﻿1
00:01:00,234 --> 00:01:03,279
‫مساء الخير يا (كارل)، لقد تأخرت‬

2
00:01:04,238 --> 00:01:07,200
‫لا، لا بأس، لكنني بدأت‬
‫الاستحمام القمري من دونك‬

3
00:01:08,409 --> 00:01:11,412
‫نعم، سيكون القمر بدراً ليلة الغد‬

4
00:01:11,996 --> 00:01:14,498
‫هذا تدريب لذلك الحدث العظيم‬

5
00:01:16,876 --> 00:01:18,586
‫أنت أيها العجوز!‬

6
00:01:19,295 --> 00:01:21,380
‫أنت! أنا هنا في الأسفل أيها المنحرف!‬

7
00:01:25,968 --> 00:01:30,514
‫هل أنت حقيقي؟ أم أنك شبح قذر؟‬

8
00:01:31,057 --> 00:01:35,353
‫ماذا؟ استمع! هل (بلاك بيرد) على متن السفينة؟‬

9
00:01:35,478 --> 00:01:38,940
‫ربما، وربما لا، مَن يسأل؟‬

10
00:01:39,065 --> 00:01:40,524
‫صديقه‬

11
00:01:44,237 --> 00:01:46,489
‫إذاً، هل هو على متن السفينة أم لا؟‬

12
00:01:46,614 --> 00:01:49,867
‫إذا كان كذلك، ولا أقول‬
‫إنه على متنها أو ليس على متنها‬

13
00:01:49,992 --> 00:01:53,579
‫- فإنه نائم‬
‫- إذاً، أيقظه‬

14
00:01:53,788 --> 00:01:55,289
‫تباً!‬

15
00:02:01,462 --> 00:02:02,838
‫لم أصبها‬

16
00:02:03,256 --> 00:02:04,674
‫يا للسلاسة!‬

17
00:02:05,258 --> 00:02:07,468
‫هل لديكم (رم) في الأعلى؟‬

18
00:02:19,480 --> 00:02:21,983
‫لا تطلقوا النار! أنا مجرد راكب متخفّ‬

19
00:02:24,360 --> 00:02:25,736
‫هذه أصوات مدافعي‬

20
00:02:26,612 --> 00:02:29,407
‫حسناً، أشعلتها! أسرع!‬

21
00:02:32,618 --> 00:02:34,203
‫أصبتها!‬

22
00:02:35,454 --> 00:02:37,957
‫أصبتها! أصبتها! ذلك يعني أن عليك أن تشرب!‬

23
00:02:38,332 --> 00:02:40,459
‫- إذا كان ذلك ضرورياً‬
‫- اشرب!‬

24
00:02:40,584 --> 00:02:45,298
‫- ماذا يحدث؟ مَن نهاجم؟‬
‫- تباً! هل أيقظناك؟‬

25
00:02:45,423 --> 00:02:46,799
‫- تباً! نحن آسفان بشأن ذلك‬
‫- يا إلهي!‬

26
00:02:46,924 --> 00:02:48,926
‫- أنا آسف جداً، آسف‬
‫- كنّا نفجر بعض الأشياء‬

27
00:02:49,844 --> 00:02:53,014
‫تلقيت زيارة من زميلي السابق (كاليكو جاك)‬

28
00:02:53,139 --> 00:02:55,850
‫- (كاليكو جاك)‬
‫- حسناً‬

29
00:02:55,975 --> 00:02:59,812
‫زميلك السابق؟ ما دام صديقك، مرحباً‬

30
00:02:59,979 --> 00:03:03,858
‫- مَن هذه الفتاة؟‬
‫- هل تمزح؟‬

31
00:03:04,108 --> 00:03:06,277
‫إنه يمزح، إنه يمزح‬

32
00:03:06,402 --> 00:03:10,197
‫ليس فتاة، (جاك)، هذا (ستيد بونيت)‬
‫(ستيد بونيت)، هذا (جاك)‬

33
00:03:10,614 --> 00:03:13,075
‫- سررت بلقائك‬
‫- رائع‬

34
00:03:13,200 --> 00:03:17,663
‫- إذاً، ماذا فجرتما؟‬
‫- وجدنا صندوق أدراج قديم‬

35
00:03:17,788 --> 00:03:21,584
‫- إنه هدف جيد جداً‬
‫- ذلك الذي كان تحت الدرجات؟‬

36
00:03:21,709 --> 00:03:24,003
‫نعم، ذلك الذي كان تحت الدرجات‬

37
00:03:24,128 --> 00:03:26,422
‫- كان تحت الدرجات حتماً‬
‫- حسناً، لا، رأيته‬

38
00:03:27,631 --> 00:03:31,469
‫- هل كنت تريد الاحتفاظ به؟‬
‫- لا، لا، إنها مجرد خزانة قديمة‬

39
00:03:31,594 --> 00:03:33,888
‫- نعم‬
‫- توارثتها أجيال متتالية من عائلتي‬

40
00:03:34,013 --> 00:03:37,725
‫كنت آمل تفجيرها في مرحلة ما‬

41
00:03:38,059 --> 00:03:41,103
‫- تباً!‬
‫- استمع، أنا آسف، كانت فكرة (جاك)‬

42
00:03:41,228 --> 00:03:45,149
‫إنه رجل جامح، انجرف قريباً منّا‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس، نعم‬

43
00:03:45,608 --> 00:03:46,984
‫إنه يواجه بعض المتاعب‬

44
00:03:47,109 --> 00:03:49,362
‫حسناً، على الأرجح أن الفطور جاهز إذا أردتما...‬

45
00:03:49,528 --> 00:03:51,197
‫- (جاك)! فطور!‬
‫- فطور!‬

46
00:03:51,322 --> 00:03:53,074
‫- فطور!‬
‫- هيا! وقت الفطور!‬

47
00:03:53,991 --> 00:03:57,995
‫- لم أستطع النوم ليلة أمس يا (سويد)‬
‫- حقاً؟‬

48
00:03:58,371 --> 00:04:01,957
‫لأنني مشتاق إلى (جيم)‬
‫أكثر مما ظننت أنني قد أفعل‬

49
00:04:02,083 --> 00:04:03,501
‫حقاً؟‬

50
00:04:03,793 --> 00:04:05,836
‫أعني، لم نكن حبيبين‬

51
00:04:05,961 --> 00:04:10,925
‫ليس ذلك ما أعنيه‬
‫لكننا لطالما كنّا معاً‬

52
00:04:11,258 --> 00:04:12,635
‫حسناً‬

53
00:04:12,760 --> 00:04:16,639
‫لأصدقك القول، لا أعتقد‬
‫أنني أستطيع المكوث في تلك الغرفة‬

