﻿1
00:01:08,053 --> 00:01:09,388
‫"لا أريد أن أكلمك"

2
00:01:32,953 --> 00:01:35,956
‫"ما يلي مستلهم من قصة حقيقية"

3
00:01:36,790 --> 00:01:38,125
‫جميعنا سمعنا هذا الشيء

4
00:01:38,208 --> 00:01:40,502
‫عن الفراشة التي ترفرف بجناحيها
‫في "أفريقيا"،

5
00:01:40,586 --> 00:01:44,006
‫وبعد شهور يندلع بركان في "ميامي" 

6
00:01:44,089 --> 00:01:45,299
‫إذا لم تسمعوا به، فطالعوه 

7
00:01:46,550 --> 00:01:50,679
‫معناه أن الأشياء التي لا ترى بينها صلة
‫هي في الحقيقة مترابطة 

8
00:02:01,607 --> 00:02:02,816
‫لم أعرف قط هذه الفتاة 

9
00:02:05,277 --> 00:02:06,403
‫لم ألقها قط 

10
00:02:11,450 --> 00:02:12,993
‫هذه الحياة التي عرفتها هي 

11
00:02:31,512 --> 00:02:33,847
‫وهذه الحياة التي عرفتها أنا 

12
00:02:33,931 --> 00:02:36,183
‫"(شيكاغو)، (إلينوي)
‫نوفمبر، 1996"

13
00:02:41,563 --> 00:02:43,398
‫ها أنا ذا  ها هو الفتى 

14
00:02:43,482 --> 00:02:45,442
‫هل سمّيت نفسك "الفتى"؟

15
00:02:45,526 --> 00:02:48,529
‫مهلاً، أليست هذه المباراة
‫التي أخفقت فيها 3 مرات في ربع واحد؟

16
00:02:49,238 --> 00:02:51,907
‫هي أيضاً المباراة التي فعلت فيها هذا
‫يا سافل 

17
00:02:52,658 --> 00:02:55,702
‫ما كنت لتظن ذلك، لكن كل شيء مترابط 

18
00:02:56,745 --> 00:02:59,164
‫هؤلاء الحمقى  تلك الفتاة على الدراجة 

19
00:02:59,248 --> 00:03:02,584
‫مهلاً، من هذا الذي يجري بطول الخط الجانبي؟

20
00:03:02,668 --> 00:03:04,711
‫ابن "كانكاكي" المفضّل 

21
00:03:04,795 --> 00:03:06,672
‫أنا، بابتسامتي البرّاقة 

22
00:03:06,755 --> 00:03:09,091
‫صاحب أرقام قياسية
‫في الدراسات العليا ما زالت قائمة 

23
00:03:09,174 --> 00:03:12,427
‫لم يتلقّ 1، ولا 2،
‫بل 3 عروض منح تعليمية 

24
00:03:12,511 --> 00:03:13,929
‫كانت 4 في الواقع 

25
00:03:16,723 --> 00:03:19,268
‫رباه يا "جيمي"، كنت استثنائياً بحق 

26
00:03:22,646 --> 00:03:24,022
‫ماذا عني؟

27
00:03:24,106 --> 00:03:25,858
‫حتى أنت جعلك تبدو بمظهر جيد 

28
00:03:26,692 --> 00:03:28,610
‫فخر "كانكاكي" 

29
00:03:32,197 --> 00:03:33,532
‫- أترى؟
‫- حسناً 

30
00:03:34,032 --> 00:03:36,034
‫حاولوا ألّا تحرقوا المكان،

31
00:03:36,118 --> 00:03:37,744
‫وتذكّروا أن تقفلوا الباب هذه المرة 

32
00:03:37,828 --> 00:03:39,496
‫- نعم 
‫- مهلاً، ما خطب الوسادة؟

33
00:03:41,582 --> 00:03:42,791
‫هل سمع أحد خبراً من "داني"؟

34
00:03:47,546 --> 00:03:49,423
‫ها هي اللعبة الحقيقية  شاهد هذا 

35
00:03:49,506 --> 00:03:51,008
‫ها هنا 

36
00:03:51,091 --> 00:03:52,843
‫أيها الوسيم الذي عفا عليه الزمن 

37
00:04:10,360 --> 00:04:13,280
‫أتعرفون حين تظنون
‫أن شيئاً ما سيسير بطريقة معيّنة،

38
00:04:14,156 --> 00:04:15,324
‫لكنه يسير بشكل مأساوي؟

39
00:04:18,493 --> 00:04:20,120
‫إذا كان عليّ اختيار اللحظة،

40
00:04:21,205 --> 00:04:23,498
‫فهنا بدأت مأساتي 

41
00:04:25,876 --> 00:04:28,837
‫أعني، إلى الأبد 

42
00:04:44,645 --> 00:04:45,646
‫أهلاً يا "جيمي" 

43
00:04:46,522 --> 00:04:47,981
‫- أهلاً يا "روج" 
‫- اركب 

44
00:04:48,565 --> 00:04:49,816
‫ما خطب الوسادة؟

45
00:04:49,900 --> 00:04:53,237
‫آخر ما رأيتك، قلت إن رقبتك تتشنج 

46
00:04:53,320 --> 00:04:54,321
‫كان هذا يحدث لي أيضاً 

47
00:04:54,404 --> 00:04:55,822
‫واكتشفت هذه الوسادة 

48
00:04:55,906 --> 00:04:57,407
‫ولم يحدث لي هذا مرة أخرى 

49
00:04:57,491 --> 00:05:02,246
‫أنت أكرم شخص عرفته في حياتي 

50
00:05:02,829 --> 00:05:04,164
‫شكراً لك يا صديقي العزيز 

51
00:05:04,248 --> 00:05:05,457
‫ضعها في الخلف 

52
00:05:17,761 --> 00:05:19,346
‫ما خطب البندقية البرتقالية؟

53
00:05:20,138 --> 00:05:21,348
‫وصلتني شحنة رصاص مرن 

54
00:05:21,431 --> 00:05:24,142
‫أتعرف النوع الذي تطلقه الشرطة
‫في المظاهرات وما شابه؟

55
00:05:24,226 --> 00:05:25,936
‫يزيّنون البنادق بألوان غريبة

56
00:05:26,019 --> 00:05:28,730
‫لكيلا يلقّموها برصاص حيّ أثناء التظاهرات،

57
00:05:28,814 --> 00:05:29,857
‫ويقتلوا مسكيناً ما

58
00:05:29,940 --> 00:05:32,192
‫يطالب فقط بأن يُعامل كإنسان 

59
00:05:34,945 --> 00:05:38,031
‫أقدّر حقاً مجيئك شخصياً للتعامل مع هذا  هذا…

60
00:05:39,324 --> 00:05:40,826
‫يؤثر فيّ بعمق 

61
00:05:42,244 --> 00:05:44,204
‫آسف جداً على الشحنة السابقة 

62
00:05:44,955 --> 00:05:46,039
‫الأخطاء تحدث 

63
00:05:46,999 --> 00:05:49,334
‫ليس في كيلو كامل يا رجل  لقد…

64
00:05:51,086 --> 00:05:52,379
‫هذا محرج جداً 

65
00:05:52,462 --> 00:05:54,214
‫لم أقصّر في توفير الكمية المطلوبة من قبل 

66
00:05:54,798 --> 00:05:58,635
‫ولا حتى بمقدار غرام مع أي أحد، قط 

67
00:05:59,678 --> 00:06:01,388
‫لم عساي أزعم أني حصلت على أقل مما طلبته؟

68
00:06:02,139 --> 00:06:03,891
‫تصعب معرفة نيات المرء 

69
00:06:08,979 --> 00:06:10,189
‫تعال الآن 

70
00:06:25,329 --> 00:06:27,831
‫كيف عرفت أن النقص كان من عندي؟

71
00:06:27,915 --> 00:06:31,293
‫أعرف لأن رجلي أخبرني  وأثق برجلي، "داني" 

72
00:06:31,793 --> 00:06:34,171
‫ولم تثق بـ"داني" يا رجل؟

73
00:06:34,254 --> 00:06:35,589
‫نشأنا معاً 

74
00:06:37,841 --> 00:06:39,134
‫هذا وديع 

75
00:06:45,349 --> 00:06:47,726
‫"جيمي"  أنا آسف يا "جيم" 

76
00:06:49,144 --> 00:06:51,146
‫- "داني" 
‫- "جيمي"، أنا آسف جداً 

77
00:06:51,230 --> 00:06:52,397
‫ماذا فعلت؟

78
00:06:53,690 --> 00:06:54,858
‫أخبره 

79
00:06:56,735 --> 00:06:58,111
‫أخبره 

80
00:07:00,572 --> 00:07:02,324
‫سرقت الكيلو خاصتك يا رجل 

81
00:07:02,908 --> 00:07:04,910
‫كان عليّ سدّ دين لجماعة "بيرن" 

82
00:07:05,994 --> 00:07:07,204
‫عرفنا أننا لسنا الفاعلين 

83
00:07:07,704 --> 00:07:09,748
‫لم أملك أدنى فكرة 

84
00:07:10,415 --> 00:07:11,416
‫هو أخبرني ذلك 

85
00:07:12,000 --> 00:07:13,252
‫لا يا "روج"!

86
00:07:15,045 --> 00:07:16,588
‫- حسناً 
‫- رصاصة مرنة 

87
00:07:16,672 --> 00:07:19,466
‫حسناً، هو سرق الكيلو 

88
00:07:20,384 --> 00:07:22,636
‫حسناً؟ ها هو كيلو 

89
00:07:26,890 --> 00:07:28,350
‫وكيلو ثان 

90
00:07:29,226 --> 00:07:30,811
‫لأتعابك 

91
00:07:34,523 --> 00:07:35,524
‫لا!

92
00:07:36,942 --> 00:07:38,402
‫تباً يا رجل!

