﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:17,434
‫- تفضل‬
‫- شكراً لك‬

2
00:00:21,688 --> 00:00:23,773
‫هذا رائع‬
‫لقد أحسنت تحضيره‬

3
00:00:23,898 --> 00:00:30,613
‫- أعرف، قطرة من الحليب و٧ قطع سكر‬
‫- لن يكون المذاق نفسه مع ٦ قطع‬

4
00:00:31,865 --> 00:00:33,908
‫ماذا يوجد على جدول أعمال اليوم؟‬

5
00:00:34,034 --> 00:00:38,246
‫فكرت في أن أشحذ السيف القديم‬
‫وأستعد للمغامرة التالية‬

6
00:00:38,371 --> 00:00:41,333
‫- المغامرة التالية؟‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا للأبد‬

7
00:00:41,458 --> 00:00:44,419
‫- كما أن للسفينة...‬
‫- أيها القبطان؟‬

8
00:00:44,627 --> 00:00:46,129
‫- نعم؟‬
‫- نعم؟‬

9
00:00:46,254 --> 00:00:49,007
‫آسف، هذا خطئي، إنها سفينتك‬

10
00:00:49,132 --> 00:00:50,842
‫- من الذي سنخاطبه بالقبطان الآن؟‬
‫- أنا‬

11
00:00:50,967 --> 00:00:53,303
‫- هو‬
‫- حسناً أيها القبطان، خبر سيىء‬

12
00:00:53,428 --> 00:00:55,055
‫احتفظ بتلك الفكرة‬

13
00:00:55,847 --> 00:00:58,850
‫اسمع، لا تشعر بأن عليك المغادرة بسببي‬

14
00:00:59,059 --> 00:01:01,519
‫أقصد أننا جميعاً نستمتع برفقتك هنا‬

15
00:01:01,644 --> 00:01:06,316
‫لا، وأنا أيضاً، لكنني مكثت أكثر مما توقعت‬

16
00:01:06,441 --> 00:01:09,361
‫وأنا لست معتاداً على الجلوس مكتوف اليدين‬

17
00:01:09,527 --> 00:01:12,947
‫- أيها القبطان؟‬
‫- ما الأمر؟‬

18
00:01:13,698 --> 00:01:16,951
‫- نفد لدينا البرتقال‬
‫- أهذه هي الحالة الطارئة؟‬

19
00:01:17,118 --> 00:01:18,578
‫كل تفاحة، حباً بالرب!‬

20
00:01:18,703 --> 00:01:22,207
‫المشكلة هي أننا بحاجة إلى البرتقال‬
‫لمعالجة مرض الأسقربوط‬

21
00:01:22,332 --> 00:01:30,006
‫- الأسقربوط؟ من مصاب بالأسقربوط؟‬
‫- مرحباً؟ أسناني تتساقط باستمرار‬

22
00:01:31,883 --> 00:01:33,385
‫هل ذلك طبيعي؟‬

23
00:01:37,597 --> 00:01:39,724
‫يبدو أن البرتقال نفد لدينا‬

24
00:01:39,933 --> 00:01:43,895
‫أجل، بالتأكيد، في حال لم تلحظ‬
‫(سويد) مصاب بالأسقربوط‬

25
00:01:44,270 --> 00:01:46,356
‫لا نعرف ما إذا كان الأسقربوط‬

26
00:01:46,481 --> 00:01:48,316
‫لا تتنفس علي‬

27
00:01:48,441 --> 00:01:50,902
‫- اذهب واجلس...‬
‫- قلت إننا لا نعرف ما إذا كان...‬

28
00:01:51,027 --> 00:01:54,072
‫- اذهب واجلس هناك‬
‫- لا، لا تجلبه إلى هنا‬

29
00:01:54,489 --> 00:01:56,616
‫حسناً، نعود إلى البرتقال‬

30
00:01:56,741 --> 00:01:59,119
‫انظروا، أكره وضع اللوم على أحد‬

31
00:01:59,244 --> 00:02:02,372
‫لكن يبدو أن السبب‬
‫هو سوء في التخطيط لوجبة‬

32
00:02:02,497 --> 00:02:04,290
‫حضرت تلك الكعكة‬
‫التي طلبت مني تحضيرها‬

33
00:02:04,416 --> 00:02:08,002
‫- مع طبقة خارجية من ٤٠ برتقالة‬
‫- أضعت ٤٠ برتقالة لأجل كعكة؟‬

34
00:02:08,128 --> 00:02:10,171
‫على الطبقة الخارجية، إضافة إلى ١٠ حبات أخريات‬
‫على الكعكة نفسها‬

35
00:02:10,296 --> 00:02:12,632
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- حسناً، أوقف الحديث عن الكعك‬

36
00:02:12,757 --> 00:02:15,468
‫بالكاد كان فيه مذاق البرتقال‬
‫إذا كان في ذلك عزاء‬

37
00:02:15,593 --> 00:02:20,473
‫لنتقبل حقيقة أنه بسبب استخدام (روتش)‬
‫غير المعتدل للحمضيات‬

38
00:02:20,598 --> 00:02:21,975
‫علينا الآن الذهاب لشراء البقالة‬

39
00:02:22,100 --> 00:02:24,436
‫(سانت أوغستين) مملوءة بالبرتقال‬
‫ونحن قريبون جداً منها‬

40
00:02:24,561 --> 00:02:26,396
‫هل من شيء مثير للحماسة‬
‫يمكن فعله هناك؟‬

41
00:02:26,521 --> 00:02:29,858
‫ربما شيء يمكنه إثارة إعجاب‬
‫مغامر سئم من العالم؟‬

42
00:02:30,066 --> 00:02:34,529
‫لا، إنها مملة ومريعة‬
‫وماذا عن الرطوبة؟‬

43
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
‫هل تفهم ما الذي سيفعله ذلك بشعرك؟‬

44
00:02:36,781 --> 00:02:41,244
‫- إذاً؟ ماذا؟‬
‫- سأضع قبعة‬

45
00:02:41,536 --> 00:02:45,832
‫- هل من أحد آخر تتساقط أظافره؟‬
‫- يا إلهي! هل ذلك ظفرك؟‬

46
00:02:45,957 --> 00:02:49,669
‫- حسناً، لنذهب إلى (سانت أوغستين)‬
‫- مثير للاشمئزاز‬