54
00:04:17,765 --> 00:04:19,975
‫أخرجت منها كل أشيائي صباح اليوم‬

55
00:04:22,311 --> 00:04:25,398
‫إذاً، هل الغرفة فارغة؟‬

56
00:04:25,648 --> 00:04:27,566
‫آسف، ماذا؟ عذراً‬
‫هل قلت إن الغرفة شاغرة؟‬

57
00:04:27,691 --> 00:04:29,318
‫- لا، لا، إنها لي! إنها لي!‬
‫- انتظر لحظة!‬

58
00:04:29,443 --> 00:04:31,237
‫- لي، لي، لي!‬
‫- (سويد)!‬

59
00:04:31,362 --> 00:04:33,030
‫لا!‬

60
00:04:34,573 --> 00:04:36,784
‫ذلك يمنحني حق مشاركتك في الغرفة!‬

61
00:04:39,328 --> 00:04:43,290
‫أريد فقط تقديم المواساة لك‬

62
00:04:43,791 --> 00:04:45,209
‫بشأن (جيم)‬

63
00:04:46,710 --> 00:04:48,129
‫شكراً لك‬

64
00:04:48,337 --> 00:04:53,551
‫كيف مات؟ هل كانت ميتته دموية؟‬
‫لطالما أحب (جيم) سفك الدماء، صحيح؟‬

65
00:04:53,676 --> 00:04:55,928
‫- (جيم) لم يمت‬
‫- لا؟‬

66
00:04:56,053 --> 00:04:59,723
‫- لا‬
‫- ظننت أنه مات‬

67
00:05:07,440 --> 00:05:11,527
‫- سامحني يا أبانا لأنني أذنبت‬
‫- حدّثني يا بُني‬

68
00:05:11,652 --> 00:05:16,699
‫الأساسيات، المضاجعة مرتين‬
‫السرقة مرة‬

69
00:05:16,824 --> 00:05:21,871
‫الأفكار الخبيثة، بعض منها‬
‫وكانت إحداها برأيي، جداً...‬

70
00:05:23,456 --> 00:05:27,460
‫خبيثة بشكل متعمّق‬
‫وذلك كل ما فعلته هذا الأسبوع‬

71
00:05:27,751 --> 00:05:29,253
‫- شكراً لك‬
‫- فهمت، فهمت‬

72
00:05:29,378 --> 00:05:32,965
‫- ألم تنس ذكر شيء ما؟‬
‫- النهم‬

73
00:05:33,632 --> 00:05:37,428
‫التهمت الكثير من الطعام دون حاجة إليه‬
‫لم أكن جائعاً حتى‬

74
00:05:37,553 --> 00:05:43,392
‫هل خنت شخصاً؟‬
‫ربما تركته ليموت على يد الإسبان؟‬

75
00:05:44,643 --> 00:05:46,187
‫ماذا؟‬

76
00:05:58,115 --> 00:05:59,867
‫ليس الرب راضياً عنك‬

77
00:06:01,035 --> 00:06:04,997
‫- ابتعد عنّي! ابتعد عنّي!‬
‫- ثمة مقعدان فقط هنا‬

78
00:06:05,122 --> 00:06:08,000
‫- لم أكن أنتظر ضيوفاً‬
‫- نعم، ذلك رائع‬

79
00:06:08,125 --> 00:06:12,087
‫- يمكنك أخذ ذلك المقعد‬
‫- عجباً! كل هذا لكما؟‬

80
00:06:12,213 --> 00:06:15,508
‫- كان هذا سيبهر (هورنيغولد)‬
‫- (هورنيغولد) اللعين؟‬

81
00:06:15,633 --> 00:06:18,010
‫الكابتن (هورنيغولد)! تلك ذكريات الماضي‬

82
00:06:18,135 --> 00:06:19,512
‫- كان حقيراً‬
‫- نعم، كان حقيراً‬

83
00:06:19,637 --> 00:06:22,932
‫- كان حقيراً جداً‬
‫- (هورنيغولد)، نعم، نعم‬

84
00:06:23,057 --> 00:06:24,558
‫مَن (هورنيغولد)؟‬

85
00:06:24,683 --> 00:06:27,019
‫التقينا أنا و(جاك) أول مرة‬
‫على متن سفينة (هورنيغولد)‬

86
00:06:27,144 --> 00:06:30,147
‫- حيث أصبحنا مجرمين‬
‫- أنا و(بلاك بيرد) التقينا على متن سفينة‬

87
00:06:30,272 --> 00:06:32,983
‫كانت مركبة إسبانية‬
‫إنها قصة مضحكة في الحقيقة‬

88
00:06:33,108 --> 00:06:36,362
‫- طُعنت في بطني...‬
‫- هل تتذكر كيف كان يطعننا؟‬

89
00:06:36,487 --> 00:06:40,324
‫هل تتذكر كيف كان يبرحنا ضرباً؟‬
‫كان ينهال علينا ضرباً؟‬

90
00:06:40,449 --> 00:06:44,203
‫أنا أتذكر ذلك، كنت حاضراً‬
‫كان يعاملنا كالكلاب، بل وأكثر سوءاً‬

91
00:06:44,328 --> 00:06:47,414
‫يبدو أنكما قضيتما معاً مغامرات جامحة‬

92
00:06:47,957 --> 00:06:49,708
‫كنت أنا مروضاً مقارنة به‬

93
00:06:50,626 --> 00:06:54,255
‫أحرق هذا المجنون سفينة إحدى المرات‬
‫بينما كان طاقمها عالقاً داخلها‬

94
00:06:56,632 --> 00:06:58,676
‫لا يريد (ستيد) الاستماع إلى ذلك‬

95
00:06:59,051 --> 00:07:01,136
‫سمعنا صرخاتهم من بُعد كيلومترات‬

96
00:07:01,720 --> 00:07:06,850
‫"ساعدوني! ساعدوني! أنا أحترق!"‬

97
00:07:07,017 --> 00:07:11,105
‫كانت ألسنة اللهب الملتهبة حارة جداً‬
‫وكانت جلودهم تذوب...‬

98
00:07:11,230 --> 00:07:15,568
‫تعلم، ذلك الصوت الذي يصدره المرء‬
‫بينما يموت حرقاً‬

99
00:07:17,486 --> 00:07:20,823
‫ظننت أنك توقفت عن القتل‬

100
00:07:21,156 --> 00:07:26,870
‫نعم، من الناحية التفصيلية‬
‫كانت النار مَن قتلهم وليس أنا‬

101
00:07:28,872 --> 00:07:34,253
‫حسناً، ذلك حال القرصنة، إنها مهنة قبيحة‬

102
00:07:34,378 --> 00:07:38,465
‫ولكن، بالتفكير في الأمر، فأنت تعلم ذلك‬

103
00:07:41,051 --> 00:07:44,138
‫- لقد أصبحت أكثر هدوءاً‬
‫- حقاً؟‬

104
00:07:46,056 --> 00:07:50,978
‫آمل ألاّ تكون قد أصبحت هادئاً جداً‬
‫لأجل لعبة الجلد، صحيح؟‬

