﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:14,264
‫"رأيت أعظم عقول جيلي يدمرها الجنون"‬

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,849
‫"ورشة عمل الكُتّاب، اليوم!"‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:19,394
‫"يتضورون جوعًا ويهذون، عراة‬

4
00:00:19,477 --> 00:00:23,314
‫أبناء الجيل المعاصر الأبرياء‬
‫يتوقون إلى التواصل السماوي القديم‬

5
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
‫مع محركات السماء المرصعة بالنجوم‬
‫ومصانع الليل‬

6
00:00:25,942 --> 00:00:28,945
‫محلقين فوق قمم المدن‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:30,989
‫يتأملون موسيقى الجاز"‬

8
00:00:35,618 --> 00:00:38,496
‫أهذا جزء من قصيدة "نداء" لـ"آلن غينزبرغ"؟‬

9
00:00:38,580 --> 00:00:42,292
‫أجل. ألقاها في "سان فرانسيسكو"‬
‫في وقت سابق من هذا العام.‬

10
00:00:42,375 --> 00:00:45,086
‫- "غينزبرغ" من "شعراء التمرد"، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح يا "بيتي".‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,630
‫شهد بداية الحركة، في "كولومبيا"،‬

12
00:00:47,714 --> 00:00:50,800
‫مع "جاك كيرواك" و"ويليام بوروز".‬

13
00:00:50,884 --> 00:00:53,636
‫المعذرة، لكن من هم "شعراء التمرد"؟‬

14
00:00:53,720 --> 00:00:54,888
‫"شعراء التمرد" هم...‬

15
00:00:54,971 --> 00:00:59,184
‫كُتّاب متجولون متمردون‬
‫يرفضون القيم الأمريكية المؤسسية‬

16
00:00:59,267 --> 00:01:03,021
‫مثل المادية والانصياع للثقافة العامة‬
‫والمعيارية الغيرية.‬

17
00:01:03,772 --> 00:01:05,273
‫المعيارية الغيرية.‬

18
00:01:06,775 --> 00:01:09,778
‫"شعراء التمرد" يمارسون الجنس كثيرًا‬
‫يا "آرشي".‬

19
00:01:10,278 --> 00:01:12,781
‫وكثيرًا ما يكون فيما بينهم.‬

20
00:01:12,864 --> 00:01:15,033
‫حتى الرجال الأشداء من أمثال‬
‫"كيرواك" و"كاسادي"،‬

21
00:01:15,116 --> 00:01:16,242
‫لديهم حبيبات،‬

22
00:01:17,285 --> 00:01:19,871
‫لكن لديهم أيضًا بعضهم بعضًا.‬

23
00:01:19,954 --> 00:01:20,914
‫يا لشجاعتهم!‬

24
00:01:20,997 --> 00:01:23,291
‫هذه الحركة الأدبية تعجبني كثيرًا.‬

25
00:01:23,374 --> 00:01:25,293
‫"شعراء التمرد" ثقافة مضادة‬

26
00:01:25,376 --> 00:01:27,504
‫مكرسة لعيش الحياة بطريقة معينة،‬

27
00:01:27,587 --> 00:01:30,632
‫في حالة دائمة من الاستكشاف‬
‫والتجريب والكفاح،‬

28
00:01:30,715 --> 00:01:32,634
‫وتوسيع حدود التجربة الإنسانية،‬

29
00:01:32,717 --> 00:01:34,302
‫أي الاستمتاع الكامل بالحياة.‬

30
00:01:37,222 --> 00:01:40,809
‫سيدة "غراندي"،‬
‫أيمكننا إكمال قراءة قصيدة "نداء"؟‬

31
00:01:40,892 --> 00:01:43,269
‫أجل. صنعت نسخًا بالفعل.‬

32
00:01:44,229 --> 00:01:47,315
‫اقرؤوها وسنناقشها في اجتماعنا التالي.‬

33
00:01:51,486 --> 00:01:54,739
‫- "بيتي بيج" حسناء من دون شك.‬
‫- أشهر صورها بالجوارب الشبكية.‬

34
00:01:54,823 --> 00:01:57,951
‫- حتى أنت لا يمكنك إنكار ذلك يا "ليزو".‬
‫- لا بأس بها.‬

35
00:01:58,034 --> 00:02:00,703
‫لكنني سأطلعكما على سر أيتها الهريرتان.‬

36
00:02:00,787 --> 00:02:03,164
‫تلك المجلة لا تُقارن بما حصلت عليه للتو.‬

37
00:02:03,248 --> 00:02:04,082
‫"فام آند إن"‬

38
00:02:05,542 --> 00:02:07,418
‫ما الذي أراه؟‬

39
00:02:07,502 --> 00:02:12,048
‫آخر عدد من مجلة "فام آند إن"،‬
‫وهي مجلة سرية للصور الحسية للمثليات.‬

40
00:02:14,759 --> 00:02:17,178
‫"ليزو". أيمكننا استعارتها؟‬

41
00:02:17,262 --> 00:02:19,681
‫بل يمكنك الاحتفاظ بها يا "توباز".‬
‫أشتري نسختين دائمًا.‬

42
00:02:20,265 --> 00:02:23,268
‫احترسي من أن تُضبطي متلبسة.‬

43
00:02:25,270 --> 00:02:28,106
‫فلتلغوا أي مخططات لديكم لهذه الليلة‬
‫أيها الحمقى.‬

44
00:02:28,189 --> 00:02:30,316
‫حصلت على فيلم للرجال.‬

45
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
‫ما هي أفلام الرجال؟‬

46
00:02:32,193 --> 00:02:35,196
‫رباه يا "أندروز"،‬
‫أنت بحاجة إلى استراحة من تلك القصائد.‬

47
00:02:35,280 --> 00:02:38,366
‫إنه فيلم تعرّ. فيه نساء عاريات.‬

48
00:02:38,449 --> 00:02:40,493
‫وأحيانًا أكثر من واحدة.‬

49
00:02:40,577 --> 00:02:42,662
‫من أين لك هذا؟‬

50
00:02:42,745 --> 00:02:45,331
‫أعارني إياه صديق من مدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهيل الجامعي.‬

51
00:02:45,999 --> 00:02:46,875
‫من يريد المشاهدة؟‬

52
00:02:47,458 --> 00:02:49,669
‫هيا يا "فوغارتي"، لا بد أنك مُثار‬

53
00:02:49,752 --> 00:02:52,046
‫لأن حبيبتك محبوسة في الدير.‬

54
00:02:52,130 --> 00:02:53,339
‫أين سنشاهده؟‬

55
00:02:53,423 --> 00:02:55,466
‫يمكننا تعليق ملاءة للعرض في حظيرة والدي.‬

56
00:02:55,550 --> 00:02:58,845
‫المشكلة الوحيدة أننا نحتاج إلى جهاز عرض.‬

57
00:03:00,763 --> 00:03:04,934
‫أنتما تعملان في دار العرض، صحيح؟‬
‫أيمكنكما مساعدتي؟‬

58
00:03:05,018 --> 00:03:09,188
‫دار عرض "بابلونيوم"‬
‫فيها جهاز عرض صغير بالفعل، لكننا...‬

59
00:03:09,272 --> 00:03:10,440
‫نريد المشاهدة أيضًا.‬

60
00:03:10,523 --> 00:03:11,649
‫حسنًا.‬

61
00:03:11,733 --> 00:03:16,362
‫لكن لا تتوقعا أن يكون من أفلام المصارعة‬
‫التي تحبان مشاهدتها.‬

62
00:03:18,323 --> 00:03:22,577
‫وأنت أيها الشاعر العظيم، هل ستأتي؟‬

63
00:03:23,202 --> 00:03:24,954
‫- أجل، سنأتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

64
00:03:25,038 --> 00:03:27,457
‫أؤكد لكم أن أملكم لن يخيب.‬

65
00:03:27,540 --> 00:03:30,001
‫أخبرني صديقي بأنهم لم يتركوا شيئًا‬
‫لم يعرضوه في هذا الفيلم.‬

66
00:03:35,673 --> 00:03:38,760
‫رباه يا سيد "فيلدستون"، وكأنها جنازة.‬

67
00:03:38,843 --> 00:03:40,261
‫هل حدث شيء ما؟‬

68
00:03:40,345 --> 00:03:43,681
‫أجل. تلقيت رسالة من ذلك المخبول "ويرذرز".‬

69
00:03:44,682 --> 00:03:48,394
‫بعدما أحرق الكتب المصورة يريد أن يتبع ذلك‬
‫بوضع قانون للكتب المصورة‬

70
00:03:48,478 --> 00:03:50,021
‫يفرضه علينا فرضًا.‬

71
00:03:50,104 --> 00:03:52,565
‫- أي قانون؟‬
‫- للرقابة على المحتوى الذي نقدمه.‬

72
00:03:52,649 --> 00:03:54,317
‫كما يفرض قانون "هايز" الرقابة على السينما.‬

73
00:03:54,400 --> 00:03:58,655
‫لم أقض عامين في قتال النازيين في "فرنسا"‬
‫حتى أذعن للفاشيين في الديار.‬

74
00:03:58,738 --> 00:04:02,408
‫أيريد هو ومجلسه المكون من خبراء‬
‫أن يجتمعوا بك؟‬

75
00:04:02,492 --> 00:04:05,119
‫أجل. ولن تصدق من يؤيد ذلك المسن الخرف.‬

76
00:04:05,203 --> 00:04:07,830
‫العمدة "بلوسوم" ومدير المدرسة الأصلع‬

77
00:04:07,914 --> 00:04:11,000
‫وراهبة عتيقة الطراز‬
‫من دار "أخوات الرحمة الصامتة".‬

78
00:04:11,084 --> 00:04:13,753
‫عجبًا يا سيد "فيلدستون"، يجب أن تجتمع بهم.‬

79
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
‫قد تكون هذه أفضل طريقة للدفاع‬
‫عن "بيب كوميكس" قبل إقرار القانون رسميًا.‬

80
00:04:17,382 --> 00:04:21,386
‫حسنًا. سأحاول الحصول على نسخة‬
‫من توصيات "ويرذرز" المزعومة‬

81
00:04:21,469 --> 00:04:23,137
‫قبل أن ندخل عرين الأسد.‬

82
00:04:23,221 --> 00:04:24,305
‫"ندخل"؟‬

83
00:04:24,389 --> 00:04:28,893
‫أنت اشتبكت مع "ويرذرز" من قبل ونجوت.‬
‫حتى الآن.‬

