﻿1
00:00:06,777 --> 00:00:08,362
‫هل تتذكر هذا؟‬

2
00:00:11,490 --> 00:00:13,450
‫- نعم، إنه رائع‬
‫- نعم‬

3
00:00:14,285 --> 00:00:16,495
‫- عذراً؟‬
‫- هل لديك مترجم؟‬

4
00:00:16,620 --> 00:00:17,997
‫لغتي الإنجليزية محدودة جداً‬

5
00:00:18,122 --> 00:00:21,166
‫أنا أيضاً لا أتحدث الإنجليزية‬

6
00:00:24,545 --> 00:00:27,673
‫لم أدرك أن هناك قرصنة تحدث هنا‬

7
00:00:27,798 --> 00:00:31,802
‫لا أعلم شيئاً عن أي من هذا‬
‫أو عن أي شخص متورط فيه‬

8
00:00:31,927 --> 00:00:38,309
‫ليس القبطان مبارزاً جيداً‬
‫أو بحاراً أو أي شيء، لأصدقك القول‬

9
00:00:38,434 --> 00:00:40,978
‫أنا قارئ وكاتب بارع‬

10
00:00:41,103 --> 00:00:45,065
‫كلاهما، أتمتع بمهارة مزدوجة‬
‫إذا كنت تنوي توظيفي بعد انتهاء كل هذا‬

11
00:00:52,031 --> 00:00:53,407
‫سيد (بونيت)‬

12
00:00:55,200 --> 00:00:56,577
‫أهلاً وسهلاً‬

13
00:00:56,827 --> 00:01:01,040
‫- لا، لا، لا‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

14
00:01:02,541 --> 00:01:05,085
‫(تشونسي)، نعم‬

15
00:01:05,878 --> 00:01:09,423
‫نسيت أنكما كنتما توأماً‬
‫أعني، أنكما توأم‬

16
00:01:10,591 --> 00:01:14,720
‫وكيف حال أخيك (نايجل)؟ هل هو بخير؟‬

17
00:01:15,179 --> 00:01:18,724
‫في الحقيقة، ليس (نايجل) بخير‬

18
00:01:21,435 --> 00:01:23,103
‫ولكنني أعتقد أنك تعرف ذلك‬

19
00:01:23,979 --> 00:01:26,941
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟ لم أره منذ وقت طويل‬

20
00:01:27,441 --> 00:01:32,905
‫لدي معلومات موثوقة‬
‫بأنه كان على متن هذه السفينة، بصحبتك‬

21
00:01:33,280 --> 00:01:36,825
‫لا، لا أعرف أين سمعت ذلك‬

22
00:01:37,534 --> 00:01:39,411
‫سمعته من الشهود...‬

23
00:01:41,997 --> 00:01:43,457
‫الذين شهدوا مقتله‬

24
00:01:49,088 --> 00:01:52,216
‫عزيزي، لماذا تعانق نفسك بتلك الطريقة؟‬

25
00:01:53,133 --> 00:01:54,510
‫هل بطنك يؤلمك؟‬

26
00:01:54,635 --> 00:01:56,929
‫إنهم يبحثون عن مذكرات (ستيد)‬
‫ليحصلوا منها على أدلة‬

27
00:01:57,054 --> 00:01:59,765
‫حسناً، ليس هناك ما يمكننا فعله الآن‬
‫بشأن ذلك، أمره محسوم‬

28
00:01:59,890 --> 00:02:03,227
‫مذكرات (ستيد) لدي‬
‫أخذتها عندما صعدوا على متن السفينة‬

29
00:02:03,352 --> 00:02:05,145
‫- يجب أن تتخلص منها يا عزيزي‬
‫- أعلم ذلك يا عزيزي‬

30
00:02:05,270 --> 00:02:07,272
‫ولكنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى حافة السفينة لأتخلص منها‬

31
00:02:07,398 --> 00:02:11,902
‫استمع، أعطني إياها، ثق بي‬
‫هذه الأمور الجاسوسية هي غاية حياتي‬

32
00:02:12,277 --> 00:02:14,279
‫رائع، افعل ذلك‬
‫نعم، نعم، هيا! هيا!‬

33
00:02:14,405 --> 00:02:17,366
‫- حسناً‬
‫- (روتش)، أحتاج إلى صرف انتباههم‬

34
00:02:25,791 --> 00:02:28,127
‫ما مشكلتك يا غامق البشرة؟‬

35
00:02:28,752 --> 00:02:30,129
‫وجهك‬

36
00:02:33,132 --> 00:02:35,718
‫- صرف انتباههم، اذهب، اذهب‬
‫- اذهب يا (فرينشي)‬

37
00:02:36,844 --> 00:02:39,847
‫- تباً!‬
‫- مرحباً؟‬

38
00:02:40,723 --> 00:02:42,099
‫ما هذه؟‬

39
00:02:44,101 --> 00:02:49,732
‫- "رحلتي المدهشة، حياة البحر"‬
‫- قصص خيالية لمحبي القبطان (بونيت)‬

40
00:02:50,482 --> 00:02:54,820
‫- أنت من معجبي قبطانك‬
‫- نعم، نعم، من أشد المعجبين‬

