﻿1
00:00:59,266 --> 00:01:02,311
‫مساء الخير يا (كارل)، لقد تأخرت‬

2
00:01:03,270 --> 00:01:06,232
‫لا، لا بأس، لكنني بدأت‬
‫الاستحمام القمري من دونك‬

3
00:01:07,441 --> 00:01:10,444
‫نعم، سيكون القمر بدراً ليلة الغد‬

4
00:01:11,028 --> 00:01:13,530
‫هذا تدريب لذلك الحدث العظيم‬

5
00:01:15,908 --> 00:01:17,618
‫أنت أيها العجوز!‬

6
00:01:18,327 --> 00:01:20,412
‫أنت! أنا هنا في الأسفل أيها المنحرف!‬

7
00:01:25,000 --> 00:01:29,546
‫هل أنت حقيقي؟ أم أنك شبح قذر؟‬

8
00:01:30,089 --> 00:01:34,385
‫ماذا؟ استمع! هل (بلاك بيرد) على متن السفينة؟‬

9
00:01:34,510 --> 00:01:37,972
‫ربما، وربما لا، مَن يسأل؟‬

10
00:01:38,097 --> 00:01:39,556
‫صديقه‬

11
00:01:43,269 --> 00:01:45,521
‫إذاً، هل هو على متن السفينة أم لا؟‬

12
00:01:45,646 --> 00:01:48,899
‫إذا كان كذلك، ولا أقول‬
‫إنه على متنها أو ليس على متنها‬

13
00:01:49,024 --> 00:01:52,611
‫- فإنه نائم‬
‫- إذاً، أيقظه‬

14
00:01:52,820 --> 00:01:54,321
‫تباً!‬

15
00:02:00,494 --> 00:02:01,870
‫لم أصبها‬

16
00:02:02,288 --> 00:02:03,706
‫يا للسلاسة!‬

17
00:02:04,290 --> 00:02:06,500
‫هل لديكم (رم) في الأعلى؟‬

18
00:02:18,512 --> 00:02:21,015
‫لا تطلقوا النار! أنا مجرد راكب متخفّ‬

19
00:02:23,392 --> 00:02:24,768
‫هذه أصوات مدافعي‬

20
00:02:25,644 --> 00:02:28,439
‫حسناً، أشعلتها! أسرع!‬

21
00:02:31,650 --> 00:02:33,235
‫أصبتها!‬

22
00:02:34,486 --> 00:02:36,989
‫أصبتها! أصبتها! ذلك يعني أن عليك أن تشرب!‬

23
00:02:37,364 --> 00:02:39,491
‫- إذا كان ذلك ضرورياً‬
‫- اشرب!‬

24
00:02:39,616 --> 00:02:44,330
‫- ماذا يحدث؟ مَن نهاجم؟‬
‫- تباً! هل أيقظناك؟‬

25
00:02:44,455 --> 00:02:45,831
‫- تباً! نحن آسفان بشأن ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:02:45,956 --> 00:02:47,958
‫- أنا آسف جداً، آسف‬
‫- كنّا نفجر بعض الأشياء‬

27
00:02:48,876 --> 00:02:52,046
‫تلقيت زيارة من زميلي السابق (كاليكو جاك)‬

28
00:02:52,171 --> 00:02:54,882
‫- (كاليكو جاك)‬
‫- حسناً‬

29
00:02:55,007 --> 00:02:58,844
‫زميلك السابق؟ ما دام صديقك، مرحباً‬

30
00:02:59,011 --> 00:03:02,890
‫- مَن هذه الفتاة؟‬
‫- هل تمزح؟‬

31
00:03:03,140 --> 00:03:05,309
‫إنه يمزح، إنه يمزح‬

32
00:03:05,434 --> 00:03:09,229
‫ليس فتاة، (جاك)، هذا (ستيد بونيت)‬
‫(ستيد بونيت)، هذا (جاك)‬

33
00:03:09,646 --> 00:03:12,107
‫- سررت بلقائك‬
‫- رائع‬

34
00:03:12,232 --> 00:03:16,695
‫- إذاً، ماذا فجرتما؟‬
‫- وجدنا صندوق أدراج قديم‬

35
00:03:16,820 --> 00:03:20,616
‫- إنه هدف جيد جداً‬
‫- ذلك الذي كان تحت الدرجات؟‬

36
00:03:20,741 --> 00:03:23,035
‫نعم، ذلك الذي كان تحت الدرجات‬

37
00:03:23,160 --> 00:03:25,454
‫- كان تحت الدرجات حتماً‬
‫- حسناً، لا، رأيته‬

38
00:03:26,663 --> 00:03:30,501
‫- هل كنت تريد الاحتفاظ به؟‬
‫- لا، لا، إنها مجرد خزانة قديمة‬

39
00:03:30,626 --> 00:03:32,920
‫- نعم‬
‫- توارثتها أجيال متتالية من عائلتي‬

40
00:03:33,045 --> 00:03:36,757
‫كنت آمل تفجيرها في مرحلة ما‬

41
00:03:37,091 --> 00:03:40,135
‫- تباً!‬
‫- استمع، أنا آسف، كانت فكرة (جاك)‬

42
00:03:40,260 --> 00:03:44,181
‫إنه رجل جامح، انجرف قريباً منّا‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس، نعم‬

43
00:03:44,640 --> 00:03:46,016
‫إنه يواجه بعض المتاعب‬

44
00:03:46,141 --> 00:03:48,394
‫حسناً، على الأرجح أن الفطور جاهز إذا أردتما...‬

45
00:03:48,560 --> 00:03:50,229
‫- (جاك)! فطور!‬
‫- فطور!‬

46
00:03:50,354 --> 00:03:52,106
‫- فطور!‬
‫- هيا! وقت الفطور!‬

47
00:03:53,023 --> 00:03:57,027
‫- لم أستطع النوم ليلة أمس يا (سويد)‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:57,403 --> 00:04:00,989
‫لأنني مشتاق إلى (جيم)‬
‫أكثر مما ظننت أنني قد أفعل‬

49
00:04:01,115 --> 00:04:02,533
‫حقاً؟‬

50
00:04:02,825 --> 00:04:04,868
‫أعني، لم نكن حبيبين‬

51
00:04:04,993 --> 00:04:09,957
‫ليس ذلك ما أعنيه‬
‫لكننا لطالما كنّا معاً‬

52
00:04:10,290 --> 00:04:11,667
‫حسناً‬

53
00:04:11,792 --> 00:04:15,671
‫لأصدقك القول، لا أعتقد‬
‫أنني أستطيع المكوث في تلك الغرفة‬

