﻿1
00:00:13,719 --> 00:00:17,723
‫"حياة الأرامل ليست بالسوء الذي تبدو عليه"‬

2
00:00:20,142 --> 00:00:25,439
‫"تأقلم الطفلان مع خسارة والدهما‬
‫بشكل أفضل بكثير من المتوقع"‬

3
00:00:27,441 --> 00:00:32,529
‫"وأجد أني أتقدم في مجالات‬
‫لم أظن أنها ممكنة من قبل"‬

4
00:00:35,908 --> 00:00:41,038
‫"ولكن ربما أكبر نعمة غير متوقعة‬
‫في منصب الأرملة هي المجتمع"‬

5
00:00:41,163 --> 00:00:43,498
‫مر على وفاة زوجي (هنري) بضعة أسابيع فقط‬

6
00:00:43,624 --> 00:00:45,000
‫أشعر...‬

7
00:00:46,001 --> 00:00:47,544
‫أشعر...‬

8
00:00:48,545 --> 00:00:50,380
‫- بالسعادة؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:50,505 --> 00:00:52,341
‫لا تعتذري عن ذلك أبداً‬

10
00:00:52,507 --> 00:00:54,968
‫نحن على قيد الحياة وهم أموات‬

11
00:00:55,093 --> 00:00:56,970
‫حان وقتك الآن يا (إيلين)‬

12
00:00:57,095 --> 00:00:59,681
‫وإن لم يكن الآن، فمتى؟‬

13
00:00:59,806 --> 00:01:03,602
‫النجاة من الأزواج أعظم نعم الطبيعة‬

14
00:01:03,894 --> 00:01:07,773
‫ثقن بي، انظرن كيف ازدهرت‬
‫مسيرة (ماري) المهنية في الرسم‬

15
00:01:07,898 --> 00:01:09,399
‫ما كنت سأنجح في ذلك أبداً‬

16
00:01:09,524 --> 00:01:12,152
‫- لولا أن وفاة (ستيد)...‬
‫- عزيزتي‬

17
00:01:26,667 --> 00:01:28,043
‫لقد عدت‬

18
00:01:40,597 --> 00:01:44,393
‫"بالرغم من أننا محظوظون‬
‫لأنه نجا من محنته"‬

19
00:01:44,518 --> 00:01:48,438
‫"إلاّ أن عودة (ستيد) إلى المنزل‬
‫تطلبت بعض التكيّف"‬

20
00:01:53,402 --> 00:01:57,823
‫كانت تلك نومة جيدة‬
‫لقد نسيت مدى حبي لهذا السرير‬

21
00:01:58,240 --> 00:02:01,159
‫ولكن بالطبع لن تنامي حقاً‬
‫إلاّ إن نمت في المحيط‬

22
00:02:04,746 --> 00:02:06,498
‫لم تتأقلم ساقاي مع اليابسة بعد‬

23
00:02:06,623 --> 00:02:09,376
‫"أعتقد أنه تكيّف بالنسبة إليه أيضاً"‬

24
00:02:09,501 --> 00:02:11,795
‫تباً!‬

25
00:02:12,713 --> 00:02:16,758
‫وثم وأثناء رحلة للبحث عن كنز‬
‫مع (بلاك بيرد)‬

26
00:02:16,883 --> 00:02:20,345
‫اكتشفت هذه‬

27
00:02:20,470 --> 00:02:24,391
‫"وبالطبع، لديه قصص مشوقة كثيرة‬
‫عن الفترة التي غاب فيها"‬

28
00:02:24,516 --> 00:02:25,892
‫هل تعرفون ما هذه؟‬

29
00:02:27,978 --> 00:02:29,354
‫إنها برتقالة‬

30
00:02:29,688 --> 00:02:32,858
‫إنها متحجرة، مما يعني أنها صلبة كالحجر‬

31
00:02:35,819 --> 00:02:37,863
‫من يود الحصول عليها؟ (ألما)؟‬

32
00:02:38,363 --> 00:02:41,616
‫لا أريد طعامك القديم‬

33
00:02:45,454 --> 00:02:48,665
‫- من أنت مجدداً؟‬
‫- (لويس)‬

34
00:02:48,790 --> 00:02:50,584
‫لا، لا بأس‬

35
00:02:51,251 --> 00:02:53,628
‫أنا... أنا والدك‬

36
00:02:53,754 --> 00:02:56,423
‫- أليس (دوغ) هو والدي؟‬
‫- (لويس)‬

37
00:03:00,052 --> 00:03:02,012
‫من يكون (دوغ)؟‬

38
00:03:02,137 --> 00:03:04,139
‫إنه معلمي للرسم‬

39
00:03:05,849 --> 00:03:07,225
‫حسناً‬

40
00:03:07,934 --> 00:03:09,311
‫أود مقابلته‬

41
00:03:17,611 --> 00:03:18,987
‫أيها السادة!‬

42
00:03:19,321 --> 00:03:24,326
‫معنويات (بلاك بيرد) عالية هذا النهار‬
‫وهو يرسل تحياته إليكم‬

43
00:03:24,451 --> 00:03:30,207
‫ما يزال متوعكاً قليلاً‬
‫ولكنه سيعود إلى صحبتنا قريباً‬

44
00:03:31,083 --> 00:03:37,297
‫- إذاً، هل هو مريض ولكنه بخير؟‬
‫- بالضبط، أجل‬

45
00:03:38,131 --> 00:03:43,804
‫وفي هذه الأثناء، ربما يمكنكم تلميع الأشياء‬
‫أو مسح سطح السفينة‬

46
00:03:43,929 --> 00:03:48,558
‫- لمعناه مرتين سلفاً اليوم‬
‫- أجل، سطح السفينة نظيف جداً‬

47
00:03:52,104 --> 00:03:53,605
‫فاتتكم بقعة‬

48
00:03:53,730 --> 00:03:56,691
‫ابدؤوا التنظيف، يمكنكم الانصراف‬

49
00:03:57,567 --> 00:03:59,194
‫ليس أنت يا سيد (سبريغز)‬

50
00:04:01,655 --> 00:04:03,990
‫(بلاك بيرد) طلب خدماتك‬

51
00:04:06,576 --> 00:04:08,203
‫ولذلك مهما رأيت أو سمعت‬

52
00:04:08,328 --> 00:04:11,915
‫لا تخبر أحداً بذلك‬
‫وإلاّ ستعاني ألم الموت، هل تفهم؟‬

