﻿1
00:00:05,848 --> 00:00:07,433
‫هل تتذكر هذا؟‬

2
00:00:10,561 --> 00:00:12,521
‫- نعم، إنه رائع‬
‫- نعم‬

3
00:00:13,356 --> 00:00:15,566
‫- عذراً؟‬
‫- هل لديك مترجم؟‬

4
00:00:15,691 --> 00:00:17,068
‫لغتي الإنجليزية محدودة جداً‬

5
00:00:17,193 --> 00:00:20,237
‫أنا أيضاً لا أتحدث الإنجليزية‬

6
00:00:23,616 --> 00:00:26,744
‫لم أدرك أن هناك قرصنة تحدث هنا‬

7
00:00:26,869 --> 00:00:30,873
‫لا أعلم شيئاً عن أي من هذا‬
‫أو عن أي شخص متورط فيه‬

8
00:00:30,998 --> 00:00:37,380
‫ليس القبطان مبارزاً جيداً‬
‫أو بحاراً أو أي شيء، لأصدقك القول‬

9
00:00:37,505 --> 00:00:40,049
‫أنا قارئ وكاتب بارع‬

10
00:00:40,174 --> 00:00:44,136
‫كلاهما، أتمتع بمهارة مزدوجة‬
‫إذا كنت تنوي توظيفي بعد انتهاء كل هذا‬

11
00:00:51,102 --> 00:00:52,478
‫سيد (بونيت)‬

12
00:00:54,271 --> 00:00:55,648
‫أهلاً وسهلاً‬

13
00:00:55,898 --> 00:01:00,111
‫- لا، لا، لا‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

14
00:01:01,612 --> 00:01:04,156
‫(تشونسي)، نعم‬

15
00:01:04,949 --> 00:01:08,494
‫نسيت أنكما كنتما توأماً‬
‫أعني، أنكما توأم‬

16
00:01:09,662 --> 00:01:13,791
‫وكيف حال أخيك (نايجل)؟ هل هو بخير؟‬

17
00:01:14,250 --> 00:01:17,795
‫في الحقيقة، ليس (نايجل) بخير‬

18
00:01:20,506 --> 00:01:22,174
‫ولكنني أعتقد أنك تعرف ذلك‬

19
00:01:23,050 --> 00:01:26,012
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟ لم أره منذ وقت طويل‬

20
00:01:26,512 --> 00:01:31,976
‫لدي معلومات موثوقة‬
‫بأنه كان على متن هذه السفينة، بصحبتك‬

21
00:01:32,351 --> 00:01:35,896
‫لا، لا أعرف أين سمعت ذلك‬

22
00:01:36,605 --> 00:01:38,482
‫سمعته من الشهود...‬

23
00:01:41,068 --> 00:01:42,528
‫الذين شهدوا مقتله‬

24
00:01:48,159 --> 00:01:51,287
‫عزيزي، لماذا تعانق نفسك بتلك الطريقة؟‬

25
00:01:52,204 --> 00:01:53,581
‫هل بطنك يؤلمك؟‬

26
00:01:53,706 --> 00:01:56,000
‫إنهم يبحثون عن مذكرات (ستيد)‬
‫ليحصلوا منها على أدلة‬

27
00:01:56,125 --> 00:01:58,836
‫حسناً، ليس هناك ما يمكننا فعله الآن‬
‫بشأن ذلك، أمره محسوم‬

28
00:01:58,961 --> 00:02:02,298
‫مذكرات (ستيد) لدي‬
‫أخذتها عندما صعدوا على متن السفينة‬

29
00:02:02,423 --> 00:02:04,216
‫- يجب أن تتخلص منها يا عزيزي‬
‫- أعلم ذلك يا عزيزي‬

30
00:02:04,341 --> 00:02:06,343
‫ولكنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى حافة السفينة لأتخلص منها‬

31
00:02:06,469 --> 00:02:10,973
‫استمع، أعطني إياها، ثق بي‬
‫هذه الأمور الجاسوسية هي غاية حياتي‬

32
00:02:11,348 --> 00:02:13,350
‫رائع، افعل ذلك‬
‫نعم، نعم، هيا! هيا!‬

33
00:02:13,476 --> 00:02:16,437
‫- حسناً‬
‫- (روتش)، أحتاج إلى صرف انتباههم‬

34
00:02:24,862 --> 00:02:27,198
‫ما مشكلتك يا غامق البشرة؟‬

35
00:02:27,823 --> 00:02:29,200
‫وجهك‬

36
00:02:32,203 --> 00:02:34,789
‫- صرف انتباههم، اذهب، اذهب‬
‫- اذهب يا (فرينشي)‬

37
00:02:35,915 --> 00:02:38,918
‫- تباً!‬
‫- مرحباً؟‬

38
00:02:39,794 --> 00:02:41,170
‫ما هذه؟‬

39
00:02:43,172 --> 00:02:48,803
‫- "رحلتي المدهشة، حياة البحر"‬
‫- قصص خيالية لمحبي القبطان (بونيت)‬

40
00:02:49,553 --> 00:02:53,891
‫- أنت من معجبي قبطانك‬
‫- نعم، نعم، من أشد المعجبين‬