84
00:04:29,435 --> 00:04:32,730
‫ما رأيك؟ هل ستقف إلى جانبي؟‬

85
00:04:33,356 --> 00:04:36,150
‫بالتأكيد. لنهزمهم في لعبتهم.‬

86
00:04:38,278 --> 00:04:43,199
‫أتعرفين يا حبيبتي؟‬
‫ماذا لو قمنا بجلسة تصوير خاصة بنا؟‬

87
00:04:44,701 --> 00:04:46,327
‫أثرت فضولي.‬

88
00:04:46,411 --> 00:04:49,497
‫لدي كاميرا وفيها جهاز مؤقت‬

89
00:04:49,580 --> 00:04:51,749
‫حتى نظهر معًا في الصور.‬

90
00:04:51,833 --> 00:04:55,420
‫في هذه الحالة، بعد ذلك،‬
‫يمكننا اختيار صورتنا المفضلة،‬

91
00:04:55,503 --> 00:04:59,924
‫ومن ثم يمكنني تحويلها إلى لوحة زيتية مذهلة‬

92
00:05:00,008 --> 00:05:02,802
‫على طراز أغلفة الكتب الروائية‬
‫الحسية المفضلة لدينا.‬

93
00:05:03,594 --> 00:05:07,432
‫أعرف المكان الأمثل‬
‫لجلسة التصوير السرية الخاصة بنا.‬

94
00:05:07,515 --> 00:05:09,225
‫أخبريني، أين؟‬

95
00:05:09,976 --> 00:05:11,352
‫كنيسة "ثورنهيل".‬

96
00:05:11,436 --> 00:05:13,813
‫لا يستخدمها أي من أفراد عائلتي‬
‫غير المتدينة.‬

97
00:05:15,940 --> 00:05:17,692
‫"سيدات"‬

98
00:05:24,032 --> 00:05:28,077
‫إنهما التوأمان المتآمران،‬
‫وقد عادا إلى مخططاتهما المعتادة.‬

99
00:05:28,161 --> 00:05:30,788
‫كم مرة سأقول لكما أيها الشابان‬

100
00:05:30,872 --> 00:05:34,709
‫إن لديكما الحرية في مشاهدة أفلام المصارعة‬
‫التي تحبانها في صالة العرض‬

101
00:05:34,792 --> 00:05:37,962
‫بعد ساعات العمل، بالطبع،‬
‫بشرط أن تتركاها نظيفة؟‬

102
00:05:39,213 --> 00:05:41,215
‫الأمر ليس كذلك يا "فيرونيكا".‬

103
00:05:42,175 --> 00:05:46,345
‫حصل "جوليان" على فيلم للرجال.‬

104
00:05:46,929 --> 00:05:48,931
‫ويحتاج إلى جهاز عرض.‬

105
00:05:49,557 --> 00:05:53,269
‫غير معقول. سمعت عن "أفلام الدخان" هذه‬
‫من قبل.‬

106
00:05:53,352 --> 00:05:55,980
‫هكذا تُسمى لأنها تُعرض في العادة‬
‫بواسطة رجال‬

107
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
‫في الغرف الخلفية من نواديهم الخاصة‬

108
00:05:58,566 --> 00:06:02,028
‫بينما يدخنون السيجار‬
‫ويرتشفون الويسكي الساخن بالليمون.‬

109
00:06:02,111 --> 00:06:05,698
‫لكنني لم أشاهد واحدًا من قبل،‬
‫رغم أنني لطالما راودني الفضول حيالها.‬

110
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
‫بالضبط. ونحن أيضًا.‬

111
00:06:07,700 --> 00:06:10,745
‫أجل، لهذا سنساعد ذلك المنحرف.‬

112
00:06:10,828 --> 00:06:12,497
‫لم لا أعقد معكما صفقة؟‬

113
00:06:12,997 --> 00:06:17,543
‫أخبرا "جوليان" بأنه يستطيع عرض الفيلم‬
‫بطريقة احترافية هنا في "بابلونيوم" الليلة‬

114
00:06:17,627 --> 00:06:20,588
‫ويدعو كل أصدقائه الفحول،‬

115
00:06:20,671 --> 00:06:23,508
‫لكنني سأحضر أيضًا وسأحضر معي صديقة.‬

116
00:06:52,829 --> 00:06:54,122
‫"ضريبة التخفي"‬

117
00:07:04,674 --> 00:07:08,594
‫"مغلق الليلة لعرض خاص"‬

118
00:07:10,012 --> 00:07:12,140
‫- ظننت أنك لن تأتي.‬
‫- أنت على حق.‬

119
00:07:12,223 --> 00:07:15,560
‫آسفة. اضطررت إلى الانتظار‬
‫حتى تأخذ أمي حبوبها المنومة.‬

120
00:07:16,060 --> 00:07:17,311
‫أنا سعيدة لأنك استطعت المجيء.‬

121
00:07:17,395 --> 00:07:20,940
‫لم أرد أن أكون الفتاة الوحيدة هنا،‬
‫وأعرف أنك تودين إلقاء نظرة.‬

122
00:07:21,023 --> 00:07:22,066
‫بالتأكيد.‬

123
00:07:22,150 --> 00:07:25,486
‫منذ أن قرأت عن أفلام الرجال‬
‫في كتاب د."كينغزلي"...‬

124
00:07:25,570 --> 00:07:29,699
‫الشبان في صالة العرض،‬
‫يلهثون كقطيع ذئاب مسعور.‬

125
00:07:30,283 --> 00:07:32,118
‫حان الوقت يا رفاق.‬

126
00:07:32,201 --> 00:07:37,415
‫اهدؤوا ورحبوا بعرض "ريفردايل" الأول...‬

127
00:07:37,498 --> 00:07:38,583
‫"ليلة الزفاف".‬

128
00:07:38,666 --> 00:07:40,209
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

129
00:07:40,293 --> 00:07:42,211
‫حيث تخوض عروس شابة خجول‬

130
00:07:42,295 --> 00:07:46,007
‫تجربتها الأولى في غموض عالم الرباط المقدس.‬

131
00:07:46,507 --> 00:07:48,050
‫تأدبوا يا رفاق.‬

132
00:07:48,134 --> 00:07:51,304
‫لا تكثروا من الصياح‬
‫وإلقاء التعليقات البذيئة.‬

133
00:07:51,387 --> 00:07:53,806
‫والآن، استمتعوا بالعرض.‬

134
00:08:03,399 --> 00:08:04,775
‫يا إلهي.‬

135
00:08:09,447 --> 00:08:11,199
‫رائع!‬

136
00:08:11,282 --> 00:08:13,117
‫- رائع.‬
‫- رائع!‬

137
00:08:18,498 --> 00:08:21,375
{\an8}‫- يا إلهي.‬
‫- "بيتي"، ما الخطب؟‬

138
00:08:22,627 --> 00:08:24,212
‫توقف. أوقف الفيلم.‬

139
00:08:24,295 --> 00:08:26,214
‫أوقفه! تلك المرأة هي أختي.‬

140
00:08:26,297 --> 00:08:27,507
‫- أختك؟‬
‫- "بولي".‬

141
00:08:30,885 --> 00:08:33,137
‫أوقف الفيلم وأضئ الأنوار يا "كلاي".‬

142
00:08:37,860 --> 00:08:41,140
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

143
00:08:43,429 --> 00:08:46,640
{\an8}‫يمكننا أن نقول بالتأكيد‬
‫إنه كان منعطفًا للأحداث لم يتوقعه أحد.‬

144
00:08:48,403 --> 00:08:50,905
{\an8}‫متى رأيت أختك آخر مرة؟‬

145
00:08:50,988 --> 00:08:54,867
{\an8}‫قبل بضعة أعوام، لكن هذا غير منطقي يا "في".‬

146
00:08:54,951 --> 00:08:57,411
{\an8}‫"بولي" راقصة في مسارح "برودواي".‬

147
00:08:57,688 --> 00:09:01,358
{\an8}‫لعلك تتصلين بـ"بولي"‬
‫وتحصلين منها على بعض الأجوبة.‬

148
00:09:03,543 --> 00:09:05,169
‫- مرحبًا؟‬
‫- "بولي"؟‬

149
00:09:06,003 --> 00:09:09,715
{\an8}‫أنا "بيتي". وجدت رقمك في دفتر عناوين أمنا.‬

150
00:09:10,341 --> 00:09:14,095
{\an8}‫أعتذر عن اتصالي في هذا الوقت المتأخر،‬
‫لكن علينا أن نتحدث.‬

151
00:09:32,697 --> 00:09:36,075
{\an8}‫- لم يمررها إليك. بل كان...‬
‫- كانت ليلة الأمس فاشلة.‬

152
00:09:36,158 --> 00:09:37,743
{\an8}‫لكنني سأخبركم بشيء،‬

153
00:09:37,827 --> 00:09:40,037
{\an8}‫أقنعت "كيلير" و"واكر" بإعارتي جهاز عرض،‬

154
00:09:40,121 --> 00:09:43,499
{\an8}‫وشاهدت فيلمًا آخر حصلت عليه من صديقي‬
‫في مدرسة "ستونوال" للتأهيل الجامعي‬

155
00:09:43,583 --> 00:09:45,543
{\an8}‫بعدما أوقفت "كوبر" عرض فيلمنا.‬

156
00:09:45,626 --> 00:09:46,919
‫وصدقوني يا رفاق...‬

157
00:09:47,670 --> 00:09:50,089
{\an8}‫كأنني رأيت أعجوبة العالم العاشرة.‬

158
00:09:50,631 --> 00:09:53,551
‫وخمنوا، مقابل دولارين،‬

159
00:09:53,634 --> 00:09:55,720
‫سأؤجركم جهاز العرض والفيلم،‬

160
00:09:55,803 --> 00:09:58,222
{\an8}‫كي تستطيعوا مشاهدته‬
‫في خصوصية كاملة بداخل منازلكم.‬

161
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
{\an8}‫هذه المرة، من دون مقاطعة.‬

162
00:10:01,309 --> 00:10:02,810
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

163
00:10:03,769 --> 00:10:07,023
‫حسنًا، إذًا تحدثت إلى "بولي" فعليًا؟‬

164
00:10:07,106 --> 00:10:10,192
{\an8}‫أجل، لكنها كانت مكالمة سريعة.‬
‫إنها آتية إلى "ريفردايل".‬

165
00:10:10,276 --> 00:10:13,195
{\an8}‫سنلتقي في مطعم "بوب"، حتى تفسر لي كل شيء.‬