54
00:04:16,797 --> 00:04:19,007
‫أخرجت منها كل أشيائي صباح اليوم‬

55
00:04:21,343 --> 00:04:24,430
‫إذاً، هل الغرفة فارغة؟‬

56
00:04:24,680 --> 00:04:26,598
‫آسف، ماذا؟ عذراً‬
‫هل قلت إن الغرفة شاغرة؟‬

57
00:04:26,723 --> 00:04:28,350
‫- لا، لا، إنها لي! إنها لي!‬
‫- انتظر لحظة!‬

58
00:04:28,475 --> 00:04:30,269
‫- لي، لي، لي!‬
‫- (سويد)!‬

59
00:04:30,394 --> 00:04:32,062
‫لا!‬

60
00:04:33,605 --> 00:04:35,816
‫ذلك يمنحني حق مشاركتك في الغرفة!‬

61
00:04:38,360 --> 00:04:42,322
‫أريد فقط تقديم المواساة لك‬

62
00:04:42,823 --> 00:04:44,241
‫بشأن (جيم)‬

63
00:04:45,742 --> 00:04:47,161
‫شكراً لك‬

64
00:04:47,369 --> 00:04:52,583
‫كيف مات؟ هل كانت ميتته دموية؟‬
‫لطالما أحب (جيم) سفك الدماء، صحيح؟‬

65
00:04:52,708 --> 00:04:54,960
‫- (جيم) لم يمت‬
‫- لا؟‬

66
00:04:55,085 --> 00:04:58,755
‫- لا‬
‫- ظننت أنه مات‬

67
00:05:06,472 --> 00:05:10,559
‫- سامحني يا أبانا لأنني أذنبت‬
‫- حدّثني يا بُني‬

68
00:05:10,684 --> 00:05:15,731
‫الأساسيات، المضاجعة مرتين‬
‫السرقة مرة‬

69
00:05:15,856 --> 00:05:20,903
‫الأفكار الخبيثة، بعض منها‬
‫وكانت إحداها برأيي، جداً...‬

70
00:05:22,488 --> 00:05:26,492
‫خبيثة بشكل متعمّق‬
‫وذلك كل ما فعلته هذا الأسبوع‬

71
00:05:26,783 --> 00:05:28,285
‫- شكراً لك‬
‫- فهمت، فهمت‬

72
00:05:28,410 --> 00:05:31,997
‫- ألم تنس ذكر شيء ما؟‬
‫- النهم‬

73
00:05:32,664 --> 00:05:36,460
‫التهمت الكثير من الطعام دون حاجة إليه‬
‫لم أكن جائعاً حتى‬

74
00:05:36,585 --> 00:05:42,424
‫هل خنت شخصاً؟‬
‫ربما تركته ليموت على يد الإسبان؟‬

75
00:05:43,675 --> 00:05:45,219
‫ماذا؟‬

76
00:05:57,147 --> 00:05:58,899
‫ليس الرب راضياً عنك‬

77
00:06:00,067 --> 00:06:04,029
‫- ابتعد عنّي! ابتعد عنّي!‬
‫- ثمة مقعدان فقط هنا‬

78
00:06:04,154 --> 00:06:07,032
‫- لم أكن أنتظر ضيوفاً‬
‫- نعم، ذلك رائع‬

79
00:06:07,157 --> 00:06:11,119
‫- يمكنك أخذ ذلك المقعد‬
‫- عجباً! كل هذا لكما؟‬

80
00:06:11,245 --> 00:06:14,540
‫- كان هذا سيبهر (هورنيغولد)‬
‫- (هورنيغولد) اللعين؟‬

81
00:06:14,665 --> 00:06:17,042
‫الكابتن (هورنيغولد)! تلك ذكريات الماضي‬

82
00:06:17,167 --> 00:06:18,544
‫- كان حقيراً‬
‫- نعم، كان حقيراً‬

83
00:06:18,669 --> 00:06:21,964
‫- كان حقيراً جداً‬
‫- (هورنيغولد)، نعم، نعم‬

84
00:06:22,089 --> 00:06:23,590
‫مَن (هورنيغولد)؟‬

85
00:06:23,715 --> 00:06:26,051
‫التقينا أنا و(جاك) أول مرة‬
‫على متن سفينة (هورنيغولد)‬

86
00:06:26,176 --> 00:06:29,179
‫- حيث أصبحنا مجرمين‬
‫- أنا و(بلاك بيرد) التقينا على متن سفينة‬

87
00:06:29,304 --> 00:06:32,015
‫كانت مركبة إسبانية‬
‫إنها قصة مضحكة في الحقيقة‬

88
00:06:32,140 --> 00:06:35,394
‫- طُعنت في بطني...‬
‫- هل تتذكر كيف كان يطعننا؟‬

89
00:06:35,519 --> 00:06:39,356
‫هل تتذكر كيف كان يبرحنا ضرباً؟‬
‫كان ينهال علينا ضرباً؟‬

90
00:06:39,481 --> 00:06:43,235
‫أنا أتذكر ذلك، كنت حاضراً‬
‫كان يعاملنا كالكلاب، بل وأكثر سوءاً‬

91
00:06:43,360 --> 00:06:46,446
‫يبدو أنكما قضيتما معاً مغامرات جامحة‬

92
00:06:46,989 --> 00:06:48,740
‫كنت أنا مروضاً مقارنة به‬

93
00:06:49,658 --> 00:06:53,287
‫أحرق هذا المجنون سفينة إحدى المرات‬
‫بينما كان طاقمها عالقاً داخلها‬

94
00:06:55,664 --> 00:06:57,708
‫لا يريد (ستيد) الاستماع إلى ذلك‬

95
00:06:58,083 --> 00:07:00,168
‫سمعنا صرخاتهم من بُعد كيلومترات‬

96
00:07:00,752 --> 00:07:05,882
‫"ساعدوني! ساعدوني! أنا أحترق!"‬

97
00:07:06,049 --> 00:07:10,137
‫كانت ألسنة اللهب الملتهبة حارة جداً‬
‫وكانت جلودهم تذوب...‬

98
00:07:10,262 --> 00:07:14,600
‫تعلم، ذلك الصوت الذي يصدره المرء‬
‫بينما يموت حرقاً‬

99
00:07:16,518 --> 00:07:19,855
‫ظننت أنك توقفت عن القتل‬

100
00:07:20,188 --> 00:07:25,902
‫نعم، من الناحية التفصيلية‬
‫كانت النار مَن قتلهم وليس أنا‬

101
00:07:27,904 --> 00:07:33,285
‫حسناً، ذلك حال القرصنة، إنها مهنة قبيحة‬

102
00:07:33,410 --> 00:07:37,497
‫ولكن، بالتفكير في الأمر، فأنت تعلم ذلك‬

103
00:07:40,083 --> 00:07:43,170
‫- لقد أصبحت أكثر هدوءاً‬
‫- حقاً؟‬

104
00:07:45,088 --> 00:07:50,010
‫آمل ألاّ تكون قد أصبحت هادئاً جداً‬
‫لأجل لعبة الجلد، صحيح؟‬

