﻿1
00:00:14,642 --> 00:00:18,646
‫"حياة الأرامل ليست بالسوء الذي تبدو عليه"‬

2
00:00:21,065 --> 00:00:26,362
‫"تأقلم الطفلان مع خسارة والدهما‬
‫بشكل أفضل بكثير من المتوقع"‬

3
00:00:28,364 --> 00:00:33,452
‫"وأجد أني أتقدم في مجالات‬
‫لم أظن أنها ممكنة من قبل"‬

4
00:00:36,831 --> 00:00:41,961
‫"ولكن ربما أكبر نعمة غير متوقعة‬
‫في منصب الأرملة هي المجتمع"‬

5
00:00:42,086 --> 00:00:44,421
‫مر على وفاة زوجي (هنري) بضعة أسابيع فقط‬

6
00:00:44,547 --> 00:00:45,923
‫أشعر...‬

7
00:00:46,924 --> 00:00:48,467
‫أشعر...‬

8
00:00:49,468 --> 00:00:51,303
‫- بالسعادة؟‬
‫- أجل‬

9
00:00:51,428 --> 00:00:53,264
‫لا تعتذري عن ذلك أبداً‬

10
00:00:53,430 --> 00:00:55,891
‫نحن على قيد الحياة وهم أموات‬

11
00:00:56,016 --> 00:00:57,893
‫حان وقتك الآن يا (إيلين)‬

12
00:00:58,018 --> 00:01:00,604
‫وإن لم يكن الآن، فمتى؟‬

13
00:01:00,729 --> 00:01:04,525
‫النجاة من الأزواج أعظم نعم الطبيعة‬

14
00:01:04,817 --> 00:01:08,696
‫ثقن بي، انظرن كيف ازدهرت‬
‫مسيرة (ماري) المهنية في الرسم‬

15
00:01:08,821 --> 00:01:10,322
‫ما كنت سأنجح في ذلك أبداً‬

16
00:01:10,447 --> 00:01:13,075
‫- لولا أن وفاة (ستيد)...‬
‫- عزيزتي‬

17
00:01:27,590 --> 00:01:28,966
‫لقد عدت‬

18
00:01:41,520 --> 00:01:45,316
‫"بالرغم من أننا محظوظون‬
‫لأنه نجا من محنته"‬

19
00:01:45,441 --> 00:01:49,361
‫"إلاّ أن عودة (ستيد) إلى المنزل‬
‫تطلبت بعض التكيّف"‬

20
00:01:54,325 --> 00:01:58,746
‫كانت تلك نومة جيدة‬
‫لقد نسيت مدى حبي لهذا السرير‬

21
00:01:59,163 --> 00:02:02,082
‫ولكن بالطبع لن تنامي حقاً‬
‫إلاّ إن نمت في المحيط‬

22
00:02:05,669 --> 00:02:07,421
‫لم تتأقلم ساقاي مع اليابسة بعد‬

23
00:02:07,546 --> 00:02:10,299
‫"أعتقد أنه تكيّف بالنسبة إليه أيضاً"‬

24
00:02:10,424 --> 00:02:12,718
‫تباً!‬

25
00:02:13,636 --> 00:02:17,681
‫وثم وأثناء رحلة للبحث عن كنز‬
‫مع (بلاك بيرد)‬

26
00:02:17,806 --> 00:02:21,268
‫اكتشفت هذه‬

27
00:02:21,393 --> 00:02:25,314
‫"وبالطبع، لديه قصص مشوقة كثيرة‬
‫عن الفترة التي غاب فيها"‬

28
00:02:25,439 --> 00:02:26,815
‫هل تعرفون ما هذه؟‬

29
00:02:28,901 --> 00:02:30,277
‫إنها برتقالة‬

30
00:02:30,611 --> 00:02:33,781
‫إنها متحجرة، مما يعني أنها صلبة كالحجر‬

31
00:02:36,742 --> 00:02:38,786
‫من يود الحصول عليها؟ (ألما)؟‬

32
00:02:39,286 --> 00:02:42,539
‫لا أريد طعامك القديم‬

33
00:02:46,377 --> 00:02:49,588
‫- من أنت مجدداً؟‬
‫- (لويس)‬

34
00:02:49,713 --> 00:02:51,507
‫لا، لا بأس‬

35
00:02:52,174 --> 00:02:54,551
‫أنا... أنا والدك‬

36
00:02:54,677 --> 00:02:57,346
‫- أليس (دوغ) هو والدي؟‬
‫- (لويس)‬

37
00:03:00,975 --> 00:03:02,935
‫من يكون (دوغ)؟‬

38
00:03:03,060 --> 00:03:05,062
‫إنه معلمي للرسم‬

39
00:03:06,772 --> 00:03:08,148
‫حسناً‬

40
00:03:08,857 --> 00:03:10,234
‫أود مقابلته‬

41
00:03:18,534 --> 00:03:19,910
‫أيها السادة!‬

42
00:03:20,244 --> 00:03:25,249
‫معنويات (بلاك بيرد) عالية هذا النهار‬
‫وهو يرسل تحياته إليكم‬

43
00:03:25,374 --> 00:03:31,130
‫ما يزال متوعكاً قليلاً‬
‫ولكنه سيعود إلى صحبتنا قريباً‬

44
00:03:32,006 --> 00:03:38,220
‫- إذاً، هل هو مريض ولكنه بخير؟‬
‫- بالضبط، أجل‬

45
00:03:39,054 --> 00:03:44,727
‫وفي هذه الأثناء، ربما يمكنكم تلميع الأشياء‬
‫أو مسح سطح السفينة‬

46
00:03:44,852 --> 00:03:49,481
‫- لمعناه مرتين سلفاً اليوم‬
‫- أجل، سطح السفينة نظيف جداً‬

47
00:03:53,027 --> 00:03:54,528
‫فاتتكم بقعة‬

48
00:03:54,653 --> 00:03:57,614
‫ابدؤوا التنظيف، يمكنكم الانصراف‬

49
00:03:58,490 --> 00:04:00,117
‫ليس أنت يا سيد (سبريغز)‬

50
00:04:02,578 --> 00:04:04,913
‫(بلاك بيرد) طلب خدماتك‬

51
00:04:07,499 --> 00:04:09,126
‫ولذلك مهما رأيت أو سمعت‬

52
00:04:09,251 --> 00:04:12,838
‫لا تخبر أحداً بذلك‬
‫وإلاّ ستعاني ألم الموت، هل تفهم؟‬

