﻿1
00:00:02,967 --> 00:00:07,055
‫"رأيت أعظم عقول جيلي يدمرها الجنون"‬

2
00:00:07,138 --> 00:00:08,640
‫"ورشة عمل الكُتّاب، اليوم!"‬

3
00:00:08,723 --> 00:00:12,185
‫"يتضورون جوعًا ويهذون، عراة‬

4
00:00:12,268 --> 00:00:16,105
‫أبناء الجيل المعاصر الأبرياء‬
‫يتوقون إلى التواصل السماوي القديم‬

5
00:00:16,189 --> 00:00:18,650
‫مع محركات السماء المرصعة بالنجوم‬
‫ومصانع الليل‬

6
00:00:18,733 --> 00:00:21,736
‫محلقين فوق قمم المدن‬

7
00:00:21,820 --> 00:00:23,780
‫يتأملون موسيقى الجاز"‬

8
00:00:28,409 --> 00:00:31,287
‫أهذا جزء من قصيدة "نداء" لـ"آلن غينزبرغ"؟‬

9
00:00:31,371 --> 00:00:35,083
‫أجل. ألقاها في "سان فرانسيسكو"‬
‫في وقت سابق من هذا العام.‬

10
00:00:35,166 --> 00:00:37,877
‫- "غينزبرغ" من "شعراء التمرد"، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح يا "بيتي".‬

11
00:00:37,961 --> 00:00:40,421
‫شهد بداية الحركة، في "كولومبيا"،‬

12
00:00:40,505 --> 00:00:43,591
‫مع "جاك كيرواك" و"ويليام بوروز".‬

13
00:00:43,675 --> 00:00:46,427
‫المعذرة، لكن من هم "شعراء التمرد"؟‬

14
00:00:46,511 --> 00:00:47,679
‫"شعراء التمرد" هم...‬

15
00:00:47,762 --> 00:00:51,975
‫كُتّاب متجولون متمردون‬
‫يرفضون القيم الأمريكية المؤسسية‬

16
00:00:52,058 --> 00:00:55,812
‫مثل المادية والانصياع للثقافة العامة‬
‫والمعيارية الغيرية.‬

17
00:00:56,563 --> 00:00:58,064
‫المعيارية الغيرية.‬

18
00:00:59,566 --> 00:01:02,569
‫"شعراء التمرد" يمارسون الجنس كثيرًا‬
‫يا "آرشي".‬

19
00:01:03,069 --> 00:01:05,572
‫وكثيرًا ما يكون فيما بينهم.‬

20
00:01:05,655 --> 00:01:07,824
‫حتى الرجال الأشداء من أمثال‬
‫"كيرواك" و"كاسادي"،‬

21
00:01:07,907 --> 00:01:09,033
‫لديهم حبيبات،‬

22
00:01:10,076 --> 00:01:12,662
‫لكن لديهم أيضًا بعضهم بعضًا.‬

23
00:01:12,745 --> 00:01:13,705
‫يا لشجاعتهم!‬

24
00:01:13,788 --> 00:01:16,082
‫هذه الحركة الأدبية تعجبني كثيرًا.‬

25
00:01:16,165 --> 00:01:18,084
‫"شعراء التمرد" ثقافة مضادة‬

26
00:01:18,167 --> 00:01:20,295
‫مكرسة لعيش الحياة بطريقة معينة،‬

27
00:01:20,378 --> 00:01:23,423
‫في حالة دائمة من الاستكشاف‬
‫والتجريب والكفاح،‬

28
00:01:23,506 --> 00:01:25,425
‫وتوسيع حدود التجربة الإنسانية،‬

29
00:01:25,508 --> 00:01:27,093
‫أي الاستمتاع الكامل بالحياة.‬

30
00:01:30,013 --> 00:01:33,600
‫سيدة "غراندي"،‬
‫أيمكننا إكمال قراءة قصيدة "نداء"؟‬

31
00:01:33,683 --> 00:01:36,060
‫أجل. صنعت نسخًا بالفعل.‬

32
00:01:37,020 --> 00:01:40,106
‫اقرؤوها وسنناقشها في اجتماعنا التالي.‬

33
00:01:44,277 --> 00:01:47,530
‫- "بيتي بيج" حسناء من دون شك.‬
‫- أشهر صورها بالجوارب الشبكية.‬

34
00:01:47,614 --> 00:01:50,742
‫- حتى أنت لا يمكنك إنكار ذلك يا "ليزو".‬
‫- لا بأس بها.‬

35
00:01:50,825 --> 00:01:53,494
‫لكنني سأطلعكما على سر أيتها الهريرتان.‬

36
00:01:53,578 --> 00:01:55,955
‫تلك المجلة لا تُقارن بما حصلت عليه للتو.‬

37
00:01:56,039 --> 00:01:56,873
‫"فام آند إن"‬

38
00:01:58,333 --> 00:02:00,209
‫ما الذي أراه؟‬

39
00:02:00,293 --> 00:02:04,839
‫آخر عدد من مجلة "فام آند إن"،‬
‫وهي مجلة سرية للصور الحسية للمثليات.‬

40
00:02:07,550 --> 00:02:09,969
‫"ليزو". أيمكننا استعارتها؟‬

41
00:02:10,053 --> 00:02:12,472
‫بل يمكنك الاحتفاظ بها يا "توباز".‬
‫أشتري نسختين دائمًا.‬

42
00:02:13,056 --> 00:02:16,059
‫احترسي من أن تُضبطي متلبسة.‬

43
00:02:18,061 --> 00:02:20,897
‫فلتلغوا أي مخططات لديكم لهذه الليلة‬
‫أيها الحمقى.‬

44
00:02:20,980 --> 00:02:23,107
‫حصلت على فيلم للرجال.‬

45
00:02:23,650 --> 00:02:24,901
‫ما هي أفلام الرجال؟‬

46
00:02:24,984 --> 00:02:27,987
‫رباه يا "أندروز"،‬
‫أنت بحاجة إلى استراحة من تلك القصائد.‬

47
00:02:28,071 --> 00:02:31,157
‫إنه فيلم تعرّ. فيه نساء عاريات.‬

48
00:02:31,240 --> 00:02:33,284
‫وأحيانًا أكثر من واحدة.‬

49
00:02:33,368 --> 00:02:35,453
‫من أين لك هذا؟‬

50
00:02:35,536 --> 00:02:38,122
‫أعارني إياه صديق من مدرسة "ستونوول"‬
‫للتأهيل الجامعي.‬

51
00:02:38,790 --> 00:02:39,666
‫من يريد المشاهدة؟‬

52
00:02:40,249 --> 00:02:42,460
‫هيا يا "فوغارتي"، لا بد أنك مُثار‬

53
00:02:42,543 --> 00:02:44,837
‫لأن حبيبتك محبوسة في الدير.‬

54
00:02:44,921 --> 00:02:46,130
‫أين سنشاهده؟‬

55
00:02:46,214 --> 00:02:48,257
‫يمكننا تعليق ملاءة للعرض في حظيرة والدي.‬

56
00:02:48,341 --> 00:02:51,636
‫المشكلة الوحيدة أننا نحتاج إلى جهاز عرض.‬

57
00:02:53,554 --> 00:02:57,725
‫أنتما تعملان في دار العرض، صحيح؟‬
‫أيمكنكما مساعدتي؟‬

58
00:02:57,809 --> 00:03:01,979
‫دار عرض "بابلونيوم"‬
‫فيها جهاز عرض صغير بالفعل، لكننا...‬

59
00:03:02,063 --> 00:03:03,231
‫نريد المشاهدة أيضًا.‬

60
00:03:03,314 --> 00:03:04,440
‫حسنًا.‬

61
00:03:04,524 --> 00:03:09,153
‫لكن لا تتوقعا أن يكون من أفلام المصارعة‬
‫التي تحبان مشاهدتها.‬

62
00:03:11,114 --> 00:03:15,368
‫وأنت أيها الشاعر العظيم، هل ستأتي؟‬

63
00:03:15,993 --> 00:03:17,745
‫- أجل، سنأتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

64
00:03:17,829 --> 00:03:20,248
‫أؤكد لكم أن أملكم لن يخيب.‬

65
00:03:20,331 --> 00:03:22,792
‫أخبرني صديقي بأنهم لم يتركوا شيئًا‬
‫لم يعرضوه في هذا الفيلم.‬

66
00:03:28,464 --> 00:03:31,551
‫رباه يا سيد "فيلدستون"، وكأنها جنازة.‬

67
00:03:31,634 --> 00:03:33,052
‫هل حدث شيء ما؟‬

68
00:03:33,136 --> 00:03:36,472
‫أجل. تلقيت رسالة من ذلك المخبول "ويرذرز".‬

69
00:03:37,473 --> 00:03:41,185
‫بعدما أحرق الكتب المصورة يريد أن يتبع ذلك‬
‫بوضع قانون للكتب المصورة‬

70
00:03:41,269 --> 00:03:42,812
‫يفرضه علينا فرضًا.‬

71
00:03:42,895 --> 00:03:45,356
‫- أي قانون؟‬
‫- للرقابة على المحتوى الذي نقدمه.‬

72
00:03:45,440 --> 00:03:47,108
‫كما يفرض قانون "هايز" الرقابة على السينما.‬

73
00:03:47,191 --> 00:03:51,446
‫لم أقض عامين في قتال النازيين في "فرنسا"‬
‫حتى أذعن للفاشيين في الديار.‬

74
00:03:51,529 --> 00:03:55,199
‫أيريد هو ومجلسه المكون من خبراء‬
‫أن يجتمعوا بك؟‬

75
00:03:55,283 --> 00:03:57,910
‫أجل. ولن تصدق من يؤيد ذلك المسن الخرف.‬

76
00:03:57,994 --> 00:04:00,621
‫العمدة "بلوسوم" ومدير المدرسة الأصلع‬

77
00:04:00,705 --> 00:04:03,791
‫وراهبة عتيقة الطراز‬
‫من دار "أخوات الرحمة الصامتة".‬

78
00:04:03,875 --> 00:04:06,544
‫عجبًا يا سيد "فيلدستون"، يجب أن تجتمع بهم.‬

79
00:04:06,627 --> 00:04:10,089
‫قد تكون هذه أفضل طريقة للدفاع‬
‫عن "بيب كوميكس" قبل إقرار القانون رسميًا.‬

80
00:04:10,173 --> 00:04:14,177
‫حسنًا. سأحاول الحصول على نسخة‬
‫من توصيات "ويرذرز" المزعومة‬