53
00:04:12,332 --> 00:04:13,792
‫- أجل‬
‫- جيد‬

54
00:04:14,918 --> 00:04:16,294
‫اغرب عني‬

55
00:04:25,053 --> 00:04:26,429
‫لقد عدت‬

56
00:04:27,806 --> 00:04:29,182
‫يبدو كذلك‬

57
00:04:30,350 --> 00:04:34,020
‫- ماذا فعلت بالغرفة؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

58
00:04:35,438 --> 00:04:38,400
‫أعطيتها لـ(فرينتشي) و(وي جون)‬

59
00:04:38,942 --> 00:04:41,945
‫ولكنهما ظنا أنها تجلب الحظ السيئ‬
‫من بعد المداهمة‬

60
00:04:42,821 --> 00:04:44,197
‫لمَ أعطيتهما إياها؟‬

61
00:04:46,783 --> 00:04:50,495
‫أنا... اشتقت إليك‬

62
00:04:57,419 --> 00:05:00,088
‫حوّلت الورشة القديمة إلى استوديو للرسم‬

63
00:05:03,258 --> 00:05:05,051
‫كم رساماً يعمل هنا؟‬

64
00:05:05,802 --> 00:05:07,179
‫كلها لوحاتي‬

65
00:05:09,890 --> 00:05:11,266
‫تلك إحدى لوحاتي المفضلة‬

66
00:05:12,392 --> 00:05:15,020
‫(ستيد)، هذا (دوغ)‬

67
00:05:15,145 --> 00:05:18,231
‫(ماري) أخبرتني بالكثير عنك‬
‫أشعر بأني أعرفك مسبقاً‬

68
00:05:18,523 --> 00:05:20,942
‫ذلك غريب، لم أسمع الكثير عنك‬

69
00:05:21,151 --> 00:05:23,361
‫- هل أنت معلم الرسم؟‬
‫- قبل أن أنسى‬

70
00:05:23,486 --> 00:05:25,989
‫- منشوراتك جاهزة‬
‫- ذلك رائع‬

71
00:05:26,114 --> 00:05:30,285
‫- لمَ المنشورات؟‬
‫- إنه مجرد تجمع بسيط‬

72
00:05:30,410 --> 00:05:32,579
‫(ماري) ستقيم معرضاً للوحاتها في البلدة‬

73
00:05:32,704 --> 00:05:35,749
‫أعارتني إحدى السيدات متجر الفساتين‬

74
00:05:36,166 --> 00:05:37,542
‫هل تسمحين لي برؤيتها؟‬

75
00:05:38,710 --> 00:05:40,337
‫- دعيه يرى‬
‫- أجل‬

76
00:05:43,215 --> 00:05:45,967
‫"لوحات الأرملة (بونيت)"‬

77
00:05:46,885 --> 00:05:50,138
‫على الأغلب أن عليك تغيير ذلك الاسم‬
‫فأنت لست أرملة بعد الآن‬

78
00:05:50,972 --> 00:05:52,349
‫أو قد أحتفظ به‬

79
00:05:52,474 --> 00:05:54,935
‫سمعت أنه يضيف بعض الغموض‬

80
00:05:57,604 --> 00:05:58,980
‫أجل‬

81
00:06:05,946 --> 00:06:07,322
‫مرحباً؟‬

82
00:06:07,739 --> 00:06:09,532
‫سيد (بلاك بيرد)‬

83
00:06:11,409 --> 00:06:12,786
‫يا إلهي!‬

84
00:06:13,620 --> 00:06:14,996
‫أنا...‬

85
00:06:16,206 --> 00:06:17,999
‫سمعت أنك تحتاج إلى مساعدة‬

86
00:06:19,459 --> 00:06:20,835
‫- أنا هنا‬
‫- يا إلهي!‬

87
00:06:22,170 --> 00:06:23,964
‫أنا أسفل حصن البطانيات‬

88
00:06:24,714 --> 00:06:26,424
‫الباب هو الوسادة الزرقاء‬

89
00:06:27,801 --> 00:06:29,177
‫جميل‬

90
00:06:32,555 --> 00:06:35,183
‫هل تظن أنه من الآمن‬
‫أن تشعل شمعة هنا؟‬

91
00:06:39,562 --> 00:06:44,359
‫حسناً، ما الذي كنت تفعله؟‬

92
00:06:44,985 --> 00:06:48,530
‫بنيت هذا الحصن‬
‫وألفت بعض كلمات الأغاني‬

93
00:06:49,531 --> 00:06:53,326
‫في الحقيقة كنت أحتاج إلى فلاح كاتب‬
‫ليدونها على الورق من أجلي‬

94
00:06:53,743 --> 00:06:57,497
‫رائع، إذاً، عندما تكون مستعداً‬

95
00:06:57,622 --> 00:06:58,999
‫حسناً‬

96
00:07:02,711 --> 00:07:08,133
‫"أنا على وشك الانهيار، سأنهار"‬

97
00:07:10,552 --> 00:07:16,266
‫وثم، "لا ينبغي أن أستسلم‬
‫فإن استسلمت، سينهار كل شيء"‬

98
00:07:16,641 --> 00:07:21,688
‫"أصابعي تنزف حتى العظام الآن‬
‫ولا أستطيع الاستسلام"‬

