﻿1
00:00:01,291 --> 00:00:03,416
‫"سابقاً"

2
00:00:05,458 --> 00:00:08,750
‫هل أجرؤ على السؤال
‫عن أي كارثة قد حدثت حتماً

3
00:00:08,833 --> 00:00:10,916
‫لتحضرك إلى الموطن؟ لتحضرك إليّ؟

4
00:00:14,958 --> 00:00:18,000
‫كيف تفسر وجود السيد "فيوري" في "روسيا"؟

5
00:00:18,166 --> 00:00:20,750
‫هل أرسلوك لترفدني؟

6
00:00:21,291 --> 00:00:22,333
‫لقد تطوعت لفعل ذلك.

7
00:00:22,416 --> 00:00:24,208
‫تلك الفوضى التي تسببت بها في "موسكو"

8
00:00:24,291 --> 00:00:27,416
‫التي نتج عنها قتل إحدى أفضل أناسنا،

9
00:00:27,500 --> 00:00:29,458
‫أنت استحققت تحمّل كل عواقبها يا أخي.

10
00:00:30,333 --> 00:00:31,333
‫في اجتماع المجلس،

11
00:00:31,416 --> 00:00:34,500
‫أخبرتكم بأن لديّ خطة للاستيلاء
‫على الأرض لتكون موطننا.

12
00:00:35,916 --> 00:00:37,958
‫أبطال "الأرض" سوف يبدون رد فعل.

13
00:00:38,583 --> 00:00:43,333
‫الطريقة الوحيدة لمجابهة ذلك
‫هي أن نصبح نحن أنفسنا خارقين.

14
00:00:44,041 --> 00:00:45,041
‫كلنا بلا استثناء.

15
00:00:45,666 --> 00:00:46,875
‫"سكرول" خارقون.

16
00:00:47,083 --> 00:00:48,083
‫"غايا".

17
00:00:48,208 --> 00:00:49,250
‫اهربي.

18
00:00:54,291 --> 00:00:56,166
‫- اذهبي، استديري.
‫- لا.

19
00:00:56,625 --> 00:00:58,333
‫هل أنت قائد للـ"سكرول"

20
00:00:59,583 --> 00:01:01,166
‫أم أنت أسوأ أعدائنا؟

21
00:01:08,583 --> 00:01:10,041
‫كنيسة "سانت جيمس"، بعد ساعة.

22
00:01:52,958 --> 00:01:54,416
‫"(إكستريميس)"

23
00:03:49,791 --> 00:03:52,000
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

24
00:04:20,833 --> 00:04:25,250
‫"(باريس)"

25
00:05:01,916 --> 00:05:05,833
‫بينما كنت أشاهد كل التغطيات الإخبارية
‫عن الأعمال البطولية

26
00:05:05,916 --> 00:05:08,125
‫لأولئك الرجال في "أمريكا"، كان أغرب شيء

27
00:05:08,208 --> 00:05:09,208
‫"الـ(أفنجرز):"

28
00:05:09,291 --> 00:05:11,250
‫أنني ظللت أشعر بذلك الشعور

29
00:05:11,333 --> 00:05:15,125
‫بأن شخصاً أعرفه له صلة بجمعهم معاً.

30
00:05:17,916 --> 00:05:21,125
‫وماذا إن كان شخصاً تعرفينه؟

31
00:05:22,125 --> 00:05:23,333
‫لم يكن ذلك ليفاجئني.

32
00:05:24,125 --> 00:05:25,166
‫لماذا؟

33
00:05:25,875 --> 00:05:30,750
‫لأنه إن كان الرجل الذي أظن أنه كذلك،
‫فلديه حس قوي بالصلاح.

34
00:05:32,541 --> 00:05:37,208
‫إنه يعي أن الكون مكان خطر.

35
00:05:38,500 --> 00:05:41,375
‫يعي أن الموطن يستحق القتال من أجله.

36
00:05:42,250 --> 00:05:44,291
‫وأن الضعفاء يستحقون الحماية.

37
00:05:49,625 --> 00:05:50,625
‫أهذا كتاب ممتع؟

38
00:05:51,916 --> 00:05:53,333
‫إنه مجموعة من القصائد.

39
00:05:54,833 --> 00:05:56,083
‫للشاعر "رايموند كارفر".

40
00:05:57,375 --> 00:06:00,500
‫- هل هو مألوف لك؟
‫- لا. أنا رجل مهتم أكثر بالتاريخ.

41
00:06:01,000 --> 00:06:02,791
‫إنه معروف باقتضابه.

42
00:06:03,083 --> 00:06:06,500
‫بعض قصائده مكونة من 3 أو 4 أسطر فقط،

43
00:06:07,041 --> 00:06:09,500
‫لكنها ذات تأثير هائل.