53
00:04:13,255 --> 00:04:14,715
‫- أجل‬
‫- جيد‬

54
00:04:15,841 --> 00:04:17,217
‫اغرب عني‬

55
00:04:25,976 --> 00:04:27,352
‫لقد عدت‬

56
00:04:28,729 --> 00:04:30,105
‫يبدو كذلك‬

57
00:04:31,273 --> 00:04:34,943
‫- ماذا فعلت بالغرفة؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

58
00:04:36,361 --> 00:04:39,323
‫أعطيتها لـ(فرينتشي) و(وي جون)‬

59
00:04:39,865 --> 00:04:42,868
‫ولكنهما ظنا أنها تجلب الحظ السيئ‬
‫من بعد المداهمة‬

60
00:04:43,744 --> 00:04:45,120
‫لمَ أعطيتهما إياها؟‬

61
00:04:47,706 --> 00:04:51,418
‫أنا... اشتقت إليك‬

62
00:04:58,342 --> 00:05:01,011
‫حوّلت الورشة القديمة إلى استوديو للرسم‬

63
00:05:04,181 --> 00:05:05,974
‫كم رساماً يعمل هنا؟‬

64
00:05:06,725 --> 00:05:08,102
‫كلها لوحاتي‬

65
00:05:10,813 --> 00:05:12,189
‫تلك إحدى لوحاتي المفضلة‬

66
00:05:13,315 --> 00:05:15,943
‫(ستيد)، هذا (دوغ)‬

67
00:05:16,068 --> 00:05:19,154
‫(ماري) أخبرتني بالكثير عنك‬
‫أشعر بأني أعرفك مسبقاً‬

68
00:05:19,446 --> 00:05:21,865
‫ذلك غريب، لم أسمع الكثير عنك‬

69
00:05:22,074 --> 00:05:24,284
‫- هل أنت معلم الرسم؟‬
‫- قبل أن أنسى‬

70
00:05:24,409 --> 00:05:26,912
‫- منشوراتك جاهزة‬
‫- ذلك رائع‬

71
00:05:27,037 --> 00:05:31,208
‫- لمَ المنشورات؟‬
‫- إنه مجرد تجمع بسيط‬

72
00:05:31,333 --> 00:05:33,502
‫(ماري) ستقيم معرضاً للوحاتها في البلدة‬

73
00:05:33,627 --> 00:05:36,672
‫أعارتني إحدى السيدات متجر الفساتين‬

74
00:05:37,089 --> 00:05:38,465
‫هل تسمحين لي برؤيتها؟‬

75
00:05:39,633 --> 00:05:41,260
‫- دعيه يرى‬
‫- أجل‬

76
00:05:44,138 --> 00:05:46,890
‫"لوحات الأرملة (بونيت)"‬

77
00:05:47,808 --> 00:05:51,061
‫على الأغلب أن عليك تغيير ذلك الاسم‬
‫فأنت لست أرملة بعد الآن‬

78
00:05:51,895 --> 00:05:53,272
‫أو قد أحتفظ به‬

79
00:05:53,397 --> 00:05:55,858
‫سمعت أنه يضيف بعض الغموض‬

80
00:05:58,527 --> 00:05:59,903
‫أجل‬

81
00:06:06,869 --> 00:06:08,245
‫مرحباً؟‬

82
00:06:08,662 --> 00:06:10,455
‫سيد (بلاك بيرد)‬

83
00:06:12,332 --> 00:06:13,709
‫يا إلهي!‬

84
00:06:14,543 --> 00:06:15,919
‫أنا...‬

85
00:06:17,129 --> 00:06:18,922
‫سمعت أنك تحتاج إلى مساعدة‬

86
00:06:20,382 --> 00:06:21,758
‫- أنا هنا‬
‫- يا إلهي!‬

87
00:06:23,093 --> 00:06:24,887
‫أنا أسفل حصن البطانيات‬

88
00:06:25,637 --> 00:06:27,347
‫الباب هو الوسادة الزرقاء‬

89
00:06:28,724 --> 00:06:30,100
‫جميل‬

90
00:06:33,478 --> 00:06:36,106
‫هل تظن أنه من الآمن‬
‫أن تشعل شمعة هنا؟‬

91
00:06:40,485 --> 00:06:45,282
‫حسناً، ما الذي كنت تفعله؟‬

92
00:06:45,908 --> 00:06:49,453
‫بنيت هذا الحصن‬
‫وألفت بعض كلمات الأغاني‬

93
00:06:50,454 --> 00:06:54,249
‫في الحقيقة كنت أحتاج إلى فلاح كاتب‬
‫ليدونها على الورق من أجلي‬

94
00:06:54,666 --> 00:06:58,420
‫رائع، إذاً، عندما تكون مستعداً‬

95
00:06:58,545 --> 00:06:59,922
‫حسناً‬

96
00:07:03,634 --> 00:07:09,056
‫"أنا على وشك الانهيار، سأنهار"‬

97
00:07:11,475 --> 00:07:17,189
‫وثم، "لا ينبغي أن أستسلم‬
‫فإن استسلمت، سينهار كل شيء"‬

98
00:07:17,564 --> 00:07:22,611
‫"أصابعي تنزف حتى العظام الآن‬
‫ولا أستطيع الاستسلام"‬