99
00:07:22,105 --> 00:07:23,773
‫"لا شيء منطقي بعد الآن"‬

100
00:07:25,650 --> 00:07:27,027
‫"اصمد"‬

101
00:07:29,070 --> 00:07:30,447
‫"اصمد"‬

102
00:07:31,489 --> 00:07:33,992
‫"اصمد"‬

103
00:07:36,453 --> 00:07:38,538
‫- أنت تكرهها، صحيح؟‬
‫- يا إلهي‬

104
00:07:38,663 --> 00:07:42,959
‫كلمة كره قوية وغير مناسبة‬

105
00:07:44,085 --> 00:07:45,879
‫ولكني أتساءل...‬

106
00:07:47,005 --> 00:07:48,798
‫عما يحدث في الأغنية‬

107
00:07:49,299 --> 00:07:53,386
‫- لماذا تصمد؟‬
‫- لا، إنها ليست عني‬

108
00:07:54,095 --> 00:07:56,931
‫- الذي يصمد هو شخص آخر‬
‫- أجل‬

109
00:07:57,390 --> 00:08:00,268
‫- شخص خيالي تماماً‬
‫- حسناً‬

110
00:08:01,603 --> 00:08:06,107
‫وهل تواجه هذه الشخصية الخيالية وقتاً عصيباً؟‬

111
00:08:17,369 --> 00:08:18,745
‫أجل، ربما‬

112
00:08:18,912 --> 00:08:22,374
‫ربما من الأفضل له أن يمضي في حياته‬

113
00:08:22,749 --> 00:08:25,293
‫هل تعني أن عليه الانهيار والموت؟‬

114
00:08:26,461 --> 00:08:28,004
‫ماذا إن لم يكن موتاً؟‬

115
00:08:29,089 --> 00:08:33,218
‫ماذا لو بدأت الحياة من جديد؟‬

116
00:09:06,126 --> 00:09:08,670
‫كيف كان يومك يا (إدوارد)؟‬

117
00:09:33,778 --> 00:09:35,155
‫هل يعجبك ذلك؟‬

118
00:09:48,293 --> 00:09:51,629
‫خلدت للنوم في وقت متأخر مساء أمس‬

119
00:09:54,549 --> 00:09:58,511
‫- أجل‬
‫- هل تريدين إخباري بشيء ما؟‬

120
00:09:59,471 --> 00:10:02,474
‫مثلاً، شيء عن (دوغ)؟‬

121
00:10:07,353 --> 00:10:10,190
‫في الحقيقة لا، ولكني سأقول هذا‬

122
00:10:10,899 --> 00:10:13,526
‫عدت إلى المنزل، حسناً‬

123
00:10:14,068 --> 00:10:16,237
‫نحن متزوجان، حسناً‬

124
00:10:17,030 --> 00:10:20,825
‫أبرمنا عقداً أمام الرب‬
‫وأنا ملزمة باحترام ذلك‬

125
00:10:21,075 --> 00:10:25,330
‫ولكن في غيابك‬
‫صنعت حياة تعجبني كثيراً‬

126
00:10:25,455 --> 00:10:26,998
‫ولن أدمر تلك الحياة‬

127
00:10:27,123 --> 00:10:31,252
‫فقط لأنك قررت التراجع‬
‫عن تخليك عن عائلتك بسبب نزوة‬

128
00:10:34,881 --> 00:10:38,968
‫أنا أعترض على كلمة نزوة‬

129
00:10:40,094 --> 00:10:44,182
‫سيقام المعرض في الساعة الـ٦‬
‫ولن أتناول العشاء في المنزل‬

130
00:10:48,228 --> 00:10:50,230
‫هل تريدين مني أن أحضره حتى؟‬

131
00:10:54,067 --> 00:10:55,860
‫- يا صديقاي، سنقيم...‬
‫- يا إلهي!‬

132
00:10:55,985 --> 00:10:58,154
‫- اخرج!‬
‫- يا إلهي! أنا آسف جداً!‬

133
00:10:58,279 --> 00:11:00,323
‫- وضعنا جورباً على مقبض الباب!‬
‫- ألا تطرق الباب؟ هل أنت غبي؟‬

134
00:11:00,448 --> 00:11:01,866
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى!‬

135
00:11:02,617 --> 00:11:05,286
‫- سنجتمع على سطح السفينة من أجل القبطان‬
‫- اخرج!‬

136
00:11:05,411 --> 00:11:06,913
‫- آسف‬
‫- أغلق الباب!‬

137
00:11:09,332 --> 00:11:10,875
‫"(جيم)، أنا مسرور بعودتك"‬

138
00:11:13,211 --> 00:11:16,089
‫"استسلم وحسب"‬

139
00:11:16,673 --> 00:11:20,677
‫"أجبر نفسك على النسيان"‬

140
00:11:21,052 --> 00:11:24,013
‫"اجعله يختفي"‬

141
00:11:24,472 --> 00:11:27,559
‫"فليختفِ اليوم"‬

142
00:11:29,143 --> 00:11:31,312
‫"الحياة شاقة جداً"‬

143
00:11:31,646 --> 00:11:33,189
‫"موت محزن"‬

144
00:11:33,940 --> 00:11:37,569
‫"وثم..."‬

145
00:11:38,736 --> 00:11:46,035
‫"تموت"‬

146
00:11:53,376 --> 00:11:56,546
‫- أجل‬
‫- تلك أغنية جميلة حقاً يا (إد)‬

147
00:11:56,671 --> 00:12:01,342
‫- شكراً لك‬
‫- اسمه (بلاك بيرد) أو القبطان‬

148
00:12:01,634 --> 00:12:06,347
‫(إيزي)، لا يا (إيزي)، في الحقيقة‬
‫أود أن تنادوني بـ(إدوارد) من الآن فصاعداً‬

149
00:12:07,557 --> 00:12:10,810
‫شكراً لكم، من الصعب جداً‬
‫أن تكشف عن نفسك للآخرين‬

150
00:12:10,935 --> 00:12:13,646
‫أجل، أعرف، كان ذلك عميقاً جداً‬

151
00:12:13,771 --> 00:12:16,190
‫- عميق جداً، أتفق معه‬
‫- مشاعر جياشة‬

152
00:12:16,941 --> 00:12:21,654
‫حسناً، إن أراد أي منكم التعبير عن نفسه‬
‫كما فعلت للتو بأغنيتي‬

153
00:12:21,779 --> 00:12:25,533
‫فأنا متأكد من أن (لوشيوس)‬
‫سيكون مسروراً بكتابة كلمات أغانيكم‬

154
00:12:25,658 --> 00:12:30,747
‫أجل، ولكن عبقريتي‬
‫لا يمكن التعبير عنها بلغة بشرية‬

155
00:12:30,955 --> 00:12:33,249
‫إنها أشبه بنغمة صافية‬

156
00:12:33,416 --> 00:12:34,792
‫مثل...‬

157
00:12:44,093 --> 00:12:46,638
‫كان ذلك مذهلاً‬

158
00:12:46,763 --> 00:12:49,390
‫يا أصدقاء، لدينا مواهب كبيرة‬
‫على سطح هذه السفينة‬

159
00:12:49,515 --> 00:12:52,644
‫- لمَ نحن قراصنة حتى؟‬
‫- أجل‬

160
00:12:53,519 --> 00:12:55,521
‫أتعرفون؟ يجدر بنا إقامة عرض مواهب‬

161
00:12:55,647 --> 00:12:58,066
‫- أجل‬
‫- لا‬

162
00:12:59,317 --> 00:13:01,402
‫أجل، أستطيع التمثيل‬

163
00:13:01,986 --> 00:13:03,905
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل‬

164
00:13:07,200 --> 00:13:08,701
‫ضعيها هناك، جربي ذلك‬

165
00:13:11,079 --> 00:13:12,455
‫هكذا؟‬

166
00:13:13,998 --> 00:13:16,000
‫أكره قول ذلك ولكن...‬

167
00:13:16,542 --> 00:13:20,171
‫سيكون من الأفضل بكثير‬
‫لو أنه مات حقاً‬

168
00:13:20,296 --> 00:13:22,382
‫أستطيع تحقيق ذلك لك، أبلغيني وحسب‬

169
00:13:22,507 --> 00:13:26,052
‫- معذرة؟‬
‫- تذكري، زوجي (ماركوس) كان متعهد الدفن‬