44
00:06:09,916 --> 00:06:11,041
‫هل لديك قصيدة مفضلة؟

45
00:06:12,291 --> 00:06:13,750
‫اسمها "ليت فراغمينت".

46
00:06:13,916 --> 00:06:15,125
‫ما فكرتها؟

47
00:06:19,250 --> 00:06:23,875
‫إنها عن محادثة بين شخصين.

48
00:06:26,000 --> 00:06:27,458
‫اقرأ أول سطر.

49
00:06:31,750 --> 00:06:35,916
‫"وهل حصلت على ما أردت من هذه الحياة

50
00:06:36,541 --> 00:06:37,750
‫على الرغم من ذلك؟"

51
00:06:40,500 --> 00:06:41,500
‫"نعم."

52
00:06:43,125 --> 00:06:44,583
‫"وماذا أردت؟"

53
00:06:46,875 --> 00:06:49,375
‫"أن أدعو نفسي محبوبة،

54
00:06:50,541 --> 00:06:54,333
‫أن أشعر بنفسي محبوبة على الأرض."

55
00:07:15,541 --> 00:07:17,833
‫{\an8}"(ديب ريفر)"

56
00:07:52,000 --> 00:07:55,208
‫- رُفد "فيوري" قبل يومين.
‫- رُفد؟

57
00:07:56,500 --> 00:07:57,500
‫كيف حدث ذلك؟

58
00:07:57,833 --> 00:08:01,083
‫لا بد أن الرئيس "ريتسون"
‫اكتشف أنه كان في "موسكو".

59
00:08:01,250 --> 00:08:04,750
‫الرئيس "ريتسون" لا يكتشف أن الشمس تشرق
‫إلا إن أطلعته على ذلك.

60
00:08:04,833 --> 00:08:07,208
‫أنا رفدت "فيوري"، حسناً؟

61
00:08:07,291 --> 00:08:10,416
‫لا، آسف، ثمة تصحيح،
‫أنا أوقعت بذلك الرفيق إيقاعاً أليماً.

62
00:08:11,083 --> 00:08:14,250
‫أجل، كان ذلك كإيقاع ذي مستوى عال.
‫كان ذلك مبهراً حقاً.

63
00:08:14,916 --> 00:08:17,458
‫لا أفهم. إن كان أنت...

64
00:08:19,125 --> 00:08:21,750
‫إن كان السبب هو "غرافيك"،
‫فلماذا يحتاج إليّ إذاً؟

65
00:08:21,833 --> 00:08:24,416
‫ما يحتاج إليه "غرافيك" وما لا يحتاج إليه،

66
00:08:24,500 --> 00:08:26,000
‫هذا أمر لا يخصّك.

67
00:08:26,666 --> 00:08:28,625
‫أنا الذي يأمرك بأن تقتلي "فيوري".

68
00:08:32,708 --> 00:08:33,916
‫سأسهّل الأمر عليك.

69
00:08:34,000 --> 00:08:37,583
‫أحد المستأجرين الاثنين
‫لذلك القصر الريفي الجميل الخاص بك

70
00:08:38,041 --> 00:08:39,583
‫سيُطلق عليه النار اليوم.

71
00:08:40,875 --> 00:08:42,791
‫لا يهمني من سيقع اختيارك عليه.

72
00:08:47,833 --> 00:08:49,166
‫إنه منهار.

73
00:08:49,250 --> 00:08:51,958
‫إنه منهار منذ أن عاد
‫من واقعة إبادة نصف سكان "الأرض".

74
00:08:52,041 --> 00:08:54,791
‫"فيوري" السابق، الرجل صاحب النفوذ،

75
00:08:54,875 --> 00:08:58,791
‫الرجل ذو الإمكانيات العالية،
‫الرجل الذي كان لا غنى عنه بالنسبة إلينا،

76
00:08:59,333 --> 00:09:00,916
‫ذلك الرجل لم يعد له أثر.

77
00:09:01,000 --> 00:09:02,291
‫بعد ما آل إليه الآن،

78
00:09:02,666 --> 00:09:05,833
‫سوف يموت من الإرهاق والهزيمة مبكراً.

79
00:09:05,916 --> 00:09:07,625
‫لا نحتاج إلى قتله.

80
00:09:09,000 --> 00:09:10,083
‫"بريسيلا".

81
00:09:17,708 --> 00:09:20,166
‫لا تنفكين تخبرينني بما لن تفعليه،

82
00:09:20,833 --> 00:09:23,208
‫سوف أريك ما سوف أفعله.