166
00:10:13,279 --> 00:10:15,281
{\an8}‫تقول إنها لم تعد تشارك في تلك الأفلام.‬

167
00:10:15,364 --> 00:10:19,118
‫- صحيح، إنها تعمل في "برودواي".‬
‫- لا، هذا ما تخبر به الناس.‬

168
00:10:19,619 --> 00:10:24,248
{\an8}‫ما قالته لي ليلة أمس،‬
‫هو أنها تقدم فن الإغراء المسرحي.‬

169
00:10:24,874 --> 00:10:26,083
‫حقًا؟‬

170
00:10:27,126 --> 00:10:30,421
{\an8}‫- هل يعرف والداكما بذلك؟‬
‫- على ما يبدو.‬

171
00:10:30,504 --> 00:10:32,340
{\an8}‫لم أسألهما صباح اليوم.‬

172
00:10:32,423 --> 00:10:34,759
{\an8}‫إنهما لا يعرفان باتصالي بـ"بولي".‬

173
00:10:34,842 --> 00:10:38,512
{\an8}‫قد يفيدك أن تعلمي أن فن الإغراء المسرحي‬
‫شكل مشروع من أشكال الفن.‬

174
00:10:39,013 --> 00:10:42,391
{\an8}‫بل وبعض فنانات الإغراء المسرحي‬
‫يُعتبرن من أكبر النجوم.‬

175
00:10:42,475 --> 00:10:46,145
{\an8}‫منهن "جيبسي روز لي" و"جوزفين بيكر".‬

176
00:10:46,228 --> 00:10:49,315
{\an8}‫تقول إن اسمها الفني هو "بولي آموروس".‬

177
00:10:50,816 --> 00:10:52,234
{\an8}‫غير معقول.‬

178
00:10:52,318 --> 00:10:56,364
‫"بولي آموروس"؟‬

179
00:10:56,447 --> 00:10:58,949
{\an8}‫ما الأمر؟ هل رأيت أحد عروضها؟‬

180
00:10:59,033 --> 00:11:00,409
{\an8}‫لا، يا ليت.‬

181
00:11:00,493 --> 00:11:02,745
{\an8}‫عرفت ذلك الاسم من مجال الفن.‬

182
00:11:02,828 --> 00:11:05,956
‫لطالما شعرت مما يُقال عنها‬
‫أنها متألقة وراقية.‬

183
00:11:06,040 --> 00:11:10,503
{\an8}‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫حتى تقدم عرضًا في دار "بابلونيوم".‬

184
00:11:10,586 --> 00:11:13,839
‫- لقد فعلت ذلك نوعًا ما.‬
‫- أقصد عرض إغراء مسرحي أيتها المهرجة.‬

185
00:11:13,923 --> 00:11:15,800
‫اسمعي، حين أفكر في الأمر،‬

186
00:11:16,425 --> 00:11:20,054
{\an8}‫ربما هذا سبب رعب أمك الشديد‬
‫من "ا ل ج ن س".‬

187
00:11:20,846 --> 00:11:22,848
{\an8}‫ربما تغار من "بولي"‬

188
00:11:23,599 --> 00:11:27,436
{\an8}‫ومن استقلاليتها وشجاعتها الجنسية‬
‫وأسلوب حياتها الجريء.‬

189
00:11:32,233 --> 00:11:33,359
{\an8}‫يا للروعة!‬

190
00:11:33,442 --> 00:11:36,278
{\an8}‫يجب أن أعترف رسميًا، أنت عبقرية.‬

191
00:11:36,362 --> 00:11:38,030
‫التصوير ليس صعبًا‬

192
00:11:38,114 --> 00:11:41,033
{\an8}‫حين تكون مواضيع الصور رائعة الجمال مثلنا.‬

193
00:11:42,284 --> 00:11:45,621
‫بالمناسبة، قرأت الصفحات الخلفية‬
‫من مجلة "فام آند إن"،‬

194
00:11:45,704 --> 00:11:49,834
‫واتضح أنهم ينشرون صور الهواة،‬
‫إن كان يهمك الأمر.‬

195
00:11:50,793 --> 00:11:53,546
‫ربما بعد تخرجنا من المدرسة الثانوية؟‬

196
00:11:53,629 --> 00:11:57,758
‫في هذه الأثناء، ما رأيك في أن أرسم لوحة‬
‫عن هذه الصورة؟‬

197
00:11:57,842 --> 00:11:59,635
‫هذه هي اللقطة المفضلة لدي أيضًا.‬

198
00:12:00,761 --> 00:12:03,347
‫أتحرق شوقًا حتى أرى كيف ترسمين صورتنا.‬

199
00:12:03,431 --> 00:12:05,683
‫أعرف شعورك تجاه الكتب المصورة.‬

200
00:12:05,766 --> 00:12:08,394
‫لكنني أعرف أيضًا‬
‫أنك أفضل مفاوضة في البلدة.‬

201
00:12:08,477 --> 00:12:12,148
‫ورغم عدم ولعي بالكتب المصورة،‬

202
00:12:12,231 --> 00:12:15,359
‫إلا أنني لا أومن بإحراقها ولا حظر تداولها.‬

203
00:12:16,193 --> 00:12:17,153
‫لكن هذا القانون...‬

204
00:12:17,236 --> 00:12:20,573
‫أجل. أحضر لنا السيد "فيلدستون" نسخة‬
‫قبل الاجتماع.‬

205
00:12:20,656 --> 00:12:24,493
‫ما يقترحه ذلك المختل "ويرذرز" جنون.‬

206
00:12:24,577 --> 00:12:27,872
‫وكأنه من رواية "1984" للخيال العلمي.‬

207
00:12:27,955 --> 00:12:30,875
‫"الأخ الأكبر" يراقب ويحاول مصادرة‬
‫كتبكم المصورة.‬

208
00:12:30,958 --> 00:12:33,836
‫هذه القواعد أكثر سخافة‬
‫من قانون الرقابة السينمائية.‬

209
00:12:33,919 --> 00:12:38,215
‫كيف يمكن ابتكار أي قصص‬
‫في ظل هذه القيود الفكرية؟‬

210
00:12:38,299 --> 00:12:41,844
‫بل ويحاول حظر كلمتي "رعب" و"هلع"‬
‫من أغلفة مجلاتنا.‬

211
00:12:41,927 --> 00:12:44,388
‫بعض القواعد ضبابية جدًا.‬

212
00:12:44,472 --> 00:12:49,310
‫يريد "ويرذرز" تجريم القصص التي تحتوي‬
‫على رعب أو سفك دماء أو انحراف أو شهوة،‬

213
00:12:49,393 --> 00:12:51,645
‫لكنه لا يحدد معاني تلك الكلمات.‬

214
00:12:51,729 --> 00:12:55,191
‫أظن أنه يستهدف "بيب كوميكس" تحديدًا.‬

215
00:12:55,274 --> 00:12:58,986
‫إن نال مراده، فسيتسبب هذا الطبيب‬
‫في إفلاس عملي.‬

216
00:12:59,069 --> 00:13:01,906
‫لهذا لجأت إلي. خطوة ذكية.‬

217
00:13:02,781 --> 00:13:06,202
‫أولًا، لا تخف.‬

218
00:13:07,077 --> 00:13:09,705
‫إن اشتموا رائحة الخوف، فسينقضون عليك.‬

219
00:13:10,873 --> 00:13:14,001
‫فعليًا، هذا ليس قانونًا.‬

220
00:13:14,627 --> 00:13:16,712
‫إنه اقتراح قانون. أي عرضهم الأول.‬

221
00:13:17,505 --> 00:13:20,925
‫لذا يجب أن تجهّزا أنت والسيد "فيلدستون"‬
‫عرضًا مقابلًا.‬

222
00:13:21,550 --> 00:13:24,220
‫راجع هذه المسودة، نقطة نقطة.‬

223
00:13:24,303 --> 00:13:26,514
‫كن واضحًا جدًا فيما تريد.‬

224
00:13:26,597 --> 00:13:28,933
‫أجل. هذا جيد.‬

225
00:13:29,016 --> 00:13:32,853
‫الحق معك في هذا يا "جاغهيد".‬
‫فلا تشكك في نفسك.‬

226
00:13:37,107 --> 00:13:40,319
‫كم تسرني رؤيتك مرة أخرى يا "بولي"!‬
‫افتقدتك.‬

227
00:13:40,402 --> 00:13:41,820
‫أنا أيضًا افتقدتك يا "بيتي".‬

228
00:13:41,904 --> 00:13:45,658
‫آسفة لأننا نتواصل مجددًا في هذه الظروف.‬

229
00:13:45,741 --> 00:13:49,870
‫توقعت أن أعيد إليك هذا الفيلم.‬

230
00:13:49,954 --> 00:13:52,039
‫أجل. شكرًا.‬

231
00:13:52,706 --> 00:13:53,832
‫أيمكنني أن أسأل؟‬

232
00:13:54,583 --> 00:13:56,502
‫لماذا فعلت ذلك يا "بولي"؟‬

233
00:13:57,836 --> 00:14:00,673
‫تم استدراجي لتصوير "ليلة الزفاف"‬

234
00:14:00,756 --> 00:14:02,633
‫حين ذهبت إلى "نيويورك" أول مرة.‬

235
00:14:02,716 --> 00:14:04,218
‫كنت صغيرة السن وساذجة،‬

236
00:14:04,301 --> 00:14:07,930
‫ووقعت في حب شخص بغيض قادني إلى طريق السوء.‬

237
00:14:08,013 --> 00:14:11,559
‫قضيت عامًا في محاولة إيجاد كل نسخ الفيلم.‬

238
00:14:11,642 --> 00:14:13,018
‫ظننت أنني حصلت عليها كلها.‬

239
00:14:13,519 --> 00:14:15,896
‫وكيف دخلت مجال فن الإغراء المسرحي؟‬

240
00:14:15,980 --> 00:14:18,816
‫الأمر طريف. أجريت تجربة أداء‬
‫مع فرقة "روكيتس"،‬

241
00:14:18,899 --> 00:14:20,401
‫لكنني لم أكن بالطول الكافي.‬

242
00:14:20,484 --> 00:14:26,198
‫ثم رأيت "جيبسي روز لي"‬
‫تقدم أحد عروض "زيغفلد فوليز"‬