47
00:03:17,614 --> 00:03:18,990
‫هل ستخبرينني؟‬

48
00:03:19,824 --> 00:03:22,076
‫- ما خطبك؟‬
‫- ألن تخبريني حقاً؟‬

49
00:03:22,202 --> 00:03:24,329
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- لماذا لا تريدين الذهاب إلى (سانت أوغستين)‬

50
00:03:24,454 --> 00:03:26,414
‫لست خائفة من (سانت أوغستين)‬

51
00:03:26,539 --> 00:03:28,958
‫لا؟ كانت ردة فعلك قوية جداً‬

52
00:03:29,083 --> 00:03:31,044
‫- لا، غير صحيح‬
‫- فزت بالجائزة الكبرى!‬

53
00:03:31,211 --> 00:03:34,380
‫الشكر للرب، وجدت البرتقال؟‬

54
00:03:34,506 --> 00:03:38,885
‫لا، أخشى أن الحظ كان سيئاً‬
‫على تلك الجبهة، يبدو أن هناك آفة‬

55
00:03:39,010 --> 00:03:45,642
‫لا يمكن إيجاد برتقالة واحدة‬
‫لكن ربما حصلت على شيء أفضل‬

56
00:03:45,934 --> 00:03:47,560
‫(لوشيوس)، أخبرهم بشأن ما وجدته‬

57
00:03:47,685 --> 00:03:50,939
‫- إنها خريطة كنز‬
‫- خريطة كنز!‬

58
00:03:51,606 --> 00:03:55,276
‫هيا، تطلب الأمر مني ٤٠ دقيقة‬
‫من المساومة المكثفة للحصول عليها‬

59
00:03:55,401 --> 00:03:58,321
‫لم ترغب البائعة ببيعها لي‬
‫لكنني تمكنت من إقناعها بلطف‬

60
00:03:58,696 --> 00:04:01,533
‫بإعطائها الكثير من المال‬
‫مال أكثر بكثير مما رأيته في حياتي‬

61
00:04:01,658 --> 00:04:05,995
‫حسناً، هيا، اهدأ، إنه استثمار‬
‫وسنسترده حالما نجد الغنيمة‬

62
00:04:06,246 --> 00:04:10,416
‫اذهب وأحضر مجرفتي الجميلة‬
‫في الخزانة الزجاجية‬

63
00:04:10,542 --> 00:04:14,379
‫- مهلاً، انتظر، ماذا عن البرتقال؟‬
‫- ألا تزال تتحدث حول البرتقال؟ حقاً؟‬

64
00:04:14,504 --> 00:04:16,422
‫- ماذا؟‬
‫- معذرة‬

65
00:04:16,548 --> 00:04:19,467
‫لا أمانع حل المشكلة بهذه الطريقة‬
‫أيها القبطان‬

66
00:04:19,592 --> 00:04:23,471
‫لم لا آخذ بضعة رجال للاستطلاع‬
‫وسنرى ما يمكننا فعله‬

67
00:04:23,596 --> 00:04:26,182
‫هذه مساعدة مفاجئة منك يا (بلاك بيت)‬
‫شكراً لك‬

68
00:04:26,307 --> 00:04:28,059
‫تأكد فقط من أن يعرف (بلاك بيرد) بهذا‬

69
00:04:28,184 --> 00:04:31,020
‫أعتقد أنه يجب على (جيم) فعل هذا‬
‫بما أنها من هنا‬

70
00:04:31,145 --> 00:04:32,897
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- أجل، أنت لا تقولين الكثير‬

71
00:04:33,022 --> 00:04:35,358
‫حسناً، حسناً، مهما يكن‬
‫اذهب مع (جيم)‬

72
00:04:35,483 --> 00:04:39,028
‫- لدي يوم مذهل للتخطيط له‬
‫- أخبر (بلاك بيرد) بأنني أخذت زمام المبادرة‬

73
00:04:39,737 --> 00:04:42,198
‫- كانت هذه مهمتي‬
‫- لا تزال مهمتك‬

74
00:04:42,407 --> 00:04:43,783
‫لن أذهب، اهدأ‬

75
00:04:43,908 --> 00:04:48,496
‫هل لدى أحدكم كيس صغير؟‬
‫أنا أحتفظ بأسناني حتى أعيد وضعها‬

76
00:04:48,621 --> 00:04:53,751
‫أجل، المشكلة يا (سويد)‬
‫أن الأسنان لا تعمل بهذه الطريقة‬

77
00:04:53,876 --> 00:04:57,922
‫بعد أن تسقط، لا يمكن إعادة وضعها‬

78
00:04:59,841 --> 00:05:06,556
‫(جيم)، ساعديني أرجوك، احصلي على البرتقال‬
‫الأسنان لا تنمو من جديد‬

79
00:05:07,140 --> 00:05:11,060
‫- اذهب للهرولة يا (سويد)‬
‫- يجب أن يعاد وضعها‬

80
00:05:12,604 --> 00:05:15,106
‫اقرأها واشعر بالحسرة يا صاح‬
‫المغامرة بانتظارنا‬

81
00:05:15,231 --> 00:05:19,944
‫انظر يا صاح، أكره أن أسبب الإحباط‬
‫لكن الناس لا يدفنون الكنوز‬

82
00:05:20,069 --> 00:05:22,322
‫- هذا لا يحدث وحسب‬
‫- حسناً، لماذا يصنعون خريطة؟‬

83
00:05:22,572 --> 00:05:25,283
‫- إنه يقول إن الخريطة غير حقيقية‬
‫- ماذا؟‬

84
00:05:25,408 --> 00:05:26,784
‫بالطبع هي حقيقية، انظر إليها‬

85
00:05:26,909 --> 00:05:31,539
‫حواف بالية ومحترقة‬
‫تم تداولها وشهدت على أشياء‬

86
00:05:31,664 --> 00:05:34,000
‫لو كانت حقيقية، لماذا ستبيعها لك؟‬

87
00:05:34,125 --> 00:05:36,628
‫لم لا تحتفظ بالخريطة لنفسها‬
‫وتجد الكنز بنفسها؟‬