41
00:02:54,016 --> 00:02:57,728
‫لا أستطيع التوقف عن تخيله‬
‫في كل المواقف المختلفة والمُختلقة‬

42
00:02:58,896 --> 00:03:02,024
‫"مذكرات حقيقية لأحداث حياة (ستيد بونيت)"‬

43
00:03:02,149 --> 00:03:05,486
‫(بونيت)، نعم، إنها مكتوبة بأسلوب المذكرات‬

44
00:03:05,611 --> 00:03:10,241
‫إنه أسلوب أدبي تسويقي‬
‫ليجذب القارئ، هل وجدت جزءاً جيداً؟‬

45
00:03:10,366 --> 00:03:12,451
‫ما الجزء؟ يسرني سماع رأيك‬

46
00:03:12,576 --> 00:03:14,203
‫يجب أن آخذها‬

47
00:03:17,164 --> 00:03:18,707
‫عد إلى الخلف!‬

48
00:03:20,042 --> 00:03:22,086
‫"قلت له فجأة، قف!"‬

49
00:03:22,211 --> 00:03:26,841
‫"تخللت رائحة الموت في الغرفة‬
‫كنفاذ كهربائي"‬

50
00:03:27,216 --> 00:03:32,888
‫"نحب (نايجل) قائلاً، أرجوك، لا تقتلني‬
‫بينما وسّخ بنطاله"‬

51
00:03:35,641 --> 00:03:37,101
‫بالطبع، لا أصدق أياً من هذا‬

52
00:03:38,018 --> 00:03:39,395
‫حمداً للرب!‬

53
00:03:41,730 --> 00:03:44,275
‫اعترف (بلاك بيرد) بالجريمة قبل لحظات‬

54
00:03:45,734 --> 00:03:48,904
‫- هل فعل؟‬
‫- نعم، أنا قتلت اللعين‬

55
00:03:49,488 --> 00:03:52,158
‫- واستمتعت بالأمر أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

56
00:03:53,242 --> 00:03:56,579
‫- وكيف كان يبدو؟‬
‫- مثلكم جميعاً، هل تعلم أنكم متشابهون جميعاً؟‬

57
00:03:56,912 --> 00:04:00,332
‫- وكيف قتلته؟‬
‫- بالطريقة المعتادة، طعناً‬

58
00:04:00,791 --> 00:04:02,668
‫- وأين طعنته؟‬
‫- في كل مكان‬

59
00:04:02,918 --> 00:04:07,882
‫لا أتذكر مثل هذه التفاصيل‬
‫شعاري هو "الحياة رخيصة"‬

60
00:04:09,675 --> 00:04:13,304
‫- ليس ذلك صحيحاً‬
‫- لماذا قد يكذب؟‬

61
00:04:14,847 --> 00:04:17,308
‫صدقاً، ذلك منطقي أكثر في نهاية المطاف‬

62
00:04:18,475 --> 00:04:20,436
‫أنت مجرد فتى ثري يشعر بالضجر‬

63
00:04:20,728 --> 00:04:25,232
‫أنت فتى ثري جبان وضعيف‬

64
00:04:26,150 --> 00:04:30,654
‫وذلك كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

65
00:04:34,992 --> 00:04:36,785
‫أنا فعلت ذلك‬

66
00:04:39,163 --> 00:04:43,334
‫- عذراً؟‬
‫- أنا قتلت (نايجل)‬

67
00:04:43,959 --> 00:04:49,882
‫سرقت سيفه وطعنته به في رأسه‬

68
00:04:53,552 --> 00:04:55,346
‫أنا قتلته‬

69
00:05:01,477 --> 00:05:04,521
‫هل ستمضي على اعتراف بالجريمة؟‬

70
00:05:10,444 --> 00:05:12,196
‫أنت شاب صالح‬

71
00:05:12,321 --> 00:05:15,616
‫اهدأ يا (بيبي بونيت)‬
‫هذا يشعرك بالارتياح، أليس كذلك؟‬

72
00:05:16,200 --> 00:05:20,162
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار!‬

73
00:05:21,789 --> 00:05:23,165
‫رباه!‬

74
00:05:30,839 --> 00:05:33,926
‫باسم جلالة الملك (جورج)‬
‫نعلن بدء هذه المحاكمة‬

75
00:05:36,262 --> 00:05:40,766
‫- (إدوارد تيتش)، أو (بلاك بيرد)‬
‫- (بلاكبيرد) فقط‬

76
00:05:40,891 --> 00:05:44,436
‫تُقال كلمة واحدة، (بلاكبيرد)‬
‫لا تدع فراغاً بين الكلمتين‬

77
00:05:44,561 --> 00:05:48,524
‫تواجه حكم الإعدام‬
‫بتهمة القرصنة ضد العرش‬

78
00:05:49,358 --> 00:05:50,734
‫نعم‬

79
00:05:51,527 --> 00:05:55,698
‫لكن صديقاً للعرش‬
‫أقنعني بأن أطلق سراحك إلى عهدته‬