243
00:14:26,282 --> 00:14:28,868
‫وحدثت نفسي قائلة، "هذا ما أريد القيام به."‬

244
00:14:28,951 --> 00:14:31,787
‫وأيًا يكن رأيك في فن الإغراء المسرحي،‬

245
00:14:31,871 --> 00:14:33,497
‫فأنا فخورة بمشواري المهني.‬

246
00:14:33,581 --> 00:14:38,377
‫إنه يسير بشروطي الخاصة وأجني مالًا وفيرًا‬
‫ويحترمني الناس وأحترم نفسي.‬

247
00:14:38,878 --> 00:14:40,296
‫لا تقلقي.‬

248
00:14:40,379 --> 00:14:42,756
‫أردت أن أخبرك بذلك، وجهًا لوجه.‬

249
00:14:42,840 --> 00:14:45,301
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "بولي"، صدقًا.‬

250
00:14:46,218 --> 00:14:49,430
‫وبصراحة تامة،‬

251
00:14:49,513 --> 00:14:54,435
‫أنا أيضًا قدمت عرض إغراء.‬

252
00:14:54,518 --> 00:14:56,979
‫لشخص واحد فقط. "آرشي".‬

253
00:14:57,062 --> 00:14:58,480
‫"آرشي" جارنا؟‬

254
00:14:58,564 --> 00:14:59,857
‫عبر نافذتينا.‬

255
00:15:00,482 --> 00:15:02,234
‫لطالما كنت معجبة به.‬

256
00:15:04,361 --> 00:15:08,324
‫ما قدر ما يعرفه والدانا عن...؟‬

257
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
‫حياتي؟‬

258
00:15:09,783 --> 00:15:13,996
‫لا يعرفان بفيلم "ليلة الزفاف"، لحسن الحظ،‬

259
00:15:14,079 --> 00:15:16,415
‫لكنهما يعرفان باسمي الفني "بولي آموروس".‬

260
00:15:17,041 --> 00:15:19,251
‫دعوتهما إلى عرضي قبل بضعة أعوام.‬

261
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
‫خرجا بعد الدقائق الخمس الأولى‬
‫من دون أن ينطقا بكلمة واحدة. ولا كلمة.‬

262
00:15:23,255 --> 00:15:26,759
‫ثم بدأت أسمع بأن أمنا تقول للناس‬
‫إنني أشارك في مسرحية "غايز آند دولز"،‬

263
00:15:26,842 --> 00:15:30,095
‫وعندها قررت أن أمري قد انتهى.‬

264
00:15:30,179 --> 00:15:31,430
‫في نظرهما، على الأقل.‬

265
00:15:31,513 --> 00:15:32,640
‫لكن لا بأس بذلك.‬

266
00:15:32,723 --> 00:15:34,391
‫لقد تجاوزت ذلك، صدقًا.‬

267
00:15:34,475 --> 00:15:36,435
‫جئت إلى هنا من أجلك يا "بيتي".‬

268
00:15:36,518 --> 00:15:39,021
‫وحجزت غرفة في نزل "كوزي تايم"‬

269
00:15:39,104 --> 00:15:41,982
‫لأنني توقعت ألا ترغب أمي وأبي في رؤيتي.‬

270
00:15:42,066 --> 00:15:45,527
‫على أي حال، لا أريد أن تطأ قدماي‬
‫ذلك المنزل مرة أخرى.‬

271
00:15:45,611 --> 00:15:49,239
‫أفهمك. صدقيني.‬

272
00:15:49,782 --> 00:15:52,159
‫لكن خطر لي أن نقضي معًا بعض الوقت الممتع.‬

273
00:15:52,701 --> 00:15:55,663
‫نذهب للتسوق أو نذهب إلى دار العرض.‬
‫على حسابي، بالطبع.‬

274
00:15:55,746 --> 00:15:58,374
‫في الواقع، إن لم تكوني في عجلة من أمرك‬
‫للعودة إلى المدينة،‬

275
00:15:58,457 --> 00:16:02,252
‫أتساءل إن كنت تقبلين مقابلة إحدى صديقاتي.‬

276
00:16:02,336 --> 00:16:04,546
‫إنها من أشد المعجبات بك.‬

277
00:16:04,630 --> 00:16:07,049
‫بـ"بولي آموروس".‬

278
00:16:07,675 --> 00:16:09,176
‫معجبة في "ريفردايل"؟‬

279
00:16:09,259 --> 00:16:12,346
‫بالتأكيد. وأنا لا أرفض طلبًا‬
‫لأي من معجبيّ أبدًا.‬

280
00:16:19,311 --> 00:16:20,646
‫شكرًا.‬

281
00:16:21,605 --> 00:16:22,815
‫كان الدرب شاقًا.‬

282
00:16:22,898 --> 00:16:24,858
‫اهدأ يا قلبي المتسارع.‬

283
00:16:24,942 --> 00:16:29,279
‫"بولي آموروس" جالسة في غرفة‬
‫معيشتي المتواضعة.‬

284
00:16:29,363 --> 00:16:30,781
‫الآن وقد أصبحنا صديقتين،‬

285
00:16:30,864 --> 00:16:34,034
‫يجب أن تحدثيني عن كل شيء.‬

286
00:16:34,118 --> 00:16:38,163
‫كيف هي "باريس" البهيجة و"مدريد" القديمة‬
‫وكل المدن فيما بينهما؟‬

287
00:16:38,247 --> 00:16:40,124
‫سأخبرك بعدما أعود‬

288
00:16:40,207 --> 00:16:44,003
‫من جولتي الفنية الأوروبية مدفوعة التكاليف،‬
‫على الدرجة الأولى.‬

289
00:16:44,086 --> 00:16:48,048
‫- "بولي"، هل ستذهبين إلى "أوروبا"؟‬
‫- أختك تعيش الحلم.‬

290
00:16:48,132 --> 00:16:50,926
‫مدينة جديدة، وأراهن أنك تتخذين‬
‫عشيقًا جديدًا كل ليلة.‬

291
00:16:52,511 --> 00:16:54,805
‫ليس بالضبط.‬

292
00:16:56,473 --> 00:16:57,891
‫أنا...‬

293
00:16:58,976 --> 00:17:00,185
‫أنا مخطوبة.‬

294
00:17:01,854 --> 00:17:04,440
‫مخطوبة؟ لمن؟‬

295
00:17:04,523 --> 00:17:06,358
‫يُدعى "لانغلي هاغلز".‬

296
00:17:06,442 --> 00:17:09,111
‫إنه وسيط أوراق مالية. يحبني بإخلاص شديد.‬

297
00:17:09,194 --> 00:17:10,654
‫ويمنحني الثبات.‬

298
00:17:10,738 --> 00:17:13,240
‫ويعيش في شقة علوية فاخرة‬
‫في الحي الغربي الراقي.‬

299
00:17:15,534 --> 00:17:20,164
‫"بولي"، أرجو أن تكون لديك النية‬
‫بدعوتي إلى الزفاف.‬

300
00:17:20,247 --> 00:17:24,293
‫مهما تكن علاقتك متوترة بوالدينا.‬

301
00:17:24,376 --> 00:17:25,961
‫بالطبع أنوي دعوتك.‬

302
00:17:26,837 --> 00:17:29,715
‫بل وكنت سأسألك‬

303
00:17:29,798 --> 00:17:32,134
‫أن تكوني إشبينتي في الزفاف.‬

304
00:17:35,721 --> 00:17:39,725
‫لن أكون "فيرونيكا لودج" إن لم أسأل.‬

305
00:17:39,808 --> 00:17:42,770
‫ما رأيك في تقديم عرض لليلة واحدة‬

306
00:17:42,853 --> 00:17:44,646
‫في دار العرض الخاصة بي، بابلونيوم"؟‬

307
00:17:45,439 --> 00:17:47,900
‫أعرف أن "بيتي" تتمنى رؤيتك وأنت تؤدين،‬
‫وأنا أيضًا.‬

308
00:17:47,983 --> 00:17:51,528
‫هذا صحيح. وقد تستطيع أمنا أن تأتي أيضًا،‬
‫بما أن العرض في البلدة.‬

309
00:17:51,612 --> 00:17:53,405
‫أنصحك بألا تعقدي آمالًا على ذلك.‬

310
00:17:53,489 --> 00:17:57,785
‫لكنني في الواقع، أتدرب على رقصة جديدة.‬

311
00:17:58,660 --> 00:18:00,120
‫إذًا فهو القدر.‬

312
00:18:00,621 --> 00:18:03,123
‫وسنبقي الأمر طي الكتمان. للفتيات فقط.‬

313
00:18:11,590 --> 00:18:13,926
‫سيكونان أفضل دولارين ننفقهما في حياتنا.‬

314
00:18:14,009 --> 00:18:17,721
‫صحيح. الليلة، سنصبح رجلين.‬

315
00:18:23,894 --> 00:18:25,813
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

316
00:18:44,623 --> 00:18:47,876
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

317
00:18:49,002 --> 00:18:51,588
‫لا أعرف. ربما سيتقاتلان على فتاة‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

318
00:18:51,672 --> 00:18:53,882
‫- صحيح. أجل.‬
‫- أجل.‬

319
00:19:01,807 --> 00:19:03,142
‫غير معقول!‬

320
00:19:03,934 --> 00:19:08,522
‫لا بد أن ذلك المهرج "جوليان"‬
‫قد استبدل الفيلمين على سبيل الدعابة.‬

321
00:19:08,605 --> 00:19:09,606
‫أجل.‬

322
00:19:09,690 --> 00:19:14,153
‫ألم يقل "جوليان" إن "كيفين" و"كلاي"‬
‫يهويان مشاهدة أفلام المصارعة؟‬

323
00:19:14,236 --> 00:19:17,072
‫لا أعرف، لكن علينا إيقاف هذا الفيلم،‬
‫صحيح؟ أعني...‬

324
00:19:17,156 --> 00:19:20,409
‫أجل، على الأرجح.‬

325
00:19:34,756 --> 00:19:37,926
‫لعلنا ننتظر برهة‬
‫ونرى إن كانت الفتاة ستدخل.‬