105
00:07:50,135 --> 00:07:51,678
‫الجلد!‬

106
00:07:57,517 --> 00:07:59,269
‫- الجلد؟‬
‫- الجلد!‬

107
00:07:59,394 --> 00:08:03,357
‫- الجلد! الجلد!‬
‫- الجلد! الجلد!‬

108
00:08:03,982 --> 00:08:05,525
‫الجلد!‬

109
00:08:08,445 --> 00:08:11,573
‫- الجلد!‬
‫- الجلد! الجلد!‬

110
00:08:11,698 --> 00:08:15,285
‫الجلد! الجلد! الجلد!‬

111
00:08:15,410 --> 00:08:18,580
‫- مؤلم!‬
‫- ذلك ما تناله! أجل!‬

112
00:08:18,705 --> 00:08:21,083
‫كان عليك أن تبقى ثابتاً، لذلك أصبتك‬

113
00:08:21,208 --> 00:08:25,045
‫- نعم، كان ذلك ممتعاً‬
‫- إنه أسطورة في الجلد‬

114
00:08:25,587 --> 00:08:27,005
‫كم سيمكث هنا من الوقت، برأيك؟‬

115
00:08:27,130 --> 00:08:29,424
‫تباً! لا أعلم‬
‫ربما سيمكث هنا لمدة غير محددة‬

116
00:08:29,549 --> 00:08:31,760
‫نعم، لنستمتع بينما لا يزال هنا‬

117
00:08:31,885 --> 00:08:34,054
‫(جاك)، اجلد خصيتَي! اجلد...‬

118
00:08:38,767 --> 00:08:40,143
‫تباً يا (جاك)!‬

119
00:08:42,062 --> 00:08:44,606
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم يسبق لي الحصول على غرفة‬

120
00:08:44,731 --> 00:08:46,566
‫- وأنا كذلك‬
‫- بتّ في الكثير من الغرف‬

121
00:08:46,692 --> 00:08:48,860
‫ولكن، لم تكن لي غرفة خاصة بي سابقاً‬

122
00:08:50,153 --> 00:08:52,906
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مخطط يا صديقي، مخطط‬

123
00:08:53,031 --> 00:08:56,868
‫يجب أن نضع تصميماً لمخدعنا‬
‫مساحتنا الخاصة، حيث لا توجد قوانين‬

124
00:08:56,993 --> 00:09:02,249
‫- يمكنها أن تصبح كيفما نريد‬
‫- هل تعني مثل وضع أسرّة على السقف؟‬

125
00:09:02,416 --> 00:09:04,167
‫- يبدو ذلك صعباً قليلاً‬
‫- لا، ذلك فقط...‬

126
00:09:04,292 --> 00:09:06,712
‫لا، ذلك رسم منظوري فقط‬
‫إنك تنظر للأسفل‬

127
00:09:06,837 --> 00:09:09,840
‫- ذلك أفضل‬
‫- نعم، لكن أعجبني رأيك‬

128
00:09:09,965 --> 00:09:13,927
‫لنستمر في طرح الأفكار يا زميلي في السكن‬
‫استمر، لا تفكر في الأمر‬

129
00:09:14,136 --> 00:09:18,557
‫ما رأيك في إعداد تلك الزاوية‬
‫لتصبح معزلاً و...‬

130
00:09:18,682 --> 00:09:20,892
‫ولكن للجلوس فقط‬
‫ليس للنوم، إنما للجلوس‬

131
00:09:21,017 --> 00:09:27,023
‫ذلك ممتاز! يمكننا أن نطلق عليها‬
‫اسم "معزل الجلوس"‬

132
00:09:27,315 --> 00:09:29,151
‫- أو يمكننا إحضار وعاء من النعناع‬
‫- نعم‬

133
00:09:29,276 --> 00:09:33,905
‫- في حال استضافتنا للآخرين‬
‫- انتظر لحظة، لماذا قد يزورنا الآخرون؟‬

134
00:09:34,448 --> 00:09:38,744
‫أعتقد أن ذلك جزء بديهي من الأمر‬
‫عندما تكون لديك غرفة تتلقى زواراً‬

135
00:09:44,791 --> 00:09:49,796
‫ثم عندما أتيت‬
‫اكتشفت أنه وسخ كل مكان غير وعاء التبول‬

136
00:09:52,007 --> 00:09:54,593
‫كان يوماً حافلاً‬

137
00:09:55,844 --> 00:09:58,680
‫وثم هناك الحادثة التي أنقذ فيها حياتي‬

138
00:09:58,805 --> 00:10:01,057
‫- يا للعجب!‬
‫- بربك! أعلم‬

139
00:10:01,183 --> 00:10:03,185
‫- نعم، لقد فعلت‬
‫- لا أحب التحدث عن الأمر‬

140
00:10:03,310 --> 00:10:07,606
‫- ذلك يجعلني أبدو غير متواضع‬
‫- بربك! نعم، أخبرنا‬

141
00:10:07,731 --> 00:10:09,191
‫لم يكن ذلك في مكان بعيد جداً عن هنا‬

142
00:10:09,316 --> 00:10:12,819
‫في الحقيقة، كان ذلك في (بلايند مانز كوف)‬

143
00:10:13,695 --> 00:10:16,990
‫هل تعلم أمراً؟ لولاك لما كنت حياً اليوم‬

144
00:10:17,365 --> 00:10:19,910
‫أحب هذا العاطفي اللعين‬

145
00:10:20,452 --> 00:10:24,623
‫ذلك قرصان حقيقي، وليس مثل الفئة المترفة تلك‬

146
00:10:27,626 --> 00:10:33,298
‫(جاك)، أكره أن أسألك هذا السؤال‬
‫ولكن، أين سفينتك وطاقمك؟‬

147
00:10:33,423 --> 00:10:35,759
‫فتلك متطلبات القرصان الحقيقي‬

148
00:10:37,552 --> 00:10:41,223
‫حسناً، إنني في مرحلة انتقالية في الوقت الحالي‬

149
00:10:42,766 --> 00:10:48,563
‫استمعوا يا رفاقي، أعلم أنني أبدو ناجحاً‬
‫ولكنني لست كذلك حقاً‬

150
00:10:51,316 --> 00:10:53,527
‫- لقد تمرّد علي طاقمي‬
‫- يا للهول!‬

151
00:10:53,652 --> 00:10:56,029
‫- إنها المرة الثالثة هذه السنة‬
‫- بئساً!‬

152
00:11:01,034 --> 00:11:03,829
‫- جعلته يبكي‬
‫- أنا آسف، لم أقصد ذلك‬

153
00:11:03,954 --> 00:11:06,289
‫- كان سؤالاً حاقداً جداً‬
‫- نعم‬

154
00:11:06,414 --> 00:11:09,292
‫- استمع يا (ستيد)‬
‫- اهدأ يا صديقي‬

155
00:11:09,417 --> 00:11:14,673
‫بربك! نحن هنا، لا بأس يا (سي جاي)‬
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي‬

156
00:11:15,507 --> 00:11:18,552
‫نعم، حسناً، عندما يربطون قدمك بمرساة‬
‫ويلقون بك من السفينة‬