41
00:02:54,945 --> 00:02:58,657
‫لا أستطيع التوقف عن تخيله‬
‫في كل المواقف المختلفة والمُختلقة‬

42
00:02:59,825 --> 00:03:02,953
‫"مذكرات حقيقية لأحداث حياة (ستيد بونيت)"‬

43
00:03:03,078 --> 00:03:06,415
‫(بونيت)، نعم، إنها مكتوبة بأسلوب المذكرات‬

44
00:03:06,540 --> 00:03:11,170
‫إنه أسلوب أدبي تسويقي‬
‫ليجذب القارئ، هل وجدت جزءاً جيداً؟‬

45
00:03:11,295 --> 00:03:13,380
‫ما الجزء؟ يسرني سماع رأيك‬

46
00:03:13,505 --> 00:03:15,132
‫يجب أن آخذها‬

47
00:03:18,093 --> 00:03:19,636
‫عد إلى الخلف!‬

48
00:03:20,971 --> 00:03:23,015
‫"قلت له فجأة، قف!"‬

49
00:03:23,140 --> 00:03:27,770
‫"تخللت رائحة الموت في الغرفة‬
‫كنفاذ كهربائي"‬

50
00:03:28,145 --> 00:03:33,817
‫"نحب (نايجل) قائلاً، أرجوك، لا تقتلني‬
‫بينما وسّخ بنطاله"‬

51
00:03:36,570 --> 00:03:38,030
‫بالطبع، لا أصدق أياً من هذا‬

52
00:03:38,947 --> 00:03:40,324
‫حمداً للرب!‬

53
00:03:42,659 --> 00:03:45,204
‫اعترف (بلاك بيرد) بالجريمة قبل لحظات‬

54
00:03:46,663 --> 00:03:49,833
‫- هل فعل؟‬
‫- نعم، أنا قتلت اللعين‬

55
00:03:50,417 --> 00:03:53,087
‫- واستمتعت بالأمر أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

56
00:03:54,171 --> 00:03:57,508
‫- وكيف كان يبدو؟‬
‫- مثلكم جميعاً، هل تعلم أنكم متشابهون جميعاً؟‬

57
00:03:57,841 --> 00:04:01,261
‫- وكيف قتلته؟‬
‫- بالطريقة المعتادة، طعناً‬

58
00:04:01,720 --> 00:04:03,597
‫- وأين طعنته؟‬
‫- في كل مكان‬

59
00:04:03,847 --> 00:04:08,811
‫لا أتذكر مثل هذه التفاصيل‬
‫شعاري هو "الحياة رخيصة"‬

60
00:04:10,604 --> 00:04:14,233
‫- ليس ذلك صحيحاً‬
‫- لماذا قد يكذب؟‬

61
00:04:15,776 --> 00:04:18,237
‫صدقاً، ذلك منطقي أكثر في نهاية المطاف‬

62
00:04:19,404 --> 00:04:21,365
‫أنت مجرد فتى ثري يشعر بالضجر‬

63
00:04:21,657 --> 00:04:26,161
‫أنت فتى ثري جبان وضعيف‬

64
00:04:27,079 --> 00:04:31,583
‫وذلك كل ما ستكون عليه يا (ستيد بونيت)‬

65
00:04:35,921 --> 00:04:37,714
‫أنا فعلت ذلك‬

66
00:04:40,092 --> 00:04:44,263
‫- عذراً؟‬
‫- أنا قتلت (نايجل)‬

67
00:04:44,888 --> 00:04:50,811
‫سرقت سيفه وطعنته به في رأسه‬

68
00:04:54,481 --> 00:04:56,275
‫أنا قتلته‬

69
00:05:02,406 --> 00:05:05,450
‫هل ستمضي على اعتراف بالجريمة؟‬

70
00:05:11,373 --> 00:05:13,125
‫أنت شاب صالح‬

71
00:05:13,250 --> 00:05:16,545
‫اهدأ يا (بيبي بونيت)‬
‫هذا يشعرك بالارتياح، أليس كذلك؟‬

72
00:05:17,129 --> 00:05:21,091
‫استعدوا، صوبوا، أطلقوا النار!‬

73
00:05:22,718 --> 00:05:24,094
‫رباه!‬

74
00:05:31,768 --> 00:05:34,855
‫باسم جلالة الملك (جورج)‬
‫نعلن بدء هذه المحاكمة‬

75
00:05:37,191 --> 00:05:41,695
‫- (إدوارد تيتش)، أو (بلاك بيرد)‬
‫- (بلاكبيرد) فقط‬

76
00:05:41,820 --> 00:05:45,365
‫تُقال كلمة واحدة، (بلاكبيرد)‬
‫لا تدع فراغاً بين الكلمتين‬

77
00:05:45,490 --> 00:05:49,453
‫تواجه حكم الإعدام‬
‫بتهمة القرصنة ضد العرش‬

78
00:05:50,287 --> 00:05:51,663
‫نعم‬

79
00:05:52,456 --> 00:05:56,627
‫لكن صديقاً للعرش‬
‫أقنعني بأن أطلق سراحك إلى عهدته‬