88
00:05:36,753 --> 00:05:40,089
‫- سؤال وجيه، أحبه‬
‫- ربما كانت كسولة وحسب‬

89
00:05:40,214 --> 00:05:43,176
‫إنها تعمل في المرسى‬
‫تبيع الخرائط حباً بالرب‬

90
00:05:43,301 --> 00:05:46,346
‫حظاً سعيداً لك يا صاح‬
‫سآخذ قيلولة‬

91
00:05:47,263 --> 00:05:49,766
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أن للسفينة قبطاناً واحداً‬

92
00:05:49,891 --> 00:05:52,393
‫وقبطان هذه السفينة يقول استعدوا‬

93
00:05:52,935 --> 00:05:56,773
‫سنمضي يوماً حافلاً‬
‫بعد أن أغير ملابسي‬

94
00:05:56,898 --> 00:05:59,359
‫- هل هو متوتر هكذا دائماً؟‬
‫- أجل‬

95
00:06:07,825 --> 00:06:12,121
‫- ماذا؟‬
‫- لا أصدق أنك جعلتني أفعل هذا‬

96
00:06:12,246 --> 00:06:14,082
‫لا فكرة لديك عن مدى كراهيتي‬
‫لهذا المكان‬

97
00:06:14,207 --> 00:06:17,418
‫تماماً، لا أعرف‬
‫لأنك لا تخبرينني بشيء‬

98
00:06:17,543 --> 00:06:20,546
‫لأنك كتومة بشكل غريب ومخيف‬
‫يا (جيم)‬

99
00:06:20,672 --> 00:06:23,007
‫لا، لست كذلك، أنا كتومة بشكل طبيعي‬

100
00:06:23,174 --> 00:06:26,010
‫(جيم)، (جيم)‬
‫أنا أعرفك منذ أكثر من عام‬

101
00:06:26,135 --> 00:06:30,098
‫لم أكن أعرف أنك من (سانت أوغستين)‬
‫حتى إنني لا أعرف لونك المفضل‬

102
00:06:30,223 --> 00:06:33,935
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- كل شيء، نحن صديقان‬

103
00:06:34,102 --> 00:06:37,980
‫الأصدقاء يخبرون بعضهم البعض‬
‫بهذه الأمور‬

104
00:06:38,856 --> 00:06:44,654
‫- الأزرق المخضر، لوني المفضل الأزرق المخضر‬
‫- من أنت؟‬

105
00:06:46,197 --> 00:06:47,740
‫يجب أن أقود أنا هذه المهمة‬

106
00:06:47,865 --> 00:06:50,076
‫إنها عمل روتيني أكثر منه مهمة‬
‫لنكون صريحين‬

107
00:06:50,535 --> 00:06:53,079
‫أعتقد أن المشكلة الحقيقية‬
‫هي أنك لا تجيد القيادة‬

108
00:06:53,204 --> 00:06:56,624
‫و(جيم) ليس كذلك؟‬
‫بدأ الاثنان التحدث للتو‬

109
00:06:56,749 --> 00:06:59,794
‫أجل، لكن (جيم) من نوع الأشخاص‬
‫الذين إذا طعنني، سأقول‬

110
00:06:59,919 --> 00:07:01,295
‫"أجل، ربما كنت أستحق ذلك"‬

111
00:07:02,088 --> 00:07:06,718
‫- أرغب بأن أطعن على يد (جيم)‬
‫- يا رفاق، أعتقد أننا نجحنا‬

112
00:07:08,469 --> 00:07:11,264
‫- رائع! برتقال‬
‫- مهلاً، لا، لا نريده‬

113
00:07:11,389 --> 00:07:13,391
‫- وجدناه، أجل!‬
‫- لا نريد... توقفوا!‬

114
00:07:15,226 --> 00:07:17,812
‫مهلاً! مهلاً! اتركوا البرتقال!‬

115
00:07:17,937 --> 00:07:21,899
‫حسناً، حسناً‬
‫أحدهم يبدو سخيفاً الآن‬

116
00:07:22,525 --> 00:07:23,943
‫أهو الشعور بالغيرة؟‬

117
00:07:24,068 --> 00:07:26,487
‫هذه ممنوعة‬
‫سنذهب إلى مكان آخر‬

118
00:07:26,612 --> 00:07:29,532
‫لماذا؟ لأنها كنيسة؟‬

119
00:07:30,074 --> 00:07:34,495
‫ما هو؟ برتقال المسيح؟‬

120
00:07:37,039 --> 00:07:38,499
‫أجل!‬

121
00:07:39,751 --> 00:07:41,252
‫هل توجد مشكلة؟‬

122
00:07:41,419 --> 00:07:44,547
‫كان ذلك رائعاً جداً‬
‫خاصة بالنسبة إلى راهبة‬

123
00:07:44,756 --> 00:07:47,008
‫لا تقتلينا أيتها الأخت‬
‫أنا منكم‬

124
00:07:47,133 --> 00:07:48,968
‫أجل، لقد انضممت للتو‬

125
00:07:52,346 --> 00:07:55,850
‫جدتي، هذه أنا‬

126
00:07:57,560 --> 00:08:01,314
‫- (بونيفاسيا)‬
‫- أدعى (جيم) هذه الأيام‬

127
00:08:02,565 --> 00:08:06,486
‫- حسناً، ادخلي يا (جيم)، سنأكل الكعك‬
‫- "الجدة"؟‬

128
00:08:07,111 --> 00:08:09,363
‫- ماذا؟ هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- هذا مذهل للغاية‬

129
00:08:09,489 --> 00:08:14,076
‫أهذه جدتك، يا إلهي!‬
‫نحن قادمون أيتها الجدة، قادمون لتناول الكعك‬

130
00:08:14,410 --> 00:08:17,872
‫نحن إما هنا أو ربما هنا في الأسفل‬

131
00:08:19,207 --> 00:08:20,625
‫لماذا تخفي وجهك؟‬

132
00:08:20,750 --> 00:08:22,919
‫أنا (بلاك بيرد) اللعين‬
‫لا يمكن رؤيتي وأنا أبحث عن الكنوز‬

133
00:08:23,044 --> 00:08:25,505
‫دعك من هذا، نحن وسط مكان مجهول‬
‫لن يعرفك أحد‬

134
00:08:25,630 --> 00:08:30,760
‫- (بلاك بيرد)، يبحث عن الكنز‬
‫- اصمت، حسناً؟‬

135
00:08:31,135 --> 00:08:35,473
‫أنا لست (بلاك بيرد)‬
‫حسناً، اذهب، هيا! تحرك!‬