157
00:11:18,677 --> 00:11:20,595
‫يكون المحمل شخصياً جداً‬

158
00:11:20,720 --> 00:11:23,306
‫كيف لي أن أعلم أن طاقمه تمرد عليه؟‬

159
00:11:23,598 --> 00:11:25,642
‫أعني، بالتفكير في الأمر‬
‫كان علي تخمين ذلك‬

160
00:11:26,560 --> 00:11:28,770
‫لطالما كان (جاك) انفعالياً‬

161
00:11:29,271 --> 00:11:31,815
‫بينكما صفات مشتركة أكثر مما تعتقد‬

162
00:11:32,732 --> 00:11:35,986
‫أعلم أنه يبدو عدائياً قليلاً في البداية‬
‫ولكنه يعاني من انعدام الثقة بالنفس‬

163
00:11:36,862 --> 00:11:41,575
‫أنا مدين له بالكثير‬
‫وبحياتي كذلك، امنحه فرصة‬

164
00:11:41,992 --> 00:11:45,245
‫ما دام صديقك‬
‫فأنا متأكد من أن فيه ميزة ستعجبني‬

165
00:11:46,288 --> 00:11:49,457
‫- هيا بنا!‬
‫- كنا ننوي الانقلاب ضد (ستيد)‬

166
00:11:49,583 --> 00:11:53,253
‫- نعم، وعلى الأرجح أننا سنفعل قريباً‬
‫- حقاً، نعم‬

167
00:11:53,378 --> 00:11:56,882
‫- شكراً يا رفاقي، هذا لطف شديد منكم‬
‫- نعم، بالطبع‬

168
00:11:57,007 --> 00:11:59,342
‫(كاليكو)؟ كنت أفكر في أمر‬

169
00:11:59,759 --> 00:12:04,931
‫هل ستبتهج إذا ذهبنا في رحلة قصيرة؟‬
‫ربما إلى مكان ممتع؟‬

170
00:12:05,390 --> 00:12:09,936
‫لا أعلم، ربما، لا تعبؤوا بي‬

171
00:12:10,061 --> 00:12:14,816
‫- بربك! بربك!‬
‫- بربك! أين تريد أن تذهب؟‬

172
00:12:17,235 --> 00:12:20,030
‫لم أذهب إلى (بلايند مانز كوف) منذ سنوات‬

173
00:12:20,155 --> 00:12:23,450
‫- حسناً، لنذهب إلى (بلايند مانز كوف)!‬
‫- نعم‬

174
00:12:23,575 --> 00:12:24,951
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

175
00:12:25,076 --> 00:12:30,498
‫شكراً لك! أنت أفضل الرجال يا (ستيف)‬

176
00:12:30,624 --> 00:12:34,628
‫- (ستيف) أفضل الرجال، صحيح؟‬
‫- إنه (ستيد)‬

177
00:12:34,753 --> 00:12:36,129
‫ما هو؟‬

178
00:12:39,257 --> 00:12:42,969
‫هذا جميل جداً‬
‫ماذا ينبغي أن نفعل أولاً؟ هل نسبح؟‬

179
00:12:43,303 --> 00:12:47,015
‫هل نتمشى في الطبيعة؟‬
‫أراهن بأن هناك نباتات رائعة كثيرة‬

180
00:12:47,432 --> 00:12:51,519
‫نعم، لكنني أعتقد أن هذه المجموعة‬
‫تريد نشاطاً...‬

181
00:12:51,645 --> 00:12:55,690
‫- قفز الصواري! مَن يريد القفز من الصواري؟‬
‫- يا إلهي!‬

182
00:12:56,358 --> 00:13:00,904
‫- قفز الصواري! قفز الصواري!‬
‫- اقفز يا رجل!‬

183
00:13:02,322 --> 00:13:05,784
‫هيا! الأمر سهل جداً!‬
‫اعتدت فعل هذا كل صباح!‬

184
00:13:05,951 --> 00:13:09,454
‫- هل أنت متأكد من أنّ هذا آمن؟‬
‫- ليس هذا آمناً بالطبع!‬

185
00:13:09,788 --> 00:13:11,748
‫ما نوع هؤلاء القراصنة؟‬

186
00:13:17,754 --> 00:13:22,801
‫يا إلهي! نسيت أن أقول‬
‫إن عليك القفز بعيداً عن السفينة‬

187
00:13:23,051 --> 00:13:24,469
‫هل مات؟‬

188
00:13:25,553 --> 00:13:26,972
‫حسناً‬

189
00:13:27,514 --> 00:13:29,140
‫مَن التالي؟‬

190
00:13:33,895 --> 00:13:35,522
‫مرحباً يا (جاكي)‬

191
00:13:37,732 --> 00:13:40,777
‫ما خطتك بالتحديد يا (جيم)؟‬

192
00:13:40,902 --> 00:13:43,697
‫أخبريني بكل ما تعلمينه عن (سيتي غايولس)‬

193
00:13:43,905 --> 00:13:46,241
‫وإلاّ سأطعن زوجاً آخر من أزواجك‬

194
00:13:46,700 --> 00:13:48,243
‫لا تحاولي إنقاذي‬

195
00:13:50,328 --> 00:13:51,705
‫تباً!‬

196
00:13:52,038 --> 00:13:57,377
‫- آمل أن تكون لديك خطة ثانية‬
‫- القتال حتى الموت، على الأرجح؟‬

197
00:13:58,420 --> 00:14:02,382
‫حسناً، سيتطلب إعادة تعبئة مسدسي بعض الوقت‬

198
00:14:02,507 --> 00:14:04,926
‫٥٩ ثانية أطول مما يجب‬

199
00:14:08,179 --> 00:14:10,390
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- نعم، كان كذلك‬

200
00:14:15,687 --> 00:14:19,774
‫- كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أحاول التنويع‬

201
00:14:20,358 --> 00:14:25,030
‫هل يجب علينا فعل هذا؟‬
‫أعني، لقد خنتك وتركتك في مواجهة الموت‬

202
00:14:25,155 --> 00:14:28,825
‫وقتلت أحد أزواجي‬
‫أعتقد أننا متعادلتان‬

203
00:14:29,784 --> 00:14:33,038
‫- ما اقتراحك؟‬
‫- الخطة الثالثة‬

204
00:14:34,164 --> 00:14:35,874
‫- احتساء الشراب؟‬
‫- ها نحن ذا!‬

205
00:14:35,999 --> 00:14:38,376
‫- أسرع، أسرع!‬
‫- ليست لدى السلحفاة فرصة‬

206
00:14:38,501 --> 00:14:41,046
‫لا تستمعي إليه! أنت وحش مريع وضارٍ!‬

207
00:14:41,171 --> 00:14:44,632
‫السلحفاة ضد السرطان‬
‫الخاسر يُقطع رأسه‬

208
00:14:44,758 --> 00:14:48,470
‫والفائز يُقطع رأسه!‬

209
00:14:49,637 --> 00:14:53,266
‫- هيا! هيا!‬
‫- هيا!‬

210
00:14:53,391 --> 00:14:56,811
‫- امش جانبياً‬
‫- اصمد! اصمد!‬

211
00:15:09,032 --> 00:15:13,703
‫كل ذلك الـ(رم) يجعلك تتبول كثيراً‬
‫أليس كذلك يا (إيد)؟ هذه المرة السادسة‬