170
00:13:26,177 --> 00:13:30,598
‫كان كسولاً جداً، وكان يدون كل حالة وفاة‬
‫على أنها وفاة لأسباب طبيعية‬

171
00:13:32,016 --> 00:13:33,518
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

172
00:13:35,436 --> 00:13:41,025
‫أجل، لا أظن أننا وصلنا إلى تلك المرحلة بعد‬

173
00:13:42,193 --> 00:13:43,986
‫الحالات تتطور‬

174
00:13:50,993 --> 00:13:52,704
‫في صحتك يا صديقي‬

175
00:13:55,498 --> 00:13:57,291
‫إنها لذيذة‬

176
00:13:57,583 --> 00:13:59,919
‫تذكرني بالجعة التي شربتها على سفينتي‬

177
00:14:00,044 --> 00:14:01,421
‫سفينة (ذا ريفينج)‬

178
00:14:03,506 --> 00:14:05,299
‫(ستيد بونيت)‬

179
00:14:07,927 --> 00:14:11,889
‫(جيفري فيترينغ)‬
‫كنا في نفس المدرسة الابتدائية‬

180
00:14:12,014 --> 00:14:16,477
‫- (جيفري)، تسرني رؤيتك‬
‫- سمعت إشاعة جنونية‬

181
00:14:16,602 --> 00:14:21,482
‫سامحني، ولكن هل كنت قرصاناً مؤخراً؟‬

182
00:14:22,150 --> 00:14:25,445
‫- هيا، اضحك علي‬
‫- أضحك؟‬

183
00:14:25,862 --> 00:14:31,492
‫لا، أتمنى لو كان لدي عُشر جرأتك‬
‫أصبحت قرصاناً في سننا هذا‬

184
00:14:31,743 --> 00:14:35,872
‫أنا أمتطي حصاني الغبي وحسب‬
‫لأذهب إلى المتجر بين فترة وأخرى‬

185
00:14:36,706 --> 00:14:38,374
‫ونصف الوقت يعاني من الإسهال‬

186
00:14:39,459 --> 00:14:43,379
‫يا أصدقاء، إنه هو، القرصان النبيل‬

187
00:14:45,047 --> 00:14:50,052
‫واشتبكت في مبارزة مع (إيزي هاندز)‬
‫وهو ساعد (بلاك بيرد) الأيمن‬

188
00:14:50,303 --> 00:14:54,015
‫كيف هو (بلاك بيرد)؟‬
‫هل هو متعطش للدماء كما يقول الجميع؟‬

189
00:14:54,265 --> 00:14:55,892
‫إنه رائع جداً‬

190
00:14:58,186 --> 00:15:00,688
‫وبالطبع هو قاتل متعطش للدماء‬

191
00:15:00,813 --> 00:15:03,065
‫أعني، إنه شرير وغير ذلك‬

192
00:15:03,191 --> 00:15:06,986
‫لا أحب التحدث عنه حقاً‬
‫ولذلك، هل لديكم أسئلة أخرى؟‬

193
00:15:07,111 --> 00:15:09,655
‫أجل، هل قتلت رجلاً من قبل؟‬

194
00:15:11,616 --> 00:15:17,997
‫الموت جزء لا يمكن تفاديه‬
‫من أسلوب حياة القراصنة‬

195
00:15:25,713 --> 00:15:27,507
‫هذا الرجل لم يقتل أحداً‬

196
00:15:33,387 --> 00:15:34,764
‫رأيت الموت‬

197
00:15:36,974 --> 00:15:38,643
‫وكنت سبب الموت‬

198
00:15:40,436 --> 00:15:43,648
‫إنه يغيرك إلى الأبد‬

199
00:15:49,946 --> 00:15:51,322
‫رائع‬

200
00:15:52,657 --> 00:15:54,283
‫أحضر لهذا الرجل جعة أخرى‬

201
00:15:56,327 --> 00:15:57,829
‫القبطان (ستيد)!‬

202
00:16:00,081 --> 00:16:02,625
‫يسرني ترتيب المكان قليلاً‬

203
00:16:03,251 --> 00:16:05,962
‫لا أصدق أني كنت أعيش في هذه الفوضى‬
‫هل تصدق ذلك يا (إز)؟‬

204
00:16:08,047 --> 00:16:09,423
‫(إيزي)؟‬

205
00:16:10,424 --> 00:16:13,052
‫- سأتحدث إليك بصراحة‬
‫- رائع‬

206
00:16:13,970 --> 00:16:15,972
‫تعرف أننا نشارك أفكارنا‬
‫على سطح هذه السفينة‬

207
00:16:17,515 --> 00:16:19,725
‫كان ينبغي لي السماح للإنجليزي بقتلك‬

208
00:16:21,060 --> 00:16:26,399
‫هذا، أياً كان ما أصبحت عليه‬
‫هو مصير أسوأ من الموت‬

209
00:16:27,191 --> 00:16:31,612
‫- ما أزال (بلاك بيرد) ولذا...‬
‫- لا!‬

210
00:16:34,031 --> 00:16:38,077
‫هذا، هذا هو (بلاك بيرد)‬

211
00:16:38,411 --> 00:16:44,750
‫وليس رجلاً ضعيفاً يرتدي ثوباً حريرياً‬
‫ويشعر بالأسى على حبيبه‬

212
00:16:45,751 --> 00:16:48,296
‫اختر كلماتك التالية بحكمة أيها الوغد‬

213
00:16:52,341 --> 00:16:53,718
‫ها هو‬

214
00:17:01,767 --> 00:17:03,728
‫(بلاك بيرد) هو قبطاني‬

215
00:17:04,478 --> 00:17:09,775
‫أنا أخدم (بلاك بيرد) وليس (إدوارد)‬

216
00:17:12,069 --> 00:17:14,989
‫من الأفضل أن يتوخى (إدوارد) الحذر‬

217
00:17:26,083 --> 00:17:28,753
‫"(إيدي)، أسمعنا أغنية أخرى"‬

218
00:17:29,295 --> 00:17:35,009
‫"(إدوارد)! (إدوارد)! (إدوارد)!"‬

219
00:17:37,303 --> 00:17:39,388
‫- تسير الأمور على ما يرام‬
‫- حقاً؟‬

220
00:17:39,805 --> 00:17:43,726
‫لا أعرف، لا أنفك عن التفكير‬
‫في سماع الناس وهي تتحدث عن (ستيد)‬