80
00:05:56,323 --> 00:06:01,787
‫ستُسلّم إلى القبطان (هاندز)‬
‫مقابل الخدمة التي قدمها للملك‬

81
00:06:01,912 --> 00:06:06,417
‫- هل لا يزال على قيد الحياة؟‬
‫- خائن‬

82
00:06:06,542 --> 00:06:09,253
‫- لقد سلّمنا إليهم‬
‫- نظام!‬

83
00:06:10,713 --> 00:06:17,011
‫(ستيد بونيت)، أنت متهم‬
‫بالقتل الغاشم لـ(نايجل بادمنتون)‬

84
00:06:19,763 --> 00:06:23,559
‫وعقابك هو الموت رمياً بالرصاص‬

85
00:06:28,772 --> 00:06:30,190
‫سنجد طريقة للتملص من هذا، هل تفهم؟‬

86
00:06:30,316 --> 00:06:32,693
‫- سنضع خطة‬
‫- لا، أنا أستحق هذا‬

87
00:06:34,278 --> 00:06:38,949
‫يجب على الرجل أن يتحمل عواقب أفعاله‬
‫في مرحلة معينة من حياته‬

88
00:06:44,079 --> 00:06:45,539
‫وعاقبة إيذائه للناس‬

89
00:06:48,709 --> 00:06:52,838
‫حان الوقت لذلك يا (إد)‬
‫حان الوقت لأدفع ثمن أخطائي‬

90
00:06:54,548 --> 00:07:00,554
‫يا إلهي! لا أريد أن أموت!‬
‫يا إلهي! ساعدوني...‬

91
00:07:01,096 --> 00:07:02,806
‫- أيها القائد‬
‫- (إدوارد)‬

92
00:07:03,098 --> 00:07:05,517
‫أعلم أنك غاضب‬
‫ولكنها كانت الطريقة الوحيدة...‬

93
00:07:06,810 --> 00:07:09,730
‫- جيد جداً‬
‫- لكمة جيدة يا قائد‬

94
00:07:10,230 --> 00:07:13,067
‫ذلك منصف، ذلك منصف‬

95
00:07:15,235 --> 00:07:18,947
‫ولكن تذكر، أنت قلت لي‬
‫عندما عينتني مساعدك الأيمن‬

96
00:07:19,073 --> 00:07:21,742
‫الولاء للقبطان يفوق كل شيء‬

97
00:07:21,867 --> 00:07:24,244
‫- أعدوا البنادق‬
‫- يا إلهي!‬

98
00:07:24,370 --> 00:07:25,788
‫أنت قبطاني‬

99
00:07:25,913 --> 00:07:30,292
‫ولم أكن سأقف مكتوف اليدين‬
‫وأدعك تدمر نفسك لأجل ذلك الأحمق‬

100
00:07:30,417 --> 00:07:32,961
‫وهذه طريقة إنسانية لإنهاء الأمر‬

101
00:07:33,087 --> 00:07:34,838
‫- صوبوا!‬
‫- إنها سريعة وسلسة‬

102
00:07:34,963 --> 00:07:37,466
‫- تباً!‬
‫- أنت تعلم ذلك يا (إدوارد)‬

103
00:07:37,591 --> 00:07:42,304
‫- قرار العفو!‬
‫- لا، لا‬

104
00:07:42,554 --> 00:07:47,726
‫قرار العفو! قرار العفو!‬

105
00:07:47,851 --> 00:07:49,561
‫- قرار العفو! قرار العفو!‬
‫- قل ذلك، "قرار العفو"‬

106
00:07:49,686 --> 00:07:52,689
‫- ماذا؟‬
‫- قرار العفو! قل ذلك!‬

107
00:07:52,815 --> 00:07:54,691
‫العفو، ماذا قال؟‬

108
00:07:56,777 --> 00:07:59,363
‫- تباً!‬
‫- ما هو قرار العفو؟‬

109
00:07:59,571 --> 00:08:03,826
‫- "قبل شهور في (إنجلترا)..."‬
‫- "أنا الملك (جورج)، أعلن بهذا المرسوم"‬

110
00:08:04,243 --> 00:08:09,289
‫"أن أي قرصان يتخلى عن حياة الإجرام"‬

111
00:08:09,498 --> 00:08:14,670
‫"ويقسم بخدمة العرش في حربه ضد الإسبان"‬

112
00:08:15,879 --> 00:08:19,133
‫"سيُمنح العفو العام"‬

113
00:08:19,883 --> 00:08:21,718
‫وما عنوان المرسوم؟‬

114
00:08:23,720 --> 00:08:27,307
‫نعم، ليكن عنوانه، "قراري الرحيم"‬

115
00:08:27,433 --> 00:08:32,479
‫لا! "قراري الرؤوف"، لا!‬

116
00:08:34,189 --> 00:08:37,901
‫"قرار العفو للملك (جورج)"‬

117
00:08:38,152 --> 00:08:42,281
‫لا، انتظر، لا، بل استخدمه، إنه رائع‬

118
00:08:42,739 --> 00:08:44,783
‫أبالغ في التفكير في الأمور كالعادة‬

119
00:08:45,033 --> 00:08:48,203
‫إذاً، تريدان خوض الحرب في صفوف الملك؟‬

120
00:08:48,579 --> 00:08:50,873
‫نفضّل أكل وجوهنا، ولكن، نعم‬

121
00:08:51,248 --> 00:08:53,292
‫قرارا عفو، رجاءً‬

122
00:08:54,585 --> 00:08:59,590
‫أخشى أن هذا القرار لا يشملك يا (بونيت)‬

123
00:09:00,132 --> 00:09:03,844
‫ففي النهاية، كان الملك يقصد‬
‫القراصنة الحقيقيين فقط‬