93
00:07:39,403 --> 00:07:40,404
‫حسناً 

94
00:07:40,487 --> 00:07:42,114
‫ليست رصاصة مرنة 

95
00:07:42,698 --> 00:07:44,700
‫وكيلو ثالث من أجل صداقتنا 

96
00:07:48,537 --> 00:07:50,289
‫ليس المال وحده ما يهمني 

97
00:07:50,372 --> 00:07:53,083
‫بحقك  المال لا يهم وحده أبداً،
‫لكن في الأغلب 

98
00:07:55,043 --> 00:07:56,170
‫هو سرق مني 

99
00:07:56,253 --> 00:07:59,173
‫لا، سرق مني أنا  وسبق أن دفعت لك 

100
00:07:59,256 --> 00:08:02,509
‫جئت اليوم لأُعوّض لو كان وقع خطأ ما،

101
00:08:02,593 --> 00:08:03,719
‫لكن لم يقع 

102
00:08:03,802 --> 00:08:06,054
‫فقط هذا النذل سرق مني 

103
00:08:06,847 --> 00:08:08,849
‫- لكن يلومني 
‫- لا، لم ألمك 

104
00:08:08,932 --> 00:08:10,517
‫- لم…
‫- أطبق فمك!

105
00:08:12,477 --> 00:08:17,983
‫"روج"  أعرف هذا الرجل منذ الصف الأول 
‫إنه كفرد من عائلتي 

106
00:08:18,066 --> 00:08:19,985
‫كأنك يُطلب منك التخلي عن أخيك 

107
00:08:20,068 --> 00:08:21,403
‫مهما كان، هل بإمكانك فعلها؟

108
00:08:21,486 --> 00:08:22,988
‫ما زال لديك نصف الحقيبة 

109
00:08:23,071 --> 00:08:25,115
‫كانت قيمة عائلتي لتساوي الحقيبة كلها 

110
00:08:32,873 --> 00:08:35,125
‫أظن أن عائلتينا مختلفتا النوع 

111
00:08:36,376 --> 00:08:38,587
‫أفتقول إن حياته تساوي 3 كيلوات فقط؟

112
00:08:38,670 --> 00:08:41,465
‫حياته تساوي 3 أضعاف ما خسرته أنت،

113
00:08:41,548 --> 00:08:42,883
‫لأنك لم تخسر شيئاً!

114
00:08:42,966 --> 00:08:44,593
‫يساوي 3 كيلوات فقط؟

115
00:08:44,676 --> 00:08:48,347
‫نعم! حسناً؟ حياته تساوي 3 كيلوهات لي فقط!

116
00:08:58,690 --> 00:09:04,279
‫كل ما أطلبه ممّن أتاجر معهم
‫أن يكونوا صرحاء 

117
00:09:06,949 --> 00:09:08,158
‫سعدت برؤيتك يا "جيمي" 

118
00:09:10,744 --> 00:09:15,791
‫يمكنك استعمال العربة
‫لنقل الصعلوك إلى السيارة 

119
00:10:22,149 --> 00:10:24,026
‫هل طالعت القائمة يا سيدي؟

120
00:10:25,194 --> 00:10:26,695
‫"(روشيل)"

121
00:10:28,071 --> 00:10:30,574
‫تباً  لا  أنا آسف…

122
00:10:32,993 --> 00:10:33,994
‫يا "روشيل" 

123
00:10:37,623 --> 00:10:39,416
‫هل لي بكوب ماء، من فضلك؟

124
00:10:39,499 --> 00:10:41,877
‫وسأجيبك حين تعودين؟

125
00:10:41,960 --> 00:10:42,961
‫بالطبع يا سيدي 

126
00:10:44,463 --> 00:10:45,464
‫"جيمي" 

127
00:10:47,466 --> 00:10:48,592
‫بالطبع يا "جيمي" 

128
00:11:01,104 --> 00:11:02,105
‫نعم 

129
00:12:02,124 --> 00:12:04,251
‫ارفع يديك أيها الوغد!

130
00:12:07,421 --> 00:12:08,881
‫"مكافحة المخدرات"

131
00:12:09,798 --> 00:12:11,049
‫أتبتسم الآن أيها الداعر؟

132
00:12:21,643 --> 00:12:23,020
‫هل يمكنني النهوض الآن، رجاءً؟

133
00:12:23,520 --> 00:12:24,897
‫ارقد مكانك دون مقاومة 

134
00:12:26,398 --> 00:12:27,441
‫انتهينا 

135
00:12:27,524 --> 00:12:28,525
‫أطفئها 

136
00:12:34,573 --> 00:12:35,616
‫"(إف بي آي)"

137
00:12:35,699 --> 00:12:38,452
‫تباً يا "جيمبو"  ماذا فعلت البارحة؟

138
00:12:43,332 --> 00:12:45,083
‫أتعرف اسمها حتى؟

139
00:12:45,167 --> 00:12:46,251
‫"روشيل" 

140
00:12:48,378 --> 00:12:49,546
‫اسمها الأخير؟

141
00:13:01,350 --> 00:13:03,393
‫أتخطط لإطلاق النار على مدرسة إعدادية؟

142
00:13:03,477 --> 00:13:04,728
‫هذا فيدرالي 

143
00:13:11,068 --> 00:13:12,402
‫ما هذا يا "جيمبو"؟

144
00:13:13,570 --> 00:13:15,656
‫"جيمي"  إنها "إيه كيه-47" 

145
00:13:16,240 --> 00:13:18,200
‫تعني استحالة تخفيض مدة عقوبتك 

146
00:13:18,784 --> 00:13:19,993
‫لديّ محامون ممتازون 

147
00:13:24,289 --> 00:13:25,666
‫أيحيلون الماء نبيذاً؟

148
00:13:35,217 --> 00:13:37,719
‫لديك زائر 

149
00:13:45,143 --> 00:13:46,228
‫النافذة 1!

150
00:13:46,311 --> 00:13:47,896
‫جربوا هذا المرة السابقة…

151
00:13:48,897 --> 00:13:51,233
‫"كين"  التالي، النافذة 2 

152
00:14:06,915 --> 00:14:08,125
‫النافذة 3، دورك 

153
00:14:08,208 --> 00:14:09,293
‫أأنت بخير؟

154
00:14:11,044 --> 00:14:12,838
‫هل جاءت أمك لزيارتك بعد؟

155
00:14:12,921 --> 00:14:16,216
‫ما زالت غاضبة من توريطي "تيم"
‫في ذلك الشيء منذ فترة 

156
00:14:16,300 --> 00:14:20,137
‫طيب… على الأقل سيُطلق سراح أخيك 

157
00:14:22,639 --> 00:14:23,682
‫وأنا لا؟

158
00:14:24,183 --> 00:14:26,226
‫كلّمت بعض الرجال 

159
00:14:26,310 --> 00:14:31,273
‫قالوا إن وكيل النيابة، "بومونت"،
‫يحاول إثبات شيء معك 

160
00:14:32,566 --> 00:14:33,567
‫إثبات ماذا؟

161
00:14:33,650 --> 00:14:35,777
‫أنه ليس جزءاً من الآلة 

162
00:14:35,861 --> 00:14:37,738
‫أنا لست جزءاً من الآلة 

163
00:14:38,780 --> 00:14:40,073
‫أنا كنت 

164
00:14:41,283 --> 00:14:42,618
‫عائلتي 

165
00:14:43,285 --> 00:14:45,204
‫وعائلة أمك 

166
00:14:46,705 --> 00:14:48,457
‫أخبرني أنه يُوجد مخرج من هذا 

167
00:14:48,540 --> 00:14:49,708
‫ليس مخرجاً سريعاً 

168
00:14:50,501 --> 00:14:51,919
‫النافذة 4، انتهى الوقت 

169
00:14:52,002 --> 00:14:53,754
‫ستُسجن 5 سنوات 

170
00:14:54,338 --> 00:14:55,380
‫5…

171
00:14:56,048 --> 00:14:57,799
‫4 مع حسن السلوك 

172
00:14:57,883 --> 00:15:00,928
‫الحد الأدنى من إرشادات العقوبات

173
00:15:01,011 --> 00:15:04,348
‫أنك إذا قدّمت الالتماس، فستحصل على سنتين 

174
00:15:05,432 --> 00:15:07,518
‫لن يعطوك سنتين 

175
00:15:08,936 --> 00:15:10,229
‫لم لا؟

176
00:15:10,312 --> 00:15:11,355
‫الأسلحة 

177
00:15:12,064 --> 00:15:17,528
‫لست مجرد شاب
‫يطلق النار على الجدّات من السيارة 