105
00:07:51,103 --> 00:07:52,646
‫الجلد!‬

106
00:07:58,485 --> 00:08:00,237
‫- الجلد؟‬
‫- الجلد!‬

107
00:08:00,362 --> 00:08:04,325
‫- الجلد! الجلد!‬
‫- الجلد! الجلد!‬

108
00:08:04,950 --> 00:08:06,493
‫الجلد!‬

109
00:08:09,413 --> 00:08:12,541
‫- الجلد!‬
‫- الجلد! الجلد!‬

110
00:08:12,666 --> 00:08:16,253
‫الجلد! الجلد! الجلد!‬

111
00:08:16,378 --> 00:08:19,548
‫- مؤلم!‬
‫- ذلك ما تناله! أجل!‬

112
00:08:19,673 --> 00:08:22,051
‫كان عليك أن تبقى ثابتاً، لذلك أصبتك‬

113
00:08:22,176 --> 00:08:26,013
‫- نعم، كان ذلك ممتعاً‬
‫- إنه أسطورة في الجلد‬

114
00:08:26,555 --> 00:08:27,973
‫كم سيمكث هنا من الوقت، برأيك؟‬

115
00:08:28,098 --> 00:08:30,392
‫تباً! لا أعلم‬
‫ربما سيمكث هنا لمدة غير محددة‬

116
00:08:30,517 --> 00:08:32,728
‫نعم، لنستمتع بينما لا يزال هنا‬

117
00:08:32,853 --> 00:08:35,022
‫(جاك)، اجلد خصيتَي! اجلد...‬

118
00:08:39,735 --> 00:08:41,111
‫تباً يا (جاك)!‬

119
00:08:43,030 --> 00:08:45,574
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم يسبق لي الحصول على غرفة‬

120
00:08:45,699 --> 00:08:47,534
‫- وأنا كذلك‬
‫- بتّ في الكثير من الغرف‬

121
00:08:47,660 --> 00:08:49,828
‫ولكن، لم تكن لي غرفة خاصة بي سابقاً‬

122
00:08:51,121 --> 00:08:53,874
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مخطط يا صديقي، مخطط‬

123
00:08:53,999 --> 00:08:57,836
‫يجب أن نضع تصميماً لمخدعنا‬
‫مساحتنا الخاصة، حيث لا توجد قوانين‬

124
00:08:57,961 --> 00:09:03,217
‫- يمكنها أن تصبح كيفما نريد‬
‫- هل تعني مثل وضع أسرّة على السقف؟‬

125
00:09:03,384 --> 00:09:05,135
‫- يبدو ذلك صعباً قليلاً‬
‫- لا، ذلك فقط...‬

126
00:09:05,260 --> 00:09:07,680
‫لا، ذلك رسم منظوري فقط‬
‫إنك تنظر للأسفل‬

127
00:09:07,805 --> 00:09:10,808
‫- ذلك أفضل‬
‫- نعم، لكن أعجبني رأيك‬

128
00:09:10,933 --> 00:09:14,895
‫لنستمر في طرح الأفكار يا زميلي في السكن‬
‫استمر، لا تفكر في الأمر‬

129
00:09:15,104 --> 00:09:19,525
‫ما رأيك في إعداد تلك الزاوية‬
‫لتصبح معزلاً و...‬

130
00:09:19,650 --> 00:09:21,860
‫ولكن للجلوس فقط‬
‫ليس للنوم، إنما للجلوس‬

131
00:09:21,985 --> 00:09:27,991
‫ذلك ممتاز! يمكننا أن نطلق عليها‬
‫اسم "معزل الجلوس"‬

132
00:09:28,283 --> 00:09:30,119
‫- أو يمكننا إحضار وعاء من النعناع‬
‫- نعم‬

133
00:09:30,244 --> 00:09:34,873
‫- في حال استضافتنا للآخرين‬
‫- انتظر لحظة، لماذا قد يزورنا الآخرون؟‬

134
00:09:35,416 --> 00:09:39,712
‫أعتقد أن ذلك جزء بديهي من الأمر‬
‫عندما تكون لديك غرفة تتلقى زواراً‬

135
00:09:45,759 --> 00:09:50,764
‫ثم عندما أتيت‬
‫اكتشفت أنه وسخ كل مكان غير وعاء التبول‬

136
00:09:52,975 --> 00:09:55,561
‫كان يوماً حافلاً‬

137
00:09:56,812 --> 00:09:59,648
‫وثم هناك الحادثة التي أنقذ فيها حياتي‬

138
00:09:59,773 --> 00:10:02,025
‫- يا للعجب!‬
‫- بربك! أعلم‬

139
00:10:02,151 --> 00:10:04,153
‫- نعم، لقد فعلت‬
‫- لا أحب التحدث عن الأمر‬

140
00:10:04,278 --> 00:10:08,574
‫- ذلك يجعلني أبدو غير متواضع‬
‫- بربك! نعم، أخبرنا‬

141
00:10:08,699 --> 00:10:10,159
‫لم يكن ذلك في مكان بعيد جداً عن هنا‬

142
00:10:10,284 --> 00:10:13,787
‫في الحقيقة، كان ذلك في (بلايند مانز كوف)‬

143
00:10:14,663 --> 00:10:17,958
‫هل تعلم أمراً؟ لولاك لما كنت حياً اليوم‬

144
00:10:18,333 --> 00:10:20,878
‫أحب هذا العاطفي اللعين‬

145
00:10:21,420 --> 00:10:25,591
‫ذلك قرصان حقيقي، وليس مثل الفئة المترفة تلك‬

146
00:10:28,594 --> 00:10:34,266
‫(جاك)، أكره أن أسألك هذا السؤال‬
‫ولكن، أين سفينتك وطاقمك؟‬

147
00:10:34,391 --> 00:10:36,727
‫فتلك متطلبات القرصان الحقيقي‬

148
00:10:38,520 --> 00:10:42,191
‫حسناً، إنني في مرحلة انتقالية في الوقت الحالي‬

149
00:10:43,734 --> 00:10:49,531
‫استمعوا يا رفاقي، أعلم أنني أبدو ناجحاً‬
‫ولكنني لست كذلك حقاً‬

150
00:10:52,284 --> 00:10:54,495
‫- لقد تمرّد علي طاقمي‬
‫- يا للهول!‬

151
00:10:54,620 --> 00:10:56,997
‫- إنها المرة الثالثة هذه السنة‬
‫- بئساً!‬

152
00:11:02,002 --> 00:11:04,797
‫- جعلته يبكي‬
‫- أنا آسف، لم أقصد ذلك‬

153
00:11:04,922 --> 00:11:07,257
‫- كان سؤالاً حاقداً جداً‬
‫- نعم‬

154
00:11:07,382 --> 00:11:10,260
‫- استمع يا (ستيد)‬
‫- اهدأ يا صديقي‬

155
00:11:10,385 --> 00:11:15,641
‫بربك! نحن هنا، لا بأس يا (سي جاي)‬
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي‬

156
00:11:16,475 --> 00:11:19,520
‫نعم، حسناً، عندما يربطون قدمك بمرساة‬
‫ويلقون بك من السفينة‬