83
00:09:28,333 --> 00:09:30,333
‫والآن، استمتعي بهذا العرض الموسيقي.

84
00:09:39,208 --> 00:09:41,958
‫"(آر إيه 0639)"

85
00:09:42,041 --> 00:09:43,041
‫لدينا مشكلة.

86
00:09:43,958 --> 00:09:44,958
‫حقاً؟

87
00:09:45,041 --> 00:09:46,125
‫ما هي؟

88
00:09:46,208 --> 00:09:49,166
‫ألق نظرة على ما حولك يا "غرافيك".
‫ثمة سبب لعدم وجود "غايا" معنا.

89
00:09:50,500 --> 00:09:51,750
‫إنها العميلة المدسوسة.

90
00:09:52,500 --> 00:09:54,125
‫لقد قتلتها بالفعل.

91
00:09:54,500 --> 00:09:55,583
‫أجل يا سيدي.

92
00:09:55,791 --> 00:09:58,791
‫تذكّر، نريدهم أن يظنوا
‫أن الروس هم المتسببون في ذلك.

93
00:09:59,250 --> 00:10:02,166
‫اجعل للأمر تأثيرا كبيراً ومدوياً،
‫كأن الروس هم الفاعلون.

94
00:10:03,666 --> 00:10:05,083
‫نعم، تلك هي الحمولة فقط.

95
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
‫استعدوا الآن.

96
00:10:20,125 --> 00:10:25,958
‫ما كان ينبغي لي مطلقاً
‫أن أقحمك في هذا الأمر،

97
00:10:26,041 --> 00:10:27,875
‫وأنا آسف للغاية.

98
00:10:27,958 --> 00:10:31,500
‫ولا أحتاج إلى أسفك ولا إلى شفقتك
‫على أي شيء فعلته بكامل إرادتي.

99
00:10:40,958 --> 00:10:42,416
‫سبب وجودي معك الآن

100
00:10:42,500 --> 00:10:46,333
‫لأن وجودي برفقتك يا أبي...

101
00:10:49,875 --> 00:10:52,666
‫هو الإجابة الوحيدة عن السؤال
‫عن موضع انتمائي.

102
00:10:53,333 --> 00:10:55,833
‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه منك

103
00:10:56,916 --> 00:10:58,083
‫هو خطة.

104
00:11:01,708 --> 00:11:02,833
‫بصورة نهائية يا أبي،

105
00:11:04,916 --> 00:11:07,916
‫ما خطتك للبحث عن موطن لشعبنا؟

106
00:11:08,000 --> 00:11:10,208
‫لأن "غرافيك" أعدّ خطته بالفعل،

107
00:11:10,291 --> 00:11:11,541
‫وهي تجدي نفعاً.

108
00:11:12,833 --> 00:11:13,916
‫حسناً.

109
00:11:17,083 --> 00:11:19,750
‫أولاً، نقضي على التمرد.

110
00:11:19,875 --> 00:11:21,291
‫أنت وأنا و"فيوري".

111
00:11:21,375 --> 00:11:24,708
‫حالما ننتهي من ذلك، سوف نذهب إلى الرئيس.

112
00:11:25,708 --> 00:11:28,958
‫وستكون بحوزتنا بطاقة مساومة قيّمة جداً.

113
00:11:29,125 --> 00:11:30,208
‫وسوف نخبره:

114
00:11:30,291 --> 00:11:35,500
‫"خمن ما حدث؟ لقد أنقذنا كوكبك للتو.
‫أعطنا الآن شيئاً بسيطاُ في المقابل."

115
00:11:35,958 --> 00:11:38,875
‫وسوف ننتظر لنرى
‫ما يمكن أن يحدث تالياً. اتفقنا؟

116
00:11:38,958 --> 00:11:43,500
‫وأعتقد أنه بوسعي الحصول على عفو عام

117
00:11:43,583 --> 00:11:45,875
‫للمليون فرد من شعبنا لكي يبقوا.

118
00:11:47,250 --> 00:11:49,333
‫ألا تريد العيش بهيئتك الطبيعية؟

119
00:11:50,500 --> 00:11:52,125
‫بالطبع أريد ذلك.

120
00:11:54,166 --> 00:11:57,416
‫لكن علينا التعامل مع الواقع.

121
00:11:57,833 --> 00:12:00,416
‫"غايا"، نحن شعب بلا كوكب.

122
00:12:00,833 --> 00:12:03,458
‫نعتمد على حسن نية مضيفينا.

123
00:12:04,541 --> 00:12:08,541
‫علينا فقط أن نستمر في إظهار جوهرنا لهم.

124
00:12:09,041 --> 00:12:13,083
‫علينا فقط أن نستمر في المساهمة
‫وأن نريهم ما نحمله من مشاعر.