81
00:04:14,260 --> 00:04:15,928
‫قبل أن ندخل عرين الأسد.‬

82
00:04:16,012 --> 00:04:17,096
‫"ندخل"؟‬

83
00:04:17,180 --> 00:04:21,684
‫أنت اشتبكت مع "ويرذرز" من قبل ونجوت.‬
‫حتى الآن.‬

84
00:04:22,226 --> 00:04:25,521
‫ما رأيك؟ هل ستقف إلى جانبي؟‬

85
00:04:26,147 --> 00:04:28,941
‫بالتأكيد. لنهزمهم في لعبتهم.‬

86
00:04:31,069 --> 00:04:35,990
‫أتعرفين يا حبيبتي؟‬
‫ماذا لو قمنا بجلسة تصوير خاصة بنا؟‬

87
00:04:37,492 --> 00:04:39,118
‫أثرت فضولي.‬

88
00:04:39,202 --> 00:04:42,288
‫لدي كاميرا وفيها جهاز مؤقت‬

89
00:04:42,371 --> 00:04:44,540
‫حتى نظهر معًا في الصور.‬

90
00:04:44,624 --> 00:04:48,211
‫في هذه الحالة، بعد ذلك،‬
‫يمكننا اختيار صورتنا المفضلة،‬

91
00:04:48,294 --> 00:04:52,715
‫ومن ثم يمكنني تحويلها إلى لوحة زيتية مذهلة‬

92
00:04:52,799 --> 00:04:55,593
‫على طراز أغلفة الكتب الروائية‬
‫الحسية المفضلة لدينا.‬

93
00:04:56,385 --> 00:05:00,223
‫أعرف المكان الأمثل‬
‫لجلسة التصوير السرية الخاصة بنا.‬

94
00:05:00,306 --> 00:05:02,016
‫أخبريني، أين؟‬

95
00:05:02,767 --> 00:05:04,143
‫كنيسة "ثورنهيل".‬

96
00:05:04,227 --> 00:05:06,604
‫لا يستخدمها أي من أفراد عائلتي‬
‫غير المتدينة.‬

97
00:05:08,731 --> 00:05:10,483
‫"سيدات"‬

98
00:05:16,823 --> 00:05:20,868
‫إنهما التوأمان المتآمران،‬
‫وقد عادا إلى مخططاتهما المعتادة.‬

99
00:05:20,952 --> 00:05:23,579
‫كم مرة سأقول لكما أيها الشابان‬

100
00:05:23,663 --> 00:05:27,500
‫إن لديكما الحرية في مشاهدة أفلام المصارعة‬
‫التي تحبانها في صالة العرض‬

101
00:05:27,583 --> 00:05:30,753
‫بعد ساعات العمل، بالطبع،‬
‫بشرط أن تتركاها نظيفة؟‬

102
00:05:32,004 --> 00:05:34,006
‫الأمر ليس كذلك يا "فيرونيكا".‬

103
00:05:34,966 --> 00:05:39,136
‫حصل "جوليان" على فيلم للرجال.‬

104
00:05:39,720 --> 00:05:41,722
‫ويحتاج إلى جهاز عرض.‬

105
00:05:42,348 --> 00:05:46,060
‫غير معقول. سمعت عن "أفلام الدخان" هذه‬
‫من قبل.‬

106
00:05:46,143 --> 00:05:48,771
‫هكذا تُسمى لأنها تُعرض في العادة‬
‫بواسطة رجال‬

107
00:05:48,855 --> 00:05:51,274
‫في الغرف الخلفية من نواديهم الخاصة‬

108
00:05:51,357 --> 00:05:54,819
‫بينما يدخنون السيجار‬
‫ويرتشفون الويسكي الساخن بالليمون.‬

109
00:05:54,902 --> 00:05:58,489
‫لكنني لم أشاهد واحدًا من قبل،‬
‫رغم أنني لطالما راودني الفضول حيالها.‬

110
00:05:58,573 --> 00:06:00,408
‫بالضبط. ونحن أيضًا.‬

111
00:06:00,491 --> 00:06:03,536
‫أجل، لهذا سنساعد ذلك المنحرف.‬

112
00:06:03,619 --> 00:06:05,288
‫لم لا أعقد معكما صفقة؟‬

113
00:06:05,788 --> 00:06:10,334
‫أخبرا "جوليان" بأنه يستطيع عرض الفيلم‬
‫بطريقة احترافية هنا في "بابلونيوم" الليلة‬

114
00:06:10,418 --> 00:06:13,379
‫ويدعو كل أصدقائه الفحول،‬

115
00:06:13,462 --> 00:06:16,299
‫لكنني سأحضر أيضًا وسأحضر معي صديقة.‬

116
00:06:45,620 --> 00:06:46,913
‫"ضريبة التخفي"‬

117
00:06:57,465 --> 00:07:01,385
‫"مغلق الليلة لعرض خاص"‬

118
00:07:02,803 --> 00:07:04,931
‫- ظننت أنك لن تأتي.‬
‫- أنت على حق.‬

119
00:07:05,014 --> 00:07:08,351
‫آسفة. اضطررت إلى الانتظار‬
‫حتى تأخذ أمي حبوبها المنومة.‬

120
00:07:08,851 --> 00:07:10,102
‫أنا سعيدة لأنك استطعت المجيء.‬

121
00:07:10,186 --> 00:07:13,731
‫لم أرد أن أكون الفتاة الوحيدة هنا،‬
‫وأعرف أنك تودين إلقاء نظرة.‬

122
00:07:13,814 --> 00:07:14,857
‫بالتأكيد.‬

123
00:07:14,941 --> 00:07:18,277
‫منذ أن قرأت عن أفلام الرجال‬
‫في كتاب د."كينغزلي"...‬

124
00:07:18,361 --> 00:07:22,490
‫الشبان في صالة العرض،‬
‫يلهثون كقطيع ذئاب مسعور.‬

125
00:07:23,074 --> 00:07:24,909
‫حان الوقت يا رفاق.‬

126
00:07:24,992 --> 00:07:30,206
‫اهدؤوا ورحبوا بعرض "ريفردايل" الأول...‬

127
00:07:30,289 --> 00:07:31,374
‫"ليلة الزفاف".‬

128
00:07:31,457 --> 00:07:33,000
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

129
00:07:33,084 --> 00:07:35,002
‫حيث تخوض عروس شابة خجول‬

130
00:07:35,086 --> 00:07:38,798
‫تجربتها الأولى في غموض عالم الرباط المقدس.‬

131
00:07:39,298 --> 00:07:40,841
‫تأدبوا يا رفاق.‬

132
00:07:40,925 --> 00:07:44,095
‫لا تكثروا من الصياح‬
‫وإلقاء التعليقات البذيئة.‬

133
00:07:44,178 --> 00:07:46,597
‫والآن، استمتعوا بالعرض.‬

134
00:07:56,190 --> 00:07:57,566
‫يا إلهي.‬

135
00:08:02,238 --> 00:08:03,990
‫رائع!‬

136
00:08:04,073 --> 00:08:05,908
‫- رائع.‬
‫- رائع!‬

137
00:08:11,289 --> 00:08:14,166
‫- يا إلهي.‬
‫- "بيتي"، ما الخطب؟‬

138
00:08:15,418 --> 00:08:17,003
‫توقف. أوقف الفيلم.‬

139
00:08:17,086 --> 00:08:19,005
‫أوقفه! تلك المرأة هي أختي.‬

140
00:08:19,088 --> 00:08:20,298
‫- أختك؟‬
‫- "بولي".‬

141
00:08:23,676 --> 00:08:25,928
‫أوقف الفيلم وأضئ الأنوار يا "كلاي".‬

142
00:08:30,651 --> 00:08:33,931
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

143
00:08:36,220 --> 00:08:39,431
{\an8}‫يمكننا أن نقول بالتأكيد‬
‫إنه كان منعطفًا للأحداث لم يتوقعه أحد.‬

144
00:08:41,194 --> 00:08:43,696
{\an8}‫متى رأيت أختك آخر مرة؟‬

145
00:08:43,779 --> 00:08:47,658
{\an8}‫قبل بضعة أعوام، لكن هذا غير منطقي يا "في".‬

146
00:08:47,742 --> 00:08:50,202
{\an8}‫"بولي" راقصة في مسارح "برودواي".‬

147
00:08:50,479 --> 00:08:54,149
{\an8}‫لعلك تتصلين بـ"بولي"‬
‫وتحصلين منها على بعض الأجوبة.‬

148
00:08:56,334 --> 00:08:57,960
‫- مرحبًا؟‬
‫- "بولي"؟‬

149
00:08:58,794 --> 00:09:02,506
{\an8}‫أنا "بيتي". وجدت رقمك في دفتر عناوين أمنا.‬

150
00:09:03,132 --> 00:09:06,886
{\an8}‫أعتذر عن اتصالي في هذا الوقت المتأخر،‬
‫لكن علينا أن نتحدث.‬

151
00:09:25,488 --> 00:09:28,866
{\an8}‫- لم يمررها إليك. بل كان...‬
‫- كانت ليلة الأمس فاشلة.‬

152
00:09:28,949 --> 00:09:30,534
{\an8}‫لكنني سأخبركم بشيء،‬

153
00:09:30,618 --> 00:09:32,828
{\an8}‫أقنعت "كيلير" و"واكر" بإعارتي جهاز عرض،‬

154
00:09:32,912 --> 00:09:36,290
{\an8}‫وشاهدت فيلمًا آخر حصلت عليه من صديقي‬
‫في مدرسة "ستونوال" للتأهيل الجامعي‬

155
00:09:36,374 --> 00:09:38,334
{\an8}‫بعدما أوقفت "كوبر" عرض فيلمنا.‬

156
00:09:38,417 --> 00:09:39,710
‫وصدقوني يا رفاق...‬

157
00:09:40,461 --> 00:09:42,880
{\an8}‫كأنني رأيت أعجوبة العالم العاشرة.‬

158
00:09:43,422 --> 00:09:46,342
‫وخمنوا، مقابل دولارين،‬

159
00:09:46,425 --> 00:09:48,511
‫سأؤجركم جهاز العرض والفيلم،‬

160
00:09:48,594 --> 00:09:51,013
{\an8}‫كي تستطيعوا مشاهدته‬
‫في خصوصية كاملة بداخل منازلكم.‬

161
00:09:51,097 --> 00:09:53,224
{\an8}‫هذه المرة، من دون مقاطعة.‬

162
00:09:54,100 --> 00:09:55,601
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

163
00:09:56,560 --> 00:09:59,814
‫حسنًا، إذًا تحدثت إلى "بولي" فعليًا؟‬

164
00:09:59,897 --> 00:10:02,983
{\an8}‫أجل، لكنها كانت مكالمة سريعة.‬
‫إنها آتية إلى "ريفردايل".‬