80
00:05:57,252 --> 00:06:02,716
‫ستُسلّم إلى القبطان (هاندز)‬
‫مقابل الخدمة التي قدمها للملك‬

81
00:06:02,841 --> 00:06:07,346
‫- هل لا يزال على قيد الحياة؟‬
‫- خائن‬

82
00:06:07,471 --> 00:06:10,182
‫- لقد سلّمنا إليهم‬
‫- نظام!‬

83
00:06:11,642 --> 00:06:17,940
‫(ستيد بونيت)، أنت متهم‬
‫بالقتل الغاشم لـ(نايجل بادمنتون)‬

84
00:06:20,692 --> 00:06:24,488
‫وعقابك هو الموت رمياً بالرصاص‬

85
00:06:29,701 --> 00:06:31,119
‫سنجد طريقة للتملص من هذا، هل تفهم؟‬

86
00:06:31,245 --> 00:06:33,622
‫- سنضع خطة‬
‫- لا، أنا أستحق هذا‬

87
00:06:35,207 --> 00:06:39,878
‫يجب على الرجل أن يتحمل عواقب أفعاله‬
‫في مرحلة معينة من حياته‬

88
00:06:45,008 --> 00:06:46,468
‫وعاقبة إيذائه للناس‬

89
00:06:49,638 --> 00:06:53,767
‫حان الوقت لذلك يا (إد)‬
‫حان الوقت لأدفع ثمن أخطائي‬

90
00:06:55,477 --> 00:07:01,483
‫يا إلهي! لا أريد أن أموت!‬
‫يا إلهي! ساعدوني...‬

91
00:07:02,025 --> 00:07:03,735
‫- أيها القائد‬
‫- (إدوارد)‬

92
00:07:04,027 --> 00:07:06,446
‫أعلم أنك غاضب‬
‫ولكنها كانت الطريقة الوحيدة...‬

93
00:07:07,739 --> 00:07:10,659
‫- جيد جداً‬
‫- لكمة جيدة يا قائد‬

94
00:07:11,159 --> 00:07:13,996
‫ذلك منصف، ذلك منصف‬

95
00:07:16,164 --> 00:07:19,876
‫ولكن تذكر، أنت قلت لي‬
‫عندما عينتني مساعدك الأيمن‬

96
00:07:20,002 --> 00:07:22,671
‫الولاء للقبطان يفوق كل شيء‬

97
00:07:22,796 --> 00:07:25,173
‫- أعدوا البنادق‬
‫- يا إلهي!‬

98
00:07:25,299 --> 00:07:26,717
‫أنت قبطاني‬

99
00:07:26,842 --> 00:07:31,221
‫ولم أكن سأقف مكتوف اليدين‬
‫وأدعك تدمر نفسك لأجل ذلك الأحمق‬

100
00:07:31,346 --> 00:07:33,890
‫وهذه طريقة إنسانية لإنهاء الأمر‬

101
00:07:34,016 --> 00:07:35,767
‫- صوبوا!‬
‫- إنها سريعة وسلسة‬

102
00:07:35,892 --> 00:07:38,395
‫- تباً!‬
‫- أنت تعلم ذلك يا (إدوارد)‬

103
00:07:38,520 --> 00:07:43,233
‫- قرار العفو!‬
‫- لا، لا‬

104
00:07:43,483 --> 00:07:48,655
‫قرار العفو! قرار العفو!‬

105
00:07:48,780 --> 00:07:50,490
‫- قرار العفو! قرار العفو!‬
‫- قل ذلك، "قرار العفو"‬

106
00:07:50,615 --> 00:07:53,618
‫- ماذا؟‬
‫- قرار العفو! قل ذلك!‬

107
00:07:53,744 --> 00:07:55,620
‫العفو، ماذا قال؟‬

108
00:07:57,706 --> 00:08:00,292
‫- تباً!‬
‫- ما هو قرار العفو؟‬

109
00:08:00,500 --> 00:08:04,755
‫- "قبل شهور في (إنجلترا)..."‬
‫- "أنا الملك (جورج)، أعلن بهذا المرسوم"‬

110
00:08:05,172 --> 00:08:10,218
‫"أن أي قرصان يتخلى عن حياة الإجرام"‬

111
00:08:10,427 --> 00:08:15,599
‫"ويقسم بخدمة العرش في حربه ضد الإسبان"‬

112
00:08:16,808 --> 00:08:20,062
‫"سيُمنح العفو العام"‬

113
00:08:20,812 --> 00:08:22,647
‫وما عنوان المرسوم؟‬

114
00:08:24,649 --> 00:08:28,236
‫نعم، ليكن عنوانه، "قراري الرحيم"‬

115
00:08:28,362 --> 00:08:33,408
‫لا! "قراري الرؤوف"، لا!‬

116
00:08:35,118 --> 00:08:38,830
‫"قرار العفو للملك (جورج)"‬

117
00:08:39,081 --> 00:08:43,210
‫لا، انتظر، لا، بل استخدمه، إنه رائع‬

118
00:08:43,668 --> 00:08:45,712
‫أبالغ في التفكير في الأمور كالعادة‬

119
00:08:45,962 --> 00:08:49,132
‫إذاً، تريدان خوض الحرب في صفوف الملك؟‬

120
00:08:49,508 --> 00:08:51,802
‫نفضّل أكل وجوهنا، ولكن، نعم‬

121
00:08:52,177 --> 00:08:54,221
‫قرارا عفو، رجاءً‬

122
00:08:55,514 --> 00:09:00,519
‫أخشى أن هذا القرار لا يشملك يا (بونيت)‬

123
00:09:01,061 --> 00:09:04,773
‫ففي النهاية، كان الملك يقصد‬
‫القراصنة الحقيقيين فقط‬