178
00:15:17,611 --> 00:15:19,112
‫لم تبع الكوكايين، صح؟

179
00:15:19,196 --> 00:15:22,074
‫أنت فتى صالح ضلّ طريقه 

180
00:15:23,283 --> 00:15:25,536
‫عليك تأدية العقوبة الوسطى 

181
00:15:27,037 --> 00:15:28,205
‫كيف تعرف؟

182
00:15:29,915 --> 00:15:32,376
‫كنت شرطياً 23 سنة 

183
00:15:33,293 --> 00:15:36,964
‫وقد سألت البعض، وقالوا جميعاً نفس الشيء 

184
00:15:37,047 --> 00:15:39,383
‫النطاق الأوسط من الإرشادات 

185
00:15:40,092 --> 00:15:41,260
‫5 

186
00:15:41,343 --> 00:15:42,427
‫وتخرج بعد 4 

187
00:15:43,679 --> 00:15:44,721
‫أنا…

188
00:15:46,014 --> 00:15:48,433
‫لم أرد لك هذا قط 

189
00:15:51,061 --> 00:15:53,522
‫أردت شيئاً مختلفاً تماماً 

190
00:15:56,358 --> 00:15:57,484
‫مثل ماذا؟

191
00:15:58,318 --> 00:15:59,444
‫كما قلت 

192
00:15:59,528 --> 00:16:00,529
‫لا 

193
00:16:01,071 --> 00:16:02,072
‫ماذا؟

194
00:16:02,573 --> 00:16:06,285
‫أن تملك،

195
00:16:06,368 --> 00:16:07,369
‫تعرف…

196
00:16:07,452 --> 00:16:08,579
‫لا، لا أعرف 

197
00:16:10,497 --> 00:16:12,875
‫زوجة  وأبناءً 

198
00:16:13,584 --> 00:16:16,628
‫وكلباً لعيناً تلعب معه بطبق طائر 

199
00:16:16,712 --> 00:16:19,006
‫وراتباً ثابتاً 

200
00:16:19,840 --> 00:16:21,175
‫ومعاشاً بعد تقاعدك 

201
00:16:22,759 --> 00:16:23,760
‫أنا…

202
00:16:25,137 --> 00:16:26,305
‫ما كان ليمكن لي…

203
00:16:27,681 --> 00:16:28,724
‫ماذا؟

204
00:16:30,642 --> 00:16:33,103
‫…مساعدتك لو عشت تلك الحياة 

205
00:16:37,649 --> 00:16:39,902
‫ما زلت أردتها لك 

206
00:16:47,201 --> 00:16:48,410
‫أعرف 

207
00:16:50,204 --> 00:16:51,455
‫أعرف ذلك يا أبي 

208
00:16:55,542 --> 00:16:57,336
‫لكنك لم تذكر هذا من قبل 

209
00:16:58,837 --> 00:17:01,215
‫النافذة 4، انتهى الوقت 

210
00:17:01,924 --> 00:17:07,221
‫اقبل الاتفاق  حسناً؟ اقبل شروط الالتماس 

211
00:17:16,230 --> 00:17:20,025
‫حسناً  في قضية "الولايات المتحدة"
‫ضد "جيمس كين"…

212
00:17:21,108 --> 00:17:23,487
‫سيد "بومونت"، حسب فهمي،

213
00:17:23,569 --> 00:17:26,698
‫فقد وافق المتهم على التماس مع مكتبك؟

214
00:17:27,866 --> 00:17:29,076
‫نعم يا حضرة القاضي 

215
00:17:29,992 --> 00:17:31,078
‫وسيد "ستاينبيك"،

216
00:17:31,161 --> 00:17:34,080
‫هل يعي موكّلك ما يلتمسه اليوم؟

217
00:17:35,207 --> 00:17:36,208
‫نعم يا حضرة القاضي 

218
00:17:38,710 --> 00:17:39,711
‫سيد "كين" 

219
00:17:51,139 --> 00:17:52,641
‫ابن شرطي، صح؟

220
00:17:53,976 --> 00:17:55,227
‫نعم يا سيدي 

221
00:17:56,019 --> 00:17:58,272
‫كنت رياضياً لامعاً في "كانكاكي" الثانوية 

222
00:17:58,355 --> 00:18:01,441
‫وأرى أنك كريم جداً
‫مع المنظمات الخيرية المحلية 

223
00:18:02,442 --> 00:18:06,113
‫لكن ما تعترف بذنبك به اليوم
‫هو البيع والاتجار في المخدرات،

224
00:18:06,196 --> 00:18:08,657
‫وحيازة أدوات مرتبطة بالشيء نفسه،

225
00:18:09,241 --> 00:18:12,369
‫وحيازة عدة أسلحة نارية غير شرعية 

226
00:18:13,829 --> 00:18:16,456
‫إذاً، ما اعترافك؟

227
00:18:17,875 --> 00:18:18,876
‫مذنب 

228
00:18:19,793 --> 00:18:22,713
‫كمية المخدرات التي تاجرت فيها يا سيد "كين"

229
00:18:22,796 --> 00:18:26,175
‫تكفي لمدّ مدة سجنك إلى 25 سنة 

230
00:18:27,050 --> 00:18:29,553
‫وكان مؤكداً أن تلقى ذلك الحكم على الأقل

231
00:18:29,636 --> 00:18:31,305
‫لو نُقلت قضيتك إلى محاكمة 

232
00:18:31,889 --> 00:18:34,391
‫لكنك اتخذت التصرف الذكي اليوم  إذ اعترفت 

233
00:18:35,517 --> 00:18:37,686
‫ما زالت تُوجد الأسلحة، التي يفترض المرء

234
00:18:37,769 --> 00:18:40,189
‫أنك كنت على استعداد لاستعمالها
‫ضد بشر آخرين

235
00:18:40,272 --> 00:18:41,940
‫لحماية مخدراتك 

236
00:18:43,567 --> 00:18:45,194
‫ولذلك،

237
00:18:45,277 --> 00:18:48,030
‫حكمت المحكمة بإيداع المتهم

238
00:18:48,113 --> 00:18:51,491
‫في عهدة وزيرة العدل الأمريكية،

239
00:18:51,575 --> 00:18:53,493
‫أو مندوبها المصرّح به،

240
00:18:54,369 --> 00:18:57,664
‫لمدة السجن الدنيا البالغة 120 شهراً 

241
00:19:01,460 --> 00:19:02,586
‫الحاجب 

242
00:19:04,546 --> 00:19:05,839
‫10 سنين؟

243
00:19:05,923 --> 00:19:08,926
‫10 سنين؟ هل تمزح؟

244
00:19:09,009 --> 00:19:11,929
‫كذبت عليّ يا "بومونت"! لقد كذبت عليّ!

245
00:19:16,725 --> 00:19:20,521
‫"بعد 7 أشهر"

246
00:19:34,159 --> 00:19:35,577
‫أتعرف ما سبب هذا؟

247
00:19:37,538 --> 00:19:39,081
‫"مستشفى - صيدلية
‫أسنان - أشعة"

248
00:20:02,479 --> 00:20:03,647
‫مقيّداً أم لا؟

249
00:20:04,314 --> 00:20:05,315
‫لا 

250
00:20:17,786 --> 00:20:19,580
‫أنا العميلة الخاصة "لورين ماكالي" 

251
00:20:19,663 --> 00:20:21,456
‫نادني بذلك أو بـ"لورين" 

252
00:20:21,540 --> 00:20:23,834
‫أذكر أنك لا تحب "جيمبو" 

253
00:20:24,626 --> 00:20:25,669
‫"جيمي"، رجاءً 

254
00:20:27,004 --> 00:20:28,505
‫وتعرف السيد "بومونت" 

255
00:20:31,925 --> 00:20:35,512
‫السيد "بومونت" كذب عليّ
‫لأقبل التماساً بـ5 سنوات

256
00:20:35,596 --> 00:20:37,514
‫بينما عرف أنه سيُحكم عليّ بـ10 

257
00:20:37,598 --> 00:20:38,807
‫أفتذكر؟

258
00:20:39,474 --> 00:20:41,268
‫لا إمكانية إطلاق سراح مشروط 

259
00:20:42,060 --> 00:20:43,353
‫من يقبل ذلك الاتفاق؟

260
00:20:44,354 --> 00:20:45,355
‫أنت 

261
00:20:46,356 --> 00:20:47,566
‫أنت تاجر مخدرات 

262
00:20:48,775 --> 00:20:50,986
‫وقد تجرأت علينا، وخسرت 

263
00:20:52,446 --> 00:20:54,156
‫تقبّل تلك الفكرة 

264
00:20:54,781 --> 00:20:55,908
‫الآن، اجلس 

265
00:21:04,666 --> 00:21:06,627
‫أسمع أنك تحسن التعامل مع السجن 

266
00:21:06,710 --> 00:21:08,337
‫لا صراعات كبرى 

267
00:21:08,420 --> 00:21:10,631
‫ويبدو أن علاقتك جيدة
‫بمعظم العصابات المهيمنة

268
00:21:10,714 --> 00:21:13,008
‫وأنك تتجنب بنجاح
‫العصابات التي لا تعرفها بعد 

269
00:21:13,091 --> 00:21:17,054
‫و… قد أنشأت تجارة جانبية هنا؟

270
00:21:17,137 --> 00:21:18,305
‫بلا مزاح 

271
00:21:19,306 --> 00:21:20,307
‫أهذا مذكور؟

272
00:21:20,390 --> 00:21:22,100
‫تستعمل أرباحك لشراء

273
00:21:23,769 --> 00:21:26,396
‫خضراوات طازجة وقطع لحم بلا دهن؟

274
00:21:26,480 --> 00:21:27,523
‫طعام السجن بشع 

275
00:21:27,606 --> 00:21:29,149
‫وكذلك حياة السجن،

276
00:21:29,233 --> 00:21:31,443
‫لكن يبدو أنك استغللتها أحسن استغلال 

277
00:21:33,237 --> 00:21:34,780
‫ما هذه التجارة الجانبية، بالمناسبة؟

278
00:21:37,491 --> 00:21:38,617
‫مجرد خدمة 

279
00:21:38,700 --> 00:21:40,285
‫إنه متواضع جداً 

280
00:21:40,369 --> 00:21:41,912
‫تؤجّر مجلات جنسية، صح؟

281
00:21:42,538 --> 00:21:46,291
‫"هاسلر"  "بينتهاوس"  "بيرلي ليغال" 

282
00:21:48,001 --> 00:21:49,086
‫كيف يسير ذلك؟

283
00:21:50,170 --> 00:21:52,464
‫يدفعون مقابل نصف ساعة 

284
00:21:53,423 --> 00:21:56,260
‫لا بد أنه يُوجد الكثير من…
‫ماذا يسمّونه في المبيعات؟ الكسر؟

285
00:21:57,427 --> 00:21:59,221
‫أستبدل بضاعتي كثيراً 

286
00:21:59,304 --> 00:22:02,391
‫هكذا سمّيت المخدرات أيضاً  "بضاعتك" 