165
00:10:03,067 --> 00:10:05,986
{\an8}‫سنلتقي في مطعم "بوب"، حتى تفسر لي كل شيء.‬

166
00:10:06,070 --> 00:10:08,072
{\an8}‫تقول إنها لم تعد تشارك في تلك الأفلام.‬

167
00:10:08,155 --> 00:10:11,909
‫- صحيح، إنها تعمل في "برودواي".‬
‫- لا، هذا ما تخبر به الناس.‬

168
00:10:12,410 --> 00:10:17,039
{\an8}‫ما قالته لي ليلة أمس،‬
‫هو أنها تقدم فن الإغراء المسرحي.‬

169
00:10:17,665 --> 00:10:18,874
‫حقًا؟‬

170
00:10:19,917 --> 00:10:23,212
{\an8}‫- هل يعرف والداكما بذلك؟‬
‫- على ما يبدو.‬

171
00:10:23,295 --> 00:10:25,131
{\an8}‫لم أسألهما صباح اليوم.‬

172
00:10:25,214 --> 00:10:27,550
{\an8}‫إنهما لا يعرفان باتصالي بـ"بولي".‬

173
00:10:27,633 --> 00:10:31,303
{\an8}‫قد يفيدك أن تعلمي أن فن الإغراء المسرحي‬
‫شكل مشروع من أشكال الفن.‬

174
00:10:31,804 --> 00:10:35,182
{\an8}‫بل وبعض فنانات الإغراء المسرحي‬
‫يُعتبرن من أكبر النجوم.‬

175
00:10:35,266 --> 00:10:38,936
{\an8}‫منهن "جيبسي روز لي" و"جوزفين بيكر".‬

176
00:10:39,019 --> 00:10:42,106
{\an8}‫تقول إن اسمها الفني هو "بولي آموروس".‬

177
00:10:43,607 --> 00:10:45,025
{\an8}‫غير معقول.‬

178
00:10:45,109 --> 00:10:49,155
‫"بولي آموروس"؟‬

179
00:10:49,238 --> 00:10:51,740
{\an8}‫ما الأمر؟ هل رأيت أحد عروضها؟‬

180
00:10:51,824 --> 00:10:53,200
{\an8}‫لا، يا ليت.‬

181
00:10:53,284 --> 00:10:55,536
{\an8}‫عرفت ذلك الاسم من مجال الفن.‬

182
00:10:55,619 --> 00:10:58,747
‫لطالما شعرت مما يُقال عنها‬
‫أنها متألقة وراقية.‬

183
00:10:58,831 --> 00:11:03,294
{\an8}‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫حتى تقدم عرضًا في دار "بابلونيوم".‬

184
00:11:03,377 --> 00:11:06,630
‫- لقد فعلت ذلك نوعًا ما.‬
‫- أقصد عرض إغراء مسرحي أيتها المهرجة.‬

185
00:11:06,714 --> 00:11:08,591
‫اسمعي، حين أفكر في الأمر،‬

186
00:11:09,216 --> 00:11:12,845
{\an8}‫ربما هذا سبب رعب أمك الشديد‬
‫من "ا ل ج ن س".‬

187
00:11:13,637 --> 00:11:15,639
{\an8}‫ربما تغار من "بولي"‬

188
00:11:16,390 --> 00:11:20,227
{\an8}‫ومن استقلاليتها وشجاعتها الجنسية‬
‫وأسلوب حياتها الجريء.‬

189
00:11:25,024 --> 00:11:26,150
{\an8}‫يا للروعة!‬

190
00:11:26,233 --> 00:11:29,069
{\an8}‫يجب أن أعترف رسميًا، أنت عبقرية.‬

191
00:11:29,153 --> 00:11:30,821
‫التصوير ليس صعبًا‬

192
00:11:30,905 --> 00:11:33,824
{\an8}‫حين تكون مواضيع الصور رائعة الجمال مثلنا.‬

193
00:11:35,075 --> 00:11:38,412
‫بالمناسبة، قرأت الصفحات الخلفية‬
‫من مجلة "فام آند إن"،‬

194
00:11:38,495 --> 00:11:42,625
‫واتضح أنهم ينشرون صور الهواة،‬
‫إن كان يهمك الأمر.‬

195
00:11:43,584 --> 00:11:46,337
‫ربما بعد تخرجنا من المدرسة الثانوية؟‬

196
00:11:46,420 --> 00:11:50,549
‫في هذه الأثناء، ما رأيك في أن أرسم لوحة‬
‫عن هذه الصورة؟‬

197
00:11:50,633 --> 00:11:52,426
‫هذه هي اللقطة المفضلة لدي أيضًا.‬

198
00:11:53,552 --> 00:11:56,138
‫أتحرق شوقًا حتى أرى كيف ترسمين صورتنا.‬

199
00:11:56,222 --> 00:11:58,474
‫أعرف شعورك تجاه الكتب المصورة.‬

200
00:11:58,557 --> 00:12:01,185
‫لكنني أعرف أيضًا‬
‫أنك أفضل مفاوضة في البلدة.‬

201
00:12:01,268 --> 00:12:04,939
‫ورغم عدم ولعي بالكتب المصورة،‬

202
00:12:05,022 --> 00:12:08,150
‫إلا أنني لا أومن بإحراقها ولا حظر تداولها.‬

203
00:12:08,984 --> 00:12:09,944
‫لكن هذا القانون...‬

204
00:12:10,027 --> 00:12:13,364
‫أجل. أحضر لنا السيد "فيلدستون" نسخة‬
‫قبل الاجتماع.‬

205
00:12:13,447 --> 00:12:17,284
‫ما يقترحه ذلك المختل "ويرذرز" جنون.‬

206
00:12:17,368 --> 00:12:20,663
‫وكأنه من رواية "1984" للخيال العلمي.‬

207
00:12:20,746 --> 00:12:23,666
‫"الأخ الأكبر" يراقب ويحاول مصادرة‬
‫كتبكم المصورة.‬

208
00:12:23,749 --> 00:12:26,627
‫هذه القواعد أكثر سخافة‬
‫من قانون الرقابة السينمائية.‬

209
00:12:26,710 --> 00:12:31,006
‫كيف يمكن ابتكار أي قصص‬
‫في ظل هذه القيود الفكرية؟‬

210
00:12:31,090 --> 00:12:34,635
‫بل ويحاول حظر كلمتي "رعب" و"هلع"‬
‫من أغلفة مجلاتنا.‬

211
00:12:34,718 --> 00:12:37,179
‫بعض القواعد ضبابية جدًا.‬

212
00:12:37,263 --> 00:12:42,101
‫يريد "ويرذرز" تجريم القصص التي تحتوي‬
‫على رعب أو سفك دماء أو انحراف أو شهوة،‬

213
00:12:42,184 --> 00:12:44,436
‫لكنه لا يحدد معاني تلك الكلمات.‬

214
00:12:44,520 --> 00:12:47,982
‫أظن أنه يستهدف "بيب كوميكس" تحديدًا.‬

215
00:12:48,065 --> 00:12:51,777
‫إن نال مراده، فسيتسبب هذا الطبيب‬
‫في إفلاس عملي.‬

216
00:12:51,860 --> 00:12:54,697
‫لهذا لجأت إلي. خطوة ذكية.‬

217
00:12:55,572 --> 00:12:58,993
‫أولًا، لا تخف.‬

218
00:12:59,868 --> 00:13:02,496
‫إن اشتموا رائحة الخوف، فسينقضون عليك.‬

219
00:13:03,664 --> 00:13:06,792
‫فعليًا، هذا ليس قانونًا.‬

220
00:13:07,418 --> 00:13:09,503
‫إنه اقتراح قانون. أي عرضهم الأول.‬

221
00:13:10,296 --> 00:13:13,716
‫لذا يجب أن تجهّزا أنت والسيد "فيلدستون"‬
‫عرضًا مقابلًا.‬

222
00:13:14,341 --> 00:13:17,011
‫راجع هذه المسودة، نقطة نقطة.‬

223
00:13:17,094 --> 00:13:19,305
‫كن واضحًا جدًا فيما تريد.‬

224
00:13:19,388 --> 00:13:21,724
‫أجل. هذا جيد.‬

225
00:13:21,807 --> 00:13:25,644
‫الحق معك في هذا يا "جاغهيد".‬
‫فلا تشكك في نفسك.‬

226
00:13:29,898 --> 00:13:33,110
‫كم تسرني رؤيتك مرة أخرى يا "بولي"!‬
‫افتقدتك.‬

227
00:13:33,193 --> 00:13:34,611
‫أنا أيضًا افتقدتك يا "بيتي".‬

228
00:13:34,695 --> 00:13:38,449
‫آسفة لأننا نتواصل مجددًا في هذه الظروف.‬

229
00:13:38,532 --> 00:13:42,661
‫توقعت أن أعيد إليك هذا الفيلم.‬

230
00:13:42,745 --> 00:13:44,830
‫أجل. شكرًا.‬

231
00:13:45,497 --> 00:13:46,623
‫أيمكنني أن أسأل؟‬

232
00:13:47,374 --> 00:13:49,293
‫لماذا فعلت ذلك يا "بولي"؟‬

233
00:13:50,627 --> 00:13:53,464
‫تم استدراجي لتصوير "ليلة الزفاف"‬

234
00:13:53,547 --> 00:13:55,424
‫حين ذهبت إلى "نيويورك" أول مرة.‬

235
00:13:55,507 --> 00:13:57,009
‫كنت صغيرة السن وساذجة،‬

236
00:13:57,092 --> 00:14:00,721
‫ووقعت في حب شخص بغيض قادني إلى طريق السوء.‬

237
00:14:00,804 --> 00:14:04,350
‫قضيت عامًا في محاولة إيجاد كل نسخ الفيلم.‬

238
00:14:04,433 --> 00:14:05,809
‫ظننت أنني حصلت عليها كلها.‬

239
00:14:06,310 --> 00:14:08,687
‫وكيف دخلت مجال فن الإغراء المسرحي؟‬

240
00:14:08,771 --> 00:14:11,607
‫الأمر طريف. أجريت تجربة أداء‬
‫مع فرقة "روكيتس"،‬

241
00:14:11,690 --> 00:14:13,192
‫لكنني لم أكن بالطول الكافي.‬

242
00:14:13,275 --> 00:14:18,989
‫ثم رأيت "جيبسي روز لي"‬
‫تقدم أحد عروض "زيغفلد فوليز"‬