124
00:09:06,441 --> 00:09:08,568
‫إنه من عالمي وليس من عالمك‬

125
00:09:11,405 --> 00:09:14,491
‫- ارفعوا بنادقكم!‬
‫- أعد عصابة عيني‬

126
00:09:14,616 --> 00:09:15,992
‫"الثالث من يونيو!"‬

127
00:09:16,118 --> 00:09:20,747
‫"إنه يوم ممتاز! غزونا مركبة تجارية‬
‫بعد أن أنهكنا طاقمها القوي"‬

128
00:09:21,039 --> 00:09:23,625
‫"كانت غنيمتنا نباتاً ورقياً"‬

129
00:09:23,875 --> 00:09:25,585
‫هذا رسم يشير إلى النبتة‬

130
00:09:26,253 --> 00:09:28,463
‫وها هي النبتة المعنية‬

131
00:09:28,588 --> 00:09:31,675
‫"لن ينسوا أبداً القرصان (بونيت) غريب الأطوار"‬

132
00:09:31,925 --> 00:09:34,511
‫"وطاقمه المتوحش والمجنون المنتقم"، هل سمعت؟‬

133
00:09:34,636 --> 00:09:36,513
‫- إنه قرصان، قرصان حقيقي‬
‫- قرصان حقيقي‬

134
00:09:36,638 --> 00:09:43,395
‫ذلك الرجل قرصان شرس أيها الحمقى اللعينون!‬

135
00:09:43,520 --> 00:09:48,400
‫- نعم، إنه قرصان حتماً‬
‫- نعم، إنه قرصان، بالتأكيد‬

136
00:09:48,525 --> 00:09:51,611
‫حسناً، من الناحية القانونية‬
‫أعتقد أن ذلك يحسم القرار‬

137
00:09:51,736 --> 00:09:56,575
‫- نبتة ورسمة؟ لا تحسمان الأمر‬
‫- هذا كاف بالنسبة إلينا‬

138
00:09:57,242 --> 00:10:00,829
‫اعتزل (بلاك بيرد) القرصنة ليخدم العرش‬

139
00:10:02,622 --> 00:10:04,666
‫سنشارك الملك (جورج) وليمة احتفالية حتماً‬

140
00:10:06,084 --> 00:10:14,092
‫لماذا؟ لماذا تظهرون جميعاً‬
‫مثل هذا الولاء لهذا النكرة؟‬

141
00:10:14,217 --> 00:10:18,472
‫أعزي الكثير من الفضل‬
‫إلى أسلوبي الإداري المعزز للأفراد‬

142
00:10:19,181 --> 00:10:21,475
‫- اصمت!‬
‫- تراجع يا أميرال‬

143
00:10:21,600 --> 00:10:23,935
‫وإلاّ سنُجبر على اتخاذ إجراءات ضدك‬

144
00:10:24,102 --> 00:10:25,479
‫إجراءات؟‬

145
00:10:25,937 --> 00:10:27,481
‫ضدي أنا؟‬

146
00:10:29,266 --> 00:10:31,018
‫- هو المجرم‬
‫- حسناً‬

147
00:10:31,151 --> 00:10:34,112
‫- هو القاتل!‬
‫- اهدأ يا ملوّح السيوف‬

148
00:10:34,190 --> 00:10:36,442
‫اهدأ يا رجل، إنك تفزعنا جميعاً‬

149
00:10:36,615 --> 00:10:41,119
‫(تشونسي)، عندما نغضب أحياناً‬
‫هل تعلم ماذا نفعل؟‬

150
00:10:42,913 --> 00:10:46,124
‫- نناقش الأمر معاً‬
‫- كطاقم‬

151
00:10:46,500 --> 00:10:52,255
‫- نعم‬
‫- فهمت! فهمت ما حدث!‬

152
00:10:52,380 --> 00:10:57,761
‫لقد انجرفنا بطريقة ما إلى جنوب خط الاستواء‬
‫إلى "الأرض المعكوسة"!‬

153
00:10:57,886 --> 00:10:59,262
‫أبعد يديك عنّي‬

154
00:11:01,306 --> 00:11:04,518
‫هل تعلمون مَن أكون؟ أنا أميرال‬

155
00:11:07,270 --> 00:11:11,358
‫سآمر بإعدامكم! هذه إهانة‬

156
00:11:11,733 --> 00:11:14,986
‫- المسكين‬
‫- أنا الأميرال (بادمنتون)‬

157
00:11:16,561 --> 00:11:19,189
‫- تلك وثيقة كبيرة جداً‬
‫- نعم‬

158
00:11:19,356 --> 00:11:23,860
‫انظر إلى أحجام الكتابات، منها الكبير‬
‫ليجذبك، وثم هناك الكتابات الصغيرة‬