326
00:19:38,010 --> 00:19:41,555
‫أجل، هذه فكرة سديدة. لنفعل ذلك.‬

327
00:20:02,367 --> 00:20:05,245
‫كان هذا جنونيًا، صحيح؟‬

328
00:20:08,624 --> 00:20:14,838
‫هل تظن أن الرجلين في ذلك الفيلم...؟‬

329
00:20:14,922 --> 00:20:18,967
‫بعض الرجال كذلك.‬

330
00:20:20,385 --> 00:20:21,637
‫أجل، إذًا...‬

331
00:20:22,971 --> 00:20:24,223
‫هل "كيفين" و"كلاي" كذلك؟‬

332
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
‫أظن ذلك.‬

333
00:20:27,559 --> 00:20:30,395
‫أجل. ربما.‬

334
00:20:30,479 --> 00:20:32,147
‫هناك شيء في الوسط.‬

335
00:20:35,400 --> 00:20:37,069
‫ماذا تعني بشيء في الوسط؟‬

336
00:20:37,152 --> 00:20:40,530
‫أقصد مساحة للاستكشاف.‬

337
00:20:43,075 --> 00:20:45,619
‫نحن نتحدث عن ذلك‬
‫في ورشة عمل السيدة "غراندي".‬

338
00:20:46,286 --> 00:20:48,997
‫"شعراء التمرد" مثلًا...‬

339
00:20:51,291 --> 00:20:52,918
‫يجربون مع بعضهم البعض،‬

340
00:20:53,001 --> 00:20:56,755
‫رغم أنهم رجال أشداء‬
‫لهم حبيبات وزوجات وعائلات.‬

341
00:20:57,881 --> 00:20:58,924
‫هل يقومون...؟‬

342
00:20:59,758 --> 00:21:02,636
‫مع رجال آخرين؟‬

343
00:21:04,263 --> 00:21:05,097
‫يفعلون أشياء.‬

344
00:21:07,182 --> 00:21:08,100
‫أجل.‬

345
00:21:08,183 --> 00:21:12,938
‫مع أصدقائهم، على سبيل التجربة،‬
‫ليعرفوا إن كان سيناسبهم هذا.‬

346
00:21:17,192 --> 00:21:18,443
‫يجب أن أستحم بماء بارد.‬

347
00:21:18,527 --> 00:21:20,612
‫أجل، وأنا أيضًا. سأستحم من بعدك.‬

348
00:21:20,696 --> 00:21:23,073
‫وأؤكد لك أنني سأجبر "جوليان بلوسوم" غدًا‬

349
00:21:23,156 --> 00:21:25,158
‫على أن يرد إلينا الدولارين.‬

350
00:21:25,242 --> 00:21:26,076
‫أجل.‬

351
00:21:29,162 --> 00:21:30,205
‫اسمع يا "بلوسوم"!‬

352
00:21:31,832 --> 00:21:33,750
‫لماذا أعطيتنا فيلمًا عن المصارعة؟‬

353
00:21:33,834 --> 00:21:36,586
‫ألستما مغرمين كلًا منكما بالآخر؟‬
‫خطر لي أن هذا سيكسر الحاجز بينكما.‬

354
00:21:36,670 --> 00:21:38,338
‫سيحفز العلاقة.‬

355
00:21:38,422 --> 00:21:40,340
‫رد إلينا نقودنا وإلا ضربتك...‬

356
00:21:40,424 --> 00:21:41,425
‫حسنًا.‬

357
00:21:41,508 --> 00:21:43,510
‫ارفع يديك عني.‬

358
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
‫خذا يا سيدات.‬

359
00:21:44,678 --> 00:21:46,346
‫خذا الدولارين.‬

360
00:21:46,430 --> 00:21:48,098
‫بل إنني أنا من يجب أن أدفع لكما.‬

361
00:21:48,181 --> 00:21:50,225
‫تعابير وجهيكما لا تُقدر بثمن.‬

362
00:21:50,309 --> 00:21:53,061
‫ماذا عن فيلم الرجال؟‬
‫الذي تظهر فيه أخت "كوبر"؟‬

363
00:21:53,145 --> 00:21:55,147
‫أخذته "بيتي". تلك الحمقاء.‬

364
00:21:55,230 --> 00:21:57,274
‫لكن لدي فيلم آخر للرجال.‬

365
00:21:57,357 --> 00:22:00,110
‫يظهر في هذا الفيلم شاب مع فتاتين.‬

366
00:22:00,193 --> 00:22:01,528
‫إن كنتما مهتمين.‬

367
00:22:02,904 --> 00:22:05,699
‫هذه المرة سأعيركما الفيلم بلا مقابل.‬

368
00:22:05,782 --> 00:22:07,951
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنه بالمجان.‬

369
00:22:09,036 --> 00:22:10,787
‫لأن هذا معدني.‬

370
00:22:19,129 --> 00:22:20,839
‫اسمعن أيتها الهريرات.‬

371
00:22:20,922 --> 00:22:23,300
‫هل يمكنكن أن تولينني انتباهكن؟‬

372
00:22:23,383 --> 00:22:25,761
‫سأعرض عليكن سهرة ترفيهية،‬

373
00:22:25,844 --> 00:22:28,346
‫لأن "بابلونيوم" تفخر بأن تقدم‬

374
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
‫عرضًا مميزًا جدًا، لليلة واحدة فقط‬

375
00:22:31,683 --> 00:22:35,520
‫بواسطة نجمة فن الإغراء المسرحي الدولية‬
‫والمغنية اللامعة،‬

376
00:22:35,604 --> 00:22:38,565
‫"بولي آموروس" الرائعة.‬

377
00:22:38,648 --> 00:22:39,733
‫من؟‬

378
00:22:39,816 --> 00:22:41,359
‫أختي "بولي".‬

379
00:22:41,443 --> 00:22:44,196
‫مهلًا، أختك من نجمات فن الإغراء المسرحي؟‬

380
00:22:44,279 --> 00:22:46,281
‫بدأت تتضح الأمور الآن.‬

381
00:22:46,364 --> 00:22:50,202
‫على أي حال، ستكون ليلة للنساء فقط.‬

382
00:22:50,285 --> 00:22:52,120
‫ممنوع وجود الشبان.‬

383
00:22:52,204 --> 00:22:54,081
‫يبدو أنها من أمسياتي المفضلة.‬

384
00:22:54,164 --> 00:22:56,792
‫من سيأتي إذًا؟‬

385
00:23:05,425 --> 00:23:08,261
‫"المشاهد التي تتناول أو الأدوات المرتبطة‬

386
00:23:08,345 --> 00:23:12,349
‫بالموتى الأحياء أو التعذيب‬
‫أو مصاصي الدماء ومص الدماء والغيلان‬

387
00:23:12,432 --> 00:23:15,060
‫أو أكل لحوم البشر والمستذئبين،‬
‫كلها محظورة."‬

388
00:23:15,143 --> 00:23:17,521
‫تُستخدم الأوتاد الخشبية لقتل مصاصي الدماء،‬

389
00:23:17,604 --> 00:23:21,274
‫أما لو استخدمت "البطة الخارقة"‬
‫أوتادًا خشبية لنصب خيمة،‬

390
00:23:21,358 --> 00:23:23,318
‫فهل سيكون هذا مسموحًا أم أنه محظور أيضًا؟‬

391
00:23:23,401 --> 00:23:24,486
‫سيد "جونز"، أرجوك.‬

392
00:23:24,569 --> 00:23:26,279
‫السياق مهم، بالطبع.‬

393
00:23:26,363 --> 00:23:28,698
‫ألا يجب أن تكون في صفك؟‬

394
00:23:28,782 --> 00:23:30,033
‫هذه استراحة الغداء.‬

395
00:23:30,117 --> 00:23:36,456
‫"التلميحات والتصوير الشهواني‬
‫أو الوضعيات الموحية غير مقبولة."‬

396
00:23:36,540 --> 00:23:40,794
‫أيمكنك أن تكون أكثر دقة‬
‫حول الوضعيات التي تقصدها؟‬

397
00:23:41,795 --> 00:23:48,218
‫أختاه، لعلكما تعرضان لنا الأمر بصورة عملية‬
‫رفقًا بذكائنا المتواضع؟‬

398
00:23:48,301 --> 00:23:49,302
‫أحمقان.‬

399
00:23:49,386 --> 00:23:50,804
‫ماذا عن هذا البند؟‬

400
00:23:50,887 --> 00:23:53,431
‫"كل مشاهد الرعب وسفك الدماء المفرط‬

401
00:23:53,515 --> 00:23:57,644
‫والجرائم الوحشية أو الشنعاء‬
‫والانحراف والشهوة والسادية والماسوشية‬

402
00:23:57,727 --> 00:23:59,020
‫يجب ألا يُسمح بها"؟‬

403
00:23:59,104 --> 00:24:02,399
‫هذا القانون في شكله الحالي‬
‫ينتهك التعديل الدستوري الأول.‬

404
00:24:02,482 --> 00:24:05,569
‫بالتأكيد أنت لا تقصد أن مثل هذه القاذورات‬

405
00:24:05,652 --> 00:24:07,320
‫يحميها قانون حرية التعبير.‬

406
00:24:07,404 --> 00:24:11,408
‫حرية التعبير هي حماية الخطاب‬
‫الذي لا تتفق معه آراؤك يا د."ويرذرز".‬

407
00:24:11,491 --> 00:24:13,827
‫ما تدافعون عنه هو الرقابة.‬

408
00:24:13,910 --> 00:24:18,123
‫أنتم تريدون أن تمنعوا حتى كلمة "غموض"‬
‫من الظهور على أغلفتنا؟‬

409
00:24:18,206 --> 00:24:19,666
‫سيد "فيلدستون"، بصفتي معلمًا،‬

410
00:24:19,749 --> 00:24:22,002
‫أعتقد أن هذا القانون منصف جدًا.‬

411
00:24:22,085 --> 00:24:25,172
‫وأنا أعتقد أنه ضبابي ومحير بشكل متعمد‬

412
00:24:25,255 --> 00:24:27,883
‫حتى تستطيعوا تطبيقه على أي شيء‬
‫تريدون فرض الرقابة عليه.‬

413
00:24:27,966 --> 00:24:29,718
‫ومن الذي يحدد تعريفات‬

414
00:24:29,801 --> 00:24:32,929
‫معاني "بشعة" و"غير لائق" و"منحرفة"؟‬

415
00:24:33,013 --> 00:24:34,347
‫هل أنت من تعرفها يا د."ويرذرز"؟‬

416
00:24:34,431 --> 00:24:36,975
‫- هل انتهينا؟‬
‫- لا، لم ننته بعد.‬

417
00:24:37,058 --> 00:24:41,021
‫لدينا عرض مقابل في صورة نظام تصنيف.‬

418
00:24:41,104 --> 00:24:43,440
‫- نظام تصنيف؟‬
‫- أجل.‬

419
00:24:43,523 --> 00:24:45,066
‫مطبوع بوضوح على أغلفتنا.‬

420
00:24:45,150 --> 00:24:50,697
‫قد يُصنف الكتاب المصور "ط" للطفل‬
‫أو "م" للمراهق أو "ر" للراشد.‬