212
00:15:15,830 --> 00:15:17,582
‫مرحباً يا (جاك)‬

213
00:15:18,833 --> 00:15:23,004
‫هل ظننت أنني (بلاك بيرد)؟‬
‫صديقك المقرب الطيب؟‬

214
00:15:24,130 --> 00:15:27,509
‫ذلك ما ظننته في الحقيقة‬
‫قامتاكما متشابهتان لحد مفاجئ‬

215
00:15:28,760 --> 00:15:31,012
‫ثمة الكثير من الأمور المشتركة بيننا‬

216
00:15:32,138 --> 00:15:34,974
‫نحن مثل رجل واحد في الكثير من النواحي‬

217
00:15:38,103 --> 00:15:42,649
‫إذاً، ماذا يحدث بينكما؟‬
‫هل تتضاجعان أم ماذا؟‬

218
00:15:43,733 --> 00:15:48,238
‫- لا أعلم عمّ تتحدث‬
‫- ليس أمراً يستحق الشعور بالخجل‬

219
00:15:49,197 --> 00:15:50,949
‫كل شيء مسموح في البحر‬

220
00:15:53,034 --> 00:15:58,289
‫حدثت بيني أنا و(بلاكي) الكثير من المداعبات‬

221
00:16:01,584 --> 00:16:04,003
‫آسف، هل أزعجك قولي؟‬

222
00:16:04,629 --> 00:16:09,884
‫لا، إن ماضي (إد) من شأنه وحده‬
‫وأنا أحترم ذلك‬

223
00:16:11,427 --> 00:16:12,804
‫"(إيد)"‬

224
00:16:13,847 --> 00:16:16,933
‫كان (بلاكي) الذي أعرفه سيكسر عنقك‬
‫إذا ناديته بذلك الاسم‬

225
00:16:17,308 --> 00:16:20,186
‫حسناً، ربما لم يعد كما عهدته‬

226
00:16:22,313 --> 00:16:25,275
‫ربما أنت لا تعرفه مطلقاً‬

227
00:16:26,526 --> 00:16:29,904
‫آسف، تبولت على جزمتك‬

228
00:16:42,000 --> 00:16:46,754
‫انتظر! أين تذهب يا رجل؟‬
‫لنبدأ حرب جوز الهند!‬

229
00:16:46,880 --> 00:16:49,674
‫نجمع ثمار جوز الهند ونرميها‬
‫على رؤوس بعضنا البعض، الأمر مضحك جداً‬

230
00:16:50,758 --> 00:16:53,928
‫- أريد العودة إلى السفينة‬
‫- أين تذهب يا رجل؟‬

231
00:16:54,053 --> 00:16:55,555
‫بربك! سيكون هذا ممتعاً جداً‬

232
00:16:57,223 --> 00:16:59,350
‫لا أجد أياً من هذا ممتعاً، في الحقيقة‬

233
00:16:59,475 --> 00:17:03,188
‫لا أطيق أن أشرب إلى أن أتقيأ‬
‫أو أن أرجم بجوز الهند‬

234
00:17:03,605 --> 00:17:07,317
‫وإجبار سلحفاة على مقاتلة سرطان؟‬
‫ذلك تصرف لئيم‬

235
00:17:07,734 --> 00:17:11,154
‫صدقاً يا (إيد)، لا يعجبني‬
‫ما أصبحت عليه قرب هذا الرجل‬

236
00:17:11,279 --> 00:17:16,034
‫ماذا؟ ولكن هذه هي حقيقتي، هذا أنا‬

237
00:17:18,036 --> 00:17:21,039
‫- تباً!‬
‫- لا تدر ظهرك لوضيع!‬

238
00:17:21,164 --> 00:17:24,125
‫لعين تافه! تباً لك!‬

239
00:17:24,250 --> 00:17:28,296
‫- حسناً، استمتعا‬
‫- بربك يا رجل!‬

240
00:17:28,421 --> 00:17:34,219
‫تباً يا رجل! كانت رمية جيدة‬
‫بربك يا (ستيد)! لا تذهب‬

241
00:17:39,891 --> 00:17:44,729
‫أريد أن يشعروا بنفس ذلك الألم‬
‫بينما أقطع شرايينهم‬

242
00:17:44,896 --> 00:17:48,816
‫ليشعروا بذلك الفراغ‬
‫الذي شعرت به عندما فقدت عائلتي‬

243
00:17:49,067 --> 00:17:51,945
‫- تلك الفجوة‬
‫- أعلم ذلك الشعور‬

244
00:17:52,070 --> 00:17:53,863
‫- نعم‬
‫- لكنها ليست حياة‬

245
00:17:53,988 --> 00:17:57,158
‫يجب تخطي الأمر‬
‫كي لا ينتهي بك المطاف مثلي‬

246
00:17:57,283 --> 00:18:01,079
‫لا تريدين امتلاك حانة والزواج بـ١٩...‬

247
00:18:01,204 --> 00:18:04,999
‫أعني، أصبحوا ١٨ زوجاً الآن‬

248
00:18:05,625 --> 00:18:07,210
‫لا تريدين ذلك‬

249
00:18:08,211 --> 00:18:13,633
‫- خمّني عمري‬
‫- لا أعلم، ٥٠ سنة؟‬

250
00:18:16,803 --> 00:18:18,471
‫٢٥ سنة‬

251
00:18:19,472 --> 00:18:21,933
‫تبدين بحالة جيدة‬

252
00:18:23,059 --> 00:18:25,061
‫توقفي عن الكذب، توقفي عن الكذب يا فتاة‬

253
00:18:25,186 --> 00:18:31,484
‫كل ذلك الانتقام والحقد والغضب‬
‫يجعل المرء يتقدم في السن ويصبح مضجراً‬

254
00:18:31,609 --> 00:18:35,822
‫أحاول وضع مسألة الانتقام خلفي، لذا...‬

255
00:18:35,989 --> 00:18:41,244
‫ستساعدينني كثيراً‬
‫إذا أخبرتني بأمر الحثالة التي قتلت عائلتي‬

256
00:18:45,123 --> 00:18:46,833
‫حسناً، ذلك واحد منهم‬

257
00:18:47,750 --> 00:18:49,585
‫- ارفعي قميصه‬
‫- حقاً؟‬

258
00:18:49,711 --> 00:18:51,421
‫- نعم، نعم‬
‫- (جيرالدو)‬

259
00:18:51,546 --> 00:18:53,131
‫نعم، نعم‬

260
00:18:54,340 --> 00:18:55,717
‫تباً!‬

261
00:18:55,842 --> 00:18:58,845
‫نعم، وكنت قد نلت من ذلك الرجل هناك سابقاً‬

262
00:19:00,388 --> 00:19:04,350
‫عدا ذلك، على الأرجح أن أولئك اللعينين ميتون‬

263
00:19:08,313 --> 00:19:10,732
‫نعم!‬

264
00:19:24,537 --> 00:19:27,290
‫لا أعلم، لم أستخدم السوط سابقاً‬

265
00:19:27,415 --> 00:19:29,334
‫- لا، ستنجح في هذا يا رجل!‬
‫- نعم‬

266
00:19:29,459 --> 00:19:31,336
‫سأغلق عيني لكي لا تصيبهما‬

267
00:19:31,461 --> 00:19:35,840
‫جيد، لا تفكر كثيراً‬
‫افعل هذا، إنه سهل جداً‬

268
00:19:35,965 --> 00:19:42,305
‫تشجع! تشجع!‬
‫اجلد الكوب، اجلد الكوب، اجلد الكوب!‬