136
00:08:37,141 --> 00:08:39,560
‫حسناً، سأختبىء هناك قرب تلك الشجرة‬

137
00:08:39,685 --> 00:08:41,771
‫إلى أن تقرر المكان الذي سنذهب إليه‬

138
00:08:41,896 --> 00:08:43,773
‫حسناً، لن يستغرق ذلك طويلاً‬

139
00:08:44,774 --> 00:08:47,652
‫انظر، سنمضي وقتاً ممتعاً اليوم‬
‫وذلك أمر‬

140
00:08:47,819 --> 00:08:50,238
‫- لا يمكنك أن تأمر الناس بقضاء وقت ممتع‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

141
00:08:51,030 --> 00:08:54,742
‫الرجال مثل (بلاك بيرد) يعيشون للمغامرة‬
‫إنها مثل غذاء بالنسبة إليهم‬

142
00:08:54,909 --> 00:08:58,830
‫سنخوض مغامرة ممتعة‬
‫ورائعة للغاية ولا تنسى‬

143
00:08:59,372 --> 00:09:01,415
‫هل سأحظى بدعمك الآن في ذلك؟‬

144
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
‫- أجل، حسناً‬
‫- حسناً، جيد‬

145
00:09:07,797 --> 00:09:12,844
‫- قضمت (بونيفاسيا) إصبع كاهن ذات مرة‬
‫- ماذا؟‬

146
00:09:14,345 --> 00:09:20,393
‫اعتقدنا أنها كانت وحشاً‬
‫أقسم الكاهن أنه سيموت بداء الكلب‬

147
00:09:20,560 --> 00:09:25,106
‫- لم يمت، أليس كذلك؟‬
‫- لا، مات بعد أعوام‬

148
00:09:25,231 --> 00:09:30,695
‫- كان...‬
‫- ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

149
00:09:30,862 --> 00:09:36,576
‫- سحقته شجرة‬
‫- عجباً، لدينا كوميديا سوداء‬

150
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
‫الحياة مؤلمة‬

151
00:09:38,911 --> 00:09:40,913
‫أجل، أجل، أجل‬
‫إنها كذلك، صحيح؟‬

152
00:09:41,247 --> 00:09:43,249
{\an8}‫إنه يعجبني‬

153
00:09:43,416 --> 00:09:46,502
{\an8}‫هل هو زوجك؟‬
‫أم أن هذه حالة من الحياة في الإثم؟‬

154
00:09:46,627 --> 00:09:49,505
{\an8}‫إنه يتحدث الإسبانية يا جدتي‬

155
00:09:51,591 --> 00:09:53,509
‫جيد جداً‬

156
00:09:53,634 --> 00:09:56,345
‫هذا جيد، جيد جداً‬

157
00:09:57,889 --> 00:10:02,935
‫وبقيتهم، الذين يصلحون جداري؟‬

158
00:10:03,436 --> 00:10:04,937
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- إنه...‬

159
00:10:05,062 --> 00:10:10,484
‫- بسرعة!‬
‫- إنهم مجموعة من الحمقى‬

160
00:10:10,610 --> 00:10:16,532
‫هذا واضح، من غيرهم كان سيوافق‬
‫على الحصول على أجر من البرتقال؟‬

161
00:10:17,408 --> 00:10:19,452
‫(بيت) فقط‬

162
00:10:27,084 --> 00:10:29,545
‫- تباً لك أيها الذباب!‬
‫- إنه ليس بهذا السوء‬

163
00:10:30,171 --> 00:10:32,840
‫لكنه مملوء بالدماء، أليس كذلك؟‬
‫مثل حبات عنب صغيرة‬

164
00:10:34,216 --> 00:10:35,843
‫أعتقد أنني ابتلعت ذبابة‬

165
00:10:36,010 --> 00:10:37,553
‫على الأقل حصلت على الغداء‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

166
00:10:37,678 --> 00:10:40,348
‫يا رفاق، تعالا بسرعة‬
‫وجدت شيئاً‬

167
00:10:43,684 --> 00:10:48,022
‫عثة القيقب المتوردة‬
‫أو عثة حرير البطيخ السكرية‬

168
00:10:48,189 --> 00:10:51,943
‫عينة نادرة جداً‬
‫أتريان؟ بدأنا نجد الأشياء‬

169
00:10:52,234 --> 00:10:54,028
‫رائع، وجدت حشرة، أحسنت‬

170
00:10:55,154 --> 00:10:57,156
‫ومن قال إن خرائط الكنوز بلا جدوى؟‬

171
00:10:58,032 --> 00:10:59,784
‫لم أتحدث بسخرية‬
‫إنها طريقتي في التحدث‬

172
00:10:59,992 --> 00:11:03,913
‫اضحك قدر ما تشاء، لكن من دون الخريطة‬
‫لم نكن سنجد هذه الصغيرة‬

173
00:11:04,038 --> 00:11:05,623
‫بدأ الأمر يؤتي أكله‬

174
00:11:05,748 --> 00:11:08,376
‫أعتقد أن هذا مثير للاهتمام...‬
‫بالنسبة إلى حشرة‬

175
00:11:10,211 --> 00:11:12,463
‫تباً! تباً لهذا‬
‫أنا عائد إلى السفينة‬

176
00:11:12,713 --> 00:11:14,799
‫هيا، نحن نمضي وقتاً ممتعاً‬

177
00:11:14,924 --> 00:11:18,302
‫أتعلم ما هي مشكلتك؟‬
‫لا فكرة لديك عن كيفية الاسترخاء‬

178
00:11:18,552 --> 00:11:20,429
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- في الواقع‬

179
00:11:20,554 --> 00:11:24,558
‫أنت متوتر طوال الوقت تقريباً‬

180
00:11:25,184 --> 00:11:28,145
‫لا، لست متوتراً‬
‫أعرف كيفية الاسترخاء‬

181
00:11:30,773 --> 00:11:33,234
‫في الواقع، أنا مسترخ تماماً الآن‬

182
00:11:33,943 --> 00:11:37,947
‫- تباً!‬
‫- تباً لك! تباً لك! الطبيعة اللعينة!‬