125
00:12:13,625 --> 00:12:15,708
‫سوف يرون جوهرنا.

126
00:12:22,000 --> 00:12:23,083
‫أنت موهوم.

127
00:12:25,208 --> 00:12:26,750
‫نحن لسنا هكذا.

128
00:12:29,875 --> 00:12:31,625
‫وأنا لم أصبح هكذا.

129
00:12:37,750 --> 00:12:38,750
‫"غايا".

130
00:12:41,166 --> 00:12:42,416
‫"غايا"!

131
00:13:20,416 --> 00:13:24,333
‫- لم أظن أنك ستكون في المنزل حتى وقت لاحق.
‫- مفاجأة.

132
00:13:25,458 --> 00:13:27,208
‫- شاي؟
‫- بالتأكيد، سأحتسي فنجاناً.

133
00:13:30,333 --> 00:13:32,583
‫ما الخطب؟ هل أصابعك منتفخة؟

134
00:13:34,375 --> 00:13:36,083
‫أنت لا ترتدي خاتم الزفاف.

135
00:13:37,916 --> 00:13:40,125
‫نسيت الأمر وأنا في الطريق العودة.

136
00:13:41,750 --> 00:13:43,666
‫هل ذلك يعني أنك ستأتي أم ستذهب؟

137
00:13:44,791 --> 00:13:45,750
‫سأذهب.

138
00:13:45,833 --> 00:13:48,083
‫إحدى تلك الأمور:
‫"(فيوري)، نحتاج إليك في العمل".

139
00:13:48,166 --> 00:13:50,375
‫- أتعلمين ما أقصده؟
‫- أعلم حقيقة الأمر.

140
00:14:19,208 --> 00:14:23,666
‫من بين كل الأمور التي فعلتها في حياتي

141
00:14:24,041 --> 00:14:28,666
‫التي تتصف بالغباء
‫واتخاذ القرار الخطأ والطيش،

142
00:14:30,791 --> 00:14:35,375
‫أنت إلى حد كبير للغاية

143
00:14:36,208 --> 00:14:39,416
‫أكبر أخطائي.

144
00:14:44,250 --> 00:14:47,208
‫لقد فقدت كل ما لديّ من منطق لأكون زوجك.

145
00:14:50,500 --> 00:14:54,708
‫تجاهلت كل إشارة تحذير من عقلي وقلبي وجسدي

146
00:14:54,791 --> 00:14:57,916
‫وهي تصرخ: "توقّف!"

147
00:15:03,250 --> 00:15:05,625
‫حتى الآن، بينما أجلس هنا،

148
00:15:05,708 --> 00:15:09,916
‫وأنا على معرفة بخطتك
‫لكي تقتليني بذلك المسدس الذي لديك،

149
00:15:13,458 --> 00:15:16,875
‫لا أعلم أنني قد أفعل أي شيء مختلف

150
00:15:16,958 --> 00:15:18,750
‫لو أتيحت لي الفرصة لفعل كل ذلك مجدداً.

151
00:15:37,583 --> 00:15:40,583
‫هلّا تخبريني بالقصة؟ حيال كيفية اختيارك

152
00:15:42,666 --> 00:15:43,875
‫لصاحبة هذه الهيئة؟

153
00:15:49,291 --> 00:15:52,791
‫الطبيبة "بريسيلا ديفيس"
‫كانت مصابة بعيب خلقي في القلب.

154
00:15:52,875 --> 00:15:54,791
‫كانت تبقي الأمر سراً.

155
00:15:55,958 --> 00:16:00,000
‫لم ترد للناس الذين أحبتهم
‫أن يجتمعوا حولها لأشهر

156
00:16:00,958 --> 00:16:02,708
‫وهم يشاهدونها تحتضر في مستشفى.

157
00:16:03,583 --> 00:16:07,208
‫وكنت أزورها في غرفتها
‫كل يوم تقريباً حتى النهاية،

158
00:16:07,833 --> 00:16:09,541
‫وأصبحنا مقربتين جداً.

159
00:16:10,750 --> 00:16:12,125
‫لكن في مرحلة ما،

160
00:16:12,958 --> 00:16:14,791
‫تعيّن عليّ الاعتراف بالحقيقة

161
00:16:15,708 --> 00:16:17,791
‫حيال ما كانت أفعله هناك في الواقع

162
00:16:17,875 --> 00:16:20,041
‫- في المقام الأول.
‫- وما كان ذلك؟

163
00:16:21,166 --> 00:16:24,041
‫كنت أبحث عن شخص يتحين الفرصة
‫ليخترق دفاعاتك.