287
00:22:02,933 --> 00:22:04,309
‫أقلّه على الشرائط التي سمعتها 

288
00:22:08,939 --> 00:22:10,941
‫لست متفاجئة من ازدهارك هنا يا "جيمي" 

289
00:22:11,024 --> 00:22:12,067
‫لست مزدهراً 

290
00:22:12,150 --> 00:22:14,820
‫لأنك رجل جذاب  والجميع يحبك 

291
00:22:14,903 --> 00:22:17,239
‫سمعتك تكلّم عصابات مخدرات مكسيكية،

292
00:22:17,322 --> 00:22:18,782
‫وعصابات "شيكاغو"،

293
00:22:18,866 --> 00:22:21,910
‫وأفراد مافيا في بذلاتهم الرياضية
‫بنادي "إلموود بارك" الاجتماعي 

294
00:22:21,994 --> 00:22:23,704
‫تتآلف مع الجميع 

295
00:22:25,205 --> 00:22:26,623
‫وقد لاحظت شيئاً آخر 

296
00:22:26,707 --> 00:22:27,791
‫بعد مرحلة معيّنة،

297
00:22:28,876 --> 00:22:30,794
‫هم يؤدون معظم الكلام 

298
00:22:32,629 --> 00:22:33,463
‫معذرة؟

299
00:22:33,547 --> 00:22:35,257
‫تثرثر أولاً بقصة طريفة أو 2،

300
00:22:35,340 --> 00:22:38,468
‫لكن بعدها تسكت وتتركهم يتولّون كل الكلام 

301
00:22:38,552 --> 00:22:40,053
‫خذني مثالاً 

302
00:22:40,137 --> 00:22:42,848
‫بسبب شيء في عينيك العطوفتين هاتين 

303
00:22:43,932 --> 00:22:47,019
‫وجلستك الثابتة، كأنك في سلام تام مع نفسك 

304
00:22:47,728 --> 00:22:51,190
‫تجعلني أريد الثرثرة يا رجل 
‫وأفرغ ما بداخلي 

305
00:22:51,273 --> 00:22:53,442
‫هل ذكرت أن لكلامك مغزى؟

306
00:22:53,525 --> 00:22:56,320
‫هل أنت مستعجل؟
‫فيمكننا أن نتركك تعود إلى شؤونك 

307
00:22:58,197 --> 00:22:59,656
‫لا  أنا بخير 

308
00:22:59,740 --> 00:23:02,117
‫لديك مجلات جنسية لتبيعها،
‫وخضراوات لتحضرها،

309
00:23:02,201 --> 00:23:03,243
‫وفقط

310
00:23:04,453 --> 00:23:06,705
‫9 سنين و3 أشهر بقيت من مدة حكمك؟

311
00:23:06,788 --> 00:23:09,082
‫- أخبريني فقط ماذا تردين 
‫- لا أريد تعطيلك 

312
00:23:09,166 --> 00:23:10,792
‫فقط أخبريني سبب وجودي هنا 

313
00:23:13,128 --> 00:23:14,129
‫سريع الغضب 

314
00:23:15,923 --> 00:23:17,382
‫ليس هادئاً كما يظن 

315
00:23:25,140 --> 00:23:27,059
‫نودّك أن تنتقل إلى سجن آخر

316
00:23:27,142 --> 00:23:29,853
‫وتصادق شخصاً لاستخراج اعتراف منه 

317
00:23:31,396 --> 00:23:34,650
‫نحتاج إلى الموقع المحدد لجثة 

318
00:23:38,111 --> 00:23:39,530
‫تحتاجون إليه؟

319
00:23:39,613 --> 00:23:42,741
‫نشتبه في أن الرجل الذي ستقرأ عنه
‫في ذلك الملف

320
00:23:42,824 --> 00:23:45,160
‫قد قتل 14 فتاة، وربما أكثر 

321
00:23:45,244 --> 00:23:49,373
‫لكننا أثبتنا قتله 2 فقط 
‫ولدينا واحدة فقط من الجثث 

322
00:23:49,456 --> 00:23:52,876
‫نودّ إيجاد الأخرى  وربما 12 جثة أخرى 

323
00:23:56,630 --> 00:23:59,091
‫وهذا السجن حيث يُوجد هذا الرجل؟

324
00:24:01,760 --> 00:24:03,262
‫إنه في "سبرينغفيلد" بـ"ميزوري" 

325
00:24:04,179 --> 00:24:07,349
‫حراسة مشددة،
‫ومتخصص في المجرمين المختلين عقلياً 

326
00:24:11,645 --> 00:24:16,942
‫إذاً… تريدانني أن أدخل الجحيم بنفسي،

327
00:24:18,318 --> 00:24:20,153
‫وأصادق شيطاناً لعيناً،

328
00:24:20,237 --> 00:24:25,742
‫وأسأله في حديث عابر،
‫"فأين دفنت الجثث الـ13 الأخرى؟"

329
00:24:27,452 --> 00:24:28,579
‫أهذا صحيح؟

330
00:24:36,295 --> 00:24:39,381
‫ولا مقابل كل المال في العالم 

331
00:24:42,926 --> 00:24:44,178
‫ماذا عن الحرية؟

332
00:24:46,972 --> 00:24:50,058
‫تخفيف تامّ لمدة حبسك 

333
00:24:55,981 --> 00:24:57,149
‫إذا انتقلت؟

334
00:24:58,483 --> 00:24:59,693
‫إذا انتقلت 

335
00:25:01,111 --> 00:25:04,573
‫وإذا حصلت على موقع جثة "باتريشا رايتلر" 

336
00:25:04,656 --> 00:25:06,491
‫بلا جثة، لا إطلاق سراح 

337
00:25:08,076 --> 00:25:09,411
‫بلا جثة، لا إطلاق سراح 

338
00:25:18,962 --> 00:25:19,796
‫لا 

339
00:25:21,423 --> 00:25:22,674
‫لا؟

340
00:25:22,758 --> 00:25:23,884
‫لا 

341
00:25:26,011 --> 00:25:29,515
‫إدانته رهن الاستئناف  قد يفوز ويخرج 

342
00:25:29,598 --> 00:25:35,437
‫وإذا خرج، فسيقتل مجدداً مراراً وتكراراً
‫حتى يخطئ ويُضبط 

343
00:25:35,521 --> 00:25:38,732
‫آخر مرة، قتل 14 فتاة قبل ضبطه 

344
00:25:38,815 --> 00:25:40,984
‫ولن يكون لهذا أدنى علاقة بي 

345
00:25:41,068 --> 00:25:42,319
‫بل العكس 

346
00:25:42,402 --> 00:25:45,239
‫كانت لديك الفرصة لمنعه، ولم تغتنمها 

347
00:25:45,322 --> 00:25:51,537
‫اسمع، أنا آسف بشأن هؤلاء النساء،
‫لكني لا أعرفهن 

348
00:25:52,329 --> 00:25:54,331
‫وإذا خرج، فلن أعرف التالية التي سيقتلها 

349
00:25:54,414 --> 00:25:56,041
‫قد أحزن للأمر، لكن…

350
00:25:56,124 --> 00:25:58,252
‫هذا العرض لن يُطرح عليك مرتين 

351
00:25:58,335 --> 00:26:04,591
‫إذاً، قبل أن تمضي السنوات الـ10 التالية
‫متسائلاً عن سبب عدم قبولك له…

352
00:26:08,303 --> 00:26:09,555
‫انظر إلى الملف 

353
00:26:16,270 --> 00:26:20,023
‫على الأقل،
‫ستكون مادة قراءة فريدة في نوعها 

354
00:26:25,571 --> 00:26:27,155
‫لدى محاميك بيانات الاتصال بنا 

355
00:27:00,981 --> 00:27:03,317
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫سجلّ قضية (لورنس هول)"

356
00:27:03,400 --> 00:27:05,319
‫"ملفات قضايا التحري (براين ميلر)،
‫المحقق الرئيس"

357
00:27:05,402 --> 00:27:07,779
‫"قسم مأمور مقاطعة (فيرميليون)
‫(جورج تاون)، (إلينوي) 1993-1996"

358
00:27:07,863 --> 00:27:08,864
‫هيا يا "بروك"!

359
00:27:08,947 --> 00:27:09,948
‫"(جورج تاون)، (إلينوي)"

360
00:27:10,032 --> 00:27:11,783
‫"10 سبتمبر، 1993
‫قبل 4 سنوات"

361
00:27:11,867 --> 00:27:13,452
‫هيا يا "بروكي"!

362
00:27:13,535 --> 00:27:15,787
‫- تشبثت بها 
‫- عجباً! صحيح!

363
00:27:15,871 --> 00:27:16,955
‫حسناً…

364
00:27:17,039 --> 00:27:19,208
‫- حبيبتي، هذا الاتجاه الخطأ!
‫- حبيبتي، الاتجاه الآخر!

365
00:27:19,291 --> 00:27:21,251
‫- اتجاه خطأ!
‫- الاتجاه الآخر!