157
00:11:19,645 --> 00:11:21,563
‫يكون المحمل شخصياً جداً‬

158
00:11:21,688 --> 00:11:24,274
‫كيف لي أن أعلم أن طاقمه تمرد عليه؟‬

159
00:11:24,566 --> 00:11:26,610
‫أعني، بالتفكير في الأمر‬
‫كان علي تخمين ذلك‬

160
00:11:27,528 --> 00:11:29,738
‫لطالما كان (جاك) انفعالياً‬

161
00:11:30,239 --> 00:11:32,783
‫بينكما صفات مشتركة أكثر مما تعتقد‬

162
00:11:33,700 --> 00:11:36,954
‫أعلم أنه يبدو عدائياً قليلاً في البداية‬
‫ولكنه يعاني من انعدام الثقة بالنفس‬

163
00:11:37,830 --> 00:11:42,543
‫أنا مدين له بالكثير‬
‫وبحياتي كذلك، امنحه فرصة‬

164
00:11:42,960 --> 00:11:46,213
‫ما دام صديقك‬
‫فأنا متأكد من أن فيه ميزة ستعجبني‬

165
00:11:47,256 --> 00:11:50,425
‫- هيا بنا!‬
‫- كنا ننوي الانقلاب ضد (ستيد)‬

166
00:11:50,551 --> 00:11:54,221
‫- نعم، وعلى الأرجح أننا سنفعل قريباً‬
‫- حقاً، نعم‬

167
00:11:54,346 --> 00:11:57,850
‫- شكراً يا رفاقي، هذا لطف شديد منكم‬
‫- نعم، بالطبع‬

168
00:11:57,975 --> 00:12:00,310
‫(كاليكو)؟ كنت أفكر في أمر‬

169
00:12:00,727 --> 00:12:05,899
‫هل ستبتهج إذا ذهبنا في رحلة قصيرة؟‬
‫ربما إلى مكان ممتع؟‬

170
00:12:06,358 --> 00:12:10,904
‫لا أعلم، ربما، لا تعبؤوا بي‬

171
00:12:11,029 --> 00:12:15,784
‫- بربك! بربك!‬
‫- بربك! أين تريد أن تذهب؟‬

172
00:12:18,203 --> 00:12:20,998
‫لم أذهب إلى (بلايند مانز كوف) منذ سنوات‬

173
00:12:21,123 --> 00:12:24,418
‫- حسناً، لنذهب إلى (بلايند مانز كوف)!‬
‫- نعم‬

174
00:12:24,543 --> 00:12:25,919
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

175
00:12:26,044 --> 00:12:31,466
‫شكراً لك! أنت أفضل الرجال يا (ستيف)‬

176
00:12:31,592 --> 00:12:35,596
‫- (ستيف) أفضل الرجال، صحيح؟‬
‫- إنه (ستيد)‬

177
00:12:35,721 --> 00:12:37,097
‫ما هو؟‬

178
00:12:40,225 --> 00:12:43,937
‫هذا جميل جداً‬
‫ماذا ينبغي أن نفعل أولاً؟ هل نسبح؟‬

179
00:12:44,271 --> 00:12:47,983
‫هل نتمشى في الطبيعة؟‬
‫أراهن بأن هناك نباتات رائعة كثيرة‬

180
00:12:48,400 --> 00:12:52,487
‫نعم، لكنني أعتقد أن هذه المجموعة‬
‫تريد نشاطاً...‬

181
00:12:52,613 --> 00:12:56,658
‫- قفز الصواري! مَن يريد القفز من الصواري؟‬
‫- يا إلهي!‬

182
00:12:57,326 --> 00:13:01,872
‫- قفز الصواري! قفز الصواري!‬
‫- اقفز يا رجل!‬

183
00:13:03,290 --> 00:13:06,752
‫هيا! الأمر سهل جداً!‬
‫اعتدت فعل هذا كل صباح!‬

184
00:13:06,919 --> 00:13:10,422
‫- هل أنت متأكد من أنّ هذا آمن؟‬
‫- ليس هذا آمناً بالطبع!‬

185
00:13:10,756 --> 00:13:12,716
‫ما نوع هؤلاء القراصنة؟‬

186
00:13:18,722 --> 00:13:23,769
‫يا إلهي! نسيت أن أقول‬
‫إن عليك القفز بعيداً عن السفينة‬

187
00:13:24,019 --> 00:13:25,437
‫هل مات؟‬

188
00:13:26,521 --> 00:13:27,940
‫حسناً‬

189
00:13:28,482 --> 00:13:30,108
‫مَن التالي؟‬

190
00:13:34,863 --> 00:13:36,490
‫مرحباً يا (جاكي)‬

191
00:13:38,700 --> 00:13:41,745
‫ما خطتك بالتحديد يا (جيم)؟‬

192
00:13:41,870 --> 00:13:44,665
‫أخبريني بكل ما تعلمينه عن (سيتي غايولس)‬

193
00:13:44,873 --> 00:13:47,209
‫وإلاّ سأطعن زوجاً آخر من أزواجك‬

194
00:13:47,668 --> 00:13:49,211
‫لا تحاولي إنقاذي‬

195
00:13:51,296 --> 00:13:52,673
‫تباً!‬

196
00:13:53,006 --> 00:13:58,345
‫- آمل أن تكون لديك خطة ثانية‬
‫- القتال حتى الموت، على الأرجح؟‬

197
00:13:59,388 --> 00:14:03,350
‫حسناً، سيتطلب إعادة تعبئة مسدسي بعض الوقت‬

198
00:14:03,475 --> 00:14:05,894
‫٥٩ ثانية أطول مما يجب‬

199
00:14:09,147 --> 00:14:11,358
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- نعم، كان كذلك‬

200
00:14:16,655 --> 00:14:20,742
‫- كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أحاول التنويع‬

201
00:14:21,326 --> 00:14:25,998
‫هل يجب علينا فعل هذا؟‬
‫أعني، لقد خنتك وتركتك في مواجهة الموت‬

202
00:14:26,123 --> 00:14:29,793
‫وقتلت أحد أزواجي‬
‫أعتقد أننا متعادلتان‬

203
00:14:30,752 --> 00:14:34,006
‫- ما اقتراحك؟‬
‫- الخطة الثالثة‬

204
00:14:35,132 --> 00:14:36,842
‫- احتساء الشراب؟‬
‫- ها نحن ذا!‬

205
00:14:36,967 --> 00:14:39,344
‫- أسرع، أسرع!‬
‫- ليست لدى السلحفاة فرصة‬

206
00:14:39,469 --> 00:14:42,014
‫لا تستمعي إليه! أنت وحش مريع وضارٍ!‬

207
00:14:42,139 --> 00:14:45,600
‫السلحفاة ضد السرطان‬
‫الخاسر يُقطع رأسه‬

208
00:14:45,726 --> 00:14:49,438
‫والفائز يُقطع رأسه!‬

209
00:14:50,605 --> 00:14:54,234
‫- هيا! هيا!‬
‫- هيا!‬

210
00:14:54,359 --> 00:14:57,779
‫- امش جانبياً‬
‫- اصمد! اصمد!‬

211
00:15:10,000 --> 00:15:14,671
‫كل ذلك الـ(رم) يجعلك تتبول كثيراً‬
‫أليس كذلك يا (إيد)؟ هذه المرة السادسة‬