124
00:09:05,512 --> 00:09:07,639
‫إنه من عالمي وليس من عالمك‬

125
00:09:10,476 --> 00:09:13,562
‫- ارفعوا بنادقكم!‬
‫- أعد عصابة عيني‬

126
00:09:13,687 --> 00:09:15,063
‫"الثالث من يونيو!"‬

127
00:09:15,189 --> 00:09:19,818
‫"إنه يوم ممتاز! غزونا مركبة تجارية‬
‫بعد أن أنهكنا طاقمها القوي"‬

128
00:09:20,110 --> 00:09:22,696
‫"كانت غنيمتنا نباتاً ورقياً"‬

129
00:09:22,946 --> 00:09:24,656
‫هذا رسم يشير إلى النبتة‬

130
00:09:25,324 --> 00:09:27,534
‫وها هي النبتة المعنية‬

131
00:09:27,659 --> 00:09:30,746
‫"لن ينسوا أبداً القرصان (بونيت) غريب الأطوار"‬

132
00:09:30,996 --> 00:09:33,582
‫"وطاقمه المتوحش والمجنون المنتقم"، هل سمعت؟‬

133
00:09:33,707 --> 00:09:35,584
‫- إنه قرصان، قرصان حقيقي‬
‫- قرصان حقيقي‬

134
00:09:35,709 --> 00:09:42,466
‫ذلك الرجل قرصان شرس أيها الحمقى اللعينون!‬

135
00:09:42,591 --> 00:09:47,471
‫- نعم، إنه قرصان حتماً‬
‫- نعم، إنه قرصان، بالتأكيد‬

136
00:09:47,596 --> 00:09:50,682
‫حسناً، من الناحية القانونية‬
‫أعتقد أن ذلك يحسم القرار‬

137
00:09:50,807 --> 00:09:55,646
‫- نبتة ورسمة؟ لا تحسمان الأمر‬
‫- هذا كاف بالنسبة إلينا‬

138
00:09:56,313 --> 00:09:59,900
‫اعتزل (بلاك بيرد) القرصنة ليخدم العرش‬

139
00:10:01,693 --> 00:10:03,737
‫سنشارك الملك (جورج) وليمة احتفالية حتماً‬

140
00:10:05,155 --> 00:10:13,163
‫لماذا؟ لماذا تظهرون جميعاً‬
‫مثل هذا الولاء لهذا النكرة؟‬

141
00:10:13,288 --> 00:10:17,543
‫أعزي الكثير من الفضل‬
‫إلى أسلوبي الإداري المعزز للأفراد‬

142
00:10:18,252 --> 00:10:20,546
‫- اصمت!‬
‫- تراجع يا أميرال‬

143
00:10:20,671 --> 00:10:23,006
‫وإلاّ سنُجبر على اتخاذ إجراءات ضدك‬

144
00:10:23,173 --> 00:10:24,550
‫إجراءات؟‬

145
00:10:25,008 --> 00:10:26,552
‫ضدي أنا؟‬

146
00:10:28,337 --> 00:10:30,089
‫- هو المجرم‬
‫- حسناً‬

147
00:10:30,222 --> 00:10:33,183
‫- هو القاتل!‬
‫- اهدأ يا ملوّح السيوف‬

148
00:10:33,261 --> 00:10:35,513
‫اهدأ يا رجل، إنك تفزعنا جميعاً‬

149
00:10:35,686 --> 00:10:40,190
‫(تشونسي)، عندما نغضب أحياناً‬
‫هل تعلم ماذا نفعل؟‬

150
00:10:41,984 --> 00:10:45,195
‫- نناقش الأمر معاً‬
‫- كطاقم‬

151
00:10:45,571 --> 00:10:51,326
‫- نعم‬
‫- فهمت! فهمت ما حدث!‬

152
00:10:51,451 --> 00:10:56,832
‫لقد انجرفنا بطريقة ما إلى جنوب خط الاستواء‬
‫إلى "الأرض المعكوسة"!‬

153
00:10:56,957 --> 00:10:58,333
‫أبعد يديك عنّي‬

154
00:11:00,377 --> 00:11:03,589
‫هل تعلمون مَن أكون؟ أنا أميرال‬

155
00:11:06,341 --> 00:11:10,429
‫سآمر بإعدامكم! هذه إهانة‬

156
00:11:10,804 --> 00:11:14,057
‫- المسكين‬
‫- أنا الأميرال (بادمنتون)‬

157
00:11:15,632 --> 00:11:18,260
‫- تلك وثيقة كبيرة جداً‬
‫- نعم‬

158
00:11:18,427 --> 00:11:22,931
‫انظر إلى أحجام الكتابات، منها الكبير‬
‫ليجذبك، وثم هناك الكتابات الصغيرة‬