243
00:14:19,073 --> 00:14:21,659
‫وحدثت نفسي قائلة، "هذا ما أريد القيام به."‬

244
00:14:21,742 --> 00:14:24,578
‫وأيًا يكن رأيك في فن الإغراء المسرحي،‬

245
00:14:24,662 --> 00:14:26,288
‫فأنا فخورة بمشواري المهني.‬

246
00:14:26,372 --> 00:14:31,168
‫إنه يسير بشروطي الخاصة وأجني مالًا وفيرًا‬
‫ويحترمني الناس وأحترم نفسي.‬

247
00:14:31,669 --> 00:14:33,087
‫لا تقلقي.‬

248
00:14:33,170 --> 00:14:35,547
‫أردت أن أخبرك بذلك، وجهًا لوجه.‬

249
00:14:35,631 --> 00:14:38,092
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "بولي"، صدقًا.‬

250
00:14:39,009 --> 00:14:42,221
‫وبصراحة تامة،‬

251
00:14:42,304 --> 00:14:47,226
‫أنا أيضًا قدمت عرض إغراء.‬

252
00:14:47,309 --> 00:14:49,770
‫لشخص واحد فقط. "آرشي".‬

253
00:14:49,853 --> 00:14:51,271
‫"آرشي" جارنا؟‬

254
00:14:51,355 --> 00:14:52,648
‫عبر نافذتينا.‬

255
00:14:53,273 --> 00:14:55,025
‫لطالما كنت معجبة به.‬

256
00:14:57,152 --> 00:15:01,115
‫ما قدر ما يعرفه والدانا عن...؟‬

257
00:15:01,198 --> 00:15:02,491
‫حياتي؟‬

258
00:15:02,574 --> 00:15:06,787
‫لا يعرفان بفيلم "ليلة الزفاف"، لحسن الحظ،‬

259
00:15:06,870 --> 00:15:09,206
‫لكنهما يعرفان باسمي الفني "بولي آموروس".‬

260
00:15:09,832 --> 00:15:12,042
‫دعوتهما إلى عرضي قبل بضعة أعوام.‬

261
00:15:12,126 --> 00:15:15,963
‫خرجا بعد الدقائق الخمس الأولى‬
‫من دون أن ينطقا بكلمة واحدة. ولا كلمة.‬

262
00:15:16,046 --> 00:15:19,550
‫ثم بدأت أسمع بأن أمنا تقول للناس‬
‫إنني أشارك في مسرحية "غايز آند دولز"،‬

263
00:15:19,633 --> 00:15:22,886
‫وعندها قررت أن أمري قد انتهى.‬

264
00:15:22,970 --> 00:15:24,221
‫في نظرهما، على الأقل.‬

265
00:15:24,304 --> 00:15:25,431
‫لكن لا بأس بذلك.‬

266
00:15:25,514 --> 00:15:27,182
‫لقد تجاوزت ذلك، صدقًا.‬

267
00:15:27,266 --> 00:15:29,226
‫جئت إلى هنا من أجلك يا "بيتي".‬

268
00:15:29,309 --> 00:15:31,812
‫وحجزت غرفة في نزل "كوزي تايم"‬

269
00:15:31,895 --> 00:15:34,773
‫لأنني توقعت ألا ترغب أمي وأبي في رؤيتي.‬

270
00:15:34,857 --> 00:15:38,318
‫على أي حال، لا أريد أن تطأ قدماي‬
‫ذلك المنزل مرة أخرى.‬

271
00:15:38,402 --> 00:15:42,030
‫أفهمك. صدقيني.‬

272
00:15:42,573 --> 00:15:44,950
‫لكن خطر لي أن نقضي معًا بعض الوقت الممتع.‬

273
00:15:45,492 --> 00:15:48,454
‫نذهب للتسوق أو نذهب إلى دار العرض.‬
‫على حسابي، بالطبع.‬

274
00:15:48,537 --> 00:15:51,165
‫في الواقع، إن لم تكوني في عجلة من أمرك‬
‫للعودة إلى المدينة،‬

275
00:15:51,248 --> 00:15:55,043
‫أتساءل إن كنت تقبلين مقابلة إحدى صديقاتي.‬

276
00:15:55,127 --> 00:15:57,337
‫إنها من أشد المعجبات بك.‬

277
00:15:57,421 --> 00:15:59,840
‫بـ"بولي آموروس".‬

278
00:16:00,466 --> 00:16:01,967
‫معجبة في "ريفردايل"؟‬

279
00:16:02,050 --> 00:16:05,137
‫بالتأكيد. وأنا لا أرفض طلبًا‬
‫لأي من معجبيّ أبدًا.‬

280
00:16:12,102 --> 00:16:13,437
‫شكرًا.‬

281
00:16:14,396 --> 00:16:15,606
‫كان الدرب شاقًا.‬

282
00:16:15,689 --> 00:16:17,649
‫اهدأ يا قلبي المتسارع.‬

283
00:16:17,733 --> 00:16:21,948
‫"بولي آموروس" جالسة في غرفة‬
‫معيشتي المتواضعة.‬

284
00:16:22,029 --> 00:16:23,447
‫الآن وقد أصبحنا صديقتين،‬

285
00:16:23,530 --> 00:16:26,700
‫يجب أن تحدثيني عن كل شيء.‬

286
00:16:26,784 --> 00:16:30,829
‫كيف هي "باريس" البهيجة و"مدريد" القديمة‬
‫وكل المدن فيما بينهما؟‬

287
00:16:30,913 --> 00:16:32,790
‫سأخبرك بعدما أعود‬

288
00:16:32,873 --> 00:16:36,669
‫من جولتي الفنية الأوروبية مدفوعة التكاليف،‬
‫على الدرجة الأولى.‬

289
00:16:36,752 --> 00:16:40,714
‫- "بولي"، هل ستذهبين إلى "أوروبا"؟‬
‫- أختك تعيش الحلم.‬

290
00:16:40,798 --> 00:16:43,592
‫مدينة جديدة، وأراهن أنك تتخذين‬
‫عشيقًا جديدًا كل ليلة.‬

291
00:16:45,177 --> 00:16:47,471
‫ليس بالضبط.‬

292
00:16:49,139 --> 00:16:50,557
‫أنا...‬

293
00:16:51,642 --> 00:16:52,851
‫أنا مخطوبة.‬

294
00:16:54,520 --> 00:16:57,106
‫مخطوبة؟ لمن؟‬

295
00:16:57,189 --> 00:16:59,024
‫يُدعى "لانغلي هاغلز".‬

296
00:16:59,108 --> 00:17:01,777
‫إنه وسيط أوراق مالية. يحبني بإخلاص شديد.‬

297
00:17:01,860 --> 00:17:03,320
‫ويمنحني الثبات.‬

298
00:17:03,404 --> 00:17:05,906
‫ويعيش في شقة علوية فاخرة‬
‫في الحي الغربي الراقي.‬

299
00:17:08,200 --> 00:17:12,830
‫"بولي"، أرجو أن تكون لديك النية‬
‫بدعوتي إلى الزفاف.‬

300
00:17:12,913 --> 00:17:16,959
‫مهما تكن علاقتك متوترة بوالدينا.‬

301
00:17:17,042 --> 00:17:18,627
‫بالطبع أنوي دعوتك.‬

302
00:17:19,503 --> 00:17:22,381
‫بل وكنت سأسألك‬

303
00:17:22,464 --> 00:17:24,800
‫أن تكوني إشبينتي في الزفاف.‬

304
00:17:28,387 --> 00:17:32,391
‫لن أكون "فيرونيكا لودج" إن لم أسأل.‬

305
00:17:32,474 --> 00:17:35,436
‫ما رأيك في تقديم عرض لليلة واحدة‬

306
00:17:35,519 --> 00:17:37,312
‫في دار العرض الخاصة بي، بابلونيوم"؟‬

307
00:17:38,105 --> 00:17:40,566
‫أعرف أن "بيتي" تتمنى رؤيتك وأنت تؤدين،‬
‫وأنا أيضًا.‬

308
00:17:40,649 --> 00:17:44,194
‫هذا صحيح. وقد تستطيع أمنا أن تأتي أيضًا،‬
‫بما أن العرض في البلدة.‬

309
00:17:44,278 --> 00:17:46,071
‫أنصحك بألا تعقدي آمالًا على ذلك.‬

310
00:17:46,155 --> 00:17:50,451
‫لكنني في الواقع، أتدرب على رقصة جديدة.‬

311
00:17:51,326 --> 00:17:52,786
‫إذًا فهو القدر.‬

312
00:17:53,287 --> 00:17:55,789
‫وسنبقي الأمر طي الكتمان. للفتيات فقط.‬

313
00:18:04,256 --> 00:18:06,592
‫سيكونان أفضل دولارين ننفقهما في حياتنا.‬

314
00:18:06,675 --> 00:18:10,387
‫صحيح. الليلة، سنصبح رجلين.‬

315
00:18:16,560 --> 00:18:18,479
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

316
00:18:37,289 --> 00:18:40,542
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

317
00:18:41,668 --> 00:18:44,254
‫لا أعرف. ربما سيتقاتلان على فتاة‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

318
00:18:44,338 --> 00:18:46,548
‫- صحيح. أجل.‬
‫- أجل.‬

319
00:18:54,473 --> 00:18:55,808
‫غير معقول!‬

320
00:18:56,600 --> 00:19:01,188
‫لا بد أن ذلك المهرج "جوليان"‬
‫قد استبدل الفيلمين على سبيل الدعابة.‬

321
00:19:01,271 --> 00:19:02,272
‫أجل.‬

322
00:19:02,356 --> 00:19:06,819
‫ألم يقل "جوليان" إن "كيفين" و"كلاي"‬
‫يهويان مشاهدة أفلام المصارعة؟‬

323
00:19:06,902 --> 00:19:09,738
‫لا أعرف، لكن علينا إيقاف هذا الفيلم،‬
‫صحيح؟ أعني...‬

324
00:19:09,822 --> 00:19:13,075
‫أجل، على الأرجح.‬

325
00:19:27,422 --> 00:19:30,592
‫لعلنا ننتظر برهة‬
‫ونرى إن كانت الفتاة ستدخل.‬