183
00:11:38,072 --> 00:11:45,121
‫ابتعدي! أفعى لعينة صغيرة! تباً!‬

184
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
‫موتي!‬

185
00:11:54,380 --> 00:11:59,635
‫وفق الخريطة، توجد أفاع‬
‫في هذه المنطقة لذا كونوا حذرين‬

186
00:12:04,932 --> 00:12:11,689
‫- اعترف! هذا ممتع نوعاً ما، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، الأفعى لذيذة‬

187
00:12:12,565 --> 00:12:16,027
‫في الواقع، تمت تطريتها جيداً‬
‫يمكنك أن تصبح طاهياً‬

188
00:12:16,569 --> 00:12:19,905
‫ربما هذا ممكن، ربما سأفعل‬
‫يمكنني فعل أي شيء‬

189
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
‫كنت سآتي إلى مطعمك‬

190
00:12:23,909 --> 00:12:26,579
‫ربما لن تدخل‬
‫سيكون مشهوراً للغاية‬

191
00:12:26,704 --> 00:12:32,501
‫- ستحجز لي كرسياً، أليس كذلك؟‬
‫- ربما... إذا لم تكن وغداً‬

192
00:12:32,793 --> 00:12:34,170
‫في أي ليلة كنت ستأتي؟‬

193
00:12:34,295 --> 00:12:35,963
‫- ليلة السبت‬
‫- إنها ليلة مزدحمة‬

194
00:12:36,088 --> 00:12:39,425
‫- سآتي يوم الإثنين‬
‫- حسناً، ربما ستتمكن من الدخول‬

195
00:12:39,550 --> 00:12:41,010
‫إنه يدعى "حانة وشواء (بلاك بيرد)"‬

196
00:12:41,135 --> 00:12:44,972
‫"وغيرها من أطايب الأطعمة‬
‫ومعدات الصيد"...‬

197
00:12:45,097 --> 00:12:48,601
‫لكن عليك أن تذهب لتناول العشاء‬
‫ثم تمر بكل معدات الصيد التي يمكنك شراؤها‬

198
00:12:48,726 --> 00:12:50,853
‫ربما يوجد متجر هدايا في الخلف‬
‫وقد تقول‬

199
00:12:50,978 --> 00:12:53,439
‫"آمل أنك استمتعت بوجبتك‬
‫هل رأيت متجر الهدايا؟"‬

200
00:12:53,564 --> 00:12:54,940
‫ماذا سيقولون؟‬

201
00:12:55,066 --> 00:12:57,068
‫لا، شكراً‬
‫لقد جئت لتناول وجبة لذيذة‬

202
00:12:57,735 --> 00:12:59,320
‫وهم الآن غاضبون‬

203
00:12:59,445 --> 00:13:00,905
‫- لا‬
‫- ستكون لديهم نظرة سيئة‬

204
00:13:01,030 --> 00:13:02,531
‫قد يقول مشتر آخر‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة‬

205
00:13:02,656 --> 00:13:05,326
‫"أنا أحب الهدايا‬
‫سأذهب وألقي نظرة"‬

206
00:13:05,451 --> 00:13:08,245
‫حسناً، ذاك هو الذي أستهدفه‬
‫أريده أن يأتي‬

207
00:13:08,579 --> 00:13:10,372
‫- من يكون؟‬
‫- إنه أنا‬

208
00:13:12,374 --> 00:13:15,377
‫هناك قطعة صغيرة على لحيتك‬

209
00:13:16,504 --> 00:13:18,964
‫لا، إلى أسفل قليلاً‬

210
00:13:19,799 --> 00:13:23,010
‫أعلى، أعلى قليلاً إلى...‬
‫إلى اليسار‬

211
00:13:23,969 --> 00:13:26,263
‫أجل، أنا سأزيلها‬

212
00:13:27,306 --> 00:13:29,308
‫يا إلهي، هذا يحدث‬

213
00:13:29,517 --> 00:13:30,893
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:31,018 --> 00:13:33,813
‫لا شيء، المزيد من لحم الأفعى؟‬

215
00:13:34,313 --> 00:13:36,482
‫"لحم الأفاعي من (بلاك بيرد)"‬

216
00:13:37,149 --> 00:13:39,735
‫- ذاك هو تخصصك‬
‫- "وجبات خفيفة من لحم الأفاعي"‬

217
00:13:39,985 --> 00:13:41,904
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬
‫- "وجبة خفيفة من لحم الأفاعي"‬

218
00:13:42,029 --> 00:13:43,739
‫هل تريد وجبة خفيفة‬
‫من لحم الأفاعي؟ أعتقد...‬

219
00:13:50,663 --> 00:13:55,042
‫تسرني رؤية أن الطريقة‬
‫التي علمتها لك لا تزال ممتازة‬

220
00:13:55,876 --> 00:13:59,296
‫هل تقام صلوات هنا‬
‫أم مجرد حركات استخدام السكين؟‬

221
00:13:59,421 --> 00:14:01,507
‫من فضلك لا تدعها تبدأ‬

222
00:14:01,632 --> 00:14:05,928
‫لم تُرب هذه الطفلة لتركع‬
‫أو لتدير خدها الآخر‬

223
00:14:06,137 --> 00:14:12,893
‫علمتهم أن يعملوا بصمت وتخفٍ‬
‫بما يكفي لملاحقة الفئران‬

224
00:14:13,018 --> 00:14:19,817
‫الصبر، اتركيه ليظهر نفسه بالكامل‬
‫ثم اهجمي‬

225
00:14:25,573 --> 00:14:29,118
‫علمتهم القتل والذبح‬

226
00:14:31,412 --> 00:14:36,208
‫وبعد أعوام عديدة من التدريب‬
‫كانت (بونيفاسيا) مستعدة‬

227
00:14:41,672 --> 00:14:44,717
‫- مستعدة لماذا؟‬
‫- للانتقام!‬

228
00:14:44,842 --> 00:14:48,345
‫الانتقام لأجل سلالتهم‬
‫الانتقام للضعفاء‬

229
00:14:48,470 --> 00:14:52,141
‫- الانتقام الإلهي للرب!‬
‫- حسناً‬

230
00:14:52,558 --> 00:14:54,643
‫قُتلت عائلة (هيمينز)‬

231
00:14:54,768 --> 00:14:59,106
‫من قبل عصابة متجولة‬
‫من المرتزقة، (سييتي غالوس)‬