159
00:11:23,056 --> 00:11:25,434
‫- التي تتضمن الحيل القانونية‬
‫- نعم‬

160
00:11:26,685 --> 00:11:29,646
‫نعم، إنهما صفحتان‬
‫هل يمكنك إمهالنا وقتاً لقراءتها؟‬

161
00:11:29,771 --> 00:11:32,774
‫نعم، إنه نص معياري‬
‫العفو عن كل جرائمكما المريعة‬

162
00:11:32,873 --> 00:11:36,251
‫مقابل خدمة الملك ١٠ سنوات وما إلى ذلك‬

163
00:11:36,494 --> 00:11:38,496
‫- ١٠ سنوات بشرية؟‬
‫- نعم‬

164
00:11:38,822 --> 00:11:42,701
‫- أو يمكننا رميك بالرصاص‬
‫- لا، سيكون هذا جيداً‬

165
00:11:43,910 --> 00:11:46,955
‫بالطبع، العقد سارٍ فقط‬
‫بشرط إمضاء السيد (تيتش) عليه‬

166
00:11:49,875 --> 00:11:54,546
‫- لست مجبراً على فعل هذا‬
‫- نعم، أعلم أنني لست مجبراً‬

167
00:11:58,091 --> 00:11:59,760
‫فكّر فيما تفعله يا (إد)‬

168
00:12:00,093 --> 00:12:03,138
‫هل تريد حقاً العمل لصالح الملك؟‬

169
00:12:13,219 --> 00:12:15,054
‫رائع، أحسنتما‬

170
00:12:15,415 --> 00:12:17,083
‫نحتاج إلى نسخة من العقد‬

171
00:12:17,175 --> 00:12:18,593
‫- بالطبع‬
‫- نعم‬

172
00:12:24,409 --> 00:12:27,079
‫"أكاديمية القراصنة الملكية‬
‫للبحّارة المتمردين"‬

173
00:12:27,204 --> 00:12:29,122
‫(إزيكيل كرومويل)‬

174
00:12:32,042 --> 00:12:33,502
‫إذاً، ما خطة الهروب؟‬

175
00:12:33,835 --> 00:12:36,880
‫الخطة؟ الخطة هي مجاراة الأمر‬
‫لنعلم ما سيحدث‬

176
00:12:37,005 --> 00:12:38,799
‫حسناً، المجاراة‬

177
00:12:40,675 --> 00:12:42,761
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- (إدوارد تيتش)‬

178
00:12:42,886 --> 00:12:46,598
‫ذلك اسمي، (إدوارد تيتش)‬
‫ولدت على الشاطئ‬

179
00:12:47,307 --> 00:12:49,267
‫صابون‬

180
00:12:51,603 --> 00:12:54,022
‫- أنا (ستيد بونيت)‬
‫- (ستيد بونيت)‬

181
00:12:55,023 --> 00:12:58,777
‫شكراً لك، هل لديكم أغطية أقل خشونة؟‬

182
00:12:58,902 --> 00:13:02,364
‫أنت ميت‬

183
00:13:04,116 --> 00:13:06,368
‫- عذراً؟‬
‫- تبعاً لهذه السجلات‬

184
00:13:06,493 --> 00:13:08,370
‫مات (ستيد بونيت) قبل شهور‬

185
00:13:08,703 --> 00:13:12,541
‫حسناً، ذلك خطأ مكتبي واضح‬

186
00:13:13,083 --> 00:13:17,003
‫أو ربما ذلك (ستيد بونيت) آخر‬
‫إنه اسم شائع‬

187
00:13:17,337 --> 00:13:19,756
‫الزوجة، (ماري بونيت)؟‬

188
00:13:21,842 --> 00:13:25,971
‫نعم، تلك مصادفة غريبة‬

189
00:13:28,390 --> 00:13:29,808
‫التالي!‬

190
00:13:37,107 --> 00:13:44,281
‫هل يعتقدون أنني ميت حقاً؟‬
‫أم هل أعلنت (ماري) موتي انتقاماً منّي؟‬

191
00:13:46,116 --> 00:13:47,993
‫وأيها خنزيرك المفضل؟‬

192
00:13:49,077 --> 00:13:54,040
‫أتساءل عمّا إذا كانوا قد أقاموا جنازة‬
‫أعني، ماذا سيدفنون؟‬

193
00:13:56,251 --> 00:13:58,712
‫- هل سيكون التابوت فارغاً...‬
‫- ماذا؟‬

194
00:13:59,462 --> 00:14:02,757
‫- ماذا فعلوا بوجهك؟‬
‫- نعم‬

195
00:14:02,966 --> 00:14:05,302
‫نعم، اللحية ممنوعة‬
‫لذلك السبب وجبت إزالتها‬

196
00:14:05,719 --> 00:14:08,597
‫إنه شعور غريب‬
‫أشعر بالبرد في هذه المنطقة‬

197
00:14:16,229 --> 00:14:17,606
‫ولكنك (بلاك بيرد)‬

198
00:14:18,398 --> 00:14:21,109
‫لا يمكن أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫من دون لحيتك السوداء‬

