16:46,334 --> 00:16:49,253
‫يا إلهي، على الأرجح سيكون كئيباً‬
‫طوال الطريق إلى السفينة‬

256
00:16:49,379 --> 00:16:51,297
‫ليس عليك أن تتصرف كالوغد بشأن هذا‬

257
00:16:51,714 --> 00:16:54,926
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لا تتصرف كالوغد، حسناً؟‬

258
00:16:55,093 --> 00:16:57,303
‫لأنه أعد لكل هذه الرحلة لأجلك‬

259
00:16:57,428 --> 00:16:59,389
‫لأجلي؟ لماذا؟‬

260
00:16:59,514 --> 00:17:04,394
‫انظر، أنت رائع جداً وترتدي الجلد‬
‫لذا ربما لن تفهم هذا‬

261
00:17:04,685 --> 00:17:07,480
‫لكن الجميع يشعر بالقلق طوال الوقت‬

262
00:17:07,605 --> 00:17:10,691
‫مما إذا كانوا مثيرين للاهتمام‬
‫أو مغامرين بما يكفي بالنسبة إليك‬

263
00:17:11,067 --> 00:17:13,986
‫وأنت تعجب ذلك الرجل‬
‫غريب الأطوار كثيراً‬

264
00:17:14,112 --> 00:17:15,488
‫وهو يعجبك‬

265
00:17:15,613 --> 00:17:19,242
‫وإذا عجزت عن التحلي بالذكاء‬
‫بما يكفي لإدراك ذلك‬

266
00:17:19,367 --> 00:17:21,744
‫سينتهي الأمر بك مثل غطاء جلدي حزين‬
‫وستموت وحيداً متوسط العمر‬

267
00:17:21,869 --> 00:17:23,454
‫في بركة من بولك‬

268
00:17:26,958 --> 00:17:29,836
‫يمكنك طعني في الوجه الآن‬

269
00:17:42,765 --> 00:17:48,521
‫لا أمل، ربما نعود إلى السفينة‬
‫أنت محق، إنها فكرة حمقاء‬

270
00:17:49,814 --> 00:17:51,566
‫لا أعرف لماذا نحن هنا‬

271
00:17:52,567 --> 00:17:55,403
‫في الواقع خاب أملي قليلاً‬
‫كنت قد بدأت أستمتع‬

272
00:17:59,157 --> 00:18:01,576
‫أجل، ذلك الجزء الصغير‬
‫على تلك القطعة الصغيرة من الورق‬

273
00:18:01,701 --> 00:18:05,288
‫- إنه يبدو مثل شجرة، أليس كذلك يا فتى؟‬
‫- أجل، يبدو كذلك بالتأكيد بالنسبة إلي‬

274
00:18:05,413 --> 00:18:07,707
‫وذلك الجزء الآخر المتعرج‬
‫ما هو ذلك؟‬

275
00:18:07,832 --> 00:18:10,877
‫- أجل، مثل... مثل نهر أو طريق‬
‫- مثل طريق أو... نهر‬

276
00:18:11,002 --> 00:18:12,837
‫- ربما، أجل، واضح تماماً‬
‫- نهر، أتعلمان؟‬

277
00:18:13,546 --> 00:18:15,923
‫أعتقد أنه مع هذا الجزء هنا‬
‫يمكننا إيجاد حل لهذا‬

278
00:18:16,966 --> 00:18:18,885
‫- حقاً؟‬
‫- كل القطع التي نحتاج إليها‬

279
00:18:19,010 --> 00:18:22,221
‫إضافة إلى ذلك، كانت بقية الخريطة‬
‫مساحة خالية على أي حال‬