159
00:11:23,985 --> 00:11:26,363
‫- التي تتضمن الحيل القانونية‬
‫- نعم‬

160
00:11:27,614 --> 00:11:30,575
‫نعم، إنهما صفحتان‬
‫هل يمكنك إمهالنا وقتاً لقراءتها؟‬

161
00:11:30,700 --> 00:11:33,703
‫نعم، إنه نص معياري‬
‫العفو عن كل جرائمكما المريعة‬

162
00:11:33,802 --> 00:11:37,180
‫مقابل خدمة الملك ١٠ سنوات وما إلى ذلك‬

163
00:11:37,423 --> 00:11:39,425
‫- ١٠ سنوات بشرية؟‬
‫- نعم‬

164
00:11:39,751 --> 00:11:43,630
‫- أو يمكننا رميك بالرصاص‬
‫- لا، سيكون هذا جيداً‬

165
00:11:44,839 --> 00:11:47,884
‫بالطبع، العقد سارٍ فقط‬
‫بشرط إمضاء السيد (تيتش) عليه‬

166
00:11:50,804 --> 00:11:55,475
‫- لست مجبراً على فعل هذا‬
‫- نعم، أعلم أنني لست مجبراً‬

167
00:11:59,020 --> 00:12:00,689
‫فكّر فيما تفعله يا (إد)‬

168
00:12:01,022 --> 00:12:04,067
‫هل تريد حقاً العمل لصالح الملك؟‬

169
00:12:14,148 --> 00:12:15,983
‫رائع، أحسنتما‬

170
00:12:16,344 --> 00:12:18,012
‫نحتاج إلى نسخة من العقد‬

171
00:12:18,104 --> 00:12:19,522
‫- بالطبع‬
‫- نعم‬

172
00:12:25,338 --> 00:12:28,008
‫"أكاديمية القراصنة الملكية‬
‫للبحّارة المتمردين"‬

173
00:12:28,133 --> 00:12:30,051
‫(إزيكيل كرومويل)‬

174
00:12:32,971 --> 00:12:34,431
‫إذاً، ما خطة الهروب؟‬

175
00:12:34,764 --> 00:12:37,809
‫الخطة؟ الخطة هي مجاراة الأمر‬
‫لنعلم ما سيحدث‬

176
00:12:37,934 --> 00:12:39,728
‫حسناً، المجاراة‬

177
00:12:41,604 --> 00:12:43,690
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- (إدوارد تيتش)‬

178
00:12:43,815 --> 00:12:47,527
‫ذلك اسمي، (إدوارد تيتش)‬
‫ولدت على الشاطئ‬

179
00:12:48,236 --> 00:12:50,196
‫صابون‬

180
00:12:52,532 --> 00:12:54,951
‫- أنا (ستيد بونيت)‬
‫- (ستيد بونيت)‬

181
00:12:55,952 --> 00:12:59,706
‫شكراً لك، هل لديكم أغطية أقل خشونة؟‬

182
00:12:59,831 --> 00:13:03,293
‫أنت ميت‬

183
00:13:05,045 --> 00:13:07,297
‫- عذراً؟‬
‫- تبعاً لهذه السجلات‬

184
00:13:07,422 --> 00:13:09,299
‫مات (ستيد بونيت) قبل شهور‬

185
00:13:09,632 --> 00:13:13,470
‫حسناً، ذلك خطأ مكتبي واضح‬

186
00:13:14,012 --> 00:13:17,932
‫أو ربما ذلك (ستيد بونيت) آخر‬
‫إنه اسم شائع‬

187
00:13:18,266 --> 00:13:20,685
‫الزوجة، (ماري بونيت)؟‬

188
00:13:22,771 --> 00:13:26,900
‫نعم، تلك مصادفة غريبة‬

189
00:13:29,319 --> 00:13:30,737
‫التالي!‬

190
00:13:38,036 --> 00:13:45,210
‫هل يعتقدون أنني ميت حقاً؟‬
‫أم هل أعلنت (ماري) موتي انتقاماً منّي؟‬

191
00:13:47,045 --> 00:13:48,922
‫وأيها خنزيرك المفضل؟‬

192
00:13:50,006 --> 00:13:54,969
‫أتساءل عمّا إذا كانوا قد أقاموا جنازة‬
‫أعني، ماذا سيدفنون؟‬

193
00:13:57,180 --> 00:13:59,641
‫- هل سيكون التابوت فارغاً...‬
‫- ماذا؟‬

194
00:14:00,391 --> 00:14:03,686
‫- ماذا فعلوا بوجهك؟‬
‫- نعم‬

195
00:14:03,895 --> 00:14:06,231
‫نعم، اللحية ممنوعة‬
‫لذلك السبب وجبت إزالتها‬

196
00:14:06,648 --> 00:14:09,526
‫إنه شعور غريب‬
‫أشعر بالبرد في هذه المنطقة‬

197
00:14:17,158 --> 00:14:18,535
‫ولكنك (بلاك بيرد)‬

198
00:14:19,327 --> 00:14:22,038
‫لا يمكن أن تكون (بلاك بيرد)‬
‫من دون لحيتك السوداء‬