199
00:14:21,401 --> 00:14:24,154
‫بربك يا صديقي! انتهى ذلك‬
‫لقد انتهى منذ سنوات‬

200
00:14:24,279 --> 00:14:26,573
‫لم تكن لحيتي سوداء منذ كنت شاباً‬

201
00:14:26,990 --> 00:14:30,368
‫كانت لحية رمادية‬
‫لحية مختلطة بين الأسود والأبيض‬

202
00:14:30,660 --> 00:14:32,162
‫والآن أنا "دون لحية"‬

203
00:14:33,496 --> 00:14:37,375
‫فهمت، لديك خطة، كنت أعلم ذلك‬

204
00:14:38,210 --> 00:14:42,631
‫احتفظت بالقصاصات، أليس كذلك؟‬
‫لتصنع منها رؤوساً مزيفة ونهرب‬

205
00:14:42,923 --> 00:14:44,758
‫تقبّل الأمر يا (ستيد)‬

206
00:14:45,008 --> 00:14:49,596
‫لقد قبضوا علينا، هل تفهم؟‬
‫ليس هناك مهرب، حان الوقت لنتقبل قدرنا‬

207
00:14:50,639 --> 00:14:54,768
‫إضافة إلى ذلك، هذا مطمئن فور أن تستوعبه‬

208
00:14:55,227 --> 00:14:59,898
‫أعني، انظر إلى هذا‬
‫إنني أقوم بطي الأشياء، وذلك مقبول‬

209
00:15:01,858 --> 00:15:03,360
‫مَن كان ليصدّق هذا؟‬

210
00:15:04,152 --> 00:15:06,488
‫حسناً، انتهى الأمر‬
‫هل تحتاج إلى طي شيء؟‬

211
00:15:07,364 --> 00:15:08,740
‫قميصك أو جواربك؟‬

212
00:15:24,547 --> 00:15:27,717
‫القسوة هي ميزة القبطان (هاندز)‬

213
00:15:27,926 --> 00:15:33,682
‫نعم، ولكنه عادل أيضاً‬
‫يستطيع (أيفان) و(فانغ) تأكيد ذلك‬

214
00:15:33,807 --> 00:15:35,725
‫أحتاج إلى المزيد من الملح‬

215
00:15:37,394 --> 00:15:40,021
‫حسناً، حسناً، استمعوا! استمعوا!‬

216
00:15:40,647 --> 00:15:43,358
‫اعملوا بجد، تحركوا بخفة‬

217
00:15:43,650 --> 00:15:49,781
‫وستحصلون على وظيفة طويلة الأمد‬
‫على متن سفينة (إيزيز ريفينج)‬

218
00:15:53,076 --> 00:15:54,869
‫ما المضحك يا سيد (فيني)؟‬

219
00:15:54,995 --> 00:15:59,124
‫يبدو اسم (إيزيز ريفينج) اسم مرض معوي‬

220
00:16:02,627 --> 00:16:08,967
‫أتساءل عمّا ستكون عليه حالة أمعائك‬
‫بعد منع الطعام عنك مدة أسبوع؟‬

221
00:16:14,055 --> 00:16:18,893
‫هل هناك أمر آخر مضحك؟ ذلك ما اعتقدته‬

222
00:16:28,862 --> 00:16:33,074
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

223
00:16:33,199 --> 00:16:35,785
‫على الأقل ليس لدرجة تقودني إلى فعل هذا‬

224
00:16:43,418 --> 00:16:45,295
‫ها أنت ذا‬

225
00:16:50,800 --> 00:16:56,765
‫- لم تكن فكرة الرأسين المزيفين سيئة‬
‫- بربك! إنها فكرة سخيفة‬

226
00:16:59,267 --> 00:17:01,895
‫- كل أفكاري سخيفة‬
‫- اصمت‬

227
00:17:03,938 --> 00:17:05,982
‫كيف تتعامل مع الأمر بمثل هذا الهدوء؟‬

228
00:17:07,108 --> 00:17:08,485
‫لا أعلم‬

229
00:17:10,570 --> 00:17:12,614
‫شعور لطيف أن تتخلص من ذلك العبء‬

230
00:17:14,491 --> 00:17:18,328
‫أن أكون (إدوارد) وحسب‬

231
00:17:20,288 --> 00:17:22,290
‫لا أعلم إذا كنت أريد العودة إلى سابق عهدي‬

232
00:17:22,415 --> 00:17:25,543
‫احتساء الشراب طوال اليوم وقضم رؤوس السلاحف‬

233
00:17:25,668 --> 00:17:29,839
‫أو إجبار رجل مسكين على أكل أصابع قدمه‬
‫بدافع السخرية‬

234
00:17:32,175 --> 00:17:35,053
‫مقرف، ما المضحك في ذلك؟‬

235
00:17:36,054 --> 00:17:41,184
‫ما أعنيه هو أنني في هذه اللحظة‬
‫أريد أن أفعل ما يشعرني بالسعادة‬