212
00:15:16,798 --> 00:15:18,550
‫مرحباً يا (جاك)‬

213
00:15:19,801 --> 00:15:23,972
‫هل ظننت أنني (بلاك بيرد)؟‬
‫صديقك المقرب الطيب؟‬

214
00:15:25,098 --> 00:15:28,477
‫ذلك ما ظننته في الحقيقة‬
‫قامتاكما متشابهتان لحد مفاجئ‬

215
00:15:29,728 --> 00:15:31,980
‫ثمة الكثير من الأمور المشتركة بيننا‬

216
00:15:33,106 --> 00:15:35,942
‫نحن مثل رجل واحد في الكثير من النواحي‬

217
00:15:39,071 --> 00:15:43,617
‫إذاً، ماذا يحدث بينكما؟‬
‫هل تتضاجعان أم ماذا؟‬

218
00:15:44,701 --> 00:15:49,206
‫- لا أعلم عمّ تتحدث‬
‫- ليس أمراً يستحق الشعور بالخجل‬

219
00:15:50,165 --> 00:15:51,917
‫كل شيء مسموح في البحر‬

220
00:15:54,002 --> 00:15:59,257
‫حدثت بيني أنا و(بلاكي) الكثير من المداعبات‬

221
00:16:02,552 --> 00:16:04,971
‫آسف، هل أزعجك قولي؟‬

222
00:16:05,597 --> 00:16:10,852
‫لا، إن ماضي (إد) من شأنه وحده‬
‫وأنا أحترم ذلك‬

223
00:16:12,395 --> 00:16:13,772
‫"(إيد)"‬

224
00:16:14,815 --> 00:16:17,901
‫كان (بلاكي) الذي أعرفه سيكسر عنقك‬
‫إذا ناديته بذلك الاسم‬

225
00:16:18,276 --> 00:16:21,154
‫حسناً، ربما لم يعد كما عهدته‬

226
00:16:23,281 --> 00:16:26,243
‫ربما أنت لا تعرفه مطلقاً‬

227
00:16:27,494 --> 00:16:30,872
‫آسف، تبولت على جزمتك‬

228
00:16:42,968 --> 00:16:47,722
‫انتظر! أين تذهب يا رجل؟‬
‫لنبدأ حرب جوز الهند!‬

229
00:16:47,848 --> 00:16:50,642
‫نجمع ثمار جوز الهند ونرميها‬
‫على رؤوس بعضنا البعض، الأمر مضحك جداً‬

230
00:16:51,726 --> 00:16:54,896
‫- أريد العودة إلى السفينة‬
‫- أين تذهب يا رجل؟‬

231
00:16:55,021 --> 00:16:56,523
‫بربك! سيكون هذا ممتعاً جداً‬

232
00:16:58,191 --> 00:17:00,318
‫لا أجد أياً من هذا ممتعاً، في الحقيقة‬

233
00:17:00,443 --> 00:17:04,156
‫لا أطيق أن أشرب إلى أن أتقيأ‬
‫أو أن أرجم بجوز الهند‬

234
00:17:04,573 --> 00:17:08,285
‫وإجبار سلحفاة على مقاتلة سرطان؟‬
‫ذلك تصرف لئيم‬

235
00:17:08,702 --> 00:17:12,122
‫صدقاً يا (إيد)، لا يعجبني‬
‫ما أصبحت عليه قرب هذا الرجل‬

236
00:17:12,247 --> 00:17:17,002
‫ماذا؟ ولكن هذه هي حقيقتي، هذا أنا‬

237
00:17:19,004 --> 00:17:22,007
‫- تباً!‬
‫- لا تدر ظهرك لوضيع!‬

238
00:17:22,132 --> 00:17:25,093
‫لعين تافه! تباً لك!‬

239
00:17:25,218 --> 00:17:29,264
‫- حسناً، استمتعا‬
‫- بربك يا رجل!‬

240
00:17:29,389 --> 00:17:35,187
‫تباً يا رجل! كانت رمية جيدة‬
‫بربك يا (ستيد)! لا تذهب‬

241
00:17:40,859 --> 00:17:45,697
‫أريد أن يشعروا بنفس ذلك الألم‬
‫بينما أقطع شرايينهم‬

242
00:17:45,864 --> 00:17:49,784
‫ليشعروا بذلك الفراغ‬
‫الذي شعرت به عندما فقدت عائلتي‬

243
00:17:50,035 --> 00:17:52,913
‫- تلك الفجوة‬
‫- أعلم ذلك الشعور‬

244
00:17:53,038 --> 00:17:54,831
‫- نعم‬
‫- لكنها ليست حياة‬

245
00:17:54,956 --> 00:17:58,126
‫يجب تخطي الأمر‬
‫كي لا ينتهي بك المطاف مثلي‬

246
00:17:58,251 --> 00:18:02,047
‫لا تريدين امتلاك حانة والزواج بـ١٩...‬

247
00:18:02,172 --> 00:18:05,967
‫أعني، أصبحوا ١٨ زوجاً الآن‬

248
00:18:06,593 --> 00:18:08,178
‫لا تريدين ذلك‬

249
00:18:09,179 --> 00:18:14,601
‫- خمّني عمري‬
‫- لا أعلم، ٥٠ سنة؟‬

250
00:18:17,771 --> 00:18:19,439
‫٢٥ سنة‬

251
00:18:20,440 --> 00:18:22,901
‫تبدين بحالة جيدة‬

252
00:18:24,027 --> 00:18:26,029
‫توقفي عن الكذب، توقفي عن الكذب يا فتاة‬

253
00:18:26,154 --> 00:18:32,452
‫كل ذلك الانتقام والحقد والغضب‬
‫يجعل المرء يتقدم في السن ويصبح مضجراً‬

254
00:18:32,577 --> 00:18:36,790
‫أحاول وضع مسألة الانتقام خلفي، لذا...‬

255
00:18:36,957 --> 00:18:42,212
‫ستساعدينني كثيراً‬
‫إذا أخبرتني بأمر الحثالة التي قتلت عائلتي‬

256
00:18:46,091 --> 00:18:47,801
‫حسناً، ذلك واحد منهم‬

257
00:18:48,718 --> 00:18:50,553
‫- ارفعي قميصه‬
‫- حقاً؟‬

258
00:18:50,679 --> 00:18:52,389
‫- نعم، نعم‬
‫- (جيرالدو)‬

259
00:18:52,514 --> 00:18:54,099
‫نعم، نعم‬

260
00:18:55,308 --> 00:18:56,685
‫تباً!‬

261
00:18:56,810 --> 00:18:59,813
‫نعم، وكنت قد نلت من ذلك الرجل هناك سابقاً‬

262
00:19:01,356 --> 00:19:05,318
‫عدا ذلك، على الأرجح أن أولئك اللعينين ميتون‬

263
00:19:09,281 --> 00:19:11,700
‫نعم!‬

264
00:19:25,505 --> 00:19:28,258
‫لا أعلم، لم أستخدم السوط سابقاً‬

265
00:19:28,383 --> 00:19:30,302
‫- لا، ستنجح في هذا يا رجل!‬
‫- نعم‬

266
00:19:30,427 --> 00:19:32,304
‫سأغلق عيني لكي لا تصيبهما‬

267
00:19:32,429 --> 00:19:36,808
‫جيد، لا تفكر كثيراً‬
‫افعل هذا، إنه سهل جداً‬

268
00:19:36,933 --> 00:19:43,273
‫تشجع! تشجع!‬
‫اجلد الكوب، اجلد الكوب، اجلد الكوب!‬