99
00:07:23,028 --> 00:07:24,696
‫"لا شيء منطقي بعد الآن"‬

100
00:07:26,573 --> 00:07:27,950
‫"اصمد"‬

101
00:07:29,993 --> 00:07:31,370
‫"اصمد"‬

102
00:07:32,412 --> 00:07:34,915
‫"اصمد"‬

103
00:07:37,376 --> 00:07:39,461
‫- أنت تكرهها، صحيح؟‬
‫- يا إلهي‬

104
00:07:39,586 --> 00:07:43,882
‫كلمة كره قوية وغير مناسبة‬

105
00:07:45,008 --> 00:07:46,802
‫ولكني أتساءل...‬

106
00:07:47,928 --> 00:07:49,721
‫عما يحدث في الأغنية‬

107
00:07:50,222 --> 00:07:54,309
‫- لماذا تصمد؟‬
‫- لا، إنها ليست عني‬

108
00:07:55,018 --> 00:07:57,854
‫- الذي يصمد هو شخص آخر‬
‫- أجل‬

109
00:07:58,313 --> 00:08:01,191
‫- شخص خيالي تماماً‬
‫- حسناً‬

110
00:08:02,526 --> 00:08:07,030
‫وهل تواجه هذه الشخصية الخيالية وقتاً عصيباً؟‬

111
00:08:18,292 --> 00:08:19,668
‫أجل، ربما‬

112
00:08:19,835 --> 00:08:23,297
‫ربما من الأفضل له أن يمضي في حياته‬

113
00:08:23,672 --> 00:08:26,216
‫هل تعني أن عليه الانهيار والموت؟‬

114
00:08:27,384 --> 00:08:28,927
‫ماذا إن لم يكن موتاً؟‬

115
00:08:30,012 --> 00:08:34,141
‫ماذا لو بدأت الحياة من جديد؟‬

116
00:09:07,049 --> 00:09:09,593
‫كيف كان يومك يا (إدوارد)؟‬

117
00:09:34,701 --> 00:09:36,078
‫هل يعجبك ذلك؟‬

118
00:09:49,216 --> 00:09:52,552
‫خلدت للنوم في وقت متأخر مساء أمس‬

119
00:09:55,472 --> 00:09:59,434
‫- أجل‬
‫- هل تريدين إخباري بشيء ما؟‬

120
00:10:00,394 --> 00:10:03,397
‫مثلاً، شيء عن (دوغ)؟‬

121
00:10:08,276 --> 00:10:11,113
‫في الحقيقة لا، ولكني سأقول هذا‬

122
00:10:11,822 --> 00:10:14,449
‫عدت إلى المنزل، حسناً‬

123
00:10:14,991 --> 00:10:17,160
‫نحن متزوجان، حسناً‬

124
00:10:17,953 --> 00:10:21,748
‫أبرمنا عقداً أمام الرب‬
‫وأنا ملزمة باحترام ذلك‬

125
00:10:21,998 --> 00:10:26,253
‫ولكن في غيابك‬
‫صنعت حياة تعجبني كثيراً‬

126
00:10:26,378 --> 00:10:27,921
‫ولن أدمر تلك الحياة‬

127
00:10:28,046 --> 00:10:32,175
‫فقط لأنك قررت التراجع‬
‫عن تخليك عن عائلتك بسبب نزوة‬

128
00:10:35,804 --> 00:10:39,891
‫أنا أعترض على كلمة نزوة‬

129
00:10:41,017 --> 00:10:45,105
‫سيقام المعرض في الساعة الـ٦‬
‫ولن أتناول العشاء في المنزل‬

130
00:10:49,151 --> 00:10:51,153
‫هل تريدين مني أن أحضره حتى؟‬

131
00:10:54,990 --> 00:10:56,783
‫- يا صديقاي، سنقيم...‬
‫- يا إلهي!‬

132
00:10:56,908 --> 00:10:59,077
‫- اخرج!‬
‫- يا إلهي! أنا آسف جداً!‬

133
00:10:59,202 --> 00:11:01,246
‫- وضعنا جورباً على مقبض الباب!‬
‫- ألا تطرق الباب؟ هل أنت غبي؟‬

134
00:11:01,371 --> 00:11:02,789
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى!‬

135
00:11:03,540 --> 00:11:06,209
‫- سنجتمع على سطح السفينة من أجل القبطان‬
‫- اخرج!‬

136
00:11:06,334 --> 00:11:07,836
‫- آسف‬
‫- أغلق الباب!‬

137
00:11:10,255 --> 00:11:11,798
‫"(جيم)، أنا مسرور بعودتك"‬

138
00:11:14,134 --> 00:11:17,012
‫"استسلم وحسب"‬

139
00:11:17,596 --> 00:11:21,600
‫"أجبر نفسك على النسيان"‬

140
00:11:21,975 --> 00:11:24,936
‫"اجعله يختفي"‬

141
00:11:25,395 --> 00:11:28,482
‫"فليختفِ اليوم"‬

142
00:11:30,066 --> 00:11:32,235
‫"الحياة شاقة جداً"‬

143
00:11:32,569 --> 00:11:34,112
‫"موت محزن"‬

144
00:11:34,863 --> 00:11:38,492
‫"وثم..."‬

145
00:11:39,659 --> 00:11:46,958
‫"تموت"‬

146
00:11:54,299 --> 00:11:57,469
‫- أجل‬
‫- تلك أغنية جميلة حقاً يا (إد)‬

147
00:11:57,594 --> 00:12:02,265
‫- شكراً لك‬
‫- اسمه (بلاك بيرد) أو القبطان‬

148
00:12:02,557 --> 00:12:07,270
‫(إيزي)، لا يا (إيزي)، في الحقيقة‬
‫أود أن تنادوني بـ(إدوارد) من الآن فصاعداً‬

149
00:12:08,480 --> 00:12:11,733
‫شكراً لكم، من الصعب جداً‬
‫أن تكشف عن نفسك للآخرين‬

150
00:12:11,858 --> 00:12:14,569
‫أجل، أعرف، كان ذلك عميقاً جداً‬

151
00:12:14,694 --> 00:12:17,113
‫- عميق جداً، أتفق معه‬
‫- مشاعر جياشة‬

152
00:12:17,864 --> 00:12:22,577
‫حسناً، إن أراد أي منكم التعبير عن نفسه‬
‫كما فعلت للتو بأغنيتي‬

153
00:12:22,702 --> 00:12:26,456
‫فأنا متأكد من أن (لوشيوس)‬
‫سيكون مسروراً بكتابة كلمات أغانيكم‬

154
00:12:26,581 --> 00:12:31,670
‫أجل، ولكن عبقريتي‬
‫لا يمكن التعبير عنها بلغة بشرية‬

155
00:12:31,878 --> 00:12:34,172
‫إنها أشبه بنغمة صافية‬

156
00:12:34,339 --> 00:12:35,715
‫مثل...‬

157
00:12:45,016 --> 00:12:47,561
‫كان ذلك مذهلاً‬

158
00:12:47,686 --> 00:12:50,313
‫يا أصدقاء، لدينا مواهب كبيرة‬
‫على سطح هذه السفينة‬

159
00:12:50,438 --> 00:12:53,567
‫- لمَ نحن قراصنة حتى؟‬
‫- أجل‬

160
00:12:54,442 --> 00:12:56,444
‫أتعرفون؟ يجدر بنا إقامة عرض مواهب‬

161
00:12:56,570 --> 00:12:58,989
‫- أجل‬
‫- لا‬

162
00:13:00,240 --> 00:13:02,325
‫أجل، أستطيع التمثيل‬

163
00:13:02,909 --> 00:13:04,828
‫- أجل، أجل‬
‫- أجل‬

164
00:13:08,123 --> 00:13:09,624
‫ضعيها هناك، جربي ذلك‬

165
00:13:12,002 --> 00:13:13,378
‫هكذا؟‬

166
00:13:14,921 --> 00:13:16,923
‫أكره قول ذلك ولكن...‬

167
00:13:17,465 --> 00:13:21,094
‫سيكون من الأفضل بكثير‬
‫لو أنه مات حقاً‬

168
00:13:21,219 --> 00:13:23,305
‫أستطيع تحقيق ذلك لك، أبلغيني وحسب‬

169
00:13:23,430 --> 00:13:26,975
‫- معذرة؟‬
‫- تذكري، زوجي (ماركوس) كان متعهد الدفن‬