164
00:16:26,458 --> 00:16:29,291
‫كنت تتلاعبين بي على المدى الطويل،
‫حتى في ذلك الحين.

165
00:16:30,333 --> 00:16:31,708
‫لا تفعل ذلك يا "نيك".

166
00:16:33,125 --> 00:16:37,791
‫ذات يوم دخلت الطبيبة وأخبرتني
‫بأن بضعة ساعات متبقية لها قبل الموت.

167
00:16:38,875 --> 00:16:41,541
‫قررت الإفصاح عن هويتي وأن أسألها.

168
00:16:44,000 --> 00:16:47,416
‫هل سألت إن كان بوسعك اتخاذ حياتها؟

169
00:16:48,333 --> 00:16:50,250
‫سألتها إن أرادت الوقوع في الحب.

170
00:16:51,208 --> 00:16:53,208
‫بالطبع أرادت أن تعرف كيف.

171
00:16:53,708 --> 00:16:55,416
‫وأخبرتها عنك.

172
00:16:57,166 --> 00:17:00,166
‫جعلتني أعدها بـ3 وعود.

173
00:17:01,041 --> 00:17:02,083
‫1،

174
00:17:03,750 --> 00:17:06,416
‫أن أدفنها في البحر، وهذا ما فعلته.

175
00:17:09,083 --> 00:17:10,125
‫2،

176
00:17:11,583 --> 00:17:14,125
‫أن أستمر في كوني ابنة لوالديها.

177
00:17:14,833 --> 00:17:16,583
‫وذلك أمر فعلته أيضاً.

178
00:17:22,000 --> 00:17:23,083
‫وماذا عن 3؟

179
00:17:27,375 --> 00:17:29,166
‫أنني لن أوذيك أبداً.

180
00:17:33,500 --> 00:17:34,791
‫آسفة يا عزيزي.

181
00:17:42,583 --> 00:17:44,333
‫"وهل حصلت

182
00:17:46,125 --> 00:17:49,875
‫على ما أردت من هذه الحياة
‫على الرغم من ذلك؟"

183
00:17:54,166 --> 00:17:55,291
‫"نعم."

184
00:17:57,500 --> 00:17:59,125
‫"وماذا أردت؟"

185
00:18:04,125 --> 00:18:06,125
‫"أن أدعو نفسي محبوبة."

186
00:18:10,375 --> 00:18:13,291
‫- "أن أشعر بنفسي..."
‫- "بنفسي..."

187
00:18:13,791 --> 00:18:19,500
‫- "...محبوباً على الأرض."
‫- "...محبوبة على الأرض."

188
00:18:33,333 --> 00:18:37,541
‫لست متيقناً من إن كان يعني هذا
‫أننا ينبغي أن نتطلق،

189
00:18:37,625 --> 00:18:39,333
‫أو ينبغي أن نجدد نذورنا.

190
00:18:43,541 --> 00:18:45,041
‫سوف يلاحقونك للنيل منك.

191
00:18:47,583 --> 00:18:50,041
‫أنا امرأة ناضجة. بوسعي الاعتناء بنفسي.

192
00:18:56,291 --> 00:18:59,000
‫هل كنت لتحبني لو لم أتغيّر قط؟

193
00:18:59,750 --> 00:19:01,541
‫لو كنت على هيئتي الحقيقية؟

194
00:19:20,958 --> 00:19:22,375
‫أظن أنني لن أعرف ذلك أبداً.

195
00:20:07,583 --> 00:20:08,750
‫"فيوري"، ما هذا الهراء؟

196
00:20:09,708 --> 00:20:12,166
‫هل تمانع أن تخبرني بما تفعله هنا؟

197
00:20:12,250 --> 00:20:15,500
‫إن لم تخنّي الذاكرة، لقد رفدتك
‫بطريقة مهينة ونسيتك قبل بضعة أيام.

198
00:20:17,958 --> 00:20:21,416
‫لم تعجبني الطريقة التي أنهينا بها الأمور
‫بيننا يومذاك، أتدري ما أقصده؟

199
00:20:21,916 --> 00:20:24,958
‫حقاً، رغم ذلك، كما تعلم،
‫نحن السود يجب أن نكون متحدين.

200
00:20:25,041 --> 00:20:26,250
‫أتدري ما أقصده؟

201
00:20:26,375 --> 00:20:29,291
‫وهل ظننت أنك ستثبت ذلك
‫بالاقتحام والدخول عنوة؟

202
00:20:30,083 --> 00:20:33,500
‫أردت أن أشاركك مشروبي الكحولي المفضل.

203
00:20:33,791 --> 00:20:35,833
‫{\an8}"بابي فان وينكل".