199
00:14:22,330 --> 00:14:25,083
‫بربك يا صديقي! انتهى ذلك‬
‫لقد انتهى منذ سنوات‬

200
00:14:25,208 --> 00:14:27,502
‫لم تكن لحيتي سوداء منذ كنت شاباً‬

201
00:14:27,919 --> 00:14:31,297
‫كانت لحية رمادية‬
‫لحية مختلطة بين الأسود والأبيض‬

202
00:14:31,589 --> 00:14:33,091
‫والآن أنا "دون لحية"‬

203
00:14:34,425 --> 00:14:38,304
‫فهمت، لديك خطة، كنت أعلم ذلك‬

204
00:14:39,139 --> 00:14:43,560
‫احتفظت بالقصاصات، أليس كذلك؟‬
‫لتصنع منها رؤوساً مزيفة ونهرب‬

205
00:14:43,852 --> 00:14:45,687
‫تقبّل الأمر يا (ستيد)‬

206
00:14:45,937 --> 00:14:50,525
‫لقد قبضوا علينا، هل تفهم؟‬
‫ليس هناك مهرب، حان الوقت لنتقبل قدرنا‬

207
00:14:51,568 --> 00:14:55,697
‫إضافة إلى ذلك، هذا مطمئن فور أن تستوعبه‬

208
00:14:56,156 --> 00:15:00,827
‫أعني، انظر إلى هذا‬
‫إنني أقوم بطي الأشياء، وذلك مقبول‬

209
00:15:02,787 --> 00:15:04,289
‫مَن كان ليصدّق هذا؟‬

210
00:15:05,081 --> 00:15:07,417
‫حسناً، انتهى الأمر‬
‫هل تحتاج إلى طي شيء؟‬

211
00:15:08,293 --> 00:15:09,669
‫قميصك أو جواربك؟‬

212
00:15:25,476 --> 00:15:28,646
‫القسوة هي ميزة القبطان (هاندز)‬

213
00:15:28,855 --> 00:15:34,611
‫نعم، ولكنه عادل أيضاً‬
‫يستطيع (أيفان) و(فانغ) تأكيد ذلك‬

214
00:15:34,736 --> 00:15:36,654
‫أحتاج إلى المزيد من الملح‬

215
00:15:38,323 --> 00:15:40,950
‫حسناً، حسناً، استمعوا! استمعوا!‬

216
00:15:41,576 --> 00:15:44,287
‫اعملوا بجد، تحركوا بخفة‬

217
00:15:44,579 --> 00:15:50,710
‫وستحصلون على وظيفة طويلة الأمد‬
‫على متن سفينة (إيزيز ريفينج)‬

218
00:15:54,005 --> 00:15:55,798
‫ما المضحك يا سيد (فيني)؟‬

219
00:15:55,924 --> 00:16:00,053
‫يبدو اسم (إيزيز ريفينج) اسم مرض معوي‬

220
00:16:03,556 --> 00:16:09,896
‫أتساءل عمّا ستكون عليه حالة أمعائك‬
‫بعد منع الطعام عنك مدة أسبوع؟‬

221
00:16:14,984 --> 00:16:19,822
‫هل هناك أمر آخر مضحك؟ ذلك ما اعتقدته‬

222
00:16:29,791 --> 00:16:34,003
‫لا أريد قارباً يا (ستيد)‬
‫وأنا لا أكره حياتنا‬

223
00:16:34,128 --> 00:16:36,714
‫على الأقل ليس لدرجة تقودني إلى فعل هذا‬

224
00:16:44,347 --> 00:16:46,224
‫ها أنت ذا‬

225
00:16:51,729 --> 00:16:57,694
‫- لم تكن فكرة الرأسين المزيفين سيئة‬
‫- بربك! إنها فكرة سخيفة‬

226
00:17:00,196 --> 00:17:02,824
‫- كل أفكاري سخيفة‬
‫- اصمت‬

227
00:17:04,867 --> 00:17:06,911
‫كيف تتعامل مع الأمر بمثل هذا الهدوء؟‬

228
00:17:08,037 --> 00:17:09,414
‫لا أعلم‬

229
00:17:11,499 --> 00:17:13,543
‫شعور لطيف أن تتخلص من ذلك العبء‬

230
00:17:15,420 --> 00:17:19,257
‫أن أكون (إدوارد) وحسب‬

231
00:17:21,217 --> 00:17:23,219
‫لا أعلم إذا كنت أريد العودة إلى سابق عهدي‬

232
00:17:23,344 --> 00:17:26,472
‫احتساء الشراب طوال اليوم وقضم رؤوس السلاحف‬

233
00:17:26,597 --> 00:17:30,768
‫أو إجبار رجل مسكين على أكل أصابع قدمه‬
‫بدافع السخرية‬

234
00:17:33,104 --> 00:17:35,982
‫مقرف، ما المضحك في ذلك؟‬

235
00:17:36,983 --> 00:17:42,113
‫ما أعنيه هو أنني في هذه اللحظة‬
‫أريد أن أفعل ما يشعرني بالسعادة‬