232
00:14:59,231 --> 00:15:04,737
‫٧ من أخطر القتلة وأكثرهم وحشية‬
‫ممن شهدتهم هذه الأرض على الإطلاق‬

233
00:15:06,947 --> 00:15:13,120
‫أخبريني يا طفلتي‬
‫هل لاحقتهم؟ هل ذبحتهم؟‬

234
00:15:13,412 --> 00:15:20,252
‫هل جعلتهم يتوسلون مثل الكلاب للرحمة‬
‫التي لم يظهروها لعائلتك؟‬

235
00:15:20,377 --> 00:15:23,130
‫أجل، أجل، أيتها الجدة‬
‫انتقمت انتقاماً كبيراً‬

236
00:15:23,839 --> 00:15:26,884
‫- التفاصيل‬
‫- هل علينا فعل هذا الآن؟‬

237
00:15:27,009 --> 00:15:29,553
‫إذا لم يكن الآن، فمتى؟‬

238
00:15:29,720 --> 00:15:35,434
‫أخبريني، كم يوجد من عصابة‬
‫(سييتي غالوس) على قيد الحياة؟‬

239
00:15:35,559 --> 00:15:40,272
‫لا أعرف، ستة؟‬
‫- إلا إذا كان بعضهم مات لأسباب أخرى‬

240
00:15:40,689 --> 00:15:47,404
‫- ماذا؟ قتلت واحداً منهم فقط؟‬
‫- الوحيد الذي كان مهماً‬

241
00:15:50,282 --> 00:15:53,077
‫"(ألفيو دي لا فاكا)"‬

242
00:15:57,164 --> 00:16:00,542
‫قتلت واحداً منهم فقط‬

243
00:16:00,834 --> 00:16:05,965
‫أجل، لكن (جيم) استخدمت خنجر العائلة‬
‫وأعتقد أنها كانت لمسة جميلة جداً‬

244
00:16:06,465 --> 00:16:09,760
‫كنت حاضراً، كان... كان متفاجئاً‬

245
00:16:11,095 --> 00:16:13,180
{\an8}‫أنت مخيبة للأمل‬

246
00:16:13,597 --> 00:16:16,642
{\an8}‫الحياة مخيبة للأمل‬

247
00:16:16,809 --> 00:16:18,852
{\an8}‫أليس هذا ما كنت تقولينه دائماً؟‬

248
00:16:20,020 --> 00:16:21,897
‫(جيم)‬

249
00:16:25,442 --> 00:16:31,323
‫سأذهب لأحاول إصلاح‬
‫بعض الضرر الناتج عن ذلك التفاعل‬

250
00:16:31,532 --> 00:16:33,200
‫(جيم)!‬

251
00:16:35,035 --> 00:16:37,538
‫لا تزال هناك بعض القصاصات‬
‫التي لم تحترق بالكامل‬

252
00:16:38,080 --> 00:16:39,540
‫استسلم يا (ستيد)‬

253
00:16:39,665 --> 00:16:42,960
‫كل المغامرات لها خاتمة طبيعية‬
‫وهذه الخاتمة مناسبة للغاية‬

254
00:16:43,419 --> 00:16:47,131
‫لا، أعتقد أن بإمكاني إصلاح هذا‬
‫هيا، لم يفسد اليوم بالكامل‬

255
00:16:47,256 --> 00:16:50,175
‫يا إلهي، على الأرجح سيكون كئيباً‬
‫طوال الطريق إلى السفينة‬

256
00:16:50,301 --> 00:16:52,219
‫ليس عليك أن تتصرف كالوغد بشأن هذا‬

257
00:16:52,636 --> 00:16:55,848
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لا تتصرف كالوغد، حسناً؟‬

258
00:16:56,015 --> 00:16:58,225
‫لأنه أعد لكل هذه الرحلة لأجلك‬

259
00:16:58,350 --> 00:17:00,311
‫لأجلي؟ لماذا؟‬

260
00:17:00,436 --> 00:17:05,316
‫انظر، أنت رائع جداً وترتدي الجلد‬
‫لذا ربما لن تفهم هذا‬

261
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
‫لكن الجميع يشعر بالقلق طوال الوقت‬

262
00:17:08,527 --> 00:17:11,613
‫مما إذا كانوا مثيرين للاهتمام‬
‫أو مغامرين بما يكفي بالنسبة إليك‬

263
00:17:11,989 --> 00:17:14,908
‫وأنت تعجب ذلك الرجل‬
‫غريب الأطوار كثيراً‬

264
00:17:15,034 --> 00:17:16,410
‫وهو يعجبك‬

265
00:17:16,535 --> 00:17:20,164
‫وإذا عجزت عن التحلي بالذكاء‬
‫بما يكفي لإدراك ذلك‬

266
00:17:20,289 --> 00:17:22,666
‫سينتهي الأمر بك مثل غطاء جلدي حزين‬
‫وستموت وحيداً متوسط العمر‬

267
00:17:22,791 --> 00:17:24,376
‫في بركة من بولك‬

268
00:17:27,880 --> 00:17:30,758
‫يمكنك طعني في الوجه الآن‬

269
00:17:43,687 --> 00:17:49,443
‫لا أمل، ربما نعود إلى السفينة‬
‫أنت محق، إنها فكرة حمقاء‬

270
00:17:50,736 --> 00:17:52,488
‫لا أعرف لماذا نحن هنا‬

271
00:17:53,489 --> 00:17:56,325
‫في الواقع خاب أملي قليلاً‬
‫كنت قد بدأت أستمتع‬

272
00:18:00,079 --> 00:18:02,498
‫أجل، ذلك الجزء الصغير‬
‫على تلك القطعة الصغيرة من الورق‬

273
00:18:02,623 --> 00:18:06,210
‫- إنه يبدو مثل شجرة، أليس كذلك يا فتى؟‬
‫- أجل، يبدو كذلك بالتأكيد بالنسبة إلي‬

274
00:18:06,335 --> 00:18:08,629
‫وذلك الجزء الآخر المتعرج‬
‫ما هو ذلك؟‬

275
00:18:08,754 --> 00:18:11,799
‫- أجل، مثل... مثل نهر أو طريق‬
‫- مثل طريق أو... نهر‬

276
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
‫- ربما، أجل، واضح تماماً‬
‫- نهر، أتعلمان؟‬