269
00:19:43,440 --> 00:19:47,485
‫- اجلد الكوب! اجلد الكوب! اجلد الكوب!‬
‫- اجلد الكوب! اجلد الكوب! اجلد الكوب!‬

270
00:19:47,610 --> 00:19:52,657
‫أنتم! ألا يمكنكم التصرف باحترام؟‬

271
00:19:52,866 --> 00:19:57,620
‫بعضنا يحاول الاستمتاع بوهج القمر!‬

272
00:19:58,371 --> 00:20:02,250
‫آسفون يا (بوتونز)‬
‫ربما هو محق يا رفاقي، لنتوقف‬

273
00:20:02,625 --> 00:20:04,711
‫- قضينا يوماً حافلاً‬
‫- نعم‬

274
00:20:05,503 --> 00:20:08,214
‫لا، لا، لا! لن ينام أحد!‬

275
00:20:08,340 --> 00:20:14,137
‫ملك جوز الهند يقول إن علينا...‬

276
00:20:14,262 --> 00:20:16,806
‫- لا، لا تصبني‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

277
00:20:16,931 --> 00:20:19,642
‫اللعب ١٠ جولات!‬

278
00:20:19,809 --> 00:20:21,436
‫- (كارل)‬
‫- (كارل)!‬

279
00:20:21,561 --> 00:20:23,688
‫- لا‬
‫- لا‬

280
00:20:25,607 --> 00:20:28,568
‫لا، (كارل)!‬

281
00:20:28,693 --> 00:20:31,237
‫بئساً! كان ذلك خطئي‬

282
00:20:32,280 --> 00:20:33,698
‫هل هو بخير؟‬

283
00:20:36,493 --> 00:20:37,911
‫إنه ميت‬

284
00:20:41,790 --> 00:20:44,459
‫أنت قتلته‬

285
00:20:47,212 --> 00:20:48,797
‫كان ذلك حادثاً‬

286
00:20:49,964 --> 00:20:51,883
‫طار إلى سوطي!‬

287
00:20:52,258 --> 00:20:54,177
‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬

288
00:21:08,483 --> 00:21:10,485
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬

289
00:21:10,610 --> 00:21:15,323
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬
‫إنني ألقي تعويذة سحر‬

290
00:21:15,490 --> 00:21:22,747
‫عليك!‬

291
00:21:28,461 --> 00:21:30,839
‫كان ذلك تصرفاً غريباً جداً‬

292
00:21:31,464 --> 00:21:33,425
‫غادر سفينتي‬

293
00:21:37,137 --> 00:21:38,596
‫الآن!‬

294
00:21:41,516 --> 00:21:43,143
‫حسناً‬

295
00:21:44,269 --> 00:21:45,979
‫أنا لا أكترث‬

296
00:21:48,857 --> 00:21:50,525
‫كانت الحفلة مريعة على أي حال‬

297
00:21:52,360 --> 00:21:55,029
‫سأغادر، مَن سيرافقني؟‬

298
00:22:02,704 --> 00:22:05,915
‫بربكم يا رفاق! هل تريدون المكوث مع هذا اللعين؟‬

299
00:22:08,626 --> 00:22:10,086
‫(بلاكي)؟‬

300
00:22:12,297 --> 00:22:13,882
‫أنا أنقذت حياتك يا رجل‬

301
00:22:15,592 --> 00:22:16,968
‫نعم‬

302
00:22:17,093 --> 00:22:20,680
‫- لنذهب‬
‫- انتظر، هل ستغادر؟ معه؟‬

303
00:22:21,431 --> 00:22:26,144
‫- إلى اللقاء أيها الفاشلون‬
‫- هذه حقيقتي يا (ستيد)‬

304
00:22:27,103 --> 00:22:28,521
‫هل تراني بحق الآن؟‬

305
00:22:31,483 --> 00:22:33,651
‫كنت ستدرك حقيقتي يوماً‬

306
00:22:42,577 --> 00:22:43,995
‫اعتن بنفسك يا رجل‬

307
00:22:46,623 --> 00:22:49,000
‫لقد مات ذلك الطائر حقاً‬

308
00:22:49,375 --> 00:22:51,252
‫ظننت أن عليه ريشاً أكثر‬

309
00:22:52,921 --> 00:22:55,423
‫- كان ذلك مريعاً‬
‫- نعم، مريعاً جداً‬

310
00:22:55,548 --> 00:22:57,342
‫لم يكن الطائر يستحق ذلك‬

311
00:22:57,884 --> 00:22:59,969
‫حسناً، وصلنا‬

312
00:23:00,386 --> 00:23:03,348
‫- نعم، هذه غرفتنا‬
‫- نعم‬

313
00:23:03,473 --> 00:23:10,313
‫صديقاي، هل تمانعان أن أنام هنا الليلة؟‬

314
00:23:10,772 --> 00:23:12,232
‫معنا؟‬

315
00:23:14,150 --> 00:23:16,653
‫- نعم، إن هذا...‬
‫- المشكلة هي‬

316
00:23:16,778 --> 00:23:19,948
‫- أننا لم نستقبل أي ضيوف‬
‫- نعم، نحن في خضم إجراء تجديدات‬

317
00:23:20,073 --> 00:23:22,325
‫لن تفهم الأمر، إنه خاص بأصحاب الغرف‬

318
00:23:22,450 --> 00:23:24,661
‫نعم، أردت هذا فقط‬
‫لأنني اشتقت لنمط حياتي القديم‬

319
00:23:24,786 --> 00:23:28,206
‫لن أحتلّ مساحة كبيرة‬
‫سأنام في تلك الزاوية هناك‬

320
00:23:29,165 --> 00:23:32,377
‫- لا، ذلك معزلنا‬
‫- وهذا المعزل مخصص للجلوس فقط‬

321
00:23:32,502 --> 00:23:34,212
‫- الإجابة هي لا‬
‫- لا‬

322
00:23:34,796 --> 00:23:36,339
‫طابت ليلتك‬

323
00:23:37,465 --> 00:23:40,593
‫- استمتعا في معزلكما‬
‫- "آسف، هل يمكنك خفض صوتك؟"‬