421
00:24:50,780 --> 00:24:52,199
‫لا تكن ساذجًا.‬

422
00:24:52,282 --> 00:24:54,743
‫إن طبعت حرف "ر" لتشير إلى "راشد"‬
‫على كتاب مصور‬

423
00:24:54,826 --> 00:24:57,954
‫فسيصبح أكثر جاذبية للقراء المراهقين.‬

424
00:24:58,038 --> 00:25:02,209
‫لا بد من حماية أطفال "ريفردايل" ومراهقيها‬
‫بأي ثمن.‬

425
00:25:02,292 --> 00:25:05,086
‫أنت تردد هذا الكلام، لكن حمايتهم مم؟‬

426
00:25:05,170 --> 00:25:08,882
‫من القذارة المفسدة التي تتاجرون فيها‬
‫أنت وزملاؤك يا سيد "جونز".‬

427
00:25:08,965 --> 00:25:11,509
‫قصص الجرائم والشهوة والجنس والعنف‬

428
00:25:11,593 --> 00:25:14,638
‫التي ستحفز بدورها السلوك نفسه لديهم.‬

429
00:25:14,721 --> 00:25:17,182
‫هل تريد أن تعرف أين توجد أيضًا‬
‫تلك الموضوعات نفسها؟‬

430
00:25:17,265 --> 00:25:20,894
‫في الكتاب المقدس ومسرحيات "شكسبير"‬
‫ومجموعة أساطير "بولفينش"...‬

431
00:25:20,977 --> 00:25:24,272
‫الفارق كبير.‬
‫الآثمون يُعاقبون في الكتاب المقدس.‬

432
00:25:24,356 --> 00:25:28,109
‫أرني كتابًا مصورًا واحدًا لدار نشر "بيب"‬
‫يمجد العنف.‬

433
00:25:28,193 --> 00:25:29,861
‫أنا لا أقرأ تلك الأشياء المنحرفة.‬

434
00:25:29,945 --> 00:25:31,738
‫لا، أنت تحرقها فحسب.‬

435
00:25:31,821 --> 00:25:36,660
‫أيها السادة، أختاه، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لإنهاء هذا الاجتماع، ألا توافقونني الرأي؟‬

436
00:25:36,743 --> 00:25:39,246
‫إنهاء الاجتماع؟‬
‫لم نبدأ حتى في التوصل إلى حل وسطي.‬

437
00:25:39,329 --> 00:25:41,539
‫لم يكن هذا الاجتماع للتفاوض.‬

438
00:25:41,623 --> 00:25:43,833
‫بل قُدم إليكما على سبيل الكياسة.‬

439
00:25:43,917 --> 00:25:45,877
‫كل منافسيكما وافقوا بالفعل‬

440
00:25:45,961 --> 00:25:48,713
‫على الإذعان لقانون الكتب المصورة‬
‫الذي اقترحناه.‬

441
00:25:48,797 --> 00:25:51,424
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫أنتما الممتنعان الوحيدان.‬

442
00:25:52,008 --> 00:25:54,761
‫إن لم تذعنا إلى قيودنا،‬

443
00:25:54,844 --> 00:25:56,972
‫فلن تتمكنا من طباعة‬

444
00:25:57,055 --> 00:25:59,808
‫ختم الموافقة الإلزامي على كتبكم‬
‫بحكم قانون الكتب المصورة.‬

445
00:25:59,891 --> 00:26:01,559
‫لا.‬

446
00:26:01,643 --> 00:26:02,978
‫ولا حتى "البطة الخارقة".‬

447
00:26:03,061 --> 00:26:09,776
‫أي أن أيًا من أكشاك بيع الصحف في "أمريكا"‬
‫لن تبيع ولا تعرض كتبكما المصورة.‬

448
00:26:09,859 --> 00:26:12,654
‫ستُنبذ في كومة القمامة.‬

449
00:26:14,406 --> 00:26:15,490
‫حيث مكانها الطبيعي.‬

450
00:26:20,912 --> 00:26:22,622
‫أعرف أنه أسبوع حافل،‬

451
00:26:22,706 --> 00:26:24,708
‫لكن هل وجدتم الفرصة لقراءة قصيدة "نداء"؟‬

452
00:26:25,542 --> 00:26:28,253
‫جيد، لنطرحها للنقاش.‬

453
00:26:28,336 --> 00:26:29,838
‫ما آراؤكم؟‬

454
00:26:29,921 --> 00:26:32,132
‫العلاقة الحركية والهلوسة.‬

455
00:26:32,215 --> 00:26:35,802
‫إطاحة جوفية بالوثنية وإفاقة.‬

456
00:26:36,553 --> 00:26:38,888
‫أحسنت يا "كلاي". تفضل يا "آرشي".‬

457
00:26:39,681 --> 00:26:41,683
‫ما رأيك في قصيدة "غينزبرغ"؟‬

458
00:26:41,766 --> 00:26:42,851
‫أنا...‬

459
00:26:44,686 --> 00:26:47,022
‫لم أستطع النوم بعدما قرأتها.‬

460
00:26:48,898 --> 00:26:51,151
‫من أين تأتي قصيدة استثنائية مثل "نداء"؟‬

461
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
‫في الواقع، عاش "آلن" حياة حافلة.‬

462
00:26:53,987 --> 00:26:59,159
‫يقول زوجي إنك لا تستطيع أن تكون شاعرًا‬
‫حقيقيًا من دون أن تختبر الحياة فعليًا.‬

463
00:26:59,242 --> 00:27:00,660
‫في هذه الحالة...‬

464
00:27:01,286 --> 00:27:04,122
‫لن أتمكن يومًا من كتابة أي شيء مثل "نداء".‬

465
00:27:04,205 --> 00:27:06,166
‫لماذا تقول ذلك يا "آرشي"؟‬

466
00:27:06,249 --> 00:27:08,168
‫تأملي حالي يا سيدة "غراندي".‬

467
00:27:08,251 --> 00:27:10,211
‫أنا شخص عادي. عم سأكتب؟‬

468
00:27:10,295 --> 00:27:13,131
‫"جاك كيرواك" كان يلعب كرة القدم‬
‫في بلدة صغيرة في "ماساتشوستس"‬

469
00:27:13,214 --> 00:27:15,717
‫قبل أن يلتحق بجامعة "كولومبيا"‬
‫لدراسة الكتابة.‬

470
00:27:15,800 --> 00:27:19,179
‫قد يكون المطلوب فعلًا‬
‫هو التمتع بذهن منفتح.‬

471
00:27:19,262 --> 00:27:24,434
‫الانفتاح على تجربة أشياء جديدة‬
‫مع أشخاص مختلفين.‬

472
00:27:25,310 --> 00:27:28,229
‫أو أكثر من شخص واحد.‬

473
00:27:28,313 --> 00:27:29,147
‫ربما اثنان.‬

474
00:27:30,023 --> 00:27:31,900
‫دعني أطرح عليك سؤالًا يا "آرشي".‬

475
00:27:32,817 --> 00:27:34,736
‫هل رأيت شروق الشمس يومًا؟‬

476
00:27:35,320 --> 00:27:36,237
‫بالتأكيد.‬

477
00:27:36,321 --> 00:27:38,740
‫أتقصدين حين أستيقظ مبكرًا‬
‫للذهاب إلى تمرين كرة القدم؟‬

478
00:27:38,823 --> 00:27:41,034
‫لا، بل أقصد حين تسهر طوال الليل.‬

479
00:27:41,951 --> 00:27:43,578
‫مع أصدقائك، تشرب القهوة,‬

480
00:27:43,661 --> 00:27:47,457
‫وتخوضان أحاديث فلسفية عميقة‬

481
00:27:47,540 --> 00:27:53,004
‫تستمر حتى تتخلل السماء أشعة باللونين‬
‫الوردي والأصفر مع أول أنوار الفجر.‬

482
00:27:53,088 --> 00:27:55,382
‫أنا وزوجي نفعل ذلك مرة كل شهر.‬

483
00:27:57,050 --> 00:27:58,676
‫وصدقوني، هذا...‬

484
00:27:59,969 --> 00:28:01,096
‫شعور لا يُضاهى.‬

485
00:28:02,013 --> 00:28:04,641
‫تشعر وكأنك تُولد من جديد.‬

486
00:28:06,393 --> 00:28:09,062
‫"بيتي"، ما رأيك في "نداء"؟‬

487
00:28:09,145 --> 00:28:13,191
‫بصراحة يا سيدة "غراندي"،‬
‫ما زلت في منتصف القصيدة، و...‬

488
00:28:15,735 --> 00:28:17,529
‫حتى الآن...‬

489
00:28:18,363 --> 00:28:19,948
‫أقدّر كيف...‬

490
00:28:20,031 --> 00:28:23,827
‫كيف أنها لا تخشى طرح الأسئلة الصعبة.‬

491
00:28:23,910 --> 00:28:26,371
‫ولا خوض المحادثات الصعبة‬

492
00:28:26,454 --> 00:28:30,166
‫التي يخشى الكثيرون منا البدء بها أصلًا؟‬

493
00:28:32,752 --> 00:28:33,753
‫"الترفيه النسائي"‬

494
00:28:41,970 --> 00:28:43,346
‫"الترفيه النسائي"؟‬

495
00:28:44,597 --> 00:28:46,266
‫هل توجد مقالات مشوقة؟‬

496
00:28:46,349 --> 00:28:48,476
‫ماذا تريدين يا "إليزابيث"؟‬

497
00:28:49,227 --> 00:28:51,187
‫جئت لأرى إن كنت تودين‬

498
00:28:51,271 --> 00:28:54,566
‫الذهاب معنا أنا وصديقاتي الليلة‬
‫إلى دار عرض "بابلونيوم".‬

499
00:28:56,568 --> 00:28:58,069
‫"بولي" ستقدم عرضًا.‬

500
00:28:59,988 --> 00:29:00,822
‫ماذا؟‬

501
00:29:01,865 --> 00:29:03,324
‫"بولي" هنا؟‬

502
00:29:03,408 --> 00:29:04,325
‫في "ريفردايل"؟‬

503
00:29:04,409 --> 00:29:05,660
‫وستقدم عرضًا؟‬

504
00:29:05,744 --> 00:29:07,620
‫أجل. أنا اتصلت بها.‬

505
00:29:09,289 --> 00:29:10,957
‫متى كنت تنوين أن تخبريني‬

506
00:29:11,040 --> 00:29:13,501
‫بأن أختي راقصة شهيرة عالميًا‬
‫في فن الإغراء المسرحي؟‬