236
00:17:44,198 --> 00:17:46,326
‫وما الذي يشعرك بالسعادة؟‬

237
00:17:47,660 --> 00:17:54,542
‫كانت الأسابيع القليلة الماضية‬
‫أكثر وقت ممتع أقضيه منذ وقت طويل‬

238
00:17:55,168 --> 00:17:58,087
‫سنوات، ربما على الإطلاق‬

239
00:18:00,423 --> 00:18:08,473
‫لذلك، أعتقد أن ما يسعدني...‬

240
00:18:08,931 --> 00:18:12,727
‫هو أنت‬

241
00:18:20,401 --> 00:18:22,570
‫حسناً، ذلك...‬

242
00:18:34,401 --> 00:18:35,778
‫أنت تسعدني‬

243
00:18:40,963 --> 00:18:45,885
‫ربما يمكننا الهرب بعيداً‬
‫وبدء حياة جديدة‬

244
00:18:46,677 --> 00:18:48,388
‫ولكنك قلت إنه ليس هناك مهرب‬

245
00:18:49,222 --> 00:18:51,516
‫هناك دائماً مهرب، يمكننا الهرب الليلة‬

246
00:18:52,392 --> 00:18:54,685
‫ماذا بشأن الإنجليز؟ سيلاحقوننا‬

247
00:18:54,811 --> 00:18:57,438
‫لا، لا، يمكننا الحصول على قارب جديد‬

248
00:18:57,814 --> 00:19:00,525
‫اسمان جديدان، وقصة حياة جديدة، وكل ذلك‬

249
00:19:01,275 --> 00:19:05,822
‫سنذهب إلى حيث لا يمكنهم العثور علينا أبداً‬
‫سنذهب إلى (الصين)‬

250
00:19:06,989 --> 00:19:08,491
‫- (الصين)؟‬
‫- نعم‬

251
00:19:11,536 --> 00:19:14,664
‫- إنها بعيدة جداً‬
‫- ذلك هو الهدف‬

252
00:19:14,956 --> 00:19:18,668
‫ستختفي حياتنا القديمة وتموت‬
‫كأننا لم نكن قط‬

253
00:19:18,960 --> 00:19:20,795
‫ما رأيك؟‬

254
00:19:22,130 --> 00:19:26,551
‫أعلم أننا لم نكن لنختار بعضنا البعض مهما حدث‬

255
00:19:26,926 --> 00:19:29,429
‫ولكن هذه الحياة هي كل ما لدينا‬

256
00:19:33,307 --> 00:19:37,103
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

257
00:19:38,688 --> 00:19:40,106
‫- أعتقد ذلك‬
‫- نعم!‬

258
00:19:40,440 --> 00:19:41,941
‫- حسناً‬
‫- نعم؟‬

259
00:19:42,066 --> 00:19:43,943
‫- نعم‬
‫- حسناً، هذا رائع‬

260
00:19:44,569 --> 00:19:46,195
‫سنغادر عند مطلع الفجر، اتفقنا؟‬

261
00:19:46,320 --> 00:19:51,075
‫سأتدبر التفاصيل‬
‫فكر في اسمين جديدين، اسمين رائعين‬

262
00:20:00,626 --> 00:20:04,172
‫حسناً، ٩ مؤيدين للتمرد‬
‫ولا معارض‬

263
00:20:05,381 --> 00:20:07,842
‫- هل أنتم متأكدون من استعدادكم لهذا؟‬
‫- نعم، أجل‬

264
00:20:08,092 --> 00:20:10,845
‫ولا يستطيع (براون بيتر) أن يكون المساعد الأول‬

265
00:20:10,970 --> 00:20:13,514
‫رأيته يتحدث إلى (إيزي) عن الأمر في السابق‬

266
00:20:14,140 --> 00:20:19,061
‫مستحيل، كارثة، لا أقصد الإهانة يا (لوشيوس)‬

267
00:20:19,312 --> 00:20:21,522
‫يا إلهي! لا، لا تعتذر إلي‬
‫أعني، أحب ذلك الرجل‬

268
00:20:21,647 --> 00:20:23,649
‫ولكن القيادة ليست من خصاله‬

269
00:20:24,140 --> 00:20:27,226
‫حسناً، المسألة الثانية هي‬
‫مَن سيكون المسؤول؟‬

270
00:20:27,438 --> 00:20:28,635
‫نعم‬

271
00:20:28,706 --> 00:20:30,750
‫يجب أن يكون شخصاً نستطيع أن نثق به جميعاً‬

272
00:20:31,203 --> 00:20:34,957
‫شخص يعتني بمصلحة الطاقم‬
‫وليس مصلحته وحده‬

273
00:20:37,548 --> 00:20:38,925
‫إنه أنت‬

274
00:20:40,174 --> 00:20:41,633
‫- لا‬
‫- هناك خيار واحد فقط‬

275
00:20:41,699 --> 00:20:43,701
‫لا، لا، لا، لا أستطيع‬
‫لا، لا أريد ذلك‬

276
00:20:43,826 --> 00:20:47,413
‫إنني أنحّي نفسي عن الترشح، شكراً‬

277
00:20:47,965 --> 00:20:49,800
‫حسناً، أعتقد أن الأمر قد حُسم‬

278
00:20:49,926 --> 00:20:54,597
‫القبطان الجيد الوحيد‬
‫هو الذي يكره أن يكون قبطاناً، صحيح؟‬