170
00:13:27,100 --> 00:13:31,521
‫كان كسولاً جداً، وكان يدون كل حالة وفاة‬
‫على أنها وفاة لأسباب طبيعية‬

171
00:13:32,939 --> 00:13:34,441
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

172
00:13:36,359 --> 00:13:41,948
‫أجل، لا أظن أننا وصلنا إلى تلك المرحلة بعد‬

173
00:13:43,116 --> 00:13:44,909
‫الحالات تتطور‬

174
00:13:51,916 --> 00:13:53,627
‫في صحتك يا صديقي‬

175
00:13:56,421 --> 00:13:58,214
‫إنها لذيذة‬

176
00:13:58,506 --> 00:14:00,842
‫تذكرني بالجعة التي شربتها على سفينتي‬

177
00:14:00,967 --> 00:14:02,344
‫سفينة (ذا ريفينج)‬

178
00:14:04,429 --> 00:14:06,222
‫(ستيد بونيت)‬

179
00:14:08,850 --> 00:14:12,812
‫(جيفري فيترينغ)‬
‫كنا في نفس المدرسة الابتدائية‬

180
00:14:12,937 --> 00:14:17,400
‫- (جيفري)، تسرني رؤيتك‬
‫- سمعت إشاعة جنونية‬

181
00:14:17,525 --> 00:14:22,405
‫سامحني، ولكن هل كنت قرصاناً مؤخراً؟‬

182
00:14:23,073 --> 00:14:26,368
‫- هيا، اضحك علي‬
‫- أضحك؟‬

183
00:14:26,785 --> 00:14:32,415
‫لا، أتمنى لو كان لدي عُشر جرأتك‬
‫أصبحت قرصاناً في سننا هذا‬

184
00:14:32,666 --> 00:14:36,795
‫أنا أمتطي حصاني الغبي وحسب‬
‫لأذهب إلى المتجر بين فترة وأخرى‬

185
00:14:37,629 --> 00:14:39,297
‫ونصف الوقت يعاني من الإسهال‬

186
00:14:40,382 --> 00:14:44,302
‫يا أصدقاء، إنه هو، القرصان النبيل‬

187
00:14:45,970 --> 00:14:50,975
‫واشتبكت في مبارزة مع (إيزي هاندز)‬
‫وهو ساعد (بلاك بيرد) الأيمن‬

188
00:14:51,226 --> 00:14:54,938
‫كيف هو (بلاك بيرد)؟‬
‫هل هو متعطش للدماء كما يقول الجميع؟‬

189
00:14:55,188 --> 00:14:56,815
‫إنه رائع جداً‬

190
00:14:59,109 --> 00:15:01,611
‫وبالطبع هو قاتل متعطش للدماء‬

191
00:15:01,736 --> 00:15:03,988
‫أعني، إنه شرير وغير ذلك‬

192
00:15:04,114 --> 00:15:07,909
‫لا أحب التحدث عنه حقاً‬
‫ولذلك، هل لديكم أسئلة أخرى؟‬

193
00:15:08,034 --> 00:15:10,578
‫أجل، هل قتلت رجلاً من قبل؟‬

194
00:15:12,539 --> 00:15:18,920
‫الموت جزء لا يمكن تفاديه‬
‫من أسلوب حياة القراصنة‬

195
00:15:26,636 --> 00:15:28,430
‫هذا الرجل لم يقتل أحداً‬

196
00:15:34,310 --> 00:15:35,687
‫رأيت الموت‬

197
00:15:37,897 --> 00:15:39,566
‫وكنت سبب الموت‬

198
00:15:41,359 --> 00:15:44,571
‫إنه يغيرك إلى الأبد‬

199
00:15:50,869 --> 00:15:52,245
‫رائع‬

200
00:15:53,580 --> 00:15:55,206
‫أحضر لهذا الرجل جعة أخرى‬

201
00:15:57,250 --> 00:15:58,752
‫القبطان (ستيد)!‬

202
00:16:01,004 --> 00:16:03,548
‫يسرني ترتيب المكان قليلاً‬

203
00:16:04,174 --> 00:16:06,885
‫لا أصدق أني كنت أعيش في هذه الفوضى‬
‫هل تصدق ذلك يا (إز)؟‬

204
00:16:08,970 --> 00:16:10,346
‫(إيزي)؟‬

205
00:16:11,347 --> 00:16:13,975
‫- سأتحدث إليك بصراحة‬
‫- رائع‬

206
00:16:14,893 --> 00:16:16,895
‫تعرف أننا نشارك أفكارنا‬
‫على سطح هذه السفينة‬

207
00:16:18,438 --> 00:16:20,648
‫كان ينبغي لي السماح للإنجليزي بقتلك‬

208
00:16:21,983 --> 00:16:27,322
‫هذا، أياً كان ما أصبحت عليه‬
‫هو مصير أسوأ من الموت‬

209
00:16:28,114 --> 00:16:32,535
‫- ما أزال (بلاك بيرد) ولذا...‬
‫- لا!‬

210
00:16:34,954 --> 00:16:39,000
‫هذا، هذا هو (بلاك بيرد)‬

211
00:16:39,334 --> 00:16:45,673
‫وليس رجلاً ضعيفاً يرتدي ثوباً حريرياً‬
‫ويشعر بالأسى على حبيبه‬

212
00:16:46,674 --> 00:16:49,219
‫اختر كلماتك التالية بحكمة أيها الوغد‬

213
00:16:53,264 --> 00:16:54,641
‫ها هو‬

214
00:17:02,690 --> 00:17:04,651
‫(بلاك بيرد) هو قبطاني‬

215
00:17:05,401 --> 00:17:10,698
‫أنا أخدم (بلاك بيرد) وليس (إدوارد)‬

216
00:17:12,992 --> 00:17:15,912
‫من الأفضل أن يتوخى (إدوارد) الحذر‬

217
00:17:27,006 --> 00:17:29,676
‫"(إيدي)، أسمعنا أغنية أخرى"‬

218
00:17:30,218 --> 00:17:35,932
‫"(إدوارد)! (إدوارد)! (إدوارد)!"‬

219
00:17:38,226 --> 00:17:40,311
‫- تسير الأمور على ما يرام‬
‫- حقاً؟‬

220
00:17:40,728 --> 00:17:44,649
‫لا أعرف، لا أنفك عن التفكير‬
‫في سماع الناس وهي تتحدث عن (ستيد)‬

221
00:17:44,774 --> 00:17:48,653
‫الشيء الوحيد الذي أسمع الناس‬
‫وهي تتحدث عنه هو لوحاتك المعبرة‬