280
00:18:22,513 --> 00:18:24,140
‫هل أحضر المجرفة أم...‬

281
00:18:24,307 --> 00:18:27,477
‫لم نقطع كل هذه المسافة‬
‫لعدم استخراج أي شيء‬

282
00:18:27,685 --> 00:18:33,608
‫حسناً، تلك هي المعنويات المطلوبة، حسناً‬

283
00:18:35,776 --> 00:18:41,365
‫من هنا... كما أعتقد، هيا بنا‬

284
00:18:42,325 --> 00:18:44,076
‫- كان ذلك لطيفاً‬
‫- لا تفعل هذا‬

285
00:18:44,827 --> 00:18:47,955
‫- وإلا سأصفعك في وجهك اللعين‬
‫- أجل، بالتأكيد، رائع، كما تشاء‬

286
00:18:49,832 --> 00:18:51,667
‫اضربني‬

287
00:18:54,754 --> 00:18:58,799
‫- ها أنت‬
‫- كيف وجدتني؟‬

288
00:18:58,925 --> 00:19:04,305
‫اتبعت أثر الأغصان وآثار الأقدام‬

289
00:19:04,597 --> 00:19:06,807
‫رأيتك تضل طريقك في السفينة أحياناً‬

290
00:19:07,058 --> 00:19:08,809
‫أجل، أين نحن؟‬

291
00:19:11,103 --> 00:19:14,607
‫تلك هي شجرتي‬
‫زرعها والداي عندما ولدت‬

292
00:19:15,107 --> 00:19:18,945
‫كانت هذه أرض عائلتي‬
‫وقد نشأت فيها‬

293
00:19:19,070 --> 00:19:21,322
‫هنا حدث كل شيء‬

294
00:19:25,493 --> 00:19:29,372
‫"في أحد الأيام، وصل رجل غريب"‬

295
00:19:32,014 --> 00:19:33,361
{\an8}‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

296
00:19:37,088 --> 00:19:39,340
{\an8}‫هذه أرضنا‬

297
00:19:41,092 --> 00:19:42,718
{\an8}‫برتقال جميل‬

298
00:19:43,803 --> 00:19:46,013
{\an8}‫خذ قدر ما تشاء‬

299
00:19:52,979 --> 00:19:54,647
‫سأفعل‬

300
00:20:05,658 --> 00:20:09,453
‫لا أتذكر البقية‬
‫لا بد أنها كُبتت في ذاكرتي‬

301
00:20:10,121 --> 00:20:14,834
‫عندما عدت إلى الوعي‬
‫كنت في الغابة أحمل هذا‬

302
00:20:15,626 --> 00:20:17,712
‫سكين والدي‬

303
00:20:19,130 --> 00:20:23,634
‫بقيت في العراء لأسابيع‬
‫قبل أن يعثر علي أحد‬

304
00:20:24,635 --> 00:20:28,139
‫يا إلهي! (جيم)، ذلك فظيع‬

305
00:20:30,349 --> 00:20:34,854
‫إذا كان لذلك أهمية‬
‫أنت مستقرة ذهنياً‬

306
00:20:34,979 --> 00:20:38,774
‫بالنسبة إلى يتيمة تربت على يد راهبة‬
‫لتصبح آلة للقتل‬

307
00:20:41,235 --> 00:20:45,573
‫إنها فظيعة، لكنها عائلتي الوحيدة‬

308
00:20:50,286 --> 00:20:58,419
‫اسمعي، إذا أردت‬
‫يمكنني أن أكون عائلتك، فقط...‬

309
00:21:07,303 --> 00:21:09,305
‫هل أنت متأكد من أنها الشجرة الصحيحة؟‬

310
00:21:09,513 --> 00:21:11,015
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- دون شك يا صاح‬

311
00:21:11,140 --> 00:21:12,767
‫إنها تبدو مثل الشجرة على الخريطة‬

312
00:21:12,892 --> 00:21:16,145
‫إضافة إلى ذلك، يدفن القراصنة دائماً‬
‫الأشياء عند قواعد الأشجار‬