204
00:20:36,458 --> 00:20:39,708
‫{\an8}عمرها 23 سنة من التقطير المثالي.

205
00:20:39,958 --> 00:20:42,916
‫ارتأيت أن نسوّي خلافنا
‫كما ينبغي أن يفعل الأشخاص المحترمين.

206
00:20:47,916 --> 00:20:50,666
‫"بابي"! لقد تفوّقوا على أنفسهم
‫في تقطير هذه الزجاجة.

207
00:20:51,833 --> 00:20:53,041
‫هل هذه هي الشيء الأصلي؟

208
00:20:53,541 --> 00:20:57,791
‫شراب كحولي باهظ الثمن قيمته 5 آلاف دولار.

209
00:20:58,750 --> 00:21:03,541
‫- هل ينبغي أن أقلق حيال تسميمه؟
‫- تسميمه؟ لا! اقلق حيال التقنيات النانوية.

210
00:21:04,875 --> 00:21:06,083
‫التقنيات النانوية.

211
00:21:06,666 --> 00:21:09,083
‫ربما ينبغي أن أسكبه
‫وأعدّ لنفسي مشروباً جديداً.

212
00:21:09,166 --> 00:21:11,458
‫افعل ما يجعلك تشعر بالراحة.

213
00:21:12,041 --> 00:21:13,958
‫لكن دعني أخبرك بشيء،

214
00:21:14,041 --> 00:21:18,250
‫إن أهدرت قطرة من هذه الزجاجة
‫الـ"فاميلي ريزيرف"،

215
00:21:18,958 --> 00:21:22,958
‫فأؤكد لك أن أسلافك
‫سوف يصلون إليك من الدار الآخرة

216
00:21:23,041 --> 00:21:25,291
‫ويخنقوا مؤخرتك السوداء.

217
00:21:31,291 --> 00:21:32,416
‫حسناً.

218
00:21:33,000 --> 00:21:34,916
‫أتريد أن تخبرني بالسبب الحقيقي لوجودك هنا؟

219
00:21:35,458 --> 00:21:37,083
‫لا يمكن أن يفوتك شيء.

220
00:21:39,458 --> 00:21:42,666
‫إلى جانب رغبتي الحقيقية
‫في إنهاء هذا الخلاف بيننا...

221
00:21:42,958 --> 00:21:44,875
‫- لقد عرجت عليك...
‫- أنت اقتحمت المكان.

222
00:21:46,541 --> 00:21:49,083
‫لقد اقتحمت المكان لأخبرك...

223
00:21:54,041 --> 00:21:58,416
‫يُوجد "سكرول" متغلغلون
‫داخل الحكومة الأمريكية.

224
00:21:59,416 --> 00:22:00,666
‫هذا الأمر مجدداً؟

225
00:22:01,291 --> 00:22:03,791
‫هل يُوجد "سكرول" في فريق حمايتي
‫وفي الحكومة الأمريكية

226
00:22:03,875 --> 00:22:05,333
‫وفي كل مكان؟

227
00:22:05,416 --> 00:22:06,833
‫تيقنت من الأمر من مصدر موثوق

228
00:22:07,791 --> 00:22:12,625
‫أنه يُوجد عميل "سكرول" مدسوس
‫قريب جداً من الرئيس.

229
00:22:13,291 --> 00:22:15,958
‫حقاً؟ ما مدى قربه؟

230
00:22:16,375 --> 00:22:18,916
‫مثل قربنا من أحدنا الآخر
‫أنا وأنت الآن. أقرب.

231
00:22:25,333 --> 00:22:27,291
‫- تلك قصة يصعب تصديقها.
‫- أليست كذلك؟

232
00:22:27,625 --> 00:22:29,125
‫لكن إليك الأمر المفاجئ.

233
00:22:30,583 --> 00:22:34,750
‫كل ما يتعين عليك فعله
‫لكي تبقي فمي مطبقاً حيال كل هذا،

234
00:22:36,125 --> 00:22:37,500
‫أن تعيد إليّ وظيفتي.

235
00:22:37,750 --> 00:22:39,041
‫أتمانع إن رددت عليك بعرض آخر؟

236
00:22:57,125 --> 00:22:58,375
‫هل ترى هذا؟

237
00:23:01,541 --> 00:23:02,791
‫ذلك سيئ.

238
00:23:03,333 --> 00:23:04,416
‫وذلك أنت.

239
00:23:04,958 --> 00:23:06,875
‫أنت وأنا نعلم

240
00:23:07,291 --> 00:23:08,541
‫أن ذلك "غرافيك".

241
00:23:10,375 --> 00:23:11,583
‫بحقك.