366
00:27:26,381 --> 00:27:28,300
‫تجري بسرعة كبيرة 

367
00:27:30,219 --> 00:27:31,220
‫نعم  ليس سيئاً، صح؟

368
00:27:33,347 --> 00:27:35,307
‫هل سيعود على العشاء؟

369
00:27:35,390 --> 00:27:36,558
‫غير مرجّح 

370
00:27:37,476 --> 00:27:38,852
‫وجدنا "جيسيكا روتش" 

371
00:27:49,780 --> 00:27:52,574
‫اصطففن  هيا  أول تسديدة 

372
00:27:54,159 --> 00:27:58,872
‫"(بيريسفيل)، (إنديانا)"

373
00:28:04,127 --> 00:28:06,129
‫"مأمور مقاطعة (فيرميليون)"

374
00:28:19,726 --> 00:28:22,062
‫"شرطة ولاية (إنديانا)"

375
00:29:03,270 --> 00:29:05,647
‫ها هناك  نعم 

376
00:30:54,965 --> 00:30:56,842
‫خرج هنا تقريباً 

377
00:30:57,342 --> 00:30:58,343
‫كيف بدا؟

378
00:30:58,927 --> 00:31:01,221
‫كان أبيض  هذا كل ما رأيته 

379
00:31:01,722 --> 00:31:05,142
‫هل كان قصيراً؟ طويلاً؟ أصلع؟ غير أصلع؟

380
00:31:06,101 --> 00:31:08,979
‫لم أره بدقة  ركب شاحنة ورحل بها 

381
00:31:09,605 --> 00:31:10,856
‫ما لون الشاحنة؟

382
00:31:11,440 --> 00:31:15,068
‫كان رمادياً أو بنياً…

383
00:31:15,569 --> 00:31:17,863
‫كان ذلك ليلاً  ربما كان أخضر أيضاً، أو أسود 

384
00:31:18,572 --> 00:31:20,199
‫أعرف أن ماركتها كانت "دودج" يقيناً 

385
00:31:21,909 --> 00:31:24,161
‫لا تعرف لون الشاحنة، لكنك تعرف…

386
00:31:24,244 --> 00:31:26,622
‫أنا ميكانيكي  أعرف الـ"دودج" حين أراها 

387
00:31:35,422 --> 00:31:38,175
‫"أكتوبر، 1994"

388
00:31:38,258 --> 00:31:40,886
‫قسم مأمور
‫مقاطعة "فيرميليون"  هل لي بمساعدتك؟

389
00:31:40,969 --> 00:31:42,721
‫"بعد 13 شهراً"

390
00:31:42,804 --> 00:31:43,805
‫بالتأكيد 

391
00:31:54,608 --> 00:31:59,321
‫أهلاً يا "لين" 
‫أنت قدمت تقريراً منذ أسبوعين

392
00:31:59,404 --> 00:32:02,241
‫عن حالة سلوك خليع محتملة في "ويتيير"؟

393
00:32:02,324 --> 00:32:05,494
‫نعم  فتاتان في الـ14 تركبان دراجتيهما 

394
00:32:05,577 --> 00:32:07,955
‫قالتا إن هذا المنحرف في شاحنة ظل يمرّ بهما 

395
00:32:08,038 --> 00:32:09,706
‫أخبرهما أنه معجب بأثدائهما 

396
00:32:10,791 --> 00:32:12,626
‫- قال "أثداء"؟
‫- نعم 

397
00:32:12,709 --> 00:32:15,045
‫سألهما أيضاً إن أرادا الركوب معه 

398
00:32:16,880 --> 00:32:18,298
‫نعم، طيب، قالتا إن الشاحنة…

399
00:32:19,800 --> 00:32:21,343
‫رمادية؟

400
00:32:21,426 --> 00:32:23,470
‫نعم، وتذكّرتا رقم اللوحة 

401
00:32:23,554 --> 00:32:25,639
‫- تذكّرتا ماذا؟
‫- رقم لوحة من "إنديانا" 

402
00:32:26,306 --> 00:32:28,392
‫تفقّد الملاحظات في نهاية التقرير 

403
00:32:29,142 --> 00:32:31,687
‫حسناً  هل بحثت عن الرقم؟

404
00:32:31,770 --> 00:32:35,190
‫لا  رحل الرجل  ولم ترياه مرة أخرى 

405
00:32:35,274 --> 00:32:37,651
‫وبدت لي الفتاة درامية بعض الشيء 

406
00:32:37,734 --> 00:32:39,069
‫تعرف الفتيات يا رجل 

407
00:32:39,152 --> 00:32:40,696
‫لكن خذ راحتك يا "براين" 

408
00:32:40,779 --> 00:32:42,698
‫حسناً  شكراً يا "لين" 

409
00:32:47,995 --> 00:32:51,290
‫تلك الشاحنة
‫التي تبعت الفتاتين في "ويتيير"،

410
00:32:51,790 --> 00:32:54,501
‫أُبلغ عنها 3 مرات أخرى خلال العام الماضي 

411
00:32:56,003 --> 00:33:00,757
‫مرة في "إنديانولا"، ومرة في "أوليفيت"،
‫ومرة قرب مستودع "داوفن" 

412
00:33:00,841 --> 00:33:03,677
‫الشكوى نفسها كل مرة  تحرش 

413
00:33:05,679 --> 00:33:07,472
‫وتلك الشاحنة مسجّلة باسم…

414
00:33:07,556 --> 00:33:11,393
‫"لاري دي هول"  "واباش" بـ"إنديانا" 

415
00:33:13,353 --> 00:33:15,939
‫أخبرتني أختك أن أمك زارتك فعلاً 

416
00:33:16,023 --> 00:33:19,276
‫صحيح  هي غاضبة من إحضارك صاحبتك
‫إلى جلسة النطق بحكمي 

417
00:33:19,359 --> 00:33:22,154
‫علاقتي بـ"سامي" أطول مما كانت علاقتي بأمك 

418
00:33:22,237 --> 00:33:24,323
‫إنها غاضبة من أن "سامي" تسعدني 

419
00:33:24,990 --> 00:33:26,700
‫ليتك فقط تحبها أكثر 

420
00:33:26,783 --> 00:33:29,494
‫"سام"؟ ليست عندي مشكلة معها 
‫إنما هي ليست أمي 

421
00:33:37,669 --> 00:33:39,588
‫أفكّر مؤخراً في ذلك الاتفاق 

422
00:33:39,671 --> 00:33:42,257
‫ماذا؟ أترى هذا المكان سيئاً؟

423
00:33:42,966 --> 00:33:46,345
‫"سبرينغفيلد" من نوع السجون
‫التي يودعون بها حثالة البشر 

424
00:33:46,428 --> 00:33:48,805
‫المسوخ اللعناء عديمو الأرواح 

425
00:33:48,889 --> 00:33:50,766
‫من حُكم عليهم بالمؤبّد
‫وليس لديهم ما يخسرونه 

426
00:33:50,849 --> 00:33:53,143
‫سيخفّفون مدة حكمي كلها 

427
00:33:53,227 --> 00:33:55,854
‫وماذا يحدث إن لم تأتهم بما يريدونه؟

428
00:33:56,563 --> 00:33:57,981
‫ماذا إذاً؟

429
00:33:58,065 --> 00:33:59,608
‫ماذا يحدث إن اضطُررت إلى الدفاع عن نفسك،

430
00:33:59,691 --> 00:34:02,361
‫وأضافوا 10 سنين أخرى إلى مدّتك؟

431
00:34:03,028 --> 00:34:04,863
‫سيكون هذا حكم إعدام 

432
00:34:04,947 --> 00:34:07,157
‫سنجد سبيلاً  سنفكّر في حل 

433
00:34:07,241 --> 00:34:08,951
‫- كيف؟
‫- لا أدري 

434
00:34:10,202 --> 00:34:11,745
‫لكننا سنجد سبيلاً 

435
00:34:45,152 --> 00:34:47,114
‫لديك اتصال من قسم شرطة "واباش" 

436
00:34:47,197 --> 00:34:50,449
‫حقاً؟ وصّليه، من فضلك 

437
00:34:52,494 --> 00:34:55,289
‫المحقق "ميلر"؟ "كريس درايزديل" 

438
00:34:55,371 --> 00:34:56,873
‫أهلاً يا "كريس" 

439
00:34:56,956 --> 00:34:59,668
‫عندي سؤال عن شاحنة

440
00:34:59,751 --> 00:35:05,924
‫مسجّلة باسم أحد سكانكم،
‫شخص يُدعى "لورنس دي هول"؟

441
00:35:06,007 --> 00:35:07,467
‫أكيد  "لاري" 

442
00:35:07,551 --> 00:35:08,552
‫أتعرفه؟

443
00:35:09,136 --> 00:35:10,469
‫نشأت معه 

444
00:35:11,096 --> 00:35:12,556
‫أتعرفه جيداً؟

445
00:35:12,639 --> 00:35:14,933
‫جيداً كفاية  إنها بلدة صغيرة 

446
00:35:15,517 --> 00:35:17,352
‫هل تشتبه فيه في شيء ما؟

447
00:35:17,436 --> 00:35:23,692
‫نحاول فقط التوصّل إلى سبب مرور
‫شاحنة مسجّلة باسمه

448
00:35:25,277 --> 00:35:28,488
‫من منطقتنا مرتين في العام الماضي 

449
00:35:28,572 --> 00:35:31,074
‫قالت الفتاة إنك في "إلينوي" 

450
00:35:31,158 --> 00:35:33,744
‫"جورج تاون"، على بعد نحو 210 كلم 

451
00:35:34,453 --> 00:35:36,622
‫إذاً لم يكن يشتري حليباً 

452
00:35:36,705 --> 00:35:37,831
‫لا 

453
00:35:37,915 --> 00:35:39,791
‫أو يحضر عرضاً للحرب الأهلية؟

454
00:35:40,375 --> 00:35:41,376
‫ما هذا؟

455
00:35:41,460 --> 00:35:47,216
‫"لاري" يهوى عروض الحرب الأهلية التمثيلية 
‫حيث يلبسون الأزياء 

456
00:35:47,299 --> 00:35:50,219
‫لدى "لاري" سالفان كثّان، ويمثلون المعارك 

457
00:35:50,302 --> 00:35:52,054
‫يفعلون هذا في كل مكان 

458
00:35:52,137 --> 00:35:54,932
‫ابحث عن أي نشاط مثل هذا
‫وقت وجوده في بلدتك 

459
00:35:55,015 --> 00:35:56,475
‫أراهن أن هذا سيفسّر وجوده 

460
00:35:57,351 --> 00:35:58,393
‫حسناً 

461
00:35:59,520 --> 00:36:01,230
‫شكراً يا "كريس"  سأنظر في الأمر 

462
00:36:01,313 --> 00:36:02,648
‫نعم، بالتأكيد  مع السلامة 

463
00:36:45,148 --> 00:36:46,900
‫"(هاسلر)"