313
00:21:16,520 --> 00:21:18,731
‫أشعر الآن أنك تتعالى عليّ‬

314
00:21:19,482 --> 00:21:22,777
‫- يا رفاق...‬
‫- ماذا تفعل بشجرة عائلتي؟‬

315
00:21:22,985 --> 00:21:26,405
‫مرحباً، توقيت رائع‬
‫أنا على وشك استخراج كنز ما‬

316
00:21:26,572 --> 00:21:31,452
‫سندعه يحفر قليلاً‬
‫حتى يحقق هدفه‬

317
00:21:31,577 --> 00:21:34,038
‫وجدت شيئاً‬
‫ماذا تعتقدون أنه قد يكون؟‬

318
00:21:34,163 --> 00:21:37,333
‫- إنها صخرة، أعتقد أنها صخرة‬
‫- (لوشيوس)، تعال وساعدني‬

319
00:21:37,667 --> 00:21:41,045
‫حسناً، أنا الشخص الوحيد هنا‬
‫الذي يمتلك إصبعاً خشبياً، لكن بالطبع‬

320
00:21:41,212 --> 00:21:44,423
‫فات الأوان، أخرجته‬

321
00:21:48,094 --> 00:21:50,262
‫- أعتقد أنها صخرة‬
‫- أجل، أجل، بالطبع‬

322
00:21:53,641 --> 00:21:55,643
‫آسف يا صاح‬
‫هكذا تسير الأمور عادة‬

323
00:21:56,102 --> 00:21:59,689
‫ينتهي الأمر بإيجاد صخرة‬
‫أو قطعة جافة من البراز‬

324
00:22:00,189 --> 00:22:04,318
‫أعتقد أن الكنز الحقيقي كان قضاءنا‬
‫لهذا اليوم معاً، هل أنا محق؟‬

325
00:22:04,944 --> 00:22:11,784
‫(لوشيوس)، نحن نقضي كل يوم معاً‬
‫الكنز هو الكنز الحقيقي‬

326
00:22:11,909 --> 00:22:16,997
‫انظروا إلى هذا‬
‫إنها برتقالة متحجرة‬

327
00:22:18,541 --> 00:22:20,084
‫إنها برتقالة متحجرة‬

328
00:22:21,877 --> 00:22:24,672
‫لا تزال الشجرة القديمة‬
‫تحمل بعض الثمار في النهاية‬

329
00:22:26,841 --> 00:22:30,720
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليها‬
‫إنها أرضك‬

330
00:22:34,390 --> 00:22:37,893
‫- لا بأس، من يجد شيئاً يحتفظ به‬
‫- الشكر للرب‬

331
00:22:38,018 --> 00:22:41,731
‫لم أرغب في إعطائها لك‬
‫أعتقد أن هذا هو الشيء المفضل الجديد لدي‬

332
00:22:41,856 --> 00:22:44,191
‫حسناً، لنعد إلى السفينة‬

333
00:22:44,400 --> 00:22:46,819
‫أخبرتك بأنني أخذت تلك السيدة‬
‫من المرسى في جولة‬

334
00:22:46,944 --> 00:22:52,032
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- بالتأكيد أيها الرئيس، بالتأكيد‬

335
00:22:53,909 --> 00:23:00,958
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا أستطيع، كانت الجدة محقة‬

336
00:23:02,168 --> 00:23:07,131
‫يجب أن أنهي المهمة‬
‫ليس لأجلها، لأجلي‬

337
00:23:10,217 --> 00:23:14,388
‫- كوني حذرة‬
‫- أنت تعرفني‬

338
00:23:14,513 --> 00:23:17,516
‫أجل، لهذا أخبرك بأن تكوني حذرة‬

339
00:23:54,720 --> 00:24:02,645
‫- أين (بونيفاسيا)؟‬
‫- ذهبت، قالت إن عليها إنهاء المهمة‬

340
00:24:05,731 --> 00:24:08,317
{\an8}‫آسفة يا طفلتي‬

341
00:24:08,567 --> 00:24:11,237
{\an8}‫الحياة مؤلمة‬

342
00:24:12,718 --> 00:24:15,095
{\an8}‫الحياة مؤلمة‬

343
00:24:28,379 --> 00:24:33,133
‫- إنها بالفعل مثقلة الورق المثالية‬
‫- هذا بالفعل هو شراب البراندي المثالي‬