222
00:17:49,988 --> 00:17:51,364
‫مساء الخير جميعاً‬

223
00:17:52,198 --> 00:17:57,412
‫إنه أنا، زوج الأرملة (بونيت) الحي‬

224
00:17:59,747 --> 00:18:03,877
‫مما يعني أنها ليست الأرملة (بونيت) حقاً، صحيح؟‬

225
00:18:04,544 --> 00:18:11,175
‫وإن تخلى زوجها عن البحر‬
‫فلا بد من أنه ينبغي لها التخلي عن لقبها الزائف‬

226
00:18:12,218 --> 00:18:15,972
‫بالرغم من أنها تمقتني وذلك هو حقها‬

227
00:18:19,309 --> 00:18:20,685
‫اتركني وإلاّ ستنزف‬

228
00:18:30,278 --> 00:18:31,821
‫يا إلهي، (دوغ)‬

229
00:18:35,950 --> 00:18:38,077
‫من الواضح أني أسرفت في الشرب‬

230
00:18:38,578 --> 00:18:41,205
‫وأعتذر عن ذلك‬

231
00:18:42,373 --> 00:18:47,045
‫العودة إلى المنزل يتطلب تأقلماً منا‬

232
00:18:49,047 --> 00:18:50,423
‫أنا أسامحك بالمناسبة‬

233
00:18:52,133 --> 00:18:53,509
‫على مضاجعة (دوغ)‬

234
00:18:59,015 --> 00:19:00,600
‫جريمة القتل حالة طبيعية‬

235
00:19:47,271 --> 00:19:49,983
‫- كنت ستقومين بطعني!‬
‫- أجل‬

236
00:19:50,108 --> 00:19:54,070
‫- في فتحة أذني بسيخ‬
‫- أجل، كنت سأفعل ذلك‬

237
00:19:54,195 --> 00:19:57,323
‫لمَ لم تختاري خنقي بوسادة‬
‫أو استخدام مسدس؟‬

238
00:19:57,448 --> 00:20:01,077
‫بدا استخدام وسادة لقتلك صعباً‬
‫والمسدس سيوقظ الطفلين‬

239
00:20:01,452 --> 00:20:04,205
‫فكرت في تسميمك أو دفعك عن جرف‬

240
00:20:04,330 --> 00:20:08,126
‫ولكني أردت قتلك الليلة‬
‫ولم أرد لك أن تعاني‬

241
00:20:08,251 --> 00:20:09,752
‫ماذا؟ بينما تقتلينني؟‬

242
00:20:09,877 --> 00:20:14,424
‫هذا ليس أمراً هائلاً جداً‬
‫بقدر المغادرة لتصبح قرصاناً، صحيح؟‬

243
00:20:17,260 --> 00:20:19,053
‫أعتقد أن ذلك صحيح‬

244
00:20:22,098 --> 00:20:25,476
‫لا يبدو أننا نستطيع التوقف‬
‫عن إيذاء بعضنا، أليس كذلك؟‬

245
00:20:29,814 --> 00:20:31,607
‫لا أنتمي إلى هنا بعد الآن، صحيح؟‬

246
00:20:33,818 --> 00:20:36,529
‫لديك حياتك وفنك‬

247
00:20:37,780 --> 00:20:39,157
‫و(دوغ)‬

248
00:20:39,657 --> 00:20:41,451
‫أنا آسفة بشأن (دوغ)‬

249
00:20:44,620 --> 00:20:45,997
‫لا، لا تعتذري‬

250
00:20:46,330 --> 00:20:50,084
‫- إنه رائع في الحقيقة‬
‫- أجل، إنه الأفضل‬

251
00:20:54,130 --> 00:20:56,966
‫كيف هو شعور الحب؟‬

252
00:20:59,135 --> 00:21:04,057
‫أشعر أنه سهل ومثل التنفس تماماً‬

253
00:21:06,017 --> 00:21:08,853
‫إنهم يتفهم خصوصياتي‬

254
00:21:09,604 --> 00:21:12,315
‫- كل هذه لك‬
‫- أخشى ذلك‬

255
00:21:12,440 --> 00:21:14,901
‫- "وأظن أنه جذاب حتى"‬
‫- رائع‬

256
00:21:17,070 --> 00:21:20,615
‫"نعرّف بعضنا على أشياء جديدة‬
‫وأفكار جديدة أيضاً"‬

257
00:21:20,740 --> 00:21:22,617
‫الطعنة التالية ستكون في عينك‬

258
00:21:22,950 --> 00:21:24,327
‫"نضحك كثيراً"‬

259
00:21:27,789 --> 00:21:30,958
‫نقضي وقتنا معاً بشكل جيد‬

260
00:21:32,251 --> 00:21:34,045
‫"أسمي تلك الأشياء الحب"‬

261
00:21:38,633 --> 00:21:40,009
‫آمل أن تجد ذلك‬

262
00:21:41,719 --> 00:21:44,097
‫- أظنني وجدت ذلك‬
‫- حقاً؟‬

263
00:21:46,182 --> 00:21:47,558
‫ما اسمها؟‬

264
00:21:48,434 --> 00:21:49,811
‫(إد)‬

265
00:21:53,523 --> 00:21:54,899
‫اسمه (إد)‬

266
00:22:10,957 --> 00:22:12,333
‫انظر‬

267
00:22:15,378 --> 00:22:19,340
‫انظر إلى ذلك، تليق بك الملابس الأنيقة‬

268
00:22:35,898 --> 00:22:38,734
‫ها أنت ذا، بحثنا عنك في كل مكان‬

269
00:22:39,152 --> 00:22:41,737
‫حسناً، كنا نخطط لعرض المواهب‬

270
00:22:41,863 --> 00:22:43,531
‫ستحب ما فكرنا فيه‬

271
00:22:46,117 --> 00:22:48,327
‫(إد)؟ هل الأمور بخير؟‬

272
00:22:53,791 --> 00:22:57,253
‫رباه! ساعدوني! لا! لا، أرجوك!‬

273
00:22:57,378 --> 00:23:00,756
‫لا! أرجوك! يا إلهي!‬

274
00:23:00,882 --> 00:23:05,011
‫"دخلت في انهيار جليدي"‬

275
00:23:06,220 --> 00:23:09,390
‫"لقد غطى روحي"‬

276
00:23:11,517 --> 00:23:15,855
‫"عندما لا أكون هذا الأحدب الذي ترونه"‬

277
00:23:15,980 --> 00:23:20,234
‫- أنا وحش الـ(كراكن)‬
‫- "أنام أسفل التل الذهبي"‬