326
00:19:30,676 --> 00:19:34,221
‫أجل، هذه فكرة سديدة. لنفعل ذلك.‬

327
00:19:55,033 --> 00:19:57,911
‫كان هذا جنونيًا، صحيح؟‬

328
00:20:01,290 --> 00:20:07,504
‫هل تظن أن الرجلين في ذلك الفيلم...؟‬

329
00:20:07,588 --> 00:20:11,633
‫بعض الرجال كذلك.‬

330
00:20:13,051 --> 00:20:14,303
‫أجل، إذًا...‬

331
00:20:15,637 --> 00:20:16,889
‫هل "كيفين" و"كلاي" كذلك؟‬

332
00:20:16,972 --> 00:20:18,015
‫أظن ذلك.‬

333
00:20:20,225 --> 00:20:23,061
‫أجل. ربما.‬

334
00:20:23,145 --> 00:20:24,813
‫هناك شيء في الوسط.‬

335
00:20:28,066 --> 00:20:29,735
‫ماذا تعني بشيء في الوسط؟‬

336
00:20:29,818 --> 00:20:33,196
‫أقصد مساحة للاستكشاف.‬

337
00:20:35,741 --> 00:20:38,285
‫نحن نتحدث عن ذلك‬
‫في ورشة عمل السيدة "غراندي".‬

338
00:20:38,952 --> 00:20:41,663
‫"شعراء التمرد" مثلًا...‬

339
00:20:43,957 --> 00:20:45,584
‫يجربون مع بعضهم البعض،‬

340
00:20:45,667 --> 00:20:49,421
‫رغم أنهم رجال أشداء‬
‫لهم حبيبات وزوجات وعائلات.‬

341
00:20:50,547 --> 00:20:51,590
‫هل يقومون...؟‬

342
00:20:52,424 --> 00:20:55,302
‫مع رجال آخرين؟‬

343
00:20:56,929 --> 00:20:57,763
‫يفعلون أشياء.‬

344
00:20:59,848 --> 00:21:00,766
‫أجل.‬

345
00:21:00,849 --> 00:21:05,604
‫مع أصدقائهم، على سبيل التجربة،‬
‫ليعرفوا إن كان سيناسبهم هذا.‬

346
00:21:09,858 --> 00:21:11,109
‫يجب أن أستحم بماء بارد.‬

347
00:21:11,193 --> 00:21:13,278
‫أجل، وأنا أيضًا. سأستحم من بعدك.‬

348
00:21:13,362 --> 00:21:15,739
‫وأؤكد لك أنني سأجبر "جوليان بلوسوم" غدًا‬

349
00:21:15,822 --> 00:21:17,824
‫على أن يرد إلينا الدولارين.‬

350
00:21:17,908 --> 00:21:18,742
‫أجل.‬

351
00:21:21,828 --> 00:21:22,871
‫اسمع يا "بلوسوم"!‬

352
00:21:24,498 --> 00:21:26,416
‫لماذا أعطيتنا فيلمًا عن المصارعة؟‬

353
00:21:26,500 --> 00:21:29,252
‫ألستما مغرمين كلًا منكما بالآخر؟‬
‫خطر لي أن هذا سيكسر الحاجز بينكما.‬

354
00:21:29,336 --> 00:21:31,004
‫سيحفز العلاقة.‬

355
00:21:31,088 --> 00:21:33,006
‫رد إلينا نقودنا وإلا ضربتك...‬

356
00:21:33,090 --> 00:21:34,091
‫حسنًا.‬

357
00:21:34,174 --> 00:21:36,176
‫ارفع يديك عني.‬

358
00:21:36,259 --> 00:21:37,260
‫خذا يا سيدات.‬

359
00:21:37,344 --> 00:21:39,012
‫خذا الدولارين.‬

360
00:21:39,096 --> 00:21:40,764
‫بل إنني أنا من يجب أن أدفع لكما.‬

361
00:21:40,847 --> 00:21:42,891
‫تعابير وجهيكما لا تُقدر بثمن.‬

362
00:21:42,975 --> 00:21:45,727
‫ماذا عن فيلم الرجال؟‬
‫الذي تظهر فيه أخت "كوبر"؟‬

363
00:21:45,811 --> 00:21:47,813
‫أخذته "بيتي". تلك الحمقاء.‬

364
00:21:47,896 --> 00:21:49,940
‫لكن لدي فيلم آخر للرجال.‬

365
00:21:50,023 --> 00:21:52,776
‫يظهر في هذا الفيلم شاب مع فتاتين.‬

366
00:21:52,859 --> 00:21:54,194
‫إن كنتما مهتمين.‬

367
00:21:55,570 --> 00:21:58,365
‫هذه المرة سأعيركما الفيلم بلا مقابل.‬

368
00:21:58,448 --> 00:22:00,617
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنه بالمجان.‬

369
00:22:01,702 --> 00:22:03,453
‫لأن هذا معدني.‬

370
00:22:11,795 --> 00:22:13,505
‫اسمعن أيتها الهريرات.‬

371
00:22:13,588 --> 00:22:15,966
‫هل يمكنكن أن تولينني انتباهكن؟‬

372
00:22:16,049 --> 00:22:18,427
‫سأعرض عليكن سهرة ترفيهية،‬

373
00:22:18,510 --> 00:22:21,012
‫لأن "بابلونيوم" تفخر بأن تقدم‬

374
00:22:21,096 --> 00:22:24,266
‫عرضًا مميزًا جدًا، لليلة واحدة فقط‬

375
00:22:24,349 --> 00:22:28,186
‫بواسطة نجمة فن الإغراء المسرحي الدولية‬
‫والمغنية اللامعة،‬

376
00:22:28,270 --> 00:22:31,231
‫"بولي آموروس" الرائعة.‬

377
00:22:31,314 --> 00:22:32,399
‫من؟‬

378
00:22:32,482 --> 00:22:34,025
‫أختي "بولي".‬

379
00:22:34,109 --> 00:22:36,862
‫مهلًا، أختك من نجمات فن الإغراء المسرحي؟‬

380
00:22:36,945 --> 00:22:38,947
‫بدأت تتضح الأمور الآن.‬

381
00:22:39,030 --> 00:22:42,868
‫على أي حال، ستكون ليلة للنساء فقط.‬

382
00:22:42,951 --> 00:22:44,786
‫ممنوع وجود الشبان.‬

383
00:22:44,870 --> 00:22:46,747
‫يبدو أنها من أمسياتي المفضلة.‬

384
00:22:46,830 --> 00:22:49,458
‫من سيأتي إذًا؟‬

385
00:22:58,091 --> 00:23:00,927
‫"المشاهد التي تتناول أو الأدوات المرتبطة‬

386
00:23:01,011 --> 00:23:05,015
‫بالموتى الأحياء أو التعذيب‬
‫أو مصاصي الدماء ومص الدماء والغيلان‬

387
00:23:05,098 --> 00:23:07,726
‫أو أكل لحوم البشر والمستذئبين،‬
‫كلها محظورة."‬

388
00:23:07,809 --> 00:23:10,187
‫تُستخدم الأوتاد الخشبية لقتل مصاصي الدماء،‬

389
00:23:10,270 --> 00:23:13,940
‫أما لو استخدمت "البطة الخارقة"‬
‫أوتادًا خشبية لنصب خيمة،‬

390
00:23:14,024 --> 00:23:15,984
‫فهل سيكون هذا مسموحًا أم أنه محظور أيضًا؟‬

391
00:23:16,067 --> 00:23:17,152
‫سيد "جونز"، أرجوك.‬

392
00:23:17,235 --> 00:23:18,945
‫السياق مهم، بالطبع.‬

393
00:23:19,029 --> 00:23:21,364
‫ألا يجب أن تكون في صفك؟‬

394
00:23:21,448 --> 00:23:22,699
‫هذه استراحة الغداء.‬

395
00:23:22,783 --> 00:23:29,122
‫"التلميحات والتصوير الشهواني‬
‫أو الوضعيات الموحية غير مقبولة."‬

396
00:23:29,206 --> 00:23:33,460
‫أيمكنك أن تكون أكثر دقة‬
‫حول الوضعيات التي تقصدها؟‬

397
00:23:34,461 --> 00:23:40,884
‫أختاه، لعلكما تعرضان لنا الأمر بصورة عملية‬
‫رفقًا بذكائنا المتواضع؟‬

398
00:23:40,967 --> 00:23:41,968
‫أحمقان.‬

399
00:23:42,052 --> 00:23:43,470
‫ماذا عن هذا البند؟‬

400
00:23:43,553 --> 00:23:46,097
‫"كل مشاهد الرعب وسفك الدماء المفرط‬

401
00:23:46,181 --> 00:23:50,310
‫والجرائم الوحشية أو الشنعاء‬
‫والانحراف والشهوة والسادية والماسوشية‬

402
00:23:50,393 --> 00:23:51,686
‫يجب ألا يُسمح بها"؟‬

403
00:23:51,770 --> 00:23:55,065
‫هذا القانون في شكله الحالي‬
‫ينتهك التعديل الدستوري الأول.‬

404
00:23:55,148 --> 00:23:58,235
‫بالتأكيد أنت لا تقصد أن مثل هذه القاذورات‬

405
00:23:58,318 --> 00:23:59,986
‫يحميها قانون حرية التعبير.‬

406
00:24:00,070 --> 00:24:04,074
‫حرية التعبير هي حماية الخطاب‬
‫الذي لا تتفق معه آراؤك يا د."ويرذرز".‬

407
00:24:04,157 --> 00:24:06,493
‫ما تدافعون عنه هو الرقابة.‬

408
00:24:06,576 --> 00:24:10,789
‫أنتم تريدون أن تمنعوا حتى كلمة "غموض"‬
‫من الظهور على أغلفتنا؟‬

409
00:24:10,872 --> 00:24:12,332
‫سيد "فيلدستون"، بصفتي معلمًا،‬

410
00:24:12,415 --> 00:24:14,668
‫أعتقد أن هذا القانون منصف جدًا.‬

411
00:24:14,751 --> 00:24:17,838
‫وأنا أعتقد أنه ضبابي ومحير بشكل متعمد‬

412
00:24:17,921 --> 00:24:20,549
‫حتى تستطيعوا تطبيقه على أي شيء‬
‫تريدون فرض الرقابة عليه.‬

413
00:24:20,632 --> 00:24:22,384
‫ومن الذي يحدد تعريفات‬

414
00:24:22,467 --> 00:24:25,595
‫معاني "بشعة" و"غير لائق" و"منحرفة"؟‬

415
00:24:25,679 --> 00:24:27,013
‫هل أنت من تعرفها يا د."ويرذرز"؟‬

416
00:24:27,097 --> 00:24:29,641
‫- هل انتهينا؟‬
‫- لا، لم ننته بعد.‬

417
00:24:29,724 --> 00:24:33,687
‫لدينا عرض مقابل في صورة نظام تصنيف.‬

418
00:24:33,770 --> 00:24:36,106
‫- نظام تصنيف؟‬
‫- أجل.‬

419
00:24:36,189 --> 00:24:37,732
‫مطبوع بوضوح على أغلفتنا.‬

420
00:24:37,816 --> 00:24:43,363
‫قد يُصنف الكتاب المصور "ط" للطفل‬
‫أو "م" للمراهق أو "ر" للراشد.‬