324
00:23:40,718 --> 00:23:42,095
‫آسف‬

325
00:24:02,991 --> 00:24:04,534
‫ماذا تفعل؟‬

326
00:24:05,076 --> 00:24:07,036
‫أحضر لنا فطوراً!‬

327
00:24:07,787 --> 00:24:09,455
‫هل تلك طريقة ناجحة؟‬

328
00:24:09,706 --> 00:24:13,376
‫لا أعلم، لم أجربها سابقاً‬

329
00:24:16,129 --> 00:24:18,172
‫نعم، اتضح أنها طريقة غير ناجحة‬

330
00:24:22,510 --> 00:24:25,430
‫ألا تعتقد أن الوقت مبكر على ذلك؟‬

331
00:24:26,848 --> 00:24:30,727
‫آسف، لم أعلم أنني في حضرة البابا‬

332
00:24:33,479 --> 00:24:35,815
‫بدءا بالشرب منذ الآن‬

333
00:24:36,899 --> 00:24:39,152
‫واتسخت لحيته بالرمل الآن‬

334
00:24:39,611 --> 00:24:41,571
‫ذلك ما تناله من النوم على الشاطئ‬

335
00:24:41,696 --> 00:24:44,824
‫ثق بي يا كابتن‬
‫يجب ألاّ تفكر فيهما لبعض الوقت‬

336
00:24:44,949 --> 00:24:48,703
‫إنهما أبعد ما يكون عن تفكيري‬
‫لهذا السبب أستخدم المقراب‬

337
00:24:49,454 --> 00:24:50,997
‫انظر إلى (جاك)‬

338
00:24:51,581 --> 00:24:53,374
‫هل تعتقد أنه أكثر وسامة منّي؟‬

339
00:24:54,709 --> 00:24:56,085
‫شعره جميل‬

340
00:24:56,294 --> 00:24:59,714
‫- شعرك أنت جميل‬
‫- لكن شاربه غريب‬

341
00:25:01,591 --> 00:25:03,343
‫يا إلهي!‬

342
00:25:05,511 --> 00:25:07,430
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

343
00:25:08,097 --> 00:25:10,516
‫- تبدو بحالة مريعة‬
‫- نمت هنا ليلة أمس‬

344
00:25:10,642 --> 00:25:13,144
‫نعم، هل ندمت على تخليك عن الغرفة؟‬

345
00:25:13,269 --> 00:25:15,938
‫- واحتساء قارورتي (رم)‬
‫- رائع جداً‬

346
00:25:16,356 --> 00:25:19,484
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫انظرا إلى مَن يأكل الطحالب البحرية‬

347
00:25:20,443 --> 00:25:23,112
‫- هل استمر هذا طوال الليل؟‬
‫- طوال الليل، دون انقطاع‬

348
00:25:23,237 --> 00:25:24,656
‫- قد يكون ذلك ملائماً للشراب...‬
‫- حسناً‬

349
00:25:24,781 --> 00:25:26,574
‫تذكرا ما أقوله‬

350
00:25:27,200 --> 00:25:31,871
‫ارقص كما تريد، لست راقصاً ماهراً‬

351
00:25:31,996 --> 00:25:34,290
‫- صباح الخير يا كابتن‬
‫- لا، ليس كذلك‬

352
00:25:34,415 --> 00:25:36,292
‫هل تمانع إنزال المقراب قليلاً؟‬

353
00:25:36,417 --> 00:25:38,461
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- حسناً، أنا...‬

354
00:25:38,586 --> 00:25:40,338
‫- سآخذ هذا...‬
‫- لا‬

355
00:25:40,463 --> 00:25:43,675
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬
‫هذا أنا، مرحباً...‬

356
00:25:43,800 --> 00:25:46,135
‫مرحباً، شكراً لك‬

357
00:25:51,349 --> 00:25:53,184
‫- هل كانت ليلة طويلة؟‬
‫- لا أعلم‬

358
00:25:53,309 --> 00:25:59,565
‫حسناً، هل تعتقد أن هذا مجرد خلاف‬
‫مع (بلاك بيرد) أم انفصال؟‬

359
00:26:02,944 --> 00:26:04,487
‫أعتقد أن الأمر انتهى‬

360
00:26:06,447 --> 00:26:09,075
‫حسناً، لحسن حظك‬

361
00:26:11,077 --> 00:26:13,037
‫أنا بارع في الانفصال‬

362
00:26:21,546 --> 00:26:23,923
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها أشياؤك، كلّها‬

363
00:26:24,048 --> 00:26:27,427
‫فلا تحاول التواصل معنا بحثاً عن شيء‬
‫إنها حيلة واضحة، واستخدمتها سابقاً‬

364
00:26:27,552 --> 00:26:30,638
‫أرى أنك لم تضع أياً من ذلك الصابون العبق‬
‫ذي رائحة الخزامى‬

365
00:26:30,763 --> 00:26:32,640
‫ليست هذه هدية‬

366
00:26:36,519 --> 00:26:40,022
‫هل تعلم أنه كان معجباً حقاً بك؟‬
‫آمل أن تكون قد علمت ذلك‬

367
00:26:46,070 --> 00:26:49,365
‫قارب جميل، هل نقتله ونأخذه؟‬

368
00:26:51,325 --> 00:26:52,702
‫لا يا رجل‬

369
00:27:06,048 --> 00:27:10,511
‫يا إلهي! لا بد أنك (أوليفيا)‬

370
00:27:11,095 --> 00:27:14,182
{\an8}‫"(ناثانيل)؟ حدثني (كارل) عنك كثيراً"‬

371
00:27:14,807 --> 00:27:18,019
{\an8}‫"لم يعد إلى البيت ليلة أمس"‬

372
00:27:18,269 --> 00:27:21,022
‫لدي خبر مريع يا (ليفي)‬

373
00:27:26,611 --> 00:27:31,073
‫أردت إعلامكم جميعاً‬
‫بأننا سنقيم جنازة بحرية لـ(كارل)‬

374
00:27:34,285 --> 00:27:39,457
‫- وكما هو متوقع، فإن (بوتونز)...‬
‫- أتمنّى لو أماتني القدير بدلاً منه!‬

375
00:27:43,294 --> 00:27:44,921
‫يعبر عن حزنه بشكل ملحوظ‬

376
00:27:45,213 --> 00:27:47,423
‫وبمناسبة ذلك الحديث‬

377
00:27:49,217 --> 00:27:51,677
‫لن يُبحر (بلاك بيرد) معنا بعد الآن‬

378
00:27:51,803 --> 00:27:53,888
‫- لا‬
‫- ماذا؟ لا!‬

379
00:27:54,138 --> 00:27:59,936
‫أعلم أنه خبر مؤثر‬
‫كان القرار مشتركاً بيننا، وأنا كنت البادئ‬

380
00:28:00,061 --> 00:28:04,190
‫هل يعني هذا أننا عدنا إلى العمل‬
‫تحت إمرتك وحدك؟‬

381
00:28:04,398 --> 00:28:06,317
‫- يا إلهي!‬
‫- لا تكن حقيراً يا رجل‬

382
00:28:06,442 --> 00:28:09,487
‫أنا لا أكون "حقيراً" إذا أردت بعض التوضيحات‬

383
00:28:09,612 --> 00:28:14,075
‫استمعوا، من الناحية العملية‬
‫لطالما كنتم تحت إمرتي وحدي‬

384
00:28:14,283 --> 00:28:15,660
‫لذلك، لم يحدث تغيير على الأمر‬

385
00:28:15,785 --> 00:28:20,873
‫صحيح، ولكن ماذا لو كان بعضنا‬
‫يعتبر أنه موظف لدى (بلاك بيرد)؟‬