278
00:23:22,653 --> 00:23:26,449
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

279
00:23:26,574 --> 00:23:32,496
‫"يجب أن تتعلم خدمتي بشكل نافع"‬

280
00:23:32,622 --> 00:23:34,832
‫كف عن البكاء، إنه مجرد خنصر‬

281
00:23:35,416 --> 00:23:39,420
‫هيا، افتح فمك‬
‫افتح فمك اللعين الآن!‬

282
00:23:40,630 --> 00:23:44,217
‫كله، أحسنت، لا تنس أن تمضغه‬

283
00:23:45,801 --> 00:23:51,307
‫لا تهددني مجدداً‬
‫وإلاّ سأطعمك بقية أصابع قدمك‬

284
00:23:52,099 --> 00:23:55,061
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل، أجل يا (بلاك بيرد)‬

285
00:23:55,603 --> 00:23:58,481
‫حسناً، اغتسل وتعال إلي‬

286
00:23:58,606 --> 00:23:59,982
‫لدينا عمل كثير‬

287
00:24:02,485 --> 00:24:05,696
‫هل أستدعي الفتى لتدوين الملاحظات؟‬

288
00:24:07,281 --> 00:24:09,659
‫لا تتكبد العناء، إنه ميت‬

289
00:24:10,660 --> 00:24:14,038
‫"يا أيها الذي يود قهر الألم"‬

290
00:24:14,622 --> 00:24:18,542
‫"يجب أن تعرف ما يجعلني طيباً"‬

291
00:24:18,668 --> 00:24:20,711
‫ذلك صحيح، بسرعة!‬

292
00:24:20,836 --> 00:24:24,465
‫"فتات الحب الذي تعرضه علي"‬

293
00:24:25,174 --> 00:24:29,470
‫"إنه الفتات الذي تركته خلفي"‬

294
00:24:33,140 --> 00:24:37,603
‫تحركوا! لمَ لم تنتهوا من هذا بعد؟‬

295
00:24:38,271 --> 00:24:40,523
‫- إنها كتب كثيرة يا (إيزي)‬
‫- اعملوا بسرعة أكبر‬

296
00:24:40,648 --> 00:24:43,401
‫لا يريد أثراً لتفاهات (ستيد)‬

297
00:24:43,526 --> 00:24:45,528
‫سيدي، ماذا حدث لقدمك؟‬

298
00:24:46,195 --> 00:24:48,656
‫عاد (بلاك بيرد) إلى طبيعته‬

299
00:24:51,117 --> 00:24:54,078
‫أسرع! أسرع!‬

300
00:24:56,289 --> 00:24:57,665
‫يا إلهي‬

301
00:25:00,167 --> 00:25:02,628
‫(ماري)، (ماري)‬

302
00:25:03,879 --> 00:25:05,256
‫مرحباً‬

303
00:25:05,923 --> 00:25:07,633
‫تأخر الوقت، نمت لوقت متأخر‬

304
00:25:09,218 --> 00:25:11,595
‫ماذا؟ هل حضّرت لي الإفطار في الفراش؟‬

305
00:25:12,221 --> 00:25:13,597
‫لا، (دوغ) فعل ذلك‬

306
00:25:14,432 --> 00:25:15,808
‫مرحباً يا حبيبتي‬

307
00:25:16,309 --> 00:25:18,644
‫- شكراً‬
‫- كنا نتناقش‬

308
00:25:18,769 --> 00:25:21,522
‫- وأظن أني حللتها‬
‫- حللت ماذا؟‬

309
00:25:21,647 --> 00:25:24,233
‫- قد يبالغ في كلمة حل‬
‫- كل شيء‬

310
00:25:24,358 --> 00:25:27,320
‫زواجنا وعودتي وحبيبانا الجديدان‬

311
00:25:27,445 --> 00:25:28,821
‫ولكن هناك مشكلة واحدة‬

312
00:25:29,530 --> 00:25:30,906
‫نحتاج إلى جثة‬

313
00:25:34,160 --> 00:25:36,454
‫- فهمت‬
‫- يجب أن يكون هذا مقنعاً‬

314
00:25:36,579 --> 00:25:39,123
‫يجب أن يصدقوا هذا من دون أدنى شك‬

315
00:25:39,582 --> 00:25:43,919
‫وأيضاً، حاول الجميع قتلي باستثنائي‬
‫ولذلك أود فرصة‬

316
00:25:44,503 --> 00:25:47,256
‫وهل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد التخلي عن ثروة عائلتك؟‬

317
00:25:47,381 --> 00:25:50,384
‫- ألا تريد شيئاً؟‬
‫- ولا قرش‬

318
00:25:52,428 --> 00:25:56,932
‫صباح الخير يا (إيفلين)‬
‫لدي طلب غريب قليلاً‬

319
00:25:57,058 --> 00:25:59,935
‫أتريدين له الموت بسرعة أم ببطء‬
‫أم أنك قد قتلته؟‬

320
00:26:00,061 --> 00:26:01,604
‫- لا...‬
‫- ما أزال هنا‬

321
00:26:01,729 --> 00:26:04,607
‫- صباح الخير‬
‫- لا بأس يا (إيف)، إنه يعرف‬

322
00:26:04,732 --> 00:26:06,525
‫أنت تعرف أنك تقتلها، صحيح؟‬

323
00:26:06,692 --> 00:26:08,944
‫- لا بأس، ناقشنا الأمر‬
‫- ناقشنا الأمر‬

324
00:26:09,070 --> 00:26:11,197
‫اسمعي، أنا أحاول حل المسألة حقاً‬

325
00:26:11,322 --> 00:26:13,324
‫سنقدر أية مساعدة يمكنك تقديمها لنا‬

326
00:26:14,200 --> 00:26:20,206
‫- إلام تحتاجان؟‬
‫- هل لديك جثث إضافية‬

327
00:26:20,331 --> 00:26:22,708
‫وربما جثة بقياسه؟‬

328
00:26:22,917 --> 00:26:25,252
‫ذلك اختصاص ابني، سأسأله‬

329
00:26:25,378 --> 00:26:27,296
‫(ميلفن)، لدينا رفقة!‬

330
00:26:34,762 --> 00:26:36,889
‫ذلك هري (نيد)‬

331
00:26:38,516 --> 00:26:41,936
‫- هل سيكون (نيد) متاحاً بعد الظهيرة؟‬
‫- لم نحتاج إلى (نيد)؟‬