221
00:17:43,851 --> 00:17:47,730
‫الشيء الوحيد الذي أسمع الناس‬
‫وهي تتحدث عنه هو لوحاتك المعبرة‬

222
00:17:49,065 --> 00:17:50,441
‫مساء الخير جميعاً‬

223
00:17:51,275 --> 00:17:56,489
‫إنه أنا، زوج الأرملة (بونيت) الحي‬

224
00:17:58,824 --> 00:18:02,954
‫مما يعني أنها ليست الأرملة (بونيت) حقاً، صحيح؟‬

225
00:18:03,621 --> 00:18:10,252
‫وإن تخلى زوجها عن البحر‬
‫فلا بد من أنه ينبغي لها التخلي عن لقبها الزائف‬

226
00:18:11,295 --> 00:18:15,049
‫بالرغم من أنها تمقتني وذلك هو حقها‬

227
00:18:18,386 --> 00:18:19,762
‫اتركني وإلاّ ستنزف‬

228
00:18:29,355 --> 00:18:30,898
‫يا إلهي، (دوغ)‬

229
00:18:35,027 --> 00:18:37,154
‫من الواضح أني أسرفت في الشرب‬

230
00:18:37,655 --> 00:18:40,282
‫وأعتذر عن ذلك‬

231
00:18:41,450 --> 00:18:46,122
‫العودة إلى المنزل يتطلب تأقلماً منا‬

232
00:18:48,124 --> 00:18:49,500
‫أنا أسامحك بالمناسبة‬

233
00:18:51,210 --> 00:18:52,586
‫على مضاجعة (دوغ)‬

234
00:18:58,092 --> 00:18:59,677
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

235
00:19:46,348 --> 00:19:49,060
‫- كنت ستقومين بطعني!‬
‫- أجل‬

236
00:19:49,185 --> 00:19:53,147
‫- في فتحة أذني بسيخ‬
‫- أجل، كنت سأفعل ذلك‬

237
00:19:53,272 --> 00:19:56,400
‫لمَ لم تختاري خنقي بوسادة‬
‫أو استخدام مسدس؟‬

238
00:19:56,525 --> 00:20:00,154
‫بدا استخدام وسادة لقتلك صعباً‬
‫والمسدس سيوقظ الطفلين‬

239
00:20:00,529 --> 00:20:03,282
‫فكرت في تسميمك أو دفعك عن جرف‬

240
00:20:03,407 --> 00:20:07,203
‫ولكني أردت قتلك الليلة‬
‫ولم أرد لك أن تعاني‬

241
00:20:07,328 --> 00:20:08,829
‫ماذا؟ بينما تقتلينني؟‬

242
00:20:08,954 --> 00:20:13,501
‫هذا ليس أمراً هائلاً جداً‬
‫بقدر المغادرة لتصبح قرصاناً، صحيح؟‬

243
00:20:16,337 --> 00:20:18,130
‫أعتقد أن ذلك صحيح‬

244
00:20:21,175 --> 00:20:24,553
‫لا يبدو أننا نستطيع التوقف‬
‫عن إيذاء بعضنا، أليس كذلك؟‬

245
00:20:28,891 --> 00:20:30,684
‫لا أنتمي إلى هنا بعد الآن، صحيح؟‬

246
00:20:32,895 --> 00:20:35,606
‫لديك حياتك وفنك‬

247
00:20:36,857 --> 00:20:38,234
‫و(دوغ)‬

248
00:20:38,734 --> 00:20:40,528
‫أنا آسفة بشأن (دوغ)‬

249
00:20:43,697 --> 00:20:45,074
‫لا، لا تعتذري‬

250
00:20:45,407 --> 00:20:49,161
‫- إنه رائع في الحقيقة‬
‫- أجل، إنه الأفضل‬

251
00:20:53,207 --> 00:20:56,043
‫كيف هو شعور الحب؟‬

252
00:20:58,212 --> 00:21:03,134
‫أشعر أنه سهل ومثل التنفس تماماً‬

253
00:21:05,094 --> 00:21:07,930
‫إنهم يتفهم خصوصياتي‬

254
00:21:08,681 --> 00:21:11,392
‫- كل هذه لك‬
‫- أخشى ذلك‬

255
00:21:11,517 --> 00:21:13,978
‫- "وأظن أنه جذاب حتى"‬
‫- رائع‬

256
00:21:16,147 --> 00:21:19,692
‫"نعرّف بعضنا على أشياء جديدة‬
‫وأفكار جديدة أيضاً"‬

257
00:21:19,817 --> 00:21:21,694
‫الطعنة التالية ستكون في عينك‬

258
00:21:22,027 --> 00:21:23,404
‫"نضحك كثيراً"‬

259
00:21:26,866 --> 00:21:30,035
‫نقضي وقتنا معاً بشكل جيد‬

260
00:21:31,328 --> 00:21:33,122
‫"أسمي تلك الأشياء الحب"‬

261
00:21:37,710 --> 00:21:39,086
‫آمل أن تجد ذلك‬

262
00:21:40,796 --> 00:21:43,174
‫- أظنني وجدت ذلك‬
‫- حقاً؟‬

263
00:21:45,259 --> 00:21:46,635
‫ما اسمها؟‬

264
00:21:47,511 --> 00:21:48,888
‫(إد)‬

265
00:21:52,600 --> 00:21:53,976
‫اسمه (إد)‬

266
00:22:10,034 --> 00:22:11,410
‫انظر‬

267
00:22:14,455 --> 00:22:18,417
‫انظر إلى ذلك، تليق بك الملابس الأنيقة‬

268
00:22:34,975 --> 00:22:37,811
‫ها أنت ذا، بحثنا عنك في كل مكان‬

269
00:22:38,229 --> 00:22:40,814
‫حسناً، كنا نخطط لعرض المواهب‬

270
00:22:40,940 --> 00:22:42,608
‫ستحب ما فكرنا فيه‬

271
00:22:45,194 --> 00:22:47,404
‫(إد)؟ هل الأمور بخير؟‬

272
00:22:52,868 --> 00:22:56,330
‫رباه! ساعدوني! لا! لا، أرجوك!‬

273
00:22:56,455 --> 00:22:59,833
‫لا! أرجوك! يا إلهي!‬

274
00:22:59,959 --> 00:23:04,088
‫"دخلت في انهيار جليدي"‬

275
00:23:05,297 --> 00:23:08,467
‫"لقد غطى روحي"‬

276
00:23:10,594 --> 00:23:14,932
‫"عندما لا أكون هذا الأحدب الذي ترونه"‬

277
00:23:15,057 --> 00:23:19,311
‫- أنا وحش الـ(كراكن)‬
‫- "أنام أسفل التل الذهبي"‬