269
00:19:42,472 --> 00:19:46,517
‫- اجلد الكوب! اجلد الكوب! اجلد الكوب!‬
‫- اجلد الكوب! اجلد الكوب! اجلد الكوب!‬

270
00:19:46,642 --> 00:19:51,689
‫أنتم! ألا يمكنكم التصرف باحترام؟‬

271
00:19:51,898 --> 00:19:56,652
‫بعضنا يحاول الاستمتاع بوهج القمر!‬

272
00:19:57,403 --> 00:20:01,282
‫آسفون يا (بوتونز)‬
‫ربما هو محق يا رفاقي، لنتوقف‬

273
00:20:01,657 --> 00:20:03,743
‫- قضينا يوماً حافلاً‬
‫- نعم‬

274
00:20:04,535 --> 00:20:07,246
‫لا، لا، لا! لن ينام أحد!‬

275
00:20:07,372 --> 00:20:13,169
‫ملك جوز الهند يقول إن علينا...‬

276
00:20:13,294 --> 00:20:15,838
‫- لا، لا تصبني‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

277
00:20:15,963 --> 00:20:18,674
‫اللعب ١٠ جولات!‬

278
00:20:18,841 --> 00:20:20,468
‫- (كارل)‬
‫- (كارل)!‬

279
00:20:20,593 --> 00:20:22,720
‫- لا‬
‫- لا‬

280
00:20:24,639 --> 00:20:27,600
‫لا، (كارل)!‬

281
00:20:27,725 --> 00:20:30,269
‫بئساً! كان ذلك خطئي‬

282
00:20:31,312 --> 00:20:32,730
‫هل هو بخير؟‬

283
00:20:35,525 --> 00:20:36,943
‫إنه ميت‬

284
00:20:40,822 --> 00:20:43,491
‫أنت قتلته‬

285
00:20:46,244 --> 00:20:47,829
‫كان ذلك حادثاً‬

286
00:20:48,996 --> 00:20:50,915
‫طار إلى سوطي!‬

287
00:20:51,290 --> 00:20:53,209
‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬

288
00:21:07,515 --> 00:21:09,517
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬

289
00:21:09,642 --> 00:21:14,355
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬
‫إنني ألقي تعويذة سحر‬

290
00:21:14,522 --> 00:21:21,779
‫عليك!‬

291
00:21:27,493 --> 00:21:29,871
‫كان ذلك تصرفاً غريباً جداً‬

292
00:21:30,496 --> 00:21:32,457
‫غادر سفينتي‬

293
00:21:36,169 --> 00:21:37,628
‫الآن!‬

294
00:21:40,548 --> 00:21:42,175
‫حسناً‬

295
00:21:43,301 --> 00:21:45,011
‫أنا لا أكترث‬

296
00:21:47,889 --> 00:21:49,557
‫كانت الحفلة مريعة على أي حال‬

297
00:21:51,392 --> 00:21:54,061
‫سأغادر، مَن سيرافقني؟‬

298
00:22:01,736 --> 00:22:04,947
‫بربكم يا رفاق! هل تريدون المكوث مع هذا اللعين؟‬

299
00:22:07,658 --> 00:22:09,118
‫(بلاكي)؟‬

300
00:22:11,329 --> 00:22:12,914
‫أنا أنقذت حياتك يا رجل‬

301
00:22:14,624 --> 00:22:16,000
‫نعم‬

302
00:22:16,125 --> 00:22:19,712
‫- لنذهب‬
‫- انتظر، هل ستغادر؟ معه؟‬

303
00:22:20,463 --> 00:22:25,176
‫- إلى اللقاء أيها الفاشلون‬
‫- هذه حقيقتي يا (ستيد)‬

304
00:22:26,135 --> 00:22:27,553
‫هل تراني بحق الآن؟‬

305
00:22:30,515 --> 00:22:32,683
‫كنت ستدرك حقيقتي يوماً‬

306
00:22:41,609 --> 00:22:43,027
‫اعتن بنفسك يا رجل‬

307
00:22:45,655 --> 00:22:48,032
‫لقد مات ذلك الطائر حقاً‬

308
00:22:48,407 --> 00:22:50,284
‫ظننت أن عليه ريشاً أكثر‬

309
00:22:51,953 --> 00:22:54,455
‫- كان ذلك مريعاً‬
‫- نعم، مريعاً جداً‬

310
00:22:54,580 --> 00:22:56,374
‫لم يكن الطائر يستحق ذلك‬

311
00:22:56,916 --> 00:22:59,001
‫حسناً، وصلنا‬

312
00:22:59,418 --> 00:23:02,380
‫- نعم، هذه غرفتنا‬
‫- نعم‬

313
00:23:02,505 --> 00:23:09,345
‫صديقاي، هل تمانعان أن أنام هنا الليلة؟‬

314
00:23:09,804 --> 00:23:11,264
‫معنا؟‬

315
00:23:13,182 --> 00:23:15,685
‫- نعم، إن هذا...‬
‫- المشكلة هي‬

316
00:23:15,810 --> 00:23:18,980
‫- أننا لم نستقبل أي ضيوف‬
‫- نعم، نحن في خضم إجراء تجديدات‬

317
00:23:19,105 --> 00:23:21,357
‫لن تفهم الأمر، إنه خاص بأصحاب الغرف‬

318
00:23:21,482 --> 00:23:23,693
‫نعم، أردت هذا فقط‬
‫لأنني اشتقت لنمط حياتي القديم‬

319
00:23:23,818 --> 00:23:27,238
‫لن أحتلّ مساحة كبيرة‬
‫سأنام في تلك الزاوية هناك‬

320
00:23:28,197 --> 00:23:31,409
‫- لا، ذلك معزلنا‬
‫- وهذا المعزل مخصص للجلوس فقط‬

321
00:23:31,534 --> 00:23:33,244
‫- الإجابة هي لا‬
‫- لا‬

322
00:23:33,828 --> 00:23:35,371
‫طابت ليلتك‬

323
00:23:36,497 --> 00:23:39,625
‫- استمتعا في معزلكما‬
‫- "آسف، هل يمكنك خفض صوتك؟"‬