344
00:24:33,509 --> 00:24:35,594
‫يوجد الكثير منه‬

345
00:24:38,681 --> 00:24:43,060
‫أتعلم يا (إد)؟‬
‫لا أعرف ما إذا كنت...‬

346
00:24:44,186 --> 00:24:48,566
‫أوافق على أن يكون للسفينة‬
‫قبطان واحد فقط‬

347
00:24:49,817 --> 00:24:55,447
‫أعتقد أنك إذا وجدت‬
‫رجلين مثاليين تماماً‬

348
00:24:56,574 --> 00:24:59,410
‫وكان بإمكانهما العمل...‬

349
00:24:59,535 --> 00:25:01,829
‫- كقبطان مشارك‬
‫- كقبطان مشارك‬

350
00:25:03,163 --> 00:25:06,083
‫- قلنا الشيء نفسه، نخبك‬
‫- نخبك‬

351
00:25:09,253 --> 00:25:10,880
‫إذا جاء (بونيت) وقال‬

352
00:25:11,005 --> 00:25:13,382
‫"(بلاك بيرد) يحب...‬
‫أحب طريقته في ارتداء الملابس"‬

353
00:25:13,507 --> 00:25:15,634
‫"أحب طريقة... شعرك ولحيتك"‬
‫وما إلى ذلك‬

354
00:25:15,926 --> 00:25:18,387
‫أقول لك، كنت سأنتزع رأسه اللعين‬

355
00:25:18,804 --> 00:25:21,682
‫وكنت سأتواجه معه‬
‫في هذه المبارزة وكنت...‬

356
00:25:22,933 --> 00:25:25,895
‫لا أحب تواجد أمثالهم في ملكيتي‬

357
00:25:26,020 --> 00:25:29,064
‫إذا كان هذا يشعرك بشعور أفضل‬
‫هم يكرهون ذلك أيضاً‬

358
00:25:34,904 --> 00:25:40,159
‫هذا فظيع جداً‬
‫لنقم بهذا بسرعة‬

359
00:25:41,035 --> 00:25:44,121
‫- هل أنت (جاكي) الإسبانية؟‬
‫- أجل‬

360
00:25:44,413 --> 00:25:46,749
‫- هل أنت إسبانية؟‬
‫- لا‬

361
00:25:47,625 --> 00:25:50,502
‫- لماذا يدعونك بـ(جاكي) الإسبانية؟‬
‫- لا أعرف‬

362
00:25:50,878 --> 00:25:54,298
‫أخبرتنا عصفورة صغيرة‬
‫بأنك تسعى وراء (ستيد بونيت)‬

363
00:25:54,798 --> 00:25:56,300
‫ونحن أيضاً‬

364
00:25:56,467 --> 00:26:01,055
‫كسر إناء الأنوف وقتل أحد أفراد طاقمه‬
‫زوجي المفضل‬

365
00:26:01,180 --> 00:26:03,974
‫لم أفهم أي من ذلك، وأنت؟‬

366
00:26:04,266 --> 00:26:08,187
‫أثر (بونيت) على عقل رئيسي‬

367
00:26:09,104 --> 00:26:13,192
‫- ماذا فعل هذا الأحمق لك؟‬
‫- هذا الأحمق...‬

368
00:26:16,153 --> 00:26:18,572
‫- قتل أخي‬
‫- هل تلك قطة لعينة؟‬

369
00:26:18,864 --> 00:26:23,619
‫يمكننا تسليم (ستيد بونيت) إليك‬
‫مقابل ثمن‬

370
00:26:27,915 --> 00:26:29,750
‫سم ما تشاء‬

371
00:26:30,913 --> 00:27:40,838
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

372
00:27:41,144 --> 00:27:44,273
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