507
00:29:13,585 --> 00:29:15,879
‫ما كنت سأخبرك أبدًا.‬

508
00:29:17,839 --> 00:29:21,301
‫أهذا سبب صرامتك الشديدة معي‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

509
00:29:21,384 --> 00:29:24,429
‫هل تعاقبينني على قرارات "بولي"‬

510
00:29:24,512 --> 00:29:27,265
‫أم تحاولين التأكد من عدم اتباعي لنهجها؟‬

511
00:29:28,183 --> 00:29:30,143
‫لا أصدق أن أختك هنا وستقدم عرضًا.‬

512
00:29:30,226 --> 00:29:31,728
‫هذا صحيح.‬

513
00:29:31,811 --> 00:29:36,983
‫إنها تستمتع بحياتها على طريقتها يا أمي،‬
‫من دوننا، لأنك قررت مقاطعتها.‬

514
00:29:38,151 --> 00:29:40,195
‫هل تعرفين أنها قد خُطبت؟‬

515
00:29:41,362 --> 00:29:42,739
‫لوسيط أوراق مالية.‬

516
00:29:44,532 --> 00:29:46,159
‫ألا تريدين الذهاب إلى حفل زفافها؟‬

517
00:29:46,743 --> 00:29:49,287
‫أرجوك أن تأتي إلى العرض الليلة يا أمي.‬

518
00:29:49,370 --> 00:29:53,291
‫تخيلي كم ستكون المفاجأة رائعة‬
‫بالنسبة إليها،‬

519
00:29:53,374 --> 00:29:58,963
‫ناهيك عن أنها أفضل فرصة لنا‬
‫كي نكون عائلة من جديد.‬

520
00:29:59,047 --> 00:30:03,092
‫كيف تتصورين أنني أريد الذهاب ومشاهدة ابنتي‬

521
00:30:03,176 --> 00:30:05,261
‫وهي تحط من قدر نفسها‬
‫أمام الرجال المسنين البذيئين؟‬

522
00:30:05,345 --> 00:30:08,681
‫العرض ليس للرجال المسنين البذيئين.‬
‫لن يكون هناك سوانا نحن الفتيات.‬

523
00:30:08,765 --> 00:30:10,934
‫لا يهمني من سيكون هناك.‬

524
00:30:12,227 --> 00:30:13,311
‫على أي حال، سأذهب.‬

525
00:30:14,521 --> 00:30:16,815
‫وإياك أن تحاولي منعي،‬

526
00:30:16,898 --> 00:30:19,734
‫لأنني فخورة بـ"بولي"،‬

527
00:30:19,818 --> 00:30:21,820
‫وأريد أن أدعمها،‬

528
00:30:21,903 --> 00:30:25,323
‫وأريها أنني أحبها وأتقبلها مهما يكن.‬

529
00:30:26,491 --> 00:30:27,742
‫بخلاف أمها.‬

530
00:30:34,499 --> 00:30:35,667
‫هل أنت مستعد؟‬

531
00:30:35,750 --> 00:30:36,584
‫مستعد.‬

532
00:30:40,880 --> 00:30:41,756
‫أجل.‬

533
00:31:00,900 --> 00:31:02,235
‫ماذا؟ لا.‬

534
00:31:03,194 --> 00:31:04,904
‫لا، لا.‬

535
00:31:04,988 --> 00:31:06,197
‫لا! لا!‬

536
00:31:06,281 --> 00:31:08,032
‫ماذا نفعل الآن؟‬

537
00:31:08,116 --> 00:31:09,951
‫أنا مثار جدًا.‬

538
00:31:12,287 --> 00:31:13,329
‫وأنا أيضًا يا "ريج".‬

539
00:31:14,205 --> 00:31:15,290
‫وأنا أيضًا.‬

540
00:31:16,875 --> 00:31:17,709
‫مهلًا.‬

541
00:31:20,420 --> 00:31:21,588
‫لدي فكرة.‬

542
00:31:23,798 --> 00:31:27,468
‫إنها بذيئة بعض الشيء، لكن إن وافقت...‬

543
00:31:42,263 --> 00:31:43,973
‫عجبًا!‬

544
00:31:44,891 --> 00:31:47,644
‫يبدو أن "توايلا" قد حصلت‬
‫على الجائزة الكبرى هذه الليلة.‬

545
00:31:48,406 --> 00:31:50,742
‫أيكما يا فحلي "ويسكونسن" المثيرين‬

546
00:31:50,825 --> 00:31:52,160
‫سيدخل أولًا؟‬

547
00:31:53,786 --> 00:31:58,374
‫أو ربما تريدان الدخول في الوقت نفسه؟‬

548
00:32:22,857 --> 00:32:25,652
‫سيداتي وآنساتي.‬

549
00:32:28,571 --> 00:32:33,701
‫يسر دار "بابلونيوم"‬
‫أن تقدم النجمة العظيمة بشخصها،‬

550
00:32:33,785 --> 00:32:36,287
‫الآنسة "بولي آموروس".‬

551
00:32:43,211 --> 00:32:45,964
‫"ارفعوا الستار‬

552
00:32:47,423 --> 00:32:50,176
‫أضيئوا الأنوار‬

553
00:32:50,843 --> 00:32:52,887
‫اعزفوا أيها الشبان‬

554
00:32:55,139 --> 00:32:59,352
‫إما أن تكوني موهوبة وإما ألا تكوني‬

555
00:32:59,435 --> 00:33:01,938
‫وأنا موهوبة أيها الشبان‬

556
00:33:04,857 --> 00:33:08,653
‫بعض الناس لديهم الموهبة ويستفيدون منها‬

557
00:33:08,736 --> 00:33:12,407
‫وبعض الناس لا يمكنهم أن يظهروها حتى‬

558
00:33:12,907 --> 00:33:14,617
‫أنا أتمتع بالموهبة‬

559
00:33:14,701 --> 00:33:19,706
‫وسأنشرها من حولي‬

560
00:33:19,789 --> 00:33:22,542
‫ربما تملكين الموهبة‬

561
00:33:23,626 --> 00:33:25,920
‫أو كنت تملكينها من قبل"‬

562
00:33:26,671 --> 00:33:28,881
‫"مرحبًا بالجميع!‬

563
00:33:28,965 --> 00:33:30,550
‫هذه المرأة تتكلم بجرأة‬

564
00:33:30,633 --> 00:33:32,343
‫هذه المرأة ناجحة‬

565
00:33:32,427 --> 00:33:34,095
‫هذه المرأة مثيرة‬

566
00:33:34,178 --> 00:33:35,596
‫هذه المرأة قوية‬

567
00:33:35,680 --> 00:33:37,181
‫هذه المرأة تمضي قدمًا‬

568
00:33:37,265 --> 00:33:39,100
‫هذه المرأة تعتمد على نفسها‬

569
00:33:39,183 --> 00:33:40,852
‫هذه المرأة لا تبالي‬

570
00:33:40,935 --> 00:33:42,895
‫هذه المرأة تطلق لنفسها العنان‬

571
00:33:42,979 --> 00:33:44,188
‫هذه المرأة جميلة القوام‬

572
00:33:44,272 --> 00:33:46,441
‫هذه المرأة لن تتشبث بالماضي"‬

573
00:33:48,818 --> 00:33:50,653
‫لماذا فعلت ذلك؟"‬

574
00:33:52,655 --> 00:33:54,741
‫"بولي آموروس"‬

575
00:33:54,824 --> 00:33:57,201
‫"أعطيتهما حبي وماذا كان جزائي؟‬

576
00:33:58,202 --> 00:33:59,537
‫علام حصلت؟‬

577
00:33:59,620 --> 00:34:02,540
‫نظرة واحدة سريعة بينما تركتني كل منهما‬

578
00:34:04,208 --> 00:34:06,544
‫ضحيت بحياتي كلها وعلام حصلت في المقابل؟‬

579
00:34:06,627 --> 00:34:08,838
‫شكرًا جزيلًا ثم تُركت مُهملة‬

580
00:34:08,921 --> 00:34:12,258
‫تحييهما الجماهير وأنا أعود خاوية الوفاض"‬

581
00:34:14,510 --> 00:34:19,057
‫"كل شيء في الحياة مزدهر‬

582
00:34:19,140 --> 00:34:23,853
‫كل شيء في الحياة مزدهر‬

583
00:34:23,936 --> 00:34:27,523
‫كل شيء في الحياة مزدهر‬

584
00:34:27,607 --> 00:34:31,527
‫هذا زماني‬

585
00:34:32,487 --> 00:34:35,073
‫زماني‬

586
00:34:35,156 --> 00:34:37,200
‫زماني‬

587
00:34:37,283 --> 00:34:38,367
‫زماني‬

588
00:34:38,451 --> 00:34:40,203
‫زماني‬

589
00:34:40,286 --> 00:34:41,245
‫زماني‬

590
00:34:44,165 --> 00:34:51,172
‫زماني"‬

591
00:35:05,394 --> 00:35:08,856
‫"بولي"، كان أداؤك مذهلًا.‬

592
00:35:08,940 --> 00:35:10,525
‫لا بأس به.‬

593
00:35:10,608 --> 00:35:12,443
‫ما زلت أحاول تحسين خطوات الرقصة.‬

594
00:35:12,527 --> 00:35:13,945
‫بعضها على الأقل.‬

595
00:35:14,028 --> 00:35:18,533
‫يكفيني أنني استطعت أخيرًا أن أرى بعيني‬
‫نجمة حقيقية لفن الإغراء المسرحي.‬

596
00:35:18,616 --> 00:35:21,619
‫لكن المدهش في الأمر، أن ملابسك ليست فاضحة.‬

597
00:35:21,702 --> 00:35:22,954
‫هذا صحيح.‬

598
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
‫الفنانة البارعة‬
‫تستطيع أن توحي أكثر مما تُظهر.‬

599
00:35:25,790 --> 00:35:29,544
‫عزيزتي الآنسة "آموروس"، أنت أكثر من بارعة.‬

600
00:35:30,294 --> 00:35:33,840
‫آسفة لعدم حضور أمنا. ظننت أنها ستلين.‬

601
00:35:33,923 --> 00:35:35,258
‫لا بأس.‬

602
00:35:35,341 --> 00:35:37,343
‫إنها غير مؤمنة بعملي.‬

603
00:35:37,426 --> 00:35:40,680
‫لكن هذه مشكلتها، لا مشكلتي.‬

604
00:35:40,763 --> 00:35:45,017
‫لكن إن استفدت شيئًا من زيارتي،‬
‫فليكن الآتي.‬