324
00:23:39,750 --> 00:23:41,127
‫آسف‬

325
00:24:02,023 --> 00:24:03,566
‫ماذا تفعل؟‬

326
00:24:04,108 --> 00:24:06,068
‫أحضر لنا فطوراً!‬

327
00:24:06,819 --> 00:24:08,487
‫هل تلك طريقة ناجحة؟‬

328
00:24:08,738 --> 00:24:12,408
‫لا أعلم، لم أجربها سابقاً‬

329
00:24:15,161 --> 00:24:17,204
‫نعم، اتضح أنها طريقة غير ناجحة‬

330
00:24:21,542 --> 00:24:24,462
‫ألا تعتقد أن الوقت مبكر على ذلك؟‬

331
00:24:25,880 --> 00:24:29,759
‫آسف، لم أعلم أنني في حضرة البابا‬

332
00:24:32,511 --> 00:24:34,847
‫بدءا بالشرب منذ الآن‬

333
00:24:35,931 --> 00:24:38,184
‫واتسخت لحيته بالرمل الآن‬

334
00:24:38,643 --> 00:24:40,603
‫ذلك ما تناله من النوم على الشاطئ‬

335
00:24:40,728 --> 00:24:43,856
‫ثق بي يا كابتن‬
‫يجب ألاّ تفكر فيهما لبعض الوقت‬

336
00:24:43,981 --> 00:24:47,735
‫إنهما أبعد ما يكون عن تفكيري‬
‫لهذا السبب أستخدم المقراب‬

337
00:24:48,486 --> 00:24:50,029
‫انظر إلى (جاك)‬

338
00:24:50,613 --> 00:24:52,406
‫هل تعتقد أنه أكثر وسامة منّي؟‬

339
00:24:53,741 --> 00:24:55,117
‫شعره جميل‬

340
00:24:55,326 --> 00:24:58,746
‫- شعرك أنت جميل‬
‫- لكن شاربه غريب‬

341
00:25:00,623 --> 00:25:02,375
‫يا إلهي!‬

342
00:25:04,543 --> 00:25:06,462
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

343
00:25:07,129 --> 00:25:09,548
‫- تبدو بحالة مريعة‬
‫- نمت هنا ليلة أمس‬

344
00:25:09,674 --> 00:25:12,176
‫نعم، هل ندمت على تخليك عن الغرفة؟‬

345
00:25:12,301 --> 00:25:14,970
‫- واحتساء قارورتي (رم)‬
‫- رائع جداً‬

346
00:25:15,388 --> 00:25:18,516
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫انظرا إلى مَن يأكل الطحالب البحرية‬

347
00:25:19,475 --> 00:25:22,144
‫- هل استمر هذا طوال الليل؟‬
‫- طوال الليل، دون انقطاع‬

348
00:25:22,269 --> 00:25:23,688
‫- قد يكون ذلك ملائماً للشراب...‬
‫- حسناً‬

349
00:25:23,813 --> 00:25:25,606
‫تذكرا ما أقوله‬

350
00:25:26,232 --> 00:25:30,903
‫ارقص كما تريد، لست راقصاً ماهراً‬

351
00:25:31,028 --> 00:25:33,322
‫- صباح الخير يا كابتن‬
‫- لا، ليس كذلك‬

352
00:25:33,447 --> 00:25:35,324
‫هل تمانع إنزال المقراب قليلاً؟‬

353
00:25:35,449 --> 00:25:37,493
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- حسناً، أنا...‬

354
00:25:37,618 --> 00:25:39,370
‫- سآخذ هذا...‬
‫- لا‬

355
00:25:39,495 --> 00:25:42,707
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬
‫هذا أنا، مرحباً...‬

356
00:25:42,832 --> 00:25:45,167
‫مرحباً، شكراً لك‬

357
00:25:50,381 --> 00:25:52,216
‫- هل كانت ليلة طويلة؟‬
‫- لا أعلم‬

358
00:25:52,341 --> 00:25:58,597
‫حسناً، هل تعتقد أن هذا مجرد خلاف‬
‫مع (بلاك بيرد) أم انفصال؟‬

359
00:26:01,976 --> 00:26:03,519
‫أعتقد أن الأمر انتهى‬

360
00:26:05,479 --> 00:26:08,107
‫حسناً، لحسن حظك‬

361
00:26:10,109 --> 00:26:12,069
‫أنا بارع في الانفصال‬

362
00:26:20,578 --> 00:26:22,955
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها أشياؤك، كلّها‬

363
00:26:23,080 --> 00:26:26,459
‫فلا تحاول التواصل معنا بحثاً عن شيء‬
‫إنها حيلة واضحة، واستخدمتها سابقاً‬

364
00:26:26,584 --> 00:26:29,670
‫أرى أنك لم تضع أياً من ذلك الصابون العبق‬
‫ذي رائحة الخزامى‬

365
00:26:29,795 --> 00:26:31,672
‫ليست هذه هدية‬

366
00:26:35,551 --> 00:26:39,054
‫هل تعلم أنه كان معجباً حقاً بك؟‬
‫آمل أن تكون قد علمت ذلك‬

367
00:26:45,102 --> 00:26:48,397
‫قارب جميل، هل نقتله ونأخذه؟‬

368
00:26:50,357 --> 00:26:51,734
‫لا يا رجل‬

369
00:27:05,080 --> 00:27:09,543
‫يا إلهي! لا بد أنك (أوليفيا)‬

370
00:27:10,127 --> 00:27:13,214
{\an8}‫"(ناثانيل)؟ حدثني (كارل) عنك كثيراً"‬

371
00:27:13,839 --> 00:27:17,051
{\an8}‫"لم يعد إلى البيت ليلة أمس"‬

372
00:27:17,301 --> 00:27:20,054
‫لدي خبر مريع يا (ليفي)‬

373
00:27:25,643 --> 00:27:30,105
‫أردت إعلامكم جميعاً‬
‫بأننا سنقيم جنازة بحرية لـ(كارل)‬

374
00:27:33,317 --> 00:27:38,489
‫- وكما هو متوقع، فإن (بوتونز)...‬
‫- أتمنّى لو أماتني القدير بدلاً منه!‬

375
00:27:42,326 --> 00:27:43,953
‫يعبر عن حزنه بشكل ملحوظ‬

376
00:27:44,245 --> 00:27:46,455
‫وبمناسبة ذلك الحديث‬

377
00:27:48,249 --> 00:27:50,709
‫لن يُبحر (بلاك بيرد) معنا بعد الآن‬

378
00:27:50,835 --> 00:27:52,920
‫- لا‬
‫- ماذا؟ لا!‬

379
00:27:53,170 --> 00:27:58,968
‫أعلم أنه خبر مؤثر‬
‫كان القرار مشتركاً بيننا، وأنا كنت البادئ‬

380
00:27:59,093 --> 00:28:03,222
‫هل يعني هذا أننا عدنا إلى العمل‬
‫تحت إمرتك وحدك؟‬

381
00:28:03,430 --> 00:28:05,349
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تكن حقيراً يا رجل‬

382
00:28:05,474 --> 00:28:08,519
‫أنا لا أكون "حقيراً" إذا أردت بعض التوضيحات‬

383
00:28:08,644 --> 00:28:13,107
‫استمعوا، من الناحية العملية‬
‫لطالما كنتم تحت إمرتي وحدي‬

384
00:28:13,315 --> 00:28:14,692
‫لذلك، لم يحدث تغيير على الأمر‬

385
00:28:14,817 --> 00:28:19,905
‫صحيح، ولكن ماذا لو كان بعضنا‬
‫يعتبر أنه موظف لدى (بلاك بيرد)؟‬