236
00:17:43,269 --> 00:17:45,397
‫وما الذي يشعرك بالسعادة؟‬

237
00:17:46,731 --> 00:17:53,613
‫كانت الأسابيع القليلة الماضية‬
‫أكثر وقت ممتع أقضيه منذ وقت طويل‬

238
00:17:54,239 --> 00:17:57,158
‫سنوات، ربما على الإطلاق‬

239
00:17:59,494 --> 00:18:07,544
‫لذلك، أعتقد أن ما يسعدني...‬

240
00:18:08,002 --> 00:18:11,798
‫هو أنت‬

241
00:18:19,472 --> 00:18:21,641
‫حسناً، ذلك...‬

242
00:18:33,472 --> 00:18:34,849
‫أنت تسعدني‬

243
00:18:40,034 --> 00:18:44,956
‫ربما يمكننا الهرب بعيداً‬
‫وبدء حياة جديدة‬

244
00:18:45,748 --> 00:18:47,459
‫ولكنك قلت إنه ليس هناك مهرب‬

245
00:18:48,293 --> 00:18:50,587
‫هناك دائماً مهرب، يمكننا الهرب الليلة‬

246
00:18:51,463 --> 00:18:53,756
‫ماذا بشأن الإنجليز؟ سيلاحقوننا‬

247
00:18:53,882 --> 00:18:56,509
‫لا، لا، يمكننا الحصول على قارب جديد‬

248
00:18:56,885 --> 00:18:59,596
‫اسمان جديدان، وقصة حياة جديدة، وكل ذلك‬

249
00:19:00,346 --> 00:19:04,893
‫سنذهب إلى حيث لا يمكنهم العثور علينا أبداً‬
‫سنذهب إلى (الصين)‬

250
00:19:06,060 --> 00:19:07,562
‫- (الصين)؟‬
‫- نعم‬

251
00:19:10,607 --> 00:19:13,735
‫- إنها بعيدة جداً‬
‫- ذلك هو الهدف‬

252
00:19:14,027 --> 00:19:17,739
‫ستختفي حياتنا القديمة وتموت‬
‫كأننا لم نكن قط‬

253
00:19:18,031 --> 00:19:19,866
‫ما رأيك؟‬

254
00:19:21,201 --> 00:19:25,622
‫أعلم أننا لم نكن لنختار بعضنا البعض مهما حدث‬

255
00:19:25,997 --> 00:19:28,500
‫ولكن هذه الحياة هي كل ما لدينا‬

256
00:19:32,378 --> 00:19:36,174
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

257
00:19:37,759 --> 00:19:39,177
‫- أعتقد ذلك‬
‫- نعم!‬

258
00:19:39,511 --> 00:19:41,012
‫- حسناً‬
‫- نعم؟‬

259
00:19:41,137 --> 00:19:43,014
‫- نعم‬
‫- حسناً، هذا رائع‬

260
00:19:43,640 --> 00:19:45,266
‫سنغادر عند مطلع الفجر، اتفقنا؟‬

261
00:19:45,391 --> 00:19:50,146
‫سأتدبر التفاصيل‬
‫فكر في اسمين جديدين، اسمين رائعين‬

262
00:19:59,697 --> 00:20:03,243
‫حسناً، ٩ مؤيدين للتمرد‬
‫ولا معارض‬

263
00:20:04,452 --> 00:20:06,913
‫- هل أنتم متأكدون من استعدادكم لهذا؟‬
‫- نعم، أجل‬

264
00:20:07,163 --> 00:20:09,916
‫ولا يستطيع (براون بيتر) أن يكون المساعد الأول‬

265
00:20:10,041 --> 00:20:12,585
‫رأيته يتحدث إلى (إيزي) عن الأمر في السابق‬

266
00:20:13,211 --> 00:20:18,132
‫مستحيل، كارثة، لا أقصد الإهانة يا (لوشيوس)‬

267
00:20:18,383 --> 00:20:20,593
‫يا إلهي! لا، لا تعتذر إلي‬
‫أعني، أحب ذلك الرجل‬

268
00:20:20,718 --> 00:20:22,720
‫ولكن القيادة ليست من خصاله‬

269
00:20:23,211 --> 00:20:26,297
‫حسناً، المسألة الثانية هي‬
‫مَن سيكون المسؤول؟‬

270
00:20:26,509 --> 00:20:27,706
‫نعم‬

271
00:20:27,777 --> 00:20:29,821
‫يجب أن يكون شخصاً نستطيع أن نثق به جميعاً‬

272
00:20:30,274 --> 00:20:34,028
‫شخص يعتني بمصلحة الطاقم‬
‫وليس مصلحته وحده‬

273
00:20:36,619 --> 00:20:37,996
‫إنه أنت‬

274
00:20:39,245 --> 00:20:40,704
‫- لا‬
‫- هناك خيار واحد فقط‬

275
00:20:40,770 --> 00:20:42,772
‫لا، لا، لا، لا أستطيع‬
‫لا، لا أريد ذلك‬

276
00:20:42,897 --> 00:20:46,484
‫إنني أنحّي نفسي عن الترشح، شكراً‬

277
00:20:47,036 --> 00:20:48,871
‫حسناً، أعتقد أن الأمر قد حُسم‬

278
00:20:48,997 --> 00:20:53,668
‫القبطان الجيد الوحيد‬
‫هو الذي يكره أن يكون قبطاناً، صحيح؟‬