464
00:38:03,060 --> 00:38:04,978
‫قسم حدائق مقاطعة "فيرميليون" 

465
00:38:05,062 --> 00:38:08,106
‫أهلاً، أنا "براين ميلر" من قسم المأمور،

466
00:38:08,190 --> 00:38:09,983
‫أحاول التأكد مما إذا كان

467
00:38:10,651 --> 00:38:16,448
‫أي ممثلين للحرب الأهلية
‫قد طلبوا أذوناً في العام الماضي؟

468
00:38:17,908 --> 00:38:19,952
‫قد يستغرق هذا وقتاً  أيمكنك الانتظار؟

469
00:38:20,035 --> 00:38:21,703
‫نعم يا سيدتي، يمكنني  شكراً 

470
00:38:21,787 --> 00:38:22,829
‫حسناً، انتظرني 

471
00:38:28,502 --> 00:38:31,547
‫حسناً  أما زلت موجوداً؟

472
00:38:31,630 --> 00:38:32,631
‫نعم يا سيدتي 

473
00:38:33,131 --> 00:38:35,884
‫آسفة، ليس مسجلاً لدينا تمثيل للحرب الأهلية

474
00:38:35,968 --> 00:38:38,011
‫منذ 3 سنوات 

475
00:38:38,095 --> 00:38:39,346
‫حسناً 

476
00:38:39,888 --> 00:38:42,140
‫طيب، أشكرك على وقتك  أقدّر هذا 

477
00:38:42,224 --> 00:38:44,518
‫لكن أُقيمت فعالية لحرب الثورة 

478
00:38:45,769 --> 00:38:46,770
‫ماذا؟

479
00:38:46,854 --> 00:38:50,607
‫قلت إنه أُقيمت فعالية تمثيل لحرب الثورة 

480
00:38:50,691 --> 00:38:51,692
‫متى؟

481
00:38:51,775 --> 00:38:53,944
‫الصيف الماضي، حديقة "فورست غلين" 

482
00:38:54,695 --> 00:38:56,488
‫كان التاريخ بالتحديد،

483
00:38:56,572 --> 00:38:59,116
‫دعني أرى 19 يوليو 

484
00:39:01,827 --> 00:39:02,870
‫مرحباً؟

485
00:39:02,953 --> 00:39:04,371
‫"تاريخ الاختفاء: 20 يوليو 1993"

486
00:39:04,454 --> 00:39:06,206
‫مرحباً، أما زلت معي؟

487
00:39:07,416 --> 00:39:08,458
‫حضرة المحقق؟

488
00:39:09,459 --> 00:39:11,086
‫حسناً  أشكرك 

489
00:39:21,597 --> 00:39:22,764
‫"سامي"؟

490
00:39:27,436 --> 00:39:28,729
‫عظيم 

491
00:39:38,572 --> 00:39:39,823
‫أين أبي؟

492
00:39:42,784 --> 00:39:47,581
‫جاء من الفناء الأسبوع الماضي
‫يتكلم بطريقة غريبة،

493
00:39:47,664 --> 00:39:49,499
‫كأنه كان سكراناً، لكنه لم يكن 

494
00:39:50,000 --> 00:39:52,794
‫قال إن لديه صداعاً 

495
00:39:52,878 --> 00:39:54,254
‫أتعرف؟ هو…

496
00:39:54,338 --> 00:39:56,757
‫شرع يجلس، لكن لم يصب الكرسيّ 

497
00:39:56,840 --> 00:39:59,301
‫وإذ بجانب وجهه يتهدّل…

498
00:39:59,384 --> 00:40:00,719
‫- أُصيب بسكتة؟
‫- نعم 

499
00:40:00,802 --> 00:40:02,846
‫- هل هو حيّ؟
‫- نعم، نعم  هو حيّ 

500
00:40:02,930 --> 00:40:05,349
‫كان في المستشفى بضعة أيام، لكنه خرج الآن 

501
00:40:05,432 --> 00:40:06,558
‫هل هو بخير؟

502
00:40:09,228 --> 00:40:10,771
‫هل هو بخير؟

503
00:40:10,854 --> 00:40:12,147
‫أخبرني أن أقول إنه بخير…

504
00:40:14,399 --> 00:40:15,567
‫لكنه ليس بخير 

505
00:40:16,735 --> 00:40:20,948
‫فطريقة كلامه ليست طبيعية،
‫ومشيته جانبية بعض الشيء 

506
00:40:21,031 --> 00:40:23,700
‫إنه واهن جداً، ويتعب 

507
00:40:23,784 --> 00:40:27,371
‫إنه ليس بخير إطلاقاً، لا 

508
00:40:29,164 --> 00:40:30,290
‫متى حدث هذا؟

509
00:40:32,292 --> 00:40:34,545
‫الأسبوع الماضي  الأربعاء 

510
00:40:34,628 --> 00:40:36,630
‫- لماذا لم يخبرني أحد؟
‫- أنا أخبرك 

511
00:40:36,713 --> 00:40:39,132
‫قبلئذ  كان ينبغي أن يتصل بي أحد  أنا ابنه 

512
00:40:39,675 --> 00:40:42,302
‫إنه كطفل رضيع الآن 

513
00:40:42,886 --> 00:40:46,431
‫اضطُررت إلى استدعاء أختي من مسافة ساعتين
‫لترعاه لكي آتي وأخبرك 

514
00:40:46,515 --> 00:40:48,100
‫ماذا تريدين؟ موكباً احتفالياً؟

515
00:40:51,186 --> 00:40:55,566
‫لعلمك،
‫قال الطبيب إن التوتر هو ما فعل به ذلك 

516
00:40:57,651 --> 00:41:00,821
‫أتعرف ما سبب هذا التوتر؟ أنت  وجودك هنا 

517
00:41:01,864 --> 00:41:04,575
‫هذا كل ما يتكلم عنه 

518
00:41:04,658 --> 00:41:08,120
‫ابنه المسكين "جيمي" الذي يؤدّي مدة حبس
‫لأنه كان أباً سيئاً 

519
00:41:09,371 --> 00:41:11,331
‫كان أباً سيئاً  لم يؤدّ عمله 

520
00:41:11,415 --> 00:41:13,458
‫فلتصغ إليّ  لقد أدّى عمله 

521
00:41:14,126 --> 00:41:15,878
‫لم يجبرك أحد على بيع تلك القذارة 

522
00:41:16,378 --> 00:41:17,963
‫لم يهدّدك أحد بمسدس في رأسك 

523
00:41:18,505 --> 00:41:21,049
‫والآن أنت هنا، وهذا يقتله 

524
00:41:31,393 --> 00:41:32,394
‫هل انتهيت؟

525
00:41:34,313 --> 00:41:38,817
‫أخبرني أن أمامك سبيلاً للخروج من هنا
‫قبل انقضاء السنين الـ10 

526
00:41:41,570 --> 00:41:43,238
‫ليس لديه 10 سنين 

527
00:41:44,281 --> 00:41:48,827
‫وإذا بقيت هنا، فلن تبقى له 3 حتى 

528
00:42:30,494 --> 00:42:34,790
‫محقق "درايزديل"، معك "براين ميلر"
‫من "جورج تاون" مرة أخرى 

529
00:42:34,873 --> 00:42:35,999
‫أهلاً يا "براين" 

530
00:42:36,959 --> 00:42:41,004
‫نعم، معلومتك عن الحرب الأهلية
‫آتت ثمارها  أشكرك على ذلك 

531
00:42:41,797 --> 00:42:43,632
‫قلت إنك نشأت مع "لاري" 

532
00:42:43,715 --> 00:42:45,884
‫فما طبيعته؟

533
00:42:45,968 --> 00:42:47,678
‫غير مؤذ وغريب الأطوار 

534
00:42:50,138 --> 00:42:53,016
‫معذرة، سمعت "غير مؤذ" 

535
00:42:53,100 --> 00:42:56,061
‫قلت إنه غير مؤذ وغريب الأطوار 

536
00:42:56,562 --> 00:42:58,522
‫لم هو غريب الأطوار؟

537
00:42:58,605 --> 00:43:01,942
‫السالفان، كما قلت 

538
00:43:02,025 --> 00:43:05,904
‫وقد نشأ بأب وأم غريبين 

539
00:43:05,988 --> 00:43:08,740
‫والمقبرة 

540
00:43:09,491 --> 00:43:10,659
‫المقبرة؟

541
00:43:12,911 --> 00:43:13,912
‫ماذا؟

542
00:43:13,996 --> 00:43:17,040
‫حفّار قبور  نشأ "لاري" على مقبرة 

543
00:43:17,541 --> 00:43:18,834
‫لكنه غير مؤذ 

544
00:43:18,917 --> 00:43:20,127
‫لم عساك تقول ذلك؟

545
00:43:20,627 --> 00:43:22,713
‫هو كذلك فقط  إنه شخص أبله 

546
00:43:22,796 --> 00:43:24,464
‫ضُرب كثيراً في المدرسة 

547
00:43:26,175 --> 00:43:28,677
‫الأمر أنه تُوجد فتاة اختفت…

548
00:43:28,760 --> 00:43:29,803
‫فتاة الجامعة؟

549
00:43:30,762 --> 00:43:33,056
‫اعترف بذلك، لكنه لم يفعلها 

550
00:43:34,183 --> 00:43:35,517
‫برّأه قسم شرطة "ماريون" 

551
00:43:35,601 --> 00:43:38,395
‫قالوا إنه معترف متسلسل 

552
00:43:38,896 --> 00:43:40,522
‫لكن لا، أنا…

553
00:43:43,233 --> 00:43:45,903
‫اعترف في قضية شخص مفقود؟

554
00:43:45,986 --> 00:43:47,946
‫نعم، في "ماريون" 