277
00:18:14,468 --> 00:18:16,845
‫أعتقد أنه مع هذا الجزء هنا‬
‫يمكننا إيجاد حل لهذا‬

278
00:18:17,888 --> 00:18:19,807
‫- حقاً؟‬
‫- كل القطع التي نحتاج إليها‬

279
00:18:19,932 --> 00:18:23,143
‫إضافة إلى ذلك، كانت بقية الخريطة‬
‫مساحة خالية على أي حال‬

280
00:18:23,435 --> 00:18:25,062
‫هل أحضر المجرفة أم...‬

281
00:18:25,229 --> 00:18:28,399
‫لم نقطع كل هذه المسافة‬
‫لعدم استخراج أي شيء‬

282
00:18:28,607 --> 00:18:34,530
‫حسناً، تلك هي المعنويات المطلوبة، حسناً‬

283
00:18:36,698 --> 00:18:42,287
‫من هنا... كما أعتقد، هيا بنا‬

284
00:18:43,247 --> 00:18:44,998
‫- كان ذلك لطيفاً‬
‫- لا تفعل هذا‬

285
00:18:45,749 --> 00:18:48,877
‫- وإلا سأصفعك في وجهك اللعين‬
‫- أجل، بالتأكيد، رائع، كما تشاء‬

286
00:18:50,754 --> 00:18:52,589
‫اضربني‬

287
00:18:55,676 --> 00:18:59,721
‫- ها أنت‬
‫- كيف وجدتني؟‬

288
00:18:59,847 --> 00:19:05,227
‫اتبعت أثر الأغصان وآثار الأقدام‬

289
00:19:05,519 --> 00:19:07,729
‫رأيتك تضل طريقك في السفينة أحياناً‬

290
00:19:07,980 --> 00:19:09,731
‫أجل، أين نحن؟‬

291
00:19:12,025 --> 00:19:15,529
‫تلك هي شجرتي‬
‫زرعها والداي عندما ولدت‬

292
00:19:16,029 --> 00:19:19,867
‫كانت هذه أرض عائلتي‬
‫وقد نشأت فيها‬

293
00:19:19,992 --> 00:19:22,244
‫هنا حدث كل شيء‬

294
00:19:26,415 --> 00:19:30,294
‫"في أحد الأيام، وصل رجل غريب"‬

295
00:19:32,936 --> 00:19:34,283
{\an8}‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

296
00:19:38,010 --> 00:19:40,262
{\an8}‫هذه أرضنا‬

297
00:19:42,014 --> 00:19:43,640
{\an8}‫برتقال جميل‬

298
00:19:44,725 --> 00:19:46,935
{\an8}‫خذ قدر ما تشاء‬

299
00:19:53,901 --> 00:19:55,569
‫سأفعل‬

300
00:20:06,580 --> 00:20:10,375
‫لا أتذكر البقية‬
‫لا بد أنها كُبتت في ذاكرتي‬

301
00:20:11,043 --> 00:20:15,756
‫عندما عدت إلى الوعي‬
‫كنت في الغابة أحمل هذا‬

302
00:20:16,548 --> 00:20:18,634
‫سكين والدي‬

303
00:20:20,052 --> 00:20:24,556
‫بقيت في العراء لأسابيع‬
‫قبل أن يعثر علي أحد‬

304
00:20:25,557 --> 00:20:29,061
‫يا إلهي! (جيم)، ذلك فظيع‬

305
00:20:31,271 --> 00:20:35,776
‫إذا كان لذلك أهمية‬
‫أنت مستقرة ذهنياً‬

306
00:20:35,901 --> 00:20:39,696
‫بالنسبة إلى يتيمة تربت على يد راهبة‬
‫لتصبح آلة للقتل‬

307
00:20:42,157 --> 00:20:46,495
‫إنها فظيعة، لكنها عائلتي الوحيدة‬

308
00:20:51,208 --> 00:20:59,341
‫اسمعي، إذا أردت‬
‫يمكنني أن أكون عائلتك، فقط...‬

309
00:21:08,225 --> 00:21:10,227
‫هل أنت متأكد من أنها الشجرة الصحيحة؟‬

310
00:21:10,435 --> 00:21:11,937
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- دون شك يا صاح‬

311
00:21:12,062 --> 00:21:13,689
‫إنها تبدو مثل الشجرة على الخريطة‬

312
00:21:13,814 --> 00:21:17,067
‫إضافة إلى ذلك، يدفن القراصنة دائماً‬
‫الأشياء عند قواعد الأشجار‬

313
00:21:17,442 --> 00:21:19,653
‫أشعر الآن أنك تتعالى عليّ‬

314
00:21:20,404 --> 00:21:23,699
‫- يا رفاق...‬
‫- ماذا تفعل بشجرة عائلتي؟‬

315
00:21:23,907 --> 00:21:27,327
‫مرحباً، توقيت رائع‬
‫أنا على وشك استخراج كنز ما‬

316
00:21:27,494 --> 00:21:32,374
‫سندعه يحفر قليلاً‬
‫حتى يحقق هدفه‬

317
00:21:32,499 --> 00:21:34,960
‫وجدت شيئاً‬
‫ماذا تعتقدون أنه قد يكون؟‬

318
00:21:35,085 --> 00:21:38,255
‫- إنها صخرة، أعتقد أنها صخرة‬
‫- (لوشيوس)، تعال وساعدني‬

319
00:21:38,589 --> 00:21:41,967
‫حسناً، أنا الشخص الوحيد هنا‬
‫الذي يمتلك إصبعاً خشبياً، لكن بالطبع‬

320
00:21:42,134 --> 00:21:45,345
‫فات الأوان، أخرجته‬

321
00:21:49,016 --> 00:21:51,184
‫- أعتقد أنها صخرة‬
‫- أجل، أجل، بالطبع‬

322
00:21:54,563 --> 00:21:56,565
‫آسف يا صاح‬
‫هكذا تسير الأمور عادة‬

323
00:21:57,024 --> 00:22:00,611
‫ينتهي الأمر بإيجاد صخرة‬
‫أو قطعة جافة من البراز‬

324
00:22:01,111 --> 00:22:05,240
‫أعتقد أن الكنز الحقيقي كان قضاءنا‬
‫لهذا اليوم معاً، هل أنا محق؟‬