421
00:24:43,446 --> 00:24:44,865
‫لا تكن ساذجًا.‬

422
00:24:44,948 --> 00:24:47,409
‫إن طبعت حرف "ر" لتشير إلى "راشد"‬
‫على كتاب مصور‬

423
00:24:47,492 --> 00:24:50,620
‫فسيصبح أكثر جاذبية للقراء المراهقين.‬

424
00:24:50,704 --> 00:24:54,875
‫لا بد من حماية أطفال "ريفردايل" ومراهقيها‬
‫بأي ثمن.‬

425
00:24:54,958 --> 00:24:57,752
‫أنت تردد هذا الكلام، لكن حمايتهم مم؟‬

426
00:24:57,836 --> 00:25:01,548
‫من القذارة المفسدة التي تتاجرون فيها‬
‫أنت وزملاؤك يا سيد "جونز".‬

427
00:25:01,631 --> 00:25:04,175
‫قصص الجرائم والشهوة والجنس والعنف‬

428
00:25:04,259 --> 00:25:07,304
‫التي ستحفز بدورها السلوك نفسه لديهم.‬

429
00:25:07,387 --> 00:25:09,848
‫هل تريد أن تعرف أين توجد أيضًا‬
‫تلك الموضوعات نفسها؟‬

430
00:25:09,931 --> 00:25:13,560
‫في الكتاب المقدس ومسرحيات "شكسبير"‬
‫ومجموعة أساطير "بولفينش"...‬

431
00:25:13,643 --> 00:25:16,938
‫الفارق كبير.‬
‫الآثمون يُعاقبون في الكتاب المقدس.‬

432
00:25:17,022 --> 00:25:20,775
‫أرني كتابًا مصورًا واحدًا لدار نشر "بيب"‬
‫يمجد العنف.‬

433
00:25:20,859 --> 00:25:22,527
‫أنا لا أقرأ تلك الأشياء المنحرفة.‬

434
00:25:22,611 --> 00:25:24,404
‫لا، أنت تحرقها فحسب.‬

435
00:25:24,487 --> 00:25:29,326
‫أيها السادة، أختاه، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لإنهاء هذا الاجتماع، ألا توافقونني الرأي؟‬

436
00:25:29,409 --> 00:25:31,912
‫إنهاء الاجتماع؟‬
‫لم نبدأ حتى في التوصل إلى حل وسطي.‬

437
00:25:31,995 --> 00:25:34,205
‫لم يكن هذا الاجتماع للتفاوض.‬

438
00:25:34,289 --> 00:25:36,499
‫بل قُدم إليكما على سبيل الكياسة.‬

439
00:25:36,583 --> 00:25:38,543
‫كل منافسيكما وافقوا بالفعل‬

440
00:25:38,627 --> 00:25:41,379
‫على الإذعان لقانون الكتب المصورة‬
‫الذي اقترحناه.‬

441
00:25:41,463 --> 00:25:44,090
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫أنتما الممتنعان الوحيدان.‬

442
00:25:44,674 --> 00:25:47,427
‫إن لم تذعنا إلى قيودنا،‬

443
00:25:47,510 --> 00:25:49,638
‫فلن تتمكنا من طباعة‬

444
00:25:49,721 --> 00:25:52,474
‫ختم الموافقة الإلزامي على كتبكم‬
‫بحكم قانون الكتب المصورة.‬

445
00:25:52,557 --> 00:25:54,225
‫لا.‬

446
00:25:54,309 --> 00:25:55,644
‫ولا حتى "البطة الخارقة".‬

447
00:25:55,727 --> 00:26:02,442
‫أي أن أيًا من أكشاك بيع الصحف في "أمريكا"‬
‫لن تبيع ولا تعرض كتبكما المصورة.‬

448
00:26:02,525 --> 00:26:05,320
‫ستُنبذ في كومة القمامة.‬

449
00:26:07,072 --> 00:26:08,156
‫حيث مكانها الطبيعي.‬

450
00:26:13,578 --> 00:26:15,288
‫أعرف أنه أسبوع حافل،‬

451
00:26:15,372 --> 00:26:17,374
‫لكن هل وجدتم الفرصة لقراءة قصيدة "نداء"؟‬

452
00:26:18,208 --> 00:26:20,919
‫جيد، لنطرحها للنقاش.‬

453
00:26:21,002 --> 00:26:22,504
‫ما آراؤكم؟‬

454
00:26:22,587 --> 00:26:24,798
‫العلاقة الحركية والهلوسة.‬

455
00:26:24,881 --> 00:26:28,468
‫إطاحة جوفية بالوثنية وإفاقة.‬

456
00:26:29,219 --> 00:26:31,554
‫أحسنت يا "كلاي". تفضل يا "آرشي".‬

457
00:26:32,347 --> 00:26:34,349
‫ما رأيك في قصيدة "غينزبرغ"؟‬

458
00:26:34,432 --> 00:26:35,517
‫أنا...‬

459
00:26:37,352 --> 00:26:39,688
‫لم أستطع النوم بعدما قرأتها.‬

460
00:26:41,564 --> 00:26:43,817
‫من أين تأتي قصيدة استثنائية مثل "نداء"؟‬

461
00:26:43,900 --> 00:26:46,569
‫في الواقع، عاش "آلن" حياة حافلة.‬

462
00:26:46,653 --> 00:26:51,825
‫يقول زوجي إنك لا تستطيع أن تكون شاعرًا‬
‫حقيقيًا من دون أن تختبر الحياة فعليًا.‬

463
00:26:51,908 --> 00:26:53,326
‫في هذه الحالة...‬

464
00:26:53,952 --> 00:26:56,788
‫لن أتمكن يومًا من كتابة أي شيء مثل "نداء".‬

465
00:26:56,871 --> 00:26:58,832
‫لماذا تقول ذلك يا "آرشي"؟‬

466
00:26:58,915 --> 00:27:00,834
‫تأملي حالي يا سيدة "غراندي".‬

467
00:27:00,917 --> 00:27:02,877
‫أنا شخص عادي. عم سأكتب؟‬

468
00:27:02,961 --> 00:27:05,797
‫"جاك كيرواك" كان يلعب كرة القدم‬
‫في بلدة صغيرة في "ماساتشوستس"‬

469
00:27:05,880 --> 00:27:08,383
‫قبل أن يلتحق بجامعة "كولومبيا"‬
‫لدراسة الكتابة.‬

470
00:27:08,466 --> 00:27:11,845
‫قد يكون المطلوب فعلًا‬
‫هو التمتع بذهن منفتح.‬

471
00:27:11,928 --> 00:27:17,100
‫الانفتاح على تجربة أشياء جديدة‬
‫مع أشخاص مختلفين.‬

472
00:27:17,976 --> 00:27:20,895
‫أو أكثر من شخص واحد.‬

473
00:27:20,979 --> 00:27:21,813
‫ربما اثنان.‬

474
00:27:22,689 --> 00:27:24,566
‫دعني أطرح عليك سؤالًا يا "آرشي".‬

475
00:27:25,483 --> 00:27:27,402
‫هل رأيت شروق الشمس يومًا؟‬

476
00:27:27,986 --> 00:27:28,903
‫بالتأكيد.‬

477
00:27:28,987 --> 00:27:31,406
‫أتقصدين حين أستيقظ مبكرًا‬
‫للذهاب إلى تمرين كرة القدم؟‬

478
00:27:31,489 --> 00:27:33,700
‫لا، بل أقصد حين تسهر طوال الليل.‬

479
00:27:34,617 --> 00:27:36,244
‫مع أصدقائك، تشرب القهوة,‬

480
00:27:36,327 --> 00:27:40,123
‫وتخوضان أحاديث فلسفية عميقة‬

481
00:27:40,206 --> 00:27:45,670
‫تستمر حتى تتخلل السماء أشعة باللونين‬
‫الوردي والأصفر مع أول أنوار الفجر.‬

482
00:27:45,754 --> 00:27:48,048
‫أنا وزوجي نفعل ذلك مرة كل شهر.‬

483
00:27:49,716 --> 00:27:51,342
‫وصدقوني، هذا...‬

484
00:27:52,635 --> 00:27:53,762
‫شعور لا يُضاهى.‬

485
00:27:54,679 --> 00:27:57,307
‫تشعر وكأنك تُولد من جديد.‬

486
00:27:59,059 --> 00:28:01,728
‫"بيتي"، ما رأيك في "نداء"؟‬

487
00:28:01,811 --> 00:28:05,857
‫بصراحة يا سيدة "غراندي"،‬
‫ما زلت في منتصف القصيدة، و...‬

488
00:28:08,401 --> 00:28:10,195
‫حتى الآن...‬

489
00:28:11,029 --> 00:28:12,614
‫أقدّر كيف...‬

490
00:28:12,697 --> 00:28:16,493
‫كيف أنها لا تخشى طرح الأسئلة الصعبة.‬

491
00:28:16,576 --> 00:28:19,037
‫ولا خوض المحادثات الصعبة‬

492
00:28:19,120 --> 00:28:22,832
‫التي يخشى الكثيرون منا البدء بها أصلًا؟‬

493
00:28:25,418 --> 00:28:26,419
‫"الترفيه النسائي"‬

494
00:28:34,636 --> 00:28:36,012
‫"الترفيه النسائي"؟‬

495
00:28:37,263 --> 00:28:38,932
‫هل توجد مقالات مشوقة؟‬

496
00:28:39,015 --> 00:28:41,142
‫ماذا تريدين يا "إليزابيث"؟‬

497
00:28:41,893 --> 00:28:43,853
‫جئت لأرى إن كنت تودين‬

498
00:28:43,937 --> 00:28:47,232
‫الذهاب معنا أنا وصديقاتي الليلة‬
‫إلى دار عرض "بابلونيوم".‬

499
00:28:49,234 --> 00:28:50,735
‫"بولي" ستقدم عرضًا.‬

500
00:28:52,654 --> 00:28:53,488
‫ماذا؟‬

501
00:28:54,531 --> 00:28:55,990
‫"بولي" هنا؟‬

502
00:28:56,074 --> 00:28:56,991
‫في "ريفردايل"؟‬

503
00:28:57,075 --> 00:28:58,326
‫وستقدم عرضًا؟‬

504
00:28:58,410 --> 00:29:00,286
‫أجل. أنا اتصلت بها.‬

505
00:29:01,955 --> 00:29:03,623
‫متى كنت تنوين أن تخبريني‬

506
00:29:03,706 --> 00:29:06,167
‫بأن أختي راقصة شهيرة عالميًا‬
‫في فن الإغراء المسرحي؟‬