332
00:26:42,061 --> 00:26:43,854
‫ثقي بي، لدي فكرة‬

333
00:26:44,939 --> 00:26:48,150
‫أيها السادة، لنجعل هذا العرض مميزاً‬

334
00:26:48,401 --> 00:26:52,154
‫(إدوارد) يتوقع عرض مواهب رائعاً‬

335
00:26:52,279 --> 00:26:53,906
‫لمَ لا يمكننا القيام به على السفينة؟‬

336
00:26:54,031 --> 00:26:57,034
‫لن يكون مميزاً‬
‫على تلك السفينة القديمة، صحيح؟‬

337
00:26:57,159 --> 00:27:01,330
‫أأنت متأكد من أنك لم تجد (لوشيوس)؟‬
‫إنه يحب هذه الأمور‬

338
00:27:01,455 --> 00:27:03,707
‫سيظهر في النهاية‬
‫السفينة ليست كبيرة إلى تلك الدرجة‬

339
00:27:03,833 --> 00:27:06,085
‫أخبر (إدوارد) بأن موهبتي‬
‫هي رمي الأشياء في الهواء‬

340
00:27:07,086 --> 00:27:09,422
‫- كما أظن‬
‫- جدّف‬

341
00:27:10,131 --> 00:27:12,550
‫- أين (جيم)؟‬
‫- من يعرف؟‬

342
00:27:12,842 --> 00:27:16,929
‫على الأغلب أن (إدوارد)‬
‫أراد مناقشة المشاعر أو غير ذلك‬

343
00:27:19,390 --> 00:27:20,891
‫سيأتيان قريباً‬

344
00:27:22,351 --> 00:27:26,939
‫- اهتم بنفسك يا (ديزي إيزي)‬
‫- وداعاً، سنراكم لاحقاً‬

345
00:27:29,817 --> 00:27:31,527
‫لفت اهتمامي يا (جيم)‬

346
00:27:32,987 --> 00:27:34,447
‫أنت فريدة جداً‬

347
00:27:36,574 --> 00:27:37,992
‫هل تودين الانضمام إلى طاقمي؟‬

348
00:27:39,118 --> 00:27:40,911
‫ألست فرداً من طاقمك سلفاً؟‬

349
00:27:42,204 --> 00:27:47,585
‫لا، أتحدث عن طاقمي الجديد‬

350
00:27:49,128 --> 00:27:53,007
‫- ما مشكلة وجهك؟‬
‫- سأعتبر تلك موافقة‬

351
00:27:57,678 --> 00:27:59,388
‫- التالي!‬
‫- مرحباً‬

352
00:27:59,513 --> 00:28:04,059
‫- هل قلت إنك أردت مقابلتي؟‬
‫- أجل‬

353
00:28:04,393 --> 00:28:05,769
‫سمعت أنك تتقن الخياطة‬

354
00:28:07,396 --> 00:28:10,733
‫أجل، أخيط بسرعة كبيرة‬

355
00:28:17,907 --> 00:28:20,326
‫إذاً، ألن تكون ميتاً حقاً؟‬

356
00:28:20,910 --> 00:28:25,247
‫لا، إنها خدعة، مثل مسرحية‬

357
00:28:25,372 --> 00:28:27,416
‫بالضبط، مثل مسرحية تماماً‬

358
00:28:29,293 --> 00:28:30,753
‫أنا آسف لأن الأمور آلت إلى هذا‬

359
00:28:31,504 --> 00:28:34,924
‫قررنا أن هذه أفضل طريقة‬
‫للتخلص من الفوضى التي تسببت بها‬

360
00:28:35,966 --> 00:28:38,677
‫أعرف، أخبرتني أمي‬

361
00:28:39,011 --> 00:28:41,597
‫أعتقد أن ذلك رائع في الحقيقة‬

362
00:28:42,223 --> 00:28:43,599
‫على نحو جيد‬

363
00:28:44,099 --> 00:28:47,436
‫أمي كانت أكثر سعادة في غيابك‬

364
00:28:49,647 --> 00:28:51,023
‫أجل‬

365
00:28:55,110 --> 00:28:57,947
‫- هل هذه هي البرتقالة؟‬
‫- فكرت في شقها إلى نصفين‬

366
00:28:58,072 --> 00:29:00,991
‫لتحتفظ بنصف وأحتفظ بالنصف الآخر‬

367
00:29:01,867 --> 00:29:03,244
‫تفكير ممتاز‬

368
00:29:04,286 --> 00:29:06,121
‫ها هو دم الخنزير الذي طلبته‬

369
00:29:06,830 --> 00:29:08,666
‫وكل شيء في البلدة جاهز‬

370
00:29:08,791 --> 00:29:14,547
‫- أأنت متأكد من أنك ستكون بخير؟‬
‫- أجل، أظن أننا سنكون بخير‬

371
00:29:24,014 --> 00:29:26,141
‫كيف سندخل هذا من تلك النافذة؟‬

372
00:29:26,267 --> 00:29:29,144
‫تلك ليست مشكلتنا‬
‫دفعوا لنا المال لرفعها نصف المسافة‬

373
00:29:37,695 --> 00:29:39,613
‫"قط بري هارب، احذروا"‬

374
00:29:40,489 --> 00:29:44,076
‫- ألقوا نظرة‬
‫- هذا ليس جيداً‬

375
00:29:44,201 --> 00:29:48,998
‫لا، إنه خطير جداً ووحشي‬

376
00:29:49,123 --> 00:29:51,834
‫لذلك لنبقِ أعيننا مفتوحة‬
‫في حال ظهر هنا، حسناً؟‬

377
00:29:51,959 --> 00:29:54,420
‫- أجل‬
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

378
00:29:54,545 --> 00:29:56,672
‫لمساعدتي على جمع لوحات معرضي‬

379
00:29:57,423 --> 00:29:58,799
‫مرحباً جميعاً!‬

380
00:29:59,425 --> 00:30:04,221
‫أنا متأكد من أنكم تعرفون‬
‫أني جعلت من نفسي مهزلة مساء أمس‬

381
00:30:04,346 --> 00:30:10,519
‫ولذلك أود الاعتذار علناً‬
‫لزوجتي الصبورة والجميلة‬

382
00:30:10,644 --> 00:30:13,564
‫- أنا آسف‬
‫- (ستيد)، احذر!‬

383
00:30:13,689 --> 00:30:16,609
‫- هناك قط بري!‬
‫- القط البري!‬

384
00:30:18,819 --> 00:30:20,195
‫(ستيد)!‬

385
00:30:20,821 --> 00:30:23,574
‫ابقي مكانك يا حبيبتي، سأتولى الأمر‬

386
00:30:25,117 --> 00:30:26,493
‫من يحب الدجاج؟‬

387
00:30:34,251 --> 00:30:35,628
‫وكأنها أفعى حقيقية‬

388
00:30:40,674 --> 00:30:44,637
‫هل تشعر أنهم يستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫للعودة إلى هنا؟‬