555
00:43:48,030 --> 00:43:50,449
‫لكنهم تأكدوا من أنه يكذب  أن…

556
00:43:50,532 --> 00:43:53,952
‫لكن هكذا طبع "لاري" 
‫يحاول دائماً جعل نفسه يبدو أهم من حقيقته 

557
00:43:55,287 --> 00:43:57,289
‫دعني أتصل بك من خطي الأرضي 

558
00:45:18,662 --> 00:45:19,663
‫مرحباً 

559
00:45:19,746 --> 00:45:20,747
‫رجعت 

560
00:45:20,831 --> 00:45:24,751
‫نعم  إذاً يا "كريس"، المشكلة هي

561
00:45:25,627 --> 00:45:29,965
‫أن لدينا فتاة اختفت، وعُثر على جثتها 

562
00:45:30,799 --> 00:45:33,760
‫وتظن أن "لاري هول" كانت له علاقة بذلك؟

563
00:45:34,261 --> 00:45:35,387
‫لا نعرف 

564
00:45:35,929 --> 00:45:40,851
‫ما نعرفه أن شاحنة قد شُوهدت تجول في المنطقة

565
00:45:40,934 --> 00:45:45,898
‫وأنه كان يخيف الفتيات بالمنطقة
‫في أكثر من مناسبة 

566
00:45:45,981 --> 00:45:48,942
‫لذا، بمساعدتك، أودّ التحدث إليه 

567
00:45:53,238 --> 00:45:54,698
‫طيب، أعني…

568
00:45:57,201 --> 00:45:58,911
‫يجب أن أختلف معك 

569
00:46:01,830 --> 00:46:03,332
‫في أي جزء؟

570
00:46:03,415 --> 00:46:06,877
‫أن "لاري هول" يمكن أن تكون له
‫أي صلة بفتاة ميتة 

571
00:46:08,921 --> 00:46:10,506
‫إنما يحب الكلام 

572
00:46:11,507 --> 00:46:12,674
‫كما فعل في "ماريون" 

573
00:46:12,758 --> 00:46:16,512
‫لقد قبضوا على الفاعل،
‫وبالتأكيد لم يكن "لاري" 

574
00:46:20,224 --> 00:46:21,308
‫هذا منصف 

575
00:46:25,354 --> 00:46:28,815
‫سأستدعيه هنا، وسأجهز لنا غرفة 

576
00:46:28,899 --> 00:46:30,108
‫سأرتّب للأمر 

577
00:46:32,110 --> 00:46:34,321
‫هل الـ10 مساء الغد موعد يناسبك؟

578
00:46:35,072 --> 00:46:37,699
‫نعم  أكيد 

579
00:46:37,783 --> 00:46:39,743
‫أتظن بوسعك إحضاره دون مشكلة؟

580
00:46:39,826 --> 00:46:41,411
‫إن عجزت، فسأتصل بك 

581
00:46:41,495 --> 00:46:42,955
‫وإلا، فسأراك في الـ10 

582
00:46:51,588 --> 00:46:52,589
‫حسناً 

583
00:46:59,346 --> 00:47:01,306
‫- قلت حسناً 
‫- سمعت الكلمة 

584
00:47:02,724 --> 00:47:03,976
‫لم لا توضّح؟

585
00:47:06,770 --> 00:47:08,355
‫سأقبل النقل

586
00:47:09,481 --> 00:47:13,235
‫وأصادق هذا المعتوه وآتيكم بما تريدونه 

587
00:47:14,236 --> 00:47:15,612
‫فلنبدأ 

588
00:47:18,490 --> 00:47:20,576
‫يسرّني أنك أتحت نفسك 

589
00:47:22,286 --> 00:47:24,454
‫لكني لم أقل إن الوظيفة من نصيبك 

590
00:47:26,164 --> 00:47:27,791
‫سألتك إن كنت مهتماً 

591
00:47:28,292 --> 00:47:29,835
‫- الآن أعرف أنك مهتم 
‫- لحظة 

592
00:47:29,918 --> 00:47:32,671
‫ندرس أكثر من متقدّم للمنصب 

593
00:47:34,840 --> 00:47:36,175
‫عمّ تتكلمين؟

594
00:47:36,258 --> 00:47:37,593
‫أخبرتك للتوّ 

595
00:47:40,637 --> 00:47:43,140
‫سأبلغ رؤسائي بأنك تقبل النقل

596
00:47:43,640 --> 00:47:47,311
‫وسأطرح اسمك لأجل الوظيفة 

597
00:47:47,394 --> 00:47:48,604
‫وسنرى ما يحدث 

598
00:47:54,860 --> 00:47:56,195
‫واصل إجراء أبحاثك 

599
00:47:56,945 --> 00:47:59,531
‫صدّقني، لن تريد الإخفاق في مقابلة الوظيفة 

600
00:48:39,321 --> 00:48:42,533
‫"شرطة"

601
00:48:42,616 --> 00:48:46,411
‫أهلاً  المحقق "ميلر" 
‫عندي موعد في الـ10 مع "درايزديل" 

602
00:48:46,495 --> 00:48:48,872
‫- "براين"؟
‫- "كريس"!

603
00:48:48,956 --> 00:48:50,541
‫أهلاً، سعدت بلقائك 

604
00:48:50,624 --> 00:48:51,667
‫وأنا أيضاً 

605
00:48:51,750 --> 00:48:53,544
‫- أهو في غرفة استجواب؟
‫- "لاري"؟

606
00:48:53,627 --> 00:48:55,045
‫لا، إنه في المبنى الذي أمامنا 

607
00:48:55,128 --> 00:48:57,464
‫وضعناه بغرفة مؤتمرات مع جماعة "ماريون" 

608
00:48:58,131 --> 00:48:59,383
‫المحققون؟

609
00:48:59,466 --> 00:49:01,552
‫نعم  يريدون استجوابه بخصوص قضية "رايتلر" 

610
00:49:02,845 --> 00:49:04,179
‫أردنا المراقبة 

611
00:49:04,263 --> 00:49:06,557
‫لكني أملت أن يكون مسترخياً 

612
00:49:07,307 --> 00:49:08,725
‫وألّا يظن أننا مشتبهون فيه 

613
00:49:08,809 --> 00:49:12,062
‫أه، لقد أمضى يوماً كاملاً مع جماعة "ماريون"
‫ذات مرة، وجالوا بالسيارة 

614
00:49:12,145 --> 00:49:13,522
‫فهو مسترخ جداً معهم 

615
00:49:14,606 --> 00:49:16,066
‫لم كانوا يجولون بالسيارة؟

616
00:49:16,567 --> 00:49:18,986
‫زعم أنه يستطيع أخذهم إلى جثة 
‫جثة "باتريشا رايتلر" 

617
00:49:19,069 --> 00:49:21,071
‫- لكنه لم يفعل، لأنه كما قلت…
‫- نعم، لا 

618
00:49:21,154 --> 00:49:22,573
‫هو "كذاب"  أعرف 

619
00:49:27,703 --> 00:49:31,540
‫المحقق "رس آيبورن"، "براين ميلر"،
‫من مأموري "فيرميليون" 

620
00:49:31,623 --> 00:49:32,624
‫أهلاً 

621
00:49:32,708 --> 00:49:34,960
‫"ديريك" بالداخل معه،
‫يتبادلان أطراف الحديث 

622
00:49:35,669 --> 00:49:38,589
‫أعلم أنك مشتبه في صلته
‫بفتاة ميتة في بلدتك،

623
00:49:38,672 --> 00:49:41,758
‫لكننا أهدرنا يوماً مع هذا الرجل
‫في قضية "رايتلر" 

624
00:49:41,842 --> 00:49:45,345
‫وقد جرجرنا إلى كل مكان،
‫من حقل ذرة إلى آخر،

625
00:49:45,429 --> 00:49:47,598
‫ولم يكن الفاعل 

626
00:49:47,681 --> 00:49:50,100
‫لذا، أشك في أنه الجاني في قضيتك 

627
00:49:50,184 --> 00:49:53,228
‫إنما يحب الاعتراف للشرطة 

628
00:49:55,689 --> 00:49:56,857
‫تسرّني معرفة ذلك 

629
00:50:07,242 --> 00:50:08,327
‫"ديريك جوهانسن" 

630
00:50:09,620 --> 00:50:13,498
‫هذان سالفان بالغا الجمال 

631
00:50:14,625 --> 00:50:17,878
‫لفظة "برنسايد" أي سالف
‫مأخوذة من الجنرال "أمبروز برنسايد"،

632
00:50:18,462 --> 00:50:20,797
‫أحد جنرالات الحرب الأهلية
‫من هذه المنطقة، صح؟

633
00:50:20,881 --> 00:50:26,136
‫يسمّيها الكثير "سايدبرنز"
‫لكن اللفظ الصحيح هو "برنسايدز"، نعم 

634
00:50:26,220 --> 00:50:29,056
‫سالفاك مبهران، مهما كان اسمهما 

635
00:50:29,556 --> 00:50:31,225
‫أتتركهما مكانهما طوال العام؟

636
00:50:31,725 --> 00:50:36,188
‫نعم، هذا أسهل من إعادة تربيتهما
‫قبل كل عرض تمثيلي 

637
00:50:37,064 --> 00:50:40,609
‫مم-همم  تمثل في عروض للحرب الأهلية
‫وكذلك لحرب الثورة، صح؟

638
00:50:41,568 --> 00:50:44,571
‫آسف، أنا "براين" 

639
00:50:44,655 --> 00:50:48,116
‫أنا من مأموري مقاطعة "فيرميليون"
‫في "جورج تاون" 

640
00:50:48,200 --> 00:50:49,243
‫"إنديانا"؟

641
00:50:49,326 --> 00:50:50,369
‫"إلينوي" 