325
00:22:05,866 --> 00:22:12,706
‫(لوشيوس)، نحن نقضي كل يوم معاً‬
‫الكنز هو الكنز الحقيقي‬

326
00:22:12,831 --> 00:22:17,919
‫انظروا إلى هذا‬
‫إنها برتقالة متحجرة‬

327
00:22:19,463 --> 00:22:21,006
‫إنها برتقالة متحجرة‬

328
00:22:22,799 --> 00:22:25,594
‫لا تزال الشجرة القديمة‬
‫تحمل بعض الثمار في النهاية‬

329
00:22:27,763 --> 00:22:31,642
‫أعتقد أنك يجب أن تحصلي عليها‬
‫إنها أرضك‬

330
00:22:35,312 --> 00:22:38,815
‫- لا بأس، من يجد شيئاً يحتفظ به‬
‫- الشكر للرب‬

331
00:22:38,940 --> 00:22:42,653
‫لم أرغب في إعطائها لك‬
‫أعتقد أن هذا هو الشيء المفضل الجديد لدي‬

332
00:22:42,778 --> 00:22:45,113
‫حسناً، لنعد إلى السفينة‬

333
00:22:45,322 --> 00:22:47,741
‫أخبرتك بأنني أخذت تلك السيدة‬
‫من المرسى في جولة‬

334
00:22:47,866 --> 00:22:52,954
‫- أليس كذلك يا (لوشيوس)؟‬
‫- بالتأكيد أيها الرئيس، بالتأكيد‬

335
00:22:54,831 --> 00:23:01,880
‫- ألن تأتي؟‬
‫- لا أستطيع، كانت الجدة محقة‬

336
00:23:03,090 --> 00:23:08,053
‫يجب أن أنهي المهمة‬
‫ليس لأجلها، لأجلي‬

337
00:23:11,139 --> 00:23:15,310
‫- كوني حذرة‬
‫- أنت تعرفني‬

338
00:23:15,435 --> 00:23:18,438
‫أجل، لهذا أخبرك بأن تكوني حذرة‬

339
00:23:55,642 --> 00:24:03,567
‫- أين (بونيفاسيا)؟‬
‫- ذهبت، قالت إن عليها إنهاء المهمة‬

340
00:24:06,653 --> 00:24:09,239
{\an8}‫آسفة يا طفلتي‬

341
00:24:09,489 --> 00:24:12,159
{\an8}‫الحياة مؤلمة‬

342
00:24:13,640 --> 00:24:16,017
{\an8}‫الحياة مؤلمة‬

343
00:24:29,301 --> 00:24:34,055
‫- إنها بالفعل مثقلة الورق المثالية‬
‫- هذا بالفعل هو شراب البراندي المثالي‬

344
00:24:34,431 --> 00:24:36,516
‫يوجد الكثير منه‬

345
00:24:39,603 --> 00:24:43,982
‫أتعلم يا (إد)؟‬
‫لا أعرف ما إذا كنت...‬

346
00:24:45,108 --> 00:24:49,488
‫أوافق على أن يكون للسفينة‬
‫قبطان واحد فقط‬

347
00:24:50,739 --> 00:24:56,369
‫أعتقد أنك إذا وجدت‬
‫رجلين مثاليين تماماً‬

348
00:24:57,496 --> 00:25:00,332
‫وكان بإمكانهما العمل...‬

349
00:25:00,457 --> 00:25:02,751
‫- كقبطان مشارك‬
‫- كقبطان مشارك‬

350
00:25:04,085 --> 00:25:07,005
‫- قلنا الشيء نفسه، نخبك‬
‫- نخبك‬

351
00:25:10,175 --> 00:25:11,802
‫إذا جاء (بونيت) وقال‬

352
00:25:11,927 --> 00:25:14,304
‫"(بلاك بيرد) يحب...‬
‫أحب طريقته في ارتداء الملابس"‬

353
00:25:14,429 --> 00:25:16,556
‫"أحب طريقة... شعرك ولحيتك"‬
‫وما إلى ذلك‬

354
00:25:16,848 --> 00:25:19,309
‫أقول لك، كنت سأنتزع رأسه اللعين‬

355
00:25:19,726 --> 00:25:22,604
‫وكنت سأتواجه معه‬
‫في هذه المبارزة وكنت...‬

356
00:25:23,855 --> 00:25:26,817
‫لا أحب تواجد أمثالهم في ملكيتي‬

357
00:25:26,942 --> 00:25:29,986
‫إذا كان هذا يشعرك بشعور أفضل‬
‫هم يكرهون ذلك أيضاً‬

358
00:25:35,826 --> 00:25:41,081
‫هذا فظيع جداً‬
‫لنقم بهذا بسرعة‬

359
00:25:41,957 --> 00:25:45,043
‫- هل أنت (جاكي) الإسبانية؟‬
‫- أجل‬

360
00:25:45,335 --> 00:25:47,671
‫- هل أنت إسبانية؟‬
‫- لا‬

361
00:25:48,547 --> 00:25:51,424
‫- لماذا يدعونك بـ(جاكي) الإسبانية؟‬
‫- لا أعرف‬

362
00:25:51,800 --> 00:25:55,220
‫أخبرتنا عصفورة صغيرة‬
‫بأنك تسعى وراء (ستيد بونيت)‬

363
00:25:55,720 --> 00:25:57,222
‫ونحن أيضاً‬

364
00:25:57,389 --> 00:26:01,977
‫كسر إناء الأنوف وقتل أحد أفراد طاقمه‬
‫زوجي المفضل‬

365
00:26:02,102 --> 00:26:04,896
‫لم أفهم أي من ذلك، وأنت؟‬

366
00:26:05,188 --> 00:26:09,109
‫أثر (بونيت) على عقل رئيسي‬

367
00:26:10,026 --> 00:26:14,114
‫- ماذا فعل هذا الأحمق لك؟‬
‫- هذا الأحمق...‬

368
00:26:17,075 --> 00:26:19,494
‫- قتل أخي‬
‫- هل تلك قطة لعينة؟‬

369
00:26:19,786 --> 00:26:24,541
‫يمكننا تسليم (ستيد بونيت) إليك‬
‫مقابل ثمن‬

370
00:26:28,837 --> 00:26:30,672
‫سم ما تشاء‬

371
00:26:31,835 --> 00:27:41,760
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

372
00:27:42,066 --> 00:27:45,195
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