278
00:23:21,730 --> 00:23:25,526
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

279
00:23:25,651 --> 00:23:31,573
‫"يجب أن تتعلم خدمتي بشكل نافع"‬

280
00:23:31,699 --> 00:23:33,909
‫كف عن البكاء، إنه مجرد خنصر‬

281
00:23:34,493 --> 00:23:38,497
‫هيا، افتح فمك‬
‫افتح فمك اللعين الآن!‬

282
00:23:39,707 --> 00:23:43,294
‫كله، أحسنت، لا تنس أن تمضغه‬

283
00:23:44,878 --> 00:23:50,384
‫لا تهددني مجدداً‬
‫وإلاّ سأطعمك بقية أصابع قدمك‬

284
00:23:51,176 --> 00:23:54,138
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل، أجل يا (بلاك بيرد)‬

285
00:23:54,680 --> 00:23:57,558
‫حسناً، اغتسل وتعال إلي‬

286
00:23:57,683 --> 00:23:59,059
‫لدينا عمل كثير‬

287
00:24:01,562 --> 00:24:04,773
‫هل أستدعي الفتى لتدوين الملاحظات؟‬

288
00:24:06,358 --> 00:24:08,736
‫لا تتكبد العناء، إنه ميت‬

289
00:24:09,737 --> 00:24:13,115
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

290
00:24:13,699 --> 00:24:17,619
‫"يجب أن تعرف ما يجعلني طيباً"‬

291
00:24:17,745 --> 00:24:19,788
‫ذلك صحيح، بسرعة!‬

292
00:24:19,913 --> 00:24:23,542
‫"فتات الحب الذي تعرضه علي"‬

293
00:24:24,251 --> 00:24:28,547
‫"إنه الفتات الذي تركته خلفي"‬

294
00:24:32,217 --> 00:24:36,680
‫تحركوا! لمَ لم تنتهوا من هذا بعد؟‬

295
00:24:37,348 --> 00:24:39,600
‫- إنها كتب كثيرة يا (إيزي)‬
‫- اعملوا بسرعة أكبر‬

296
00:24:39,725 --> 00:24:42,478
‫لا يريد أثراً لتفاهات (ستيد)‬

297
00:24:42,603 --> 00:24:44,605
‫سيدي، ماذا حدث لقدمك؟‬

298
00:24:45,272 --> 00:24:47,733
‫عاد (بلاك بيرد) إلى طبيعته‬

299
00:24:50,194 --> 00:24:53,155
‫أسرع! أسرع!‬

300
00:24:55,366 --> 00:24:56,742
‫يا إلهي‬

301
00:24:59,244 --> 00:25:01,705
‫(ماري)، (ماري)‬

302
00:25:02,956 --> 00:25:04,333
‫مرحباً‬

303
00:25:05,000 --> 00:25:06,710
‫تأخر الوقت، نمت لوقت متأخر‬

304
00:25:08,295 --> 00:25:10,672
‫ماذا؟ هل حضّرت لي الإفطار في الفراش؟‬

305
00:25:11,298 --> 00:25:12,674
‫لا، (دوغ) فعل ذلك‬

306
00:25:13,509 --> 00:25:14,885
‫مرحباً يا حبيبتي‬

307
00:25:15,386 --> 00:25:17,721
‫- شكراً‬
‫- كنا نتناقش‬

308
00:25:17,846 --> 00:25:20,599
‫- وأظن أني حللتها‬
‫- حللت ماذا؟‬

309
00:25:20,724 --> 00:25:23,310
‫- قد يبالغ في كلمة حل‬
‫- كل شيء‬

310
00:25:23,435 --> 00:25:26,397
‫زواجنا وعودتي وحبيبانا الجديدان‬

311
00:25:26,522 --> 00:25:27,898
‫ولكن هناك مشكلة واحدة‬

312
00:25:28,607 --> 00:25:29,983
‫نحتاج إلى جثة‬

313
00:25:33,237 --> 00:25:35,531
‫- فهمت‬
‫- يجب أن يكون هذا مقنعاً‬

314
00:25:35,656 --> 00:25:38,200
‫يجب أن يصدقوا هذا من دون أدنى شك‬

315
00:25:38,659 --> 00:25:42,996
‫وأيضاً، حاول الجميع قتلي باستثنائي‬
‫ولذلك أود فرصة‬

316
00:25:43,580 --> 00:25:46,333
‫وهل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد التخلي عن ثروة عائلتك؟‬

317
00:25:46,458 --> 00:25:49,461
‫- ألا تريد شيئاً؟‬
‫- ولا قرش‬

318
00:25:51,505 --> 00:25:56,009
‫صباح الخير يا (إيفلين)‬
‫لدي طلب غريب قليلاً‬

319
00:25:56,135 --> 00:25:59,012
‫أتريدين له الموت بسرعة أم ببطء‬
‫أم أنك قد قتلته؟‬

320
00:25:59,138 --> 00:26:00,681
‫- لا...‬
‫- ما أزال هنا‬

321
00:26:00,806 --> 00:26:03,684
‫- صباح الخير‬
‫- لا بأس يا (إيف)، إنه يعرف‬

322
00:26:03,809 --> 00:26:05,602
‫أنت تعرف أنك تقتلها، صحيح؟‬

323
00:26:05,769 --> 00:26:08,021
‫- لا بأس، ناقشنا الأمر‬
‫- ناقشنا الأمر‬

324
00:26:08,147 --> 00:26:10,274
‫اسمعي، أنا أحاول حل المسألة حقاً‬

325
00:26:10,399 --> 00:26:12,401
‫سنقدر أية مساعدة يمكنك تقديمها لنا‬

326
00:26:13,277 --> 00:26:19,283
‫- إلام تحتاجان؟‬
‫- هل لديك جثث إضافية‬

327
00:26:19,408 --> 00:26:21,785
‫وربما جثة بقياسه؟‬

328
00:26:21,994 --> 00:26:24,329
‫ذلك اختصاص ابني، سأسأله‬

329
00:26:24,455 --> 00:26:26,373
‫(ميلفن)، لدينا رفقة!‬

330
00:26:33,839 --> 00:26:35,966
‫ذلك هري (نيد)‬

331
00:26:37,593 --> 00:26:41,013
‫- هل سيكون (نيد) متاحاً بعد الظهيرة؟‬
‫- لم نحتاج إلى (نيد)؟‬