386
00:28:20,998 --> 00:28:24,585
‫- لا‬
‫- ما خطبك؟‬

387
00:28:31,217 --> 00:28:33,636
‫هذا أفضل ما يمكن حدوثه لك، إذا طلبت رأيي‬

388
00:28:34,470 --> 00:28:37,390
‫عندما علمت أنك على علاقة به، قلت...‬

389
00:28:38,432 --> 00:28:41,060
‫حقاً؟ أين سمعت ذلك؟‬

390
00:28:43,855 --> 00:28:46,107
‫لم تأت إلينا بالمصادفة، أليس كذلك يا (جاك)؟‬

391
00:28:47,233 --> 00:28:51,821
‫استغرقك فهم الأمر وقتاً طويلاً‬
‫كان (بلاك بيرد) القديم سيتوقع قدومي‬

392
00:28:52,822 --> 00:28:56,117
‫والآن، أرسلني (إيزي هاندز)‬

393
00:28:56,742 --> 00:28:59,078
‫ترسل (جاكي) الإسبانية تحياتها أيضاً‬

394
00:28:59,203 --> 00:29:01,330
‫- خانني (إيزي)‬
‫- لا‬

395
00:29:01,455 --> 00:29:03,082
‫لقد خان (ستيد)‬

396
00:29:04,000 --> 00:29:07,378
‫طلب مني ذلك العاطفي اللعين‬
‫إخراجك من هناك قبل وصول الإنجليز‬

397
00:29:07,503 --> 00:29:09,213
‫- الإنجليز؟‬
‫- ذلك صحيح‬

398
00:29:09,338 --> 00:29:10,965
‫- متى؟‬
‫- لا أتذكر بالتحديد...‬

399
00:29:11,090 --> 00:29:12,842
‫- سحقاً!‬
‫- ها هم ذا هناك‬

400
00:29:12,967 --> 00:29:17,263
‫استمعوا، هذه الأمور تحدث‬
‫قباطنة البحر يفترقون أحياناً‬

401
00:29:17,555 --> 00:29:22,351
‫أعلم أنه أمر صعب، ولكن تشجعوا، اتفقنا؟‬

402
00:29:22,768 --> 00:29:27,106
‫لن تختلف مشاعرنا تجاهكم‬
‫عما كانت عليه في السابق‬

403
00:29:27,315 --> 00:29:29,775
‫- خبر سيئ يا كابتن‬
‫- إنه سيئ، إنه خبر مريع‬

404
00:29:29,901 --> 00:29:32,695
‫لا أعني ذلك، بل ذلك‬

405
00:29:39,410 --> 00:29:40,912
‫عجباً!‬

406
00:29:45,207 --> 00:29:47,585
‫- تلك سفن كثيرة‬
‫- اعتقدت أنك كشفت أمري‬

407
00:29:47,710 --> 00:29:51,797
‫عندما قدتكم إلى خليج (بلايند مان)‬
‫نظراً إلى أن ميزته...‬

408
00:29:51,923 --> 00:29:53,925
‫- أن الهرب منه مستحيل‬
‫- نعم‬

409
00:29:54,050 --> 00:29:59,972
‫- المكان المفضّل لكمائن (هورنيغولد)‬
‫- نعم يا رجل، استغرق إدراكك للأمر طويلاً‬

410
00:30:00,848 --> 00:30:06,187
‫ألقي عليك تعويذة سحر‬

411
00:30:06,312 --> 00:30:10,191
‫ألقي عليك...‬

412
00:30:10,316 --> 00:30:13,945
‫إذاً، أين سنذهب؟‬
‫كنت أفكر في جمهورية القراصنة‬

413
00:30:14,320 --> 00:30:17,490
‫يا إلهي! مهلاً!‬

414
00:30:21,035 --> 00:30:23,120
‫ذلك تصرف متعقل جداً، ماذا تفعل؟‬

415
00:30:23,245 --> 00:30:25,748
‫ربما ستنجح بالخروج من هنا‬
‫قبل أن يبدأوا بإطلاق النار‬

416
00:30:25,873 --> 00:30:29,877
‫- كان ذلك مجدافنا الوحيد...‬
‫- تباً لك يا (جاك)! إنه صديقي‬

417
00:30:34,256 --> 00:30:35,633
‫تباً!‬

418
00:30:37,718 --> 00:30:41,097
‫صديقك؟ أي نوع من القراصنة لديه أصدقاء؟‬

419
00:30:41,472 --> 00:30:44,725
‫إننا نخون بعضنا جميعاً في كل المراحل!‬

420
00:30:48,980 --> 00:30:51,482
‫- ماذا؟‬
‫- أحسنت يا (ليفي)!‬

421
00:30:51,899 --> 00:30:53,818
‫أخيفيه‬

422
00:30:55,027 --> 00:30:56,904
‫توقفي عن التحديق إلي‬

423
00:30:57,780 --> 00:31:00,116
‫هل هذا بشأن صديقك؟‬

424
00:31:20,219 --> 00:31:22,722
‫ذلك صحيح أيها الطائر، ابتعد!‬

425
00:31:24,598 --> 00:31:27,184
‫لا أحد يعبث مع (كاليكو جاك)...‬

426
00:31:29,395 --> 00:31:34,483
‫نعم! نلنا منه! أحسنت يا (ليفي)!‬

427
00:31:37,778 --> 00:31:40,406
‫طلقة تحذيرية، ستصيب التالية بدن السفينة‬

428
00:31:40,781 --> 00:31:46,662
‫حسناً، على الأرجح أن علينا إطلاق النار!‬
‫أعدّوا المدافع!‬

429
00:31:46,787 --> 00:31:50,207
‫انتظروا! ارفعوا العلم الأبيض!‬

430
00:31:52,168 --> 00:31:55,463
‫- (إيد)؟‬
‫- أفضّل الحياة على الموت‬

431
00:31:56,547 --> 00:31:58,007
‫حسناً! افعلوا ما قاله!‬

432
00:32:00,509 --> 00:32:02,303
‫جيد جداً‬

433
00:32:24,138 --> 00:32:31,395
‫"استمع إلى هبوب الريح‬
‫راقب شروق الشمس"‬

434
00:32:36,837 --> 00:32:43,260
‫"اجر في الظلال‬
‫تباً لحبك ولأكاذيبك"‬

435
00:32:47,098 --> 00:32:53,354
‫"وإذا لم تحبّني الآن‬
‫فلن تحبّني مجدداً"‬

436
00:32:53,479 --> 00:32:58,901
‫"لا أزال أسمعك تقول‬
‫إنك لن تحطم النمط"‬

437
00:32:59,026 --> 00:33:02,530
‫"لن تحطم النمط أبداً"‬

438
00:33:11,497 --> 00:33:13,165
‫لقد عدت‬

439
00:33:14,917 --> 00:33:16,293
‫لم أغادر قط‬

440
00:33:35,882 --> 00:34:40,066
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

441
00:34:40,600 --> 00:34:43,728
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