605
00:35:45,101 --> 00:35:50,064
‫حين تجدين العمل الذي تحبينه،‬
‫عديني بأن تزاوليه.‬

606
00:35:50,148 --> 00:35:53,484
‫مهما تقول أمنا أو أي شخص آخر.‬

607
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
‫أعدك بذلك.‬

608
00:35:55,820 --> 00:35:56,904
‫وأيضًا...‬

609
00:35:57,905 --> 00:36:01,033
‫لا أتمنى شيئًا أكثر من أن أكون إشبينتك.‬

610
00:36:01,117 --> 00:36:02,493
‫"بيتي".‬

611
00:36:04,370 --> 00:36:06,205
‫اعتبري نفسك محجوزة.‬

612
00:36:18,841 --> 00:36:20,551
‫كانت السيدة "غراندي" على حق.‬

613
00:36:22,482 --> 00:36:24,932
‫السهر طوال الليل يجعل الفجر يبدو فعلًا...‬

614
00:36:25,016 --> 00:36:27,018
‫مختلفًا بطريقة ما.‬

615
00:36:28,231 --> 00:36:29,232
‫أجل.‬

616
00:36:32,231 --> 00:36:33,524
‫الآن وقد قمنا...‬

617
00:36:37,403 --> 00:36:41,240
‫بتوسيع آفاقنا...‬

618
00:36:41,324 --> 00:36:42,491
‫يبدو أن...‬

619
00:36:43,409 --> 00:36:45,453
‫كل شيء ممكن في هذه اللحظة.‬

620
00:36:52,793 --> 00:36:55,046
‫أحبك يا "ريجي".‬

621
00:36:56,839 --> 00:36:58,216
‫أنا أيضًا أحبك يا صديقي.‬

622
00:37:21,405 --> 00:37:23,741
‫عزيزتي، هل هناك خطب ما؟‬

623
00:37:23,824 --> 00:37:26,661
‫لعلك تصلّين إلى الرب في الكنيسة.‬

624
00:37:27,703 --> 00:37:33,960
‫لا أذهب بالقدر الكافي،‬
‫لكنني حين أذهب، أجد هناك بعض المواساة.‬

625
00:37:37,338 --> 00:37:39,423
‫"توني"، لدي سؤال.‬

626
00:37:39,507 --> 00:37:42,093
‫ألا يزال لديك النسخ السالبة لصور جلستنا؟‬

627
00:37:42,176 --> 00:37:43,469
‫بالطبع.‬

628
00:37:43,552 --> 00:37:44,553
‫لماذا؟‬

629
00:37:44,637 --> 00:37:48,641
‫أمي البشعة، وبالتالي، أبي...‬

630
00:37:49,934 --> 00:37:52,019
‫لا أستطيع أن أواصل العيش تحت رحمتهما.‬

631
00:37:52,103 --> 00:37:55,022
‫أريد أن أسكتهما وأوقفهما.‬

632
00:37:55,106 --> 00:37:57,316
‫بشكل نهائي.‬

633
00:38:02,655 --> 00:38:04,740
‫لم أسمع حين عدت ليلة أمس.‬

634
00:38:06,367 --> 00:38:09,787
‫أفترض أن "بولي" في طريق العودة‬
‫إلى مدينة "نيويورك"؟‬

635
00:38:09,870 --> 00:38:10,746
‫أجل.‬

636
00:38:12,248 --> 00:38:13,582
‫وأشعر بالغيرة الشديدة.‬

637
00:38:13,666 --> 00:38:14,750
‫لديها...‬

638
00:38:15,668 --> 00:38:17,044
‫الحرية،‬

639
00:38:17,628 --> 00:38:20,548
‫وحياة مهنية تحبها، وشخص في حياتها يعشقها.‬

640
00:38:20,631 --> 00:38:22,925
‫هذا يفوق ما يتمتع به أي شخص هنا.‬

641
00:38:23,009 --> 00:38:25,636
‫لا تفتعلي شجارًا معي يا "إليزابيث".‬
‫مزاجي لا يسمح.‬

642
00:38:25,720 --> 00:38:27,930
‫متى ستتوقفين إذًا؟‬

643
00:38:29,849 --> 00:38:32,476
‫متى ستتوقفين عن تخريب عائلتنا؟‬

644
00:38:32,560 --> 00:38:34,645
‫- أهذا ما أفعله في نظرك؟‬
‫- أليس هذا ما تفعلينه؟‬

645
00:38:34,729 --> 00:38:38,858
‫هل نسيت حين تبرأت مني كابنتك؟‬

646
00:38:38,941 --> 00:38:41,360
‫أنت دفعت "بولي" إلى الرحيل.‬

647
00:38:41,444 --> 00:38:44,947
‫لم نستطع حتى قضاء‬
‫أمسية واحدة معًا، ثلاثتنا،‬

648
00:38:45,031 --> 00:38:46,532
‫بسبب تشبثك بآرائك.‬

649
00:38:46,615 --> 00:38:51,245
‫أتعرفين؟ أنت امرأة حزينة ووحيدة.‬

650
00:38:51,329 --> 00:38:53,622
‫وهذا من صنع يديك.‬

651
00:38:53,706 --> 00:38:54,915
‫لكنني سأخبرك بشيء.‬

652
00:38:54,999 --> 00:38:57,668
‫لن أمنحك المزيد من السلطة على حياتي‬

653
00:38:57,752 --> 00:38:59,670
‫لأنك ستدمرينها.‬

654
00:38:59,754 --> 00:39:01,756
‫سأفعل ما فعلته "بولي"،‬

655
00:39:01,839 --> 00:39:04,300
‫وحالما أستطيع مغادرة هذه البلدة، سأرحل.‬

656
00:39:04,383 --> 00:39:05,718
‫حسنًا.‬

657
00:39:05,801 --> 00:39:06,927
‫ارحلي!‬

658
00:39:08,804 --> 00:39:11,932
‫اعلمي أنني بعد ما رأيت ليلة أمس،‬
‫أفكر في السير على خطى "بولي"‬

659
00:39:12,016 --> 00:39:13,768
‫لأصبح فنانة إغراء مسرحي أيضًا.‬

660
00:39:13,851 --> 00:39:16,854
‫الفارق أنني قد أخلع كل ثيابي.‬

661
00:39:16,937 --> 00:39:18,689
‫عندها ماذا ستقولين لصديقاتك؟‬

662
00:39:18,773 --> 00:39:21,275
‫أم أنك ستتظاهرين بأنني غير موجودة‬

663
00:39:21,359 --> 00:39:22,902
‫أو بأنني مت بشكل مأساوي؟‬

664
00:39:22,985 --> 00:39:24,487
‫- "إليزابيث"...‬
‫- لا يهم.‬

665
00:39:24,570 --> 00:39:27,782
‫لأنني لن أكون في هذا المنزل.‬
‫سأكون في أبعد مكان ممكن عنك،‬

666
00:39:27,865 --> 00:39:30,868
‫حيث أفعل ما أريد، ولا يمكنك منعي.‬

667
00:39:52,348 --> 00:39:55,101
‫يدهشني أنك استغرقت كل هذا الوقت‬
‫لتفعلي ذلك.‬

668
00:40:02,316 --> 00:40:03,776
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

669
00:40:04,985 --> 00:40:08,239
‫إن لم نخضع لقانونهم،‬

670
00:40:08,322 --> 00:40:11,242
‫فلن نستطيع نشر كتبنا المصورة‬
‫بختم الموافقة الخاص بهم.‬

671
00:40:11,325 --> 00:40:15,121
‫وإن لم نحصل على ذلك الختم،‬
‫فلن ينشر الناشرون كتبنا المصورة،‬

672
00:40:15,204 --> 00:40:18,958
‫ولن يشحنها الموزعون‬
‫ولن تبيعها أكشاك الصحف.‬

673
00:40:19,041 --> 00:40:24,755
‫فإما أن نتبع قواعدهم الجنونية‬
‫وإما أن تنقرض كتبنا.‬

674
00:40:27,299 --> 00:40:29,051
‫كيف كنت بهذه السذاجة؟‬

675
00:40:30,678 --> 00:40:35,224
‫تصورت حقًا أنه يوجد مخرج من هذا المأزق.‬

676
00:40:35,307 --> 00:40:37,685
‫لم تكن ساذجًا يا "جاغهيد".‬

677
00:40:38,644 --> 00:40:40,855
‫بل كنت تحارب من أجل ما هو صحيح.‬

678
00:40:41,439 --> 00:40:43,524
‫من أجل القيم التي يدافع عنها هذا البلد.‬

679
00:40:44,733 --> 00:40:46,444
‫أو ما يجب أن يدافع عنها.‬

680
00:40:47,027 --> 00:40:48,821
‫تبًا.‬

681
00:40:49,613 --> 00:40:53,117
‫من يحتاج إلى الغزو الروسي‬
‫بينما ندمر أنفسنا بكل جدارة؟‬

682
00:40:53,200 --> 00:40:55,995
‫لا تقلق يا شريكي. سنجد حلًا.‬

683
00:40:56,078 --> 00:40:57,204
‫حقًا؟ معًا؟‬

684
00:40:59,290 --> 00:41:00,291
‫أعني...‬

685
00:41:01,917 --> 00:41:04,503
‫قلت ذلك بلا قصد معين.‬

686
00:41:08,132 --> 00:41:10,926
‫لكن ها نحن في الموقف نفسه...‬

687
00:41:12,344 --> 00:41:13,345
‫مرة أخرى.‬

688
00:41:14,680 --> 00:41:16,432
‫أنا وأنت فقط.‬

689
00:41:18,392 --> 00:41:19,643
‫لقد...‬

690
00:41:20,728 --> 00:41:22,646
‫أفسدنا الأمر في المرة الماضية، صحيح؟‬

691
00:41:25,274 --> 00:41:26,233
‫أجل.‬

692
00:41:29,361 --> 00:41:30,529
‫لكن كما قلت...‬

693
00:41:33,532 --> 00:41:35,117
‫ها نحن في الموقف نفسه مرة أخرى.‬

694
00:41:36,364 --> 00:41:38,491
‫ها نحن في الموقف نفسه مرة أخرى.‬

695
00:42:24,625 --> 00:42:26,627
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