642
00:50:53,205 --> 00:50:54,373
‫لم أسمع بها قط 

643
00:50:57,334 --> 00:51:00,587
‫كان لدينا عرض تمثيلي لحرب الثورة 

644
00:51:00,671 --> 00:51:04,883
‫أفترض أنه كان في بلدة مجاورة 
‫بالمقاطعة ذاتها 

645
00:51:05,968 --> 00:51:10,681
‫ألم تحضر عرضاً تمثيلياً لحرب الثورة
‫في الصيف الماضي؟

646
00:51:14,726 --> 00:51:16,979
‫لا أعرف، ربما 

647
00:51:17,771 --> 00:51:21,942
‫نعم، فعل هذا كثيراً
‫حين كان يقودنا إلى "تريشا رايتلر" 

648
00:51:22,025 --> 00:51:23,944
‫"لا أعرف، ربما "

649
00:51:24,695 --> 00:51:25,863
‫أليس كذلك يا "لاري"؟

650
00:51:27,823 --> 00:51:30,117
‫هيا، أخبره يا "لاري" 

651
00:51:30,200 --> 00:51:32,494
‫أخبره كيف أنك لا أعرف، ربما 

652
00:51:32,578 --> 00:51:34,371
‫ولا أذكر بالتحديد…

653
00:51:34,454 --> 00:51:36,415
‫إذا أردت استجواب السيد "هول" في قضيتك،

654
00:51:36,498 --> 00:51:38,083
‫فلم لا ترتّب لموعد؟

655
00:51:38,166 --> 00:51:40,127
‫حالياً، أودّ الدردشة معه بخصوص قضيتي 

656
00:51:43,463 --> 00:51:45,507
‫بكل سرور، دردش 

657
00:51:48,927 --> 00:51:53,557
‫حسناً يا "لاري"،
‫هذه "جورج تاون" ها هنا، حسناً؟

658
00:51:53,640 --> 00:51:58,353
‫وهذه حديقة "فورست غلين" 

659
00:52:04,359 --> 00:52:05,360
‫و…

660
00:52:06,153 --> 00:52:08,030
‫بلدة "ماكهنري"، بالأعلى هنا 

661
00:52:08,113 --> 00:52:11,283
‫وهنا أُقيم العرض التمثيلي 

662
00:52:11,366 --> 00:52:13,035
‫"ماكهنري"  نعم، زرتها من قبل 

663
00:52:13,869 --> 00:52:14,870
‫الصيف الماضي؟

664
00:52:15,913 --> 00:52:19,416
‫أعني، أظن ذلك، نعم  في تلك الأنحاء 

665
00:52:20,501 --> 00:52:22,169
‫أعلم أنه يُوجد مطعم "هارديز"…

666
00:52:23,295 --> 00:52:24,296
‫آسف 

667
00:52:25,380 --> 00:52:26,381
‫لا، لا عليك 

668
00:52:29,301 --> 00:52:32,137
‫أذكر وجود "هارديز" في هذه المنطقة 

669
00:52:32,221 --> 00:52:34,640
‫هذا صحيح يا "لاري"  إنه ها هنا 

670
00:52:34,723 --> 00:52:39,353
‫نعم  تناولت شطيرة وبطاطا مقلية

671
00:52:39,436 --> 00:52:44,399
‫حين كنت أجول بسيارتي باحثاً عن شخص
‫لديه سيارة "تشارجر" 

672
00:52:45,275 --> 00:52:46,735
‫ماركة "دودج"؟

673
00:52:47,236 --> 00:52:54,117
‫نعم  عندي شاحنة "دودج" من طراز 1982،
‫وبعض قطع الغيار قابلة للتبديل 

674
00:52:55,494 --> 00:52:56,995
‫هل وجدت هذا الشخص؟

675
00:52:59,998 --> 00:53:02,084
‫لا، لا أظنني فعلت 

676
00:53:03,001 --> 00:53:06,088
‫- لكنك جلت بسيارتك باحثاً؟
‫- نعم 

677
00:53:06,171 --> 00:53:10,759
‫"لاري" يحب السيارات الـ"دودج" 
‫سمعت عنها الكثير يوم تجوّلنا معه 

678
00:53:10,843 --> 00:53:13,136
‫نعم، أحب قطع غيار "موبار" 

679
00:53:13,804 --> 00:53:18,809
‫أجد هذه السيارات القديمة الصدئة تحت شجرة

680
00:53:18,892 --> 00:53:21,812
‫أو وراء بيوت بعض هؤلاء الناس 

681
00:53:22,646 --> 00:53:23,981
‫لا يفعلون بها شيئاً 

682
00:53:24,064 --> 00:53:27,401
‫لذا… ربما أعرف ورشة سمكرة

683
00:53:27,484 --> 00:53:32,573
‫تحتاج… إلى ماسورة عادم

684
00:53:32,656 --> 00:53:35,659
‫أو… مبيت فلتر،

685
00:53:35,742 --> 00:53:39,663
‫فأشتريه بـ20 دولاراً وأبيعه بـ35 

686
00:53:41,039 --> 00:53:42,583
‫لا بد أنك تجول بسيارتك كثيراً 

687
00:53:42,666 --> 00:53:44,001
‫نعم  أقطع أميالاً كثيرة 

688
00:53:44,084 --> 00:53:45,294
‫لكني أحب القيادة 

689
00:53:47,171 --> 00:53:50,966
‫وحين كنت تجول بالسيارة،
‫أتذكر التحدث إلى فتاتين؟

690
00:53:57,139 --> 00:54:00,934
‫سألت عن إرشادات  إنهما كانتا فظتين جداً 

691
00:54:01,018 --> 00:54:02,269
‫كيف كانتا فظتين؟

692
00:54:06,398 --> 00:54:09,526
‫هما… قالتا لي أن…

693
00:54:12,362 --> 00:54:13,572
‫معذرةً، ماذا؟

694
00:54:14,281 --> 00:54:16,783
‫قالتا لي أن أضاجع نفسي 

695
00:54:17,367 --> 00:54:19,161
‫هل تبادلت معهما السباب؟

696
00:54:19,244 --> 00:54:21,121
‫نعم  كان كله مزاحاً 

697
00:54:21,747 --> 00:54:24,666
‫كسوء التفاهم مع الراكضة يا "لاري"؟

698
00:54:24,750 --> 00:54:26,001
‫نعم 

699
00:54:26,084 --> 00:54:27,669
‫- نعم 
‫- سوء تفاهم؟

700
00:54:27,753 --> 00:54:30,339
‫تشاجر "لاري" مع راكضة في البلدة بضع مرات 

701
00:54:30,422 --> 00:54:32,049
‫هي اتهمته بتتبّعها 

702
00:54:32,132 --> 00:54:34,176
‫أنا لم أتتبّع أي أحد 

703
00:54:34,259 --> 00:54:36,261
‫نعم، ليست مشكلتي إن كنت أعود إلى البيت

704
00:54:36,345 --> 00:54:40,682
‫من حيث تجري فتاة ما
‫في الوقت نفسه كل يوم  أعني…

705
00:54:40,766 --> 00:54:43,352
‫بحقك يا "لاري"  كان الأمر أشمل من ذلك 

706
00:54:43,435 --> 00:54:44,686
‫وهي ابتسمت لي 

707
00:54:44,770 --> 00:54:46,730
‫- ابتسمت لك؟
‫- نعم 

708
00:54:47,606 --> 00:54:49,358
‫"آبي"…

709
00:54:49,441 --> 00:54:50,692
‫الراكضة 

710
00:54:51,193 --> 00:54:52,361
‫وتعرف اسمها؟

711
00:54:53,195 --> 00:54:54,905
‫نعم، إنها بلدة صغيرة 

712
00:54:59,785 --> 00:55:02,246
‫"لاري"، هاتان الفتاتان في بلدتي…

713
00:55:02,329 --> 00:55:04,206
‫كنت أمزح معهما وحسب 

714
00:55:04,289 --> 00:55:06,124
‫إذا قالتا إن الأمر كان أكثر من ذلك،

715
00:55:06,208 --> 00:55:08,335
‫فهما لم يفهما المزحة وحسب، أنا آسف 

716
00:55:08,418 --> 00:55:11,171
‫ما كنت لأحلم حتى بإيذاء فتاتين 

717
00:55:11,255 --> 00:55:12,923
‫قد تحلم بهذا 

718
00:55:16,760 --> 00:55:19,137
‫حسناً  عمّ تتكلمون؟

719
00:55:20,848 --> 00:55:22,975
‫تراود "لاري" أحلام واضحة 

720
00:55:24,059 --> 00:55:26,687
‫أخبر "براين" عن أحلامك يا "لاري" 

721
00:55:30,941 --> 00:55:32,693
‫إنها مجرد أحلام 

722
00:55:33,986 --> 00:55:35,320
‫فقط أخبرني عنها 

723
00:55:39,700 --> 00:55:41,243
‫في أحلامي، أنا…

724
00:55:44,162 --> 00:55:50,252
‫في أحلامي، أنا… أقتل النساء… أتعرف؟

725
00:55:54,840 --> 00:55:55,841
‫أكيد 

726
00:55:57,050 --> 00:55:58,719
‫إنها مجرد أحلام 

727
00:56:04,600 --> 00:56:05,767
‫أخبرني المزيد 

728
00:56:06,351 --> 00:56:08,854
‫"(واباش)
‫(لورنس ديواين هول)"

729
00:57:18,423 --> 00:57:19,424
‫"مقتبس من كتاب (إن ويذ ذا ديفيل)"

730
00:57:19,508 --> 00:57:20,509
‫"تأليف (جيمس كين) و(هيليل ليفين)"

731
00:57:47,870 --> 00:57:59,872
{\1c&H34418D&\3c&HFFFFFF&\b1\an}{\fnAdvertisingBold}عالم سكر
{\1c&H7AB6D2&\3c&H000000&} www.SuGaRx-WoRLD.net