332
00:26:41,138 --> 00:26:42,931
‫ثقي بي، لدي فكرة‬

333
00:26:44,016 --> 00:26:47,227
‫أيها السادة، لنجعل هذا العرض مميزاً‬

334
00:26:47,478 --> 00:26:51,231
‫(إدوارد) يتوقع عرض مواهب رائعاً‬

335
00:26:51,356 --> 00:26:52,983
‫لمَ لا يمكننا القيام به على السفينة؟‬

336
00:26:53,108 --> 00:26:56,111
‫لن يكون مميزاً‬
‫على تلك السفينة القديمة، صحيح؟‬

337
00:26:56,236 --> 00:27:00,407
‫أأنت متأكد من أنك لم تجد (لوشيوس)؟‬
‫إنه يحب هذه الأمور‬

338
00:27:00,532 --> 00:27:02,784
‫سيظهر في النهاية‬
‫السفينة ليست كبيرة إلى تلك الدرجة‬

339
00:27:02,910 --> 00:27:05,162
‫أخبر (إدوارد) بأن موهبتي‬
‫هي رمي الأشياء في الهواء‬

340
00:27:06,163 --> 00:27:08,499
‫- كما أظن‬
‫- جدّف‬

341
00:27:09,208 --> 00:27:11,627
‫- أين (جيم)؟‬
‫- من يعرف؟‬

342
00:27:11,919 --> 00:27:16,006
‫على الأغلب أن (إدوارد)‬
‫أراد مناقشة المشاعر أو غير ذلك‬

343
00:27:18,467 --> 00:27:19,968
‫سيأتيان قريباً‬

344
00:27:21,428 --> 00:27:26,016
‫- اهتم بنفسك يا (ديزي إيزي)‬
‫- وداعاً، سنراكم لاحقاً‬

345
00:27:28,894 --> 00:27:30,604
‫لفت اهتمامي يا (جيم)‬

346
00:27:32,064 --> 00:27:33,524
‫أنت فريدة جداً‬

347
00:27:35,651 --> 00:27:37,069
‫هل تودين الانضمام إلى طاقمي؟‬

348
00:27:38,195 --> 00:27:39,988
‫ألست فرداً من طاقمك سلفاً؟‬

349
00:27:41,281 --> 00:27:46,662
‫لا، أتحدث عن طاقمي الجديد‬

350
00:27:48,205 --> 00:27:52,084
‫- ما مشكلة وجهك؟‬
‫- سأعتبر تلك موافقة‬

351
00:27:56,755 --> 00:27:58,465
‫- التالي!‬
‫- مرحباً‬

352
00:27:58,590 --> 00:28:03,136
‫- هل قلت إنك أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل‬

353
00:28:03,470 --> 00:28:04,846
‫سمعت أنك تتقن الخياطة‬

354
00:28:06,473 --> 00:28:09,810
‫أجل، أخيط بسرعة كبيرة‬

355
00:28:16,984 --> 00:28:19,403
‫إذاً، ألن تكون ميتاً حقاً؟‬

356
00:28:19,987 --> 00:28:24,324
‫لا، إنها خدعة، مثل مسرحية‬

357
00:28:24,449 --> 00:28:26,493
‫بالضبط، مثل مسرحية تماماً‬

358
00:28:28,370 --> 00:28:29,830
‫أنا آسف لأن الأمور آلت إلى هذا‬

359
00:28:30,581 --> 00:28:34,001
‫قررنا أن هذه أفضل طريقة‬
‫للتخلص من الفوضى التي تسببت بها‬

360
00:28:35,043 --> 00:28:37,754
‫أعرف، أخبرتني أمي‬

361
00:28:38,088 --> 00:28:40,674
‫أعتقد أن ذلك رائع في الحقيقة‬

362
00:28:41,300 --> 00:28:42,676
‫على نحو جيد‬

363
00:28:43,176 --> 00:28:46,513
‫أمي كانت أكثر سعادة في غيابك‬

364
00:28:48,724 --> 00:28:50,100
‫أجل‬

365
00:28:54,187 --> 00:28:57,024
‫- هل هذه هي البرتقالة؟‬
‫- فكرت في شقها إلى نصفين‬

366
00:28:57,149 --> 00:29:00,068
‫لتحتفظ بنصف وأحتفظ بالنصف الآخر‬

367
00:29:00,944 --> 00:29:02,321
‫تفكير ممتاز‬

368
00:29:03,363 --> 00:29:05,198
‫ها هو دم الخنزير الذي طلبته‬

369
00:29:05,907 --> 00:29:07,743
‫وكل شيء في البلدة جاهز‬

370
00:29:07,868 --> 00:29:13,624
‫- أأنت متأكد من أنك ستكون بخير؟‬
‫- أجل، أظن أننا سنكون بخير‬

371
00:29:23,091 --> 00:29:25,218
‫كيف سندخل هذا من تلك النافذة؟‬

372
00:29:25,344 --> 00:29:28,221
‫تلك ليست مشكلتنا‬
‫دفعوا لنا المال لرفعها نصف المسافة‬

373
00:29:36,772 --> 00:29:38,690
‫"قط بري هارب، احذروا"‬

374
00:29:39,566 --> 00:29:43,153
‫- ألقوا نظرة‬
‫- هذا ليس جيداً‬

375
00:29:43,278 --> 00:29:48,075
‫لا، إنه خطير جداً ووحشي‬

376
00:29:48,200 --> 00:29:50,911
‫لذلك لنبقِ أعيننا مفتوحة‬
‫في حال ظهر هنا، حسناً؟‬

377
00:29:51,036 --> 00:29:53,497
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

378
00:29:53,622 --> 00:29:55,749
‫لمساعدتي على جمع لوحات معرضي‬

379
00:29:56,500 --> 00:29:57,876
‫مرحباً جميعاً!‬

380
00:29:58,502 --> 00:30:03,298
‫أنا متأكد من أنكم تعرفون‬
‫أني جعلت من نفسي مهزلة مساء أمس‬

381
00:30:03,423 --> 00:30:09,596
‫ولذلك أود الاعتذار علناً‬
‫لزوجتي الصبورة والجميلة‬

382
00:30:09,721 --> 00:30:12,641
‫- أنا آسف‬
‫- (ستيد)، احذر!‬

383
00:30:12,766 --> 00:30:15,686
‫- هناك قط بري!‬
‫- القط البري!‬

384
00:30:17,896 --> 00:30:19,272
‫(ستيد)!‬

385
00:30:19,898 --> 00:30:22,651
‫ابقي مكانك يا حبيبتي، سأتولى الأمر‬

386
00:30:24,194 --> 00:30:25,570
‫من يحب الدجاج؟‬

387
00:30:33,328 --> 00:30:34,705
‫وكأنها أفعى حقيقية‬

388
00:30:39,751 --> 00:30:43,714
‫هل تشعر أنهم يستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫للعودة إلى هنا؟‬