389
00:30:46,388 --> 00:30:47,765
‫أجل‬

390
00:30:48,474 --> 00:30:50,059
‫ويبدو أنهم يغادرون‬

391
00:30:58,108 --> 00:31:00,277
‫وداعاً يا ألعاب (بونيت)‬

392
00:31:04,531 --> 00:31:05,908
‫لننتقل إلى المسألة التالية‬

393
00:31:14,917 --> 00:31:16,293
‫لا‬

394
00:31:21,965 --> 00:31:23,342
‫توقف!‬

395
00:31:26,220 --> 00:31:28,555
‫- إنه يؤلم ذراعي‬
‫- يا إلهي!‬

396
00:31:28,681 --> 00:31:30,724
‫قاتله يا (ستيد)، قاتله‬

397
00:31:36,063 --> 00:31:37,856
‫أنت محترف حقيقي يا (نيد)‬

398
00:31:38,857 --> 00:31:40,234
‫تشرفت بمعرفتك‬

399
00:31:44,238 --> 00:31:45,614
‫إنه حي‬

400
00:31:47,866 --> 00:31:50,953
‫أنا بخير، إنه ليس ذنب المخلوق‬

401
00:31:51,453 --> 00:31:53,455
‫تمكنت من تهدئته في النهاية‬

402
00:31:54,331 --> 00:31:56,792
‫كان خائفاً مني أكثر مما كنت خائفاً منه‬

403
00:31:57,042 --> 00:31:58,419
‫(ستيد)، احذر!‬

404
00:31:58,961 --> 00:32:02,423
‫احذر! لا!‬

405
00:32:09,430 --> 00:32:10,806
‫هل هو بخير؟‬

406
00:32:14,226 --> 00:32:15,602
‫يا إلهي!‬

407
00:32:16,729 --> 00:32:18,272
‫ربما نجا من ذلك‬

408
00:32:24,528 --> 00:32:25,904
‫لا!‬

409
00:32:32,286 --> 00:32:33,912
‫ذلك مقلب حقيقي‬

410
00:32:45,758 --> 00:32:47,885
‫"أبعد أميالاً من المجهول"‬

411
00:32:49,344 --> 00:32:51,638
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

412
00:32:53,182 --> 00:32:58,729
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

413
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
‫أبقى ذلك سراً‬
‫ولكن (ستيد) كان مريضاً جداً‬

414
00:33:04,401 --> 00:33:06,820
‫ولذلك ومن ناحية هذه نعمة‬

415
00:33:06,945 --> 00:33:09,364
‫كان سيريد (ستيد) الموت بهذه الطريقة‬

416
00:33:09,990 --> 00:33:11,658
‫في نخب (ستيد بونيت)‬

417
00:33:12,201 --> 00:33:19,374
‫رجل معقد وعنيد ومزعج جداً أحياناً‬

418
00:33:20,250 --> 00:33:22,085
‫"والآن أصبح حراً"‬

419
00:33:23,504 --> 00:33:26,048
‫"فليطفُ بعيداً"‬

420
00:33:28,175 --> 00:33:30,219
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

421
00:33:31,386 --> 00:33:34,389
‫"أعتقد أني سآخذ وقتي"‬

422
00:33:35,098 --> 00:33:42,397
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

423
00:33:47,194 --> 00:33:49,404
‫"أزحف في الوديان"‬

424
00:33:50,155 --> 00:33:52,533
‫"وألتمس طريقي في الغابة"‬

425
00:33:53,116 --> 00:33:55,994
‫"لأني أعرف أني عندما أجده يا عزيزتي"‬

426
00:33:56,119 --> 00:33:58,372
‫"أن ذلك سيمنحني شعوراً مرضياً"‬

427
00:33:58,539 --> 00:34:01,708
‫"أجل، أحب كل شيء"‬

428
00:34:02,584 --> 00:34:04,837
‫"ولذلك لا تحزني"‬

429
00:34:05,629 --> 00:34:08,382
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

430
00:34:08,757 --> 00:34:10,551
‫"سأفكر في ذلك"‬

431
00:34:11,677 --> 00:34:13,595
‫"سأفكر في ذلك"‬

432
00:34:23,981 --> 00:34:25,899
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

433
00:34:27,192 --> 00:34:29,653
‫"ولا روح في الأفق"‬

434
00:34:31,029 --> 00:34:36,118
‫"أجل، ولكن لا بأس"‬

435
00:34:38,120 --> 00:34:40,080
‫"لدي حريتي"‬

436
00:34:43,125 --> 00:34:47,170
‫"أستطيع فرض قوانيني الخاصة، أجل"‬

437
00:34:48,213 --> 00:34:50,299
‫"القوانين التي أختارها"‬

438
00:34:52,134 --> 00:34:57,806
‫"يا رب، جسدي أحسن إلي"‬

439
00:34:58,682 --> 00:35:05,981
‫"لن أحتاج إليه عندما أصل إلى النهاية"‬

440
00:35:11,612 --> 00:35:13,864
‫لا أصدق‬

441
00:35:20,078 --> 00:35:21,997
‫"أحب كل شيء"‬

442
00:35:22,873 --> 00:35:25,125
‫"ولذلك لا تحزني"‬

443
00:35:25,876 --> 00:35:28,670
‫"لأني سأشرب نخباً في صحتك يا عزيزتي"‬

444
00:35:28,921 --> 00:35:30,714
‫"سأفكر في ذلك"‬

445
00:35:31,673 --> 00:35:33,675
‫"لأني سأفكر في ذلك"‬

446
00:35:35,093 --> 00:35:36,470
‫"سأفكر في ذلك"‬

447
00:35:38,055 --> 00:35:39,431
‫"سأفكر في ذلك"‬

448
00:35:40,766 --> 00:35:42,142
‫"سأفكر في ذلك"‬

449
00:35:52,736 --> 00:35:54,738
‫"أبعد أميالاً عن المجهول"‬

450
00:35:56,323 --> 00:35:58,909
‫"أجل، سآخذ وقتي"‬

451
00:36:00,369 --> 00:36:02,871
‫"أجل"‬

452
00:36:04,039 --> 00:36:05,832
‫"لأصل إلى هناك"‬

453
00:36:07,668 --> 00:36:09,753
‫"انظر إلى الجبل"‬

454
00:36:12,965 --> 00:36:14,967
‫"يجب أن أتسلقه"‬

455
00:36:15,092 --> 00:36:19,972
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

456
00:36:21,890 --> 00:36:27,896
‫"أجل، لأصل إلى هناك"‬

457
00:36:28,041 --> 00:36:30,982
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

458
00:36:31,060 --> 00:36:34,188
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