279
00:20:55,264 --> 00:20:58,017
‫سأتشرف بخدمتك يا كابتن‬

280
00:20:58,809 --> 00:21:02,563
‫- لا، أنا جاد...‬
‫- كابتن، كابتن، كابتن‬

281
00:21:04,732 --> 00:21:07,151
‫استمع، هل ترى ذلك الرجل هناك؟‬

282
00:21:08,861 --> 00:21:13,115
‫سيأتي بعد ساعتين بالتحديد ليوقظك‬
‫ويرافقك إلى الخارج، اتفقنا؟‬

283
00:21:13,241 --> 00:21:14,617
‫سنلتقي على الشاطئ‬

284
00:21:14,742 --> 00:21:18,454
‫سألحق بك بعد نصف ساعة‬
‫ولكن، سيكون هناك زورق بانتظارك، هل فهمت؟‬

285
00:21:18,871 --> 00:21:20,748
‫- أعتقد ذلك‬
‫- حسناً، جيد‬

286
00:21:21,040 --> 00:21:23,751
‫- سأراك في الأسفل‬
‫- أين تذهب؟‬

287
00:21:24,168 --> 00:21:26,128
‫يجب أن أسرق زورقاً من رجل‬

288
00:21:26,379 --> 00:21:29,298
‫- حسناً‬
‫- استمع، احصل على قسط من النوم‬

289
00:21:58,382 --> 00:21:59,800
‫انهض‬

290
00:22:01,510 --> 00:22:04,554
‫(تشونسي)، استمع إلى نصيحة رجل نادم‬

291
00:22:04,971 --> 00:22:06,723
‫- فكر جيداً في الأمر‬
‫- اصمت‬

292
00:22:07,182 --> 00:22:11,019
‫كل ما أفعله هو التفكير والشرب‬
‫الشرب والتفكير‬

293
00:22:11,978 --> 00:22:16,024
‫هل تعلم ماذا استخلصت؟ در إلى الأمام!‬

294
00:22:18,110 --> 00:22:23,031
‫ليس (ستيد بونيت) إنساناً‬

295
00:22:24,866 --> 00:22:26,243
‫تنفس وحسب‬

296
00:22:27,661 --> 00:22:31,957
‫أنت مسخ، طاعون‬

297
00:22:33,417 --> 00:22:35,669
‫أنت تدمر الأشياء الجميلة‬

298
00:22:36,169 --> 00:22:39,923
‫أخي العزيز، عائلتك‬

299
00:22:41,133 --> 00:22:44,428
‫وتمكنت من تدمير أعظم قرصان في التاريخ‬

300
00:22:45,512 --> 00:22:52,894
‫وها أنت ذا هنا سالماً‬
‫الصبي الثري المثالي‬

301
00:22:56,648 --> 00:22:58,024
‫أعتقد أنك محق‬

302
00:23:01,361 --> 00:23:05,407
‫في الحقيقة، أنا أوافقك الرأي تماماً‬

303
00:23:08,577 --> 00:23:09,953
‫أنت لا تخدعني‬

304
00:23:11,413 --> 00:23:15,584
‫سينتهي حكم (ستيد بونيت) المرعب الليلة!‬

305
00:23:36,104 --> 00:23:40,525
‫(ستيد)، (ستيد)‬

306
00:24:27,155 --> 00:24:30,617
‫حسناً، حسناً، ربما كانت البداية بيننا سيئة‬

307
00:24:30,742 --> 00:24:32,869
‫ماذا أستطيع أن أغير؟‬

308
00:24:32,994 --> 00:24:36,122
‫أنتظر اقتراحاتكم! ساعدني يا (بيت)!‬

309
00:24:36,248 --> 00:24:39,876
‫ليكن بعلمك أنني لم أقبل‬
‫منصب المساعد الأول بشكل رسمي‬

310
00:24:40,001 --> 00:24:41,878
‫وأنا مؤيد تماماً لهذا التمرد‬

311
00:24:42,003 --> 00:24:46,424
‫لستم مجبرين على فعل هذا‬
‫الانضباط من خصال القيادة الجيدة‬

312
00:24:46,842 --> 00:24:48,552
‫لكل امرء أسلوبه‬

313
00:24:49,469 --> 00:24:53,014
‫- واحد، اثنان...‬
‫- انتظروا!‬

314
00:24:56,059 --> 00:24:59,271
‫(إيزي)؟ سأشرب الشاي في غرفتي‬

315
00:25:05,902 --> 00:25:07,362
‫ماذا حدث للحيته؟‬

316
00:25:29,509 --> 00:25:30,886
‫عزيزتي‬

317
00:25:36,182 --> 00:25:37,601
‫لقد عدت‬

318
00:25:42,814 --> 00:25:45,942
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