242
00:23:11,708 --> 00:23:14,416
‫هل ذلك ما سوف تحتج به في محاكمتك؟

243
00:23:14,500 --> 00:23:15,583
‫الدفاع بوجود كائن فضائي؟

244
00:23:15,666 --> 00:23:17,083
‫"لا يا حضرة القاضي. ذلك ليس أنا.

245
00:23:17,166 --> 00:23:21,750
‫ذلك كائن فضائي طوله 180 سم
‫وأصلع وأسود وأعور."

246
00:23:23,208 --> 00:23:24,208
‫أتمنى لك التوفيق.

247
00:23:24,875 --> 00:23:26,666
‫لا أريدك أن تقلق، اتفقنا؟

248
00:23:26,750 --> 00:23:29,083
‫سأبذل كل ما بوسعي لحمايتك،

249
00:23:29,208 --> 00:23:32,583
‫لكي أبقي هذا الفيديو
‫وكل النسخ التي نسختها بعيداً عن النور.

250
00:23:33,041 --> 00:23:35,333
‫لكن لا أستطيع أن أتركك تظهر بالجوار

251
00:23:35,416 --> 00:23:36,750
‫ناشراً نظريات مؤامرة جنونية،

252
00:23:36,833 --> 00:23:39,083
‫وبكل تأكيد لن أسمح

253
00:23:39,166 --> 00:23:42,291
‫بأن تقتحم جناحي في الفندق وتهددني.

254
00:23:42,541 --> 00:23:44,791
‫لكن ما أستطيع السماح به
‫هو احتساء بقية هذه الزجاجة،

255
00:23:44,875 --> 00:23:47,208
‫لأنها، ويا للعجب، في غاية الروعة.

256
00:23:47,791 --> 00:23:50,291
‫والآن، لم لا تخرج من هنا
‫بعرجتك اللعينة أيها العجوز

257
00:23:50,375 --> 00:23:52,125
‫قبل أن ألقي بك من النافذة؟

258
00:24:08,750 --> 00:24:12,000
‫متعقب مواقع على شكل سائل.

259
00:24:12,541 --> 00:24:13,875
‫ليست فكرة سيئة.

260
00:24:14,250 --> 00:24:17,375
‫- السلام ولا مجال للحرب!
‫- السلام ولا مجال للحرب!

261
00:24:17,958 --> 00:24:21,208
‫- السلام ولا مجال للحرب!
‫- السلام ولا مجال للحرب!

262
00:24:21,625 --> 00:24:23,125
‫السلام ولا مجال للحرب!

263
00:24:43,375 --> 00:24:45,583
‫- مرحباً بك في "إنكلترا".
‫- العقيد "رودز".

264
00:24:45,666 --> 00:24:47,000
‫آمل أنك قضيت رحلة طيران مريحة.

265
00:24:47,083 --> 00:24:50,208
‫بعد مناقشة أهم المفاوضات
‫منذ أزمة الصواريخ الكوبية،

266
00:24:50,291 --> 00:24:51,750
‫نعم، لقد نمت كطفل رضيع.

267
00:24:51,833 --> 00:24:52,875
‫فهمت قصدك يا سيدي.

268
00:24:52,958 --> 00:24:55,500
‫يُوجد كتاب إحاطة لك بالكامل
‫بداخل السيارة الرئاسية.

269
00:24:55,583 --> 00:24:56,958
‫ثمة ما أريد قوله إن سمحت لي.

270
00:24:58,291 --> 00:25:01,916
‫الأمر المهم بشأن الروس
‫أنه يجب أن تظهر أمامهم القوة.

271
00:25:02,583 --> 00:25:04,083
‫يُوجد اقتباس قديم لـ"لينين"،

272
00:25:04,500 --> 00:25:05,791
‫"فلاديمير"، وليس "جون".

273
00:25:06,000 --> 00:25:08,541
‫"عندما يجنحون للسلم، اضغط عليهم.

274
00:25:09,791 --> 00:25:12,208
‫عندما يجنحون للحرب، عليك أن تلتزم حدودك."

275
00:25:12,875 --> 00:25:14,333
‫يجب أن تجنح للحرب يا سيدي.

276
00:25:16,625 --> 00:25:18,041
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

277
00:25:18,291 --> 00:25:19,541
‫بكل تأكيد يا سيدي.

278
00:25:20,708 --> 00:25:24,625
‫هل شربت الكحول
‫قبل حضور محادثتنا الثنائية مع الروس

279
00:25:24,708 --> 00:25:26,333
‫متناولاً نصف زجاجة من البوربون؟

280
00:25:28,166 --> 00:25:30,375
‫لست متأكداً من أنني فهمت السؤال يا سيدي.