386
00:28:20,030 --> 00:28:23,617
‫- لا‬
‫- ما خطبك؟‬

387
00:28:30,249 --> 00:28:32,668
‫هذا أفضل ما يمكن حدوثه لك، إذا طلبت رأيي‬

388
00:28:33,502 --> 00:28:36,422
‫عندما علمت أنك على علاقة به، قلت...‬

389
00:28:37,464 --> 00:28:40,092
‫حقاً؟ أين سمعت ذلك؟‬

390
00:28:42,887 --> 00:28:45,139
‫لم تأت إلينا بالمصادفة، أليس كذلك يا (جاك)؟‬

391
00:28:46,265 --> 00:28:50,853
‫استغرقك فهم الأمر وقتاً طويلاً‬
‫كان (بلاك بيرد) القديم سيتوقع قدومي‬

392
00:28:51,854 --> 00:28:55,149
‫والآن، أرسلني (إيزي هاندز)‬

393
00:28:55,774 --> 00:28:58,110
‫ترسل (جاكي) الإسبانية تحياتها أيضاً‬

394
00:28:58,235 --> 00:29:00,362
‫- خانني (إيزي)‬
‫- لا‬

395
00:29:00,487 --> 00:29:02,114
‫لقد خان (ستيد)‬

396
00:29:03,032 --> 00:29:06,410
‫طلب مني ذلك العاطفي اللعين‬
‫إخراجك من هناك قبل وصول الإنجليز‬

397
00:29:06,535 --> 00:29:08,245
‫- الإنجليز؟‬
‫- ذلك صحيح‬

398
00:29:08,370 --> 00:29:09,997
‫- متى؟‬
‫- لا أتذكر بالتحديد...‬

399
00:29:10,122 --> 00:29:11,874
‫- سحقاً!‬
‫- ها هم ذا هناك‬

400
00:29:11,999 --> 00:29:16,295
‫استمعوا، هذه الأمور تحدث‬
‫قباطنة البحر يفترقون أحياناً‬

401
00:29:16,587 --> 00:29:21,383
‫أعلم أنه أمر صعب، ولكن تشجعوا، اتفقنا؟‬

402
00:29:21,800 --> 00:29:26,138
‫لن تختلف مشاعرنا تجاهكم‬
‫عما كانت عليه في السابق‬

403
00:29:26,347 --> 00:29:28,807
‫- خبر سيئ يا كابتن‬
‫- إنه سيئ، إنه خبر مريع‬

404
00:29:28,933 --> 00:29:31,727
‫لا أعني ذلك، بل ذلك‬

405
00:29:38,442 --> 00:29:39,944
‫عجباً!‬

406
00:29:44,239 --> 00:29:46,617
‫- تلك سفن كثيرة‬
‫- اعتقدت أنك كشفت أمري‬

407
00:29:46,742 --> 00:29:50,829
‫عندما قدتكم إلى خليج (بلايند مان)‬
‫نظراً إلى أن ميزته...‬

408
00:29:50,955 --> 00:29:52,957
‫- أن الهرب منه مستحيل‬
‫- نعم‬

409
00:29:53,082 --> 00:29:59,004
‫- المكان المفضّل لكمائن (هورنيغولد)‬
‫- نعم يا رجل، استغرق إدراكك للأمر طويلاً‬

410
00:29:59,880 --> 00:30:05,219
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬

411
00:30:05,344 --> 00:30:09,223
‫ألقي عليك...‬

412
00:30:09,348 --> 00:30:12,977
‫إذاً، أين سنذهب؟‬
‫كنت أفكر في جمهورية القراصنة‬

413
00:30:13,352 --> 00:30:16,522
‫يا إلهي! مهلاً!‬

414
00:30:20,067 --> 00:30:22,152
‫ذلك تصرف متعقل جداً، ماذا تفعل؟‬

415
00:30:22,277 --> 00:30:24,780
‫ربما ستنجح بالخروج من هنا‬
‫قبل أن يبدأوا بإطلاق النار‬

416
00:30:24,905 --> 00:30:28,909
‫- كان ذلك مجدافنا الوحيد...‬
‫- تباً لك يا (جاك)! إنه صديقي‬

417
00:30:33,288 --> 00:30:34,665
‫تباً!‬

418
00:30:36,750 --> 00:30:40,129
‫صديقك؟ أي نوع من القراصنة لديه أصدقاء؟‬

419
00:30:40,504 --> 00:30:43,757
‫إننا نخون بعضنا جميعاً في كل المراحل!‬

420
00:30:48,012 --> 00:30:50,514
‫- ماذا؟‬
‫- أحسنت يا (ليفي)!‬

421
00:30:50,931 --> 00:30:52,850
‫أخيفيه‬

422
00:30:54,059 --> 00:30:55,936
‫توقفي عن التحديق إلي‬

423
00:30:56,812 --> 00:30:59,148
‫هل هذا بشأن صديقك؟‬

424
00:31:19,251 --> 00:31:21,754
‫ذلك صحيح أيها الطائر، ابتعد!‬

425
00:31:23,630 --> 00:31:26,216
‫لا أحد يعبث مع (كاليكو جاك)...‬

426
00:31:28,427 --> 00:31:33,515
‫نعم! نلنا منه! أحسنت يا (ليفي)!‬

427
00:31:36,810 --> 00:31:39,438
‫طلقة تحذيرية، ستصيب التالية بدن السفينة‬

428
00:31:39,813 --> 00:31:45,694
‫حسناً، على الأرجح أن علينا إطلاق النار!‬
‫أعدّوا المدافع!‬

429
00:31:45,819 --> 00:31:49,239
‫انتظروا! ارفعوا العلم الأبيض!‬

430
00:31:51,200 --> 00:31:54,495
‫- (إيد)؟‬
‫- أفضّل الحياة على الموت‬

431
00:31:55,579 --> 00:31:57,039
‫حسناً! افعلوا ما قاله!‬

432
00:31:59,541 --> 00:32:01,335
‫جيد جداً‬

433
00:32:23,170 --> 00:32:30,427
‫"استمع إلى هبوب الريح‬
‫راقب شروق الشمس"‬

434
00:32:35,869 --> 00:32:42,292
‫"اجر في الظلال‬
‫تباً لحبك ولأكاذيبك"‬

435
00:32:46,130 --> 00:32:52,386
‫"وإذا لم تحبّني الآن‬
‫فلن تحبّني مجدداً"‬

436
00:32:52,511 --> 00:32:57,933
‫"لا أزال أسمعك تقول‬
‫إنك لن تحطم النمط"‬

437
00:32:58,058 --> 00:33:01,562
‫"لن تحطم النمط أبداً"‬

438
00:33:10,529 --> 00:33:12,197
‫لقد عدت‬

439
00:33:13,949 --> 00:33:15,325
‫لم أغادر قط‬

440
00:33:34,914 --> 00:34:39,098
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

441
00:34:39,632 --> 00:34:42,760
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