279
00:20:54,335 --> 00:20:57,088
‫سأتشرف بخدمتك يا كابتن‬

280
00:20:57,880 --> 00:21:01,634
‫- لا، أنا جاد...‬
‫- كابتن، كابتن، كابتن‬

281
00:21:03,803 --> 00:21:06,222
‫استمع، هل ترى ذلك الرجل هناك؟‬

282
00:21:07,932 --> 00:21:12,186
‫سيأتي بعد ساعتين بالتحديد ليوقظك‬
‫ويرافقك إلى الخارج، اتفقنا؟‬

283
00:21:12,312 --> 00:21:13,688
‫سنلتقي على الشاطئ‬

284
00:21:13,813 --> 00:21:17,525
‫سألحق بك بعد نصف ساعة‬
‫ولكن، سيكون هناك زورق بانتظارك، هل فهمت؟‬

285
00:21:17,942 --> 00:21:19,819
‫- أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، جيد‬

286
00:21:20,111 --> 00:21:22,822
‫- سأراك في الأسفل‬
‫- أين تذهب؟‬

287
00:21:23,239 --> 00:21:25,199
‫يجب أن أسرق زورقاً من رجل‬

288
00:21:25,450 --> 00:21:28,369
‫- حسناً‬
‫- استمع، احصل على قسط من النوم‬

289
00:21:57,453 --> 00:21:58,871
‫انهض‬

290
00:22:00,581 --> 00:22:03,625
‫(تشونسي)، استمع إلى نصيحة رجل نادم‬

291
00:22:04,042 --> 00:22:05,794
‫- فكر جيداً في الأمر‬
‫- اصمت‬

292
00:22:06,253 --> 00:22:10,090
‫كل ما أفعله هو التفكير والشرب‬
‫الشرب والتفكير‬

293
00:22:11,049 --> 00:22:15,095
‫هل تعلم ماذا استخلصت؟ در إلى الأمام!‬

294
00:22:17,181 --> 00:22:22,102
‫ليس (ستيد بونيت) إنساناً‬

295
00:22:23,937 --> 00:22:25,314
‫تنفس وحسب‬

296
00:22:26,732 --> 00:22:31,028
‫أنت مسخ، طاعون‬

297
00:22:32,488 --> 00:22:34,740
‫أنت تدمر الأشياء الجميلة‬

298
00:22:35,240 --> 00:22:38,994
‫أخي العزيز، عائلتك‬

299
00:22:40,204 --> 00:22:43,499
‫وتمكنت من تدمير أعظم قرصان في التاريخ‬

300
00:22:44,583 --> 00:22:51,965
‫وها أنت ذا هنا سالماً‬
‫الصبي الثري المثالي‬

301
00:22:55,719 --> 00:22:57,095
‫أعتقد أنك محق‬

302
00:23:00,432 --> 00:23:04,478
‫في الحقيقة، أنا أوافقك الرأي تماماً‬

303
00:23:07,648 --> 00:23:09,024
‫أنت لا تخدعني‬

304
00:23:10,484 --> 00:23:14,655
‫سينتهي حكم (ستيد بونيت) المرعب الليلة!‬

305
00:23:35,175 --> 00:23:39,596
‫(ستيد)، (ستيد)‬

306
00:24:26,226 --> 00:24:29,688
‫حسناً، حسناً، ربما كانت البداية بيننا سيئة‬

307
00:24:29,813 --> 00:24:31,940
‫ماذا أستطيع أن أغير؟‬

308
00:24:32,065 --> 00:24:35,193
‫أنتظر اقتراحاتكم! ساعدني يا (بيت)!‬

309
00:24:35,319 --> 00:24:38,947
‫ليكن بعلمك أنني لم أقبل‬
‫منصب المساعد الأول بشكل رسمي‬

310
00:24:39,072 --> 00:24:40,949
‫وأنا مؤيد تماماً لهذا التمرد‬

311
00:24:41,074 --> 00:24:45,495
‫لستم مجبرين على فعل هذا‬
‫الانضباط من خصال القيادة الجيدة‬

312
00:24:45,913 --> 00:24:47,623
‫لكل امرء أسلوبه‬

313
00:24:48,540 --> 00:24:52,085
‫- واحد، اثنان...‬
‫- انتظروا!‬

314
00:24:55,130 --> 00:24:58,342
‫(إيزي)؟ سأشرب الشاي في غرفتي‬

315
00:25:04,973 --> 00:25:06,433
‫ماذا حدث للحيته؟‬

316
00:25:28,580 --> 00:25:29,957
‫عزيزتي‬

317
00:25:35,253 --> 00:25:36,672
‫لقد عدت‬

318
00:25:41,885 --> 00:25:45,013
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