507
00:29:06,251 --> 00:29:08,545
‫ما كنت سأخبرك أبدًا.‬

508
00:29:10,505 --> 00:29:13,967
‫أهذا سبب صرامتك الشديدة معي‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

509
00:29:14,050 --> 00:29:17,095
‫هل تعاقبينني على قرارات "بولي"‬

510
00:29:17,178 --> 00:29:19,931
‫أم تحاولين التأكد من عدم اتباعي لنهجها؟‬

511
00:29:20,849 --> 00:29:22,809
‫لا أصدق أن أختك هنا وستقدم عرضًا.‬

512
00:29:22,892 --> 00:29:24,394
‫هذا صحيح.‬

513
00:29:24,477 --> 00:29:29,649
‫إنها تستمتع بحياتها على طريقتها يا أمي،‬
‫من دوننا، لأنك قررت مقاطعتها.‬

514
00:29:30,817 --> 00:29:32,861
‫هل تعرفين أنها قد خُطبت؟‬

515
00:29:34,028 --> 00:29:35,405
‫لوسيط أوراق مالية.‬

516
00:29:37,198 --> 00:29:38,825
‫ألا تريدين الذهاب إلى حفل زفافها؟‬

517
00:29:39,409 --> 00:29:41,953
‫أرجوك أن تأتي إلى العرض الليلة يا أمي.‬

518
00:29:42,036 --> 00:29:45,957
‫تخيلي كم ستكون المفاجأة رائعة‬
‫بالنسبة إليها،‬

519
00:29:46,040 --> 00:29:51,629
‫ناهيك عن أنها أفضل فرصة لنا‬
‫كي نكون عائلة من جديد.‬

520
00:29:51,713 --> 00:29:55,758
‫كيف تتصورين أنني أريد الذهاب ومشاهدة ابنتي‬

521
00:29:55,842 --> 00:29:57,927
‫وهي تحط من قدر نفسها‬
‫أمام الرجال المسنين البذيئين؟‬

522
00:29:58,011 --> 00:30:01,347
‫العرض ليس للرجال المسنين البذيئين.‬
‫لن يكون هناك سوانا نحن الفتيات.‬

523
00:30:01,431 --> 00:30:03,600
‫لا يهمني من سيكون هناك.‬

524
00:30:04,893 --> 00:30:05,977
‫على أي حال، سأذهب.‬

525
00:30:07,187 --> 00:30:09,481
‫وإياك أن تحاولي منعي،‬

526
00:30:09,564 --> 00:30:12,400
‫لأنني فخورة بـ"بولي"،‬

527
00:30:12,484 --> 00:30:14,486
‫وأريد أن أدعمها،‬

528
00:30:14,569 --> 00:30:17,989
‫وأريها أنني أحبها وأتقبلها مهما يكن.‬

529
00:30:19,157 --> 00:30:20,408
‫بخلاف أمها.‬

530
00:30:27,165 --> 00:30:28,333
‫هل أنت مستعد؟‬

531
00:30:28,416 --> 00:30:29,250
‫مستعد.‬

532
00:30:33,546 --> 00:30:34,422
‫أجل.‬

533
00:30:53,566 --> 00:30:54,901
‫ماذا؟ لا.‬

534
00:30:55,860 --> 00:30:57,570
‫لا، لا.‬

535
00:30:57,654 --> 00:30:58,863
‫لا! لا!‬

536
00:30:58,947 --> 00:31:00,698
‫ماذا نفعل الآن؟‬

537
00:31:00,782 --> 00:31:02,617
‫أنا مثار جدًا.‬

538
00:31:04,953 --> 00:31:05,995
‫وأنا أيضًا يا "ريج".‬

539
00:31:06,871 --> 00:31:07,956
‫وأنا أيضًا.‬

540
00:31:09,541 --> 00:31:10,375
‫مهلًا.‬

541
00:31:13,086 --> 00:31:14,254
‫لدي فكرة.‬

542
00:31:16,464 --> 00:31:20,134
‫إنها بذيئة بعض الشيء، لكن إن وافقت...‬

543
00:31:34,929 --> 00:31:36,639
‫عجبًا!‬

544
00:31:37,557 --> 00:31:40,310
‫يبدو أن "توايلا" قد حصلت‬
‫على الجائزة الكبرى هذه الليلة.‬

545
00:31:41,072 --> 00:31:43,408
‫أيكما يا فحلي "ويسكونسن" المثيرين‬

546
00:31:43,491 --> 00:31:44,826
‫سيدخل أولًا؟‬

547
00:31:46,452 --> 00:31:51,040
‫أو ربما تريدان الدخول في الوقت نفسه؟‬

548
00:32:15,523 --> 00:32:18,318
‫سيداتي وآنساتي.‬

549
00:32:21,237 --> 00:32:26,367
‫يسر دار "بابلونيوم"‬
‫أن تقدم النجمة العظيمة بشخصها،‬

550
00:32:26,451 --> 00:32:28,953
‫الآنسة "بولي آموروس".‬

551
00:32:35,877 --> 00:32:38,630
‫"ارفعوا الستار‬

552
00:32:40,089 --> 00:32:42,842
‫أضيئوا الأنوار‬

553
00:32:43,509 --> 00:32:45,553
‫اعزفوا أيها الشبان‬

554
00:32:47,805 --> 00:32:52,018
‫إما أن تكوني موهوبة وإما ألا تكوني‬

555
00:32:52,101 --> 00:32:54,604
‫وأنا موهوبة أيها الشبان‬

556
00:32:57,523 --> 00:33:01,319
‫بعض الناس لديهم الموهبة ويستفيدون منها‬

557
00:33:01,402 --> 00:33:05,073
‫وبعض الناس لا يمكنهم أن يظهروها حتى‬

558
00:33:05,573 --> 00:33:07,283
‫أنا أتمتع بالموهبة‬

559
00:33:07,367 --> 00:33:12,372
‫وسأنشرها من حولي‬

560
00:33:12,455 --> 00:33:15,208
‫ربما تملكين الموهبة‬

561
00:33:16,292 --> 00:33:18,586
‫أو كنت تملكينها من قبل"‬

562
00:33:19,337 --> 00:33:21,547
‫"مرحبًا بالجميع!‬

563
00:33:21,631 --> 00:33:23,216
‫هذه المرأة تتكلم بجرأة‬

564
00:33:23,299 --> 00:33:25,009
‫هذه المرأة ناجحة‬

565
00:33:25,093 --> 00:33:26,761
‫هذه المرأة مثيرة‬

566
00:33:26,844 --> 00:33:28,262
‫هذه المرأة قوية‬

567
00:33:28,346 --> 00:33:29,847
‫هذه المرأة تمضي قدمًا‬

568
00:33:29,931 --> 00:33:31,766
‫هذه المرأة تعتمد على نفسها‬

569
00:33:31,849 --> 00:33:33,518
‫هذه المرأة لا تبالي‬

570
00:33:33,601 --> 00:33:35,561
‫هذه المرأة تطلق لنفسها العنان‬

571
00:33:35,645 --> 00:33:36,854
‫هذه المرأة جميلة القوام‬

572
00:33:36,938 --> 00:33:39,107
‫هذه المرأة لن تتشبث بالماضي"‬

573
00:33:41,484 --> 00:33:43,319
‫لماذا فعلت ذلك؟"‬

574
00:33:45,321 --> 00:33:47,407
‫"بولي آموروس"‬

575
00:33:47,490 --> 00:33:49,867
‫"أعطيتهما حبي وماذا كان جزائي؟‬

576
00:33:50,868 --> 00:33:52,203
‫علام حصلت؟‬

577
00:33:52,286 --> 00:33:55,206
‫نظرة واحدة سريعة بينما تركتني كل منهما‬

578
00:33:56,874 --> 00:33:59,210
‫ضحيت بحياتي كلها وعلام حصلت في المقابل؟‬

579
00:33:59,293 --> 00:34:01,504
‫شكرًا جزيلًا ثم تُركت مُهملة‬

580
00:34:01,587 --> 00:34:04,924
‫تحييهما الجماهير وأنا أعود خاوية الوفاض"‬

581
00:34:07,176 --> 00:34:11,723
‫"كل شيء في الحياة مزدهر‬

582
00:34:11,806 --> 00:34:16,519
‫كل شيء في الحياة مزدهر‬

583
00:34:16,602 --> 00:34:20,189
‫كل شيء في الحياة مزدهر‬

584
00:34:20,273 --> 00:34:24,193
‫هذا زماني‬

585
00:34:25,153 --> 00:34:27,739
‫زماني‬

586
00:34:27,822 --> 00:34:29,866
‫زماني‬

587
00:34:29,949 --> 00:34:31,033
‫زماني‬

588
00:34:31,117 --> 00:34:32,869
‫زماني‬

589
00:34:32,952 --> 00:34:33,911
‫زماني‬

590
00:34:36,831 --> 00:34:43,838
‫زماني"‬

591
00:34:58,060 --> 00:35:01,522
‫"بولي"، كان أداؤك مذهلًا.‬

592
00:35:01,606 --> 00:35:03,191
‫لا بأس به.‬

593
00:35:03,274 --> 00:35:05,109
‫ما زلت أحاول تحسين خطوات الرقصة.‬

594
00:35:05,193 --> 00:35:06,611
‫بعضها على الأقل.‬

595
00:35:06,694 --> 00:35:11,199
‫يكفيني أنني استطعت أخيرًا أن أرى بعيني‬
‫نجمة حقيقية لفن الإغراء المسرحي.‬

596
00:35:11,282 --> 00:35:14,285
‫لكن المدهش في الأمر، أن ملابسك ليست فاضحة.‬

597
00:35:14,368 --> 00:35:15,620
‫هذا صحيح.‬

598
00:35:15,703 --> 00:35:18,372
‫الفنانة البارعة‬
‫تستطيع أن توحي أكثر مما تُظهر.‬

599
00:35:18,456 --> 00:35:22,210
‫عزيزتي الآنسة "آموروس"، أنت أكثر من بارعة.‬

600
00:35:22,960 --> 00:35:26,506
‫آسفة لعدم حضور أمنا. ظننت أنها ستلين.‬

601
00:35:26,589 --> 00:35:27,924
‫لا بأس.‬

602
00:35:28,007 --> 00:35:30,009
‫إنها غير مؤمنة بعملي.‬

603
00:35:30,092 --> 00:35:33,346
‫لكن هذه مشكلتها، لا مشكلتي.‬

604
00:35:33,429 --> 00:35:37,683
‫لكن إن استفدت شيئًا من زيارتي،‬
‫فليكن الآتي.‬