389
00:30:45,465 --> 00:30:46,842
‫أجل‬

390
00:30:47,551 --> 00:30:49,136
‫ويبدو أنهم يغادرون‬

391
00:30:57,185 --> 00:30:59,354
‫وداعاً يا ألعاب (بونيت)‬

392
00:31:03,608 --> 00:31:04,985
‫لننتقل إلى المسألة التالية‬

393
00:31:13,994 --> 00:31:15,370
‫لا‬

394
00:31:21,042 --> 00:31:22,419
‫توقف!‬

395
00:31:25,297 --> 00:31:27,632
‫- إنه يؤلم ذراعي‬
‫- يا إلهي!‬

396
00:31:27,758 --> 00:31:29,801
‫قاتله يا (ستيد)، قاتله‬

397
00:31:35,140 --> 00:31:36,933
‫أنت محترف حقيقي يا (نيد)‬

398
00:31:37,934 --> 00:31:39,311
‫تشرفت بمعرفتك‬

399
00:31:43,315 --> 00:31:44,691
‫إنه حي‬

400
00:31:46,943 --> 00:31:50,030
‫أنا بخير، إنه ليس ذنب المخلوق‬

401
00:31:50,530 --> 00:31:52,532
‫تمكنت من تهدئته في النهاية‬

402
00:31:53,408 --> 00:31:55,869
‫كان خائفاً مني أكثر مما كنت خائفاً منه‬

403
00:31:56,119 --> 00:31:57,496
‫(ستيد)، احذر!‬

404
00:31:58,038 --> 00:32:01,500
‫احذر! لا!‬

405
00:32:08,507 --> 00:32:09,883
‫هل هو بخير؟‬

406
00:32:13,303 --> 00:32:14,679
‫يا إلهي!‬

407
00:32:15,806 --> 00:32:17,349
‫ربما نجا من ذلك‬

408
00:32:23,605 --> 00:32:24,981
‫لا!‬

409
00:32:31,363 --> 00:32:32,989
‫ذلك مقلب حقيقي‬

410
00:32:44,835 --> 00:32:46,962
‫"أبعد أميالاً من المجهول"‬

411
00:32:48,421 --> 00:32:50,715
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

412
00:32:52,259 --> 00:32:57,806
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

413
00:32:59,516 --> 00:33:03,228
‫أبقى ذلك سراً‬
‫ولكن (ستيد) كان مريضاً جداً‬

414
00:33:03,478 --> 00:33:05,897
‫ولذلك ومن ناحية هذه نعمة‬

415
00:33:06,022 --> 00:33:08,441
‫كان سيريد (ستيد) الموت بهذه الطريقة‬

416
00:33:09,067 --> 00:33:10,735
‫في نخب (ستيد بونيت)‬

417
00:33:11,278 --> 00:33:18,451
‫رجل معقد وعنيد ومزعج جداً أحياناً‬

418
00:33:19,327 --> 00:33:21,162
‫"والآن أصبح حراً"‬

419
00:33:22,581 --> 00:33:25,125
‫"فليطفُ بعيداً"‬

420
00:33:27,252 --> 00:33:29,296
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

421
00:33:30,463 --> 00:33:33,466
‫"أعتقد أني سآخذ وقتي"‬

422
00:33:34,175 --> 00:33:41,474
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

423
00:33:46,271 --> 00:33:48,481
‫"أزحف في الوديان"‬

424
00:33:49,232 --> 00:33:51,610
‫"وألتمس طريقي في الغابة"‬

425
00:33:52,193 --> 00:33:55,071
‫"لأني أعرف أني عندما أجده يا عزيزتي"‬

426
00:33:55,196 --> 00:33:57,449
‫"أن ذلك سيمنحني شعوراً مرضياً"‬

427
00:33:57,616 --> 00:34:00,785
‫"أجل، أحب كل شيء"‬

428
00:34:01,661 --> 00:34:03,914
‫"ولذلك لا تحزني"‬

429
00:34:04,706 --> 00:34:07,459
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

430
00:34:07,834 --> 00:34:09,628
‫"سأفكر في ذلك"‬

431
00:34:10,754 --> 00:34:12,672
‫"سأفكر في ذلك"‬

432
00:34:23,058 --> 00:34:24,976
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

433
00:34:26,269 --> 00:34:28,730
‫"ولا روح في الأفق"‬

434
00:34:30,106 --> 00:34:35,195
‫"أجل، ولكن لا بأس"‬

435
00:34:37,197 --> 00:34:39,157
‫"لدي حريتي"‬

436
00:34:42,202 --> 00:34:46,247
‫"أستطيع فرض قوانيني الخاصة، أجل"‬

437
00:34:47,290 --> 00:34:49,376
‫"القوانين التي أختارها"‬

438
00:34:51,211 --> 00:34:56,883
‫"يا رب، جسدي أحسن إلي"‬

439
00:34:57,759 --> 00:35:05,058
‫"لن أحتاج إليه عندما أصل إلى النهاية"‬

440
00:35:10,689 --> 00:35:12,941
‫لا أصدق‬

441
00:35:19,155 --> 00:35:21,074
‫"أحب كل شيء"‬

442
00:35:21,950 --> 00:35:24,202
‫"ولذلك لا تحزني"‬

443
00:35:24,953 --> 00:35:27,747
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

444
00:35:27,998 --> 00:35:29,791
‫"سأفكر في ذلك"‬

445
00:35:30,750 --> 00:35:32,752
‫"لأني سأفكر في ذلك"‬

446
00:35:34,170 --> 00:35:35,547
‫"سأفكر في ذلك"‬

447
00:35:37,132 --> 00:35:38,508
‫"سأفكر في ذلك"‬

448
00:35:39,843 --> 00:35:41,219
‫"سأفكر في ذلك"‬

449
00:35:51,813 --> 00:35:53,815
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

450
00:35:55,400 --> 00:35:57,986
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

451
00:35:59,446 --> 00:36:01,948
‫"أجل"‬

452
00:36:03,116 --> 00:36:04,909
‫"لأصل إلى هناك"‬

453
00:36:06,745 --> 00:36:08,830
‫"انظر إلى الجبل"‬

454
00:36:12,042 --> 00:36:14,044
‫"يجب أن أتسلقه"‬

455
00:36:14,169 --> 00:36:19,049
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

456
00:36:20,967 --> 00:36:26,973
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

457
00:36:27,118 --> 00:36:30,059
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

458
00:36:30,137 --> 00:36:33,265
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