281
00:25:32,875 --> 00:25:34,666
‫لنتيقن من احتساء العقيد

282
00:25:35,583 --> 00:25:37,416
‫لكوب كبير من القهوة ونحن على الطريق.

283
00:25:45,833 --> 00:25:47,000
‫أحضر لي نعناعاً.

284
00:25:47,291 --> 00:25:48,291
‫حاضر يا سيدي.

285
00:25:49,541 --> 00:25:50,666
‫افتح الباب.

286
00:25:53,250 --> 00:25:54,125
‫أسرعوا وتحركوا.

287
00:26:22,833 --> 00:26:27,000
‫نحن نتحرك لحضور القمة.
‫الرئيس في السيارة رقم 4.

288
00:27:05,833 --> 00:27:07,166
‫- باتجاه الساعة الـ2!
‫- قذيفة!

289
00:27:07,250 --> 00:27:08,708
‫أطلقوا النار!

290
00:27:10,291 --> 00:27:11,125
‫هيا أطلقوا النار!

291
00:27:11,208 --> 00:27:13,041
‫هذا مؤكد، الرئيس حي.

292
00:27:17,458 --> 00:27:19,416
‫- أكرر، الرئيس حي.
‫- من هذا الطريق!

293
00:27:21,375 --> 00:27:23,666
‫- العدو منظور! تراجعوا!
‫- نتلقى نيراناً كثيفة.

294
00:27:33,666 --> 00:27:35,708
‫لا شك في ذلك، إنهم الروس!

295
00:27:35,791 --> 00:27:37,916
‫- انتبهوا خلفكم.
‫- نحتاج إلى تغطية!

296
00:27:55,208 --> 00:27:56,666
‫الروس يتقدمون!

297
00:27:56,750 --> 00:27:57,875
‫انبطحوا!

298
00:28:09,083 --> 00:28:10,208
‫هيا! باتجاه الـ10.

299
00:28:11,208 --> 00:28:12,458
‫احذروا من المروحية!

300
00:28:12,541 --> 00:28:14,291
‫ناحية الشمال الشرقي والشمال. تقدموا.

301
00:28:17,416 --> 00:28:19,083
‫بئس الأمر يا "فيوري". إنها منطقة قتل.

302
00:28:19,166 --> 00:28:22,041
‫الكوكب بأسره سيكون كذلك
‫إن لم ننقذ "ريتسون".

303
00:28:25,625 --> 00:28:26,875
‫أطلقوا النار!

304
00:28:53,958 --> 00:28:55,375
‫دافعوا عن الرئيس!

305
00:28:55,583 --> 00:28:56,708
‫تحرك!

306
00:28:56,791 --> 00:28:57,958
‫"فيوري" قادم.

307
00:28:58,666 --> 00:28:59,500
‫اتجاه الساعة الـ10!

308
00:29:06,000 --> 00:29:07,416
‫"فيوري" هنا.

309
00:29:10,708 --> 00:29:11,916
‫احم سيارة الرئاسة!

310
00:29:12,041 --> 00:29:13,166
‫خذ مشط الطلقات هذا!

311
00:29:14,500 --> 00:29:15,708
‫الجهة الجنوبية!

312
00:29:15,791 --> 00:29:16,666
‫هيا!

313
00:29:27,208 --> 00:29:28,333
‫"فيوري" هنا.

314
00:29:33,250 --> 00:29:35,666
‫- ها قد وصلت التعزيزات يا سيدي.
‫- "فيوري".

315
00:29:35,916 --> 00:29:37,833
‫- أمّنوا الحماية!
‫- سيأتي مزيد من الرجال!

316
00:29:37,916 --> 00:29:39,125
‫تحركوا!

317
00:29:39,916 --> 00:29:42,000
‫اذهبوا إلى سيارة الرئيس.

318
00:29:42,083 --> 00:29:43,875
‫- هيا!
‫- حافظوا على الصف.

319
00:29:45,333 --> 00:29:48,375
‫نطلب دعماً. أكرر، نطلب دعماً.

320
00:29:48,458 --> 00:29:49,291
‫لنذهب!

321
00:29:49,375 --> 00:29:50,500
‫يُوجد قناص!

322
00:29:51,250 --> 00:29:52,750
‫سيدي الرئيس. يا سيدي.

323
00:29:53,541 --> 00:29:55,375
‫- إنه فاقد للوعي.
‫- سأتولى هذا. تراجع.

324
00:30:03,041 --> 00:30:04,375
‫نطلب تعزيزات الآن!

325
00:30:04,458 --> 00:30:06,583
‫تولّ أمر "تالوس". الآن!

326
00:30:28,166 --> 00:30