605
00:35:37,767 --> 00:35:42,730
‫حين تجدين العمل الذي تحبينه،‬
‫عديني بأن تزاوليه.‬

606
00:35:42,814 --> 00:35:46,150
‫مهما تقول أمنا أو أي شخص آخر.‬

607
00:35:46,234 --> 00:35:47,151
‫أعدك بذلك.‬

608
00:35:48,486 --> 00:35:49,570
‫وأيضًا...‬

609
00:35:50,571 --> 00:35:53,699
‫لا أتمنى شيئًا أكثر من أن أكون إشبينتك.‬

610
00:35:53,783 --> 00:35:55,159
‫"بيتي".‬

611
00:35:57,036 --> 00:35:58,871
‫اعتبري نفسك محجوزة.‬

612
00:36:11,446 --> 00:36:13,156
‫كانت السيدة "غراندي" على حق.‬

613
00:36:15,148 --> 00:36:17,598
‫السهر طوال الليل يجعل الفجر يبدو فعلًا...‬

614
00:36:17,682 --> 00:36:19,684
‫مختلفًا بطريقة ما.‬

615
00:36:20,897 --> 00:36:21,898
‫أجل.‬

616
00:36:24,897 --> 00:36:26,190
‫الآن وقد قمنا...‬

617
00:36:30,069 --> 00:36:33,906
‫بتوسيع آفاقنا...‬

618
00:36:33,990 --> 00:36:35,157
‫يبدو أن...‬

619
00:36:36,075 --> 00:36:38,119
‫كل شيء ممكن في هذه اللحظة.‬

620
00:36:45,459 --> 00:36:47,712
‫أحبك يا "ريجي".‬

621
00:36:49,505 --> 00:36:50,882
‫أنا أيضًا أحبك يا صديقي.‬

622
00:37:14,071 --> 00:37:16,407
‫عزيزتي، هل هناك خطب ما؟‬

623
00:37:16,490 --> 00:37:19,327
‫لعلك تصلّين إلى الرب في الكنيسة.‬

624
00:37:20,369 --> 00:37:26,626
‫لا أذهب بالقدر الكافي،‬
‫لكنني حين أذهب، أجد هناك بعض المواساة.‬

625
00:37:30,004 --> 00:37:32,089
‫"توني"، لدي سؤال.‬

626
00:37:32,173 --> 00:37:34,759
‫ألا يزال لديك النسخ السالبة لصور جلستنا؟‬

627
00:37:34,842 --> 00:37:36,135
‫بالطبع.‬

628
00:37:36,218 --> 00:37:37,219
‫لماذا؟‬

629
00:37:37,303 --> 00:37:41,307
‫أمي البشعة، وبالتالي، أبي...‬

630
00:37:42,600 --> 00:37:44,685
‫لا أستطيع أن أواصل العيش تحت رحمتهما.‬

631
00:37:44,769 --> 00:37:47,688
‫أريد أن أسكتهما وأوقفهما.‬

632
00:37:47,772 --> 00:37:49,982
‫بشكل نهائي.‬

633
00:37:55,321 --> 00:37:57,406
‫لم أسمع حين عدت ليلة أمس.‬

634
00:37:59,033 --> 00:38:02,453
‫أفترض أن "بولي" في طريق العودة‬
‫إلى مدينة "نيويورك"؟‬

635
00:38:02,536 --> 00:38:03,412
‫أجل.‬

636
00:38:04,914 --> 00:38:06,248
‫وأشعر بالغيرة الشديدة.‬

637
00:38:06,332 --> 00:38:07,416
‫لديها...‬

638
00:38:08,334 --> 00:38:09,710
‫الحرية،‬

639
00:38:10,294 --> 00:38:13,214
‫وحياة مهنية تحبها، وشخص في حياتها يعشقها.‬

640
00:38:13,297 --> 00:38:15,591
‫هذا يفوق ما يتمتع به أي شخص هنا.‬

641
00:38:15,675 --> 00:38:18,302
‫لا تفتعلي شجارًا معي يا "إليزابيث".‬
‫مزاجي لا يسمح.‬

642
00:38:18,386 --> 00:38:20,596
‫متى ستتوقفين إذًا؟‬

643
00:38:22,515 --> 00:38:25,142
‫متى ستتوقفين عن تخريب عائلتنا؟‬

644
00:38:25,226 --> 00:38:27,311
‫- أهذا ما أفعله في نظرك؟‬
‫- أليس هذا ما تفعلينه؟‬

645
00:38:27,395 --> 00:38:31,524
‫هل نسيت حين تبرأت مني كابنتك؟‬

646
00:38:31,607 --> 00:38:34,026
‫أنت دفعت "بولي" إلى الرحيل.‬

647
00:38:34,110 --> 00:38:37,613
‫لم نستطع حتى قضاء‬
‫أمسية واحدة معًا، ثلاثتنا،‬

648
00:38:37,697 --> 00:38:39,198
‫بسبب تشبثك بآرائك.‬

649
00:38:39,281 --> 00:38:43,911
‫أتعرفين؟ أنت امرأة حزينة ووحيدة.‬

650
00:38:43,995 --> 00:38:46,288
‫وهذا من صنع يديك.‬

651
00:38:46,372 --> 00:38:47,581
‫لكنني سأخبرك بشيء.‬

652
00:38:47,665 --> 00:38:50,334
‫لن أمنحك المزيد من السلطة على حياتي‬

653
00:38:50,418 --> 00:38:52,336
‫لأنك ستدمرينها.‬

654
00:38:52,420 --> 00:38:54,422
‫سأفعل ما فعلته "بولي"،‬

655
00:38:54,505 --> 00:38:56,966
‫وحالما أستطيع مغادرة هذه البلدة، سأرحل.‬

656
00:38:57,049 --> 00:38:58,384
‫حسنًا.‬

657
00:38:58,467 --> 00:38:59,593
‫ارحلي!‬

658
00:39:01,470 --> 00:39:04,598
‫اعلمي أنني بعد ما رأيت ليلة أمس،‬
‫أفكر في السير على خطى "بولي"‬

659
00:39:04,682 --> 00:39:06,434
‫لأصبح فنانة إغراء مسرحي أيضًا.‬

660
00:39:06,517 --> 00:39:09,520
‫الفارق أنني قد أخلع كل ثيابي.‬

661
00:39:09,603 --> 00:39:11,355
‫عندها ماذا ستقولين لصديقاتك؟‬

662
00:39:11,439 --> 00:39:13,941
‫أم أنك ستتظاهرين بأنني غير موجودة‬

663
00:39:14,025 --> 00:39:15,568
‫أو بأنني مت بشكل مأساوي؟‬

664
00:39:15,651 --> 00:39:17,153
‫- "إليزابيث"...‬
‫- لا يهم.‬

665
00:39:17,236 --> 00:39:20,448
‫لأنني لن أكون في هذا المنزل.‬
‫سأكون في أبعد مكان ممكن عنك،‬

666
00:39:20,531 --> 00:39:23,534
‫حيث أفعل ما أريد، ولا يمكنك منعي.‬

667
00:39:45,014 --> 00:39:47,767
‫يدهشني أنك استغرقت كل هذا الوقت‬
‫لتفعلي ذلك.‬

668
00:39:54,982 --> 00:39:56,442
‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬

669
00:39:57,651 --> 00:40:00,905
‫إن لم نخضع لقانونهم،‬

670
00:40:00,988 --> 00:40:03,908
‫فلن نستطيع نشر كتبنا المصورة‬
‫بختم الموافقة الخاص بهم.‬

671
00:40:03,991 --> 00:40:07,787
‫وإن لم نحصل على ذلك الختم،‬
‫فلن ينشر الناشرون كتبنا المصورة،‬

672
00:40:07,870 --> 00:40:11,624
‫ولن يشحنها الموزعون‬
‫ولن تبيعها أكشاك الصحف.‬

673
00:40:11,707 --> 00:40:17,421
‫فإما أن نتبع قواعدهم الجنونية‬
‫وإما أن تنقرض كتبنا.‬

674
00:40:19,965 --> 00:40:21,717
‫كيف كنت بهذه السذاجة؟‬

675
00:40:23,344 --> 00:40:27,890
‫تصورت حقًا أنه يوجد مخرج من هذا المأزق.‬

676
00:40:27,973 --> 00:40:30,351
‫لم تكن ساذجًا يا "جاغهيد".‬

677
00:40:31,310 --> 00:40:33,521
‫بل كنت تحارب من أجل ما هو صحيح.‬

678
00:40:34,105 --> 00:40:36,190
‫من أجل القيم التي يدافع عنها هذا البلد.‬

679
00:40:37,399 --> 00:40:39,110
‫أو ما يجب أن يدافع عنها.‬

680
00:40:39,693 --> 00:40:41,487
‫تبًا.‬

681
00:40:42,279 --> 00:40:45,783
‫من يحتاج إلى الغزو الروسي‬
‫بينما ندمر أنفسنا بكل جدارة؟‬

682
00:40:45,866 --> 00:40:48,661
‫لا تقلق يا شريكي. سنجد حلًا.‬

683
00:40:48,744 --> 00:40:49,870
‫حقًا؟ معًا؟‬

684
00:40:51,956 --> 00:40:52,957
‫أعني...‬

685
00:40:54,583 --> 00:40:57,169
‫قلت ذلك بلا قصد معين.‬

686
00:41:00,798 --> 00:41:03,592
‫لكن ها نحن في الموقف نفسه...‬

687
00:41:05,010 --> 00:41:06,011
‫مرة أخرى.‬

688
00:41:07,346 --> 00:41:09,098
‫أنا وأنت فقط.‬

689
00:41:11,058 --> 00:41:12,309
‫لقد...‬

690
00:41:13,394 --> 00:41:15,312
‫أفسدنا الأمر في المرة الماضية، صحيح؟‬

691
00:41:17,940 --> 00:41:18,899
‫أجل.‬

692
00:41:22,027 --> 00:41:23,195
‫لكن كما قلت...‬

693
00:41:26,198 --> 00:41:27,783
‫ها نحن في الموقف نفسه مرة أخرى.‬

694
00:41:29,030 --> 00:41:31,157
‫ها نحن في الموقف نفسه مرة أخرى.‬

695
00:42:17,291 --> 00:42:19,293
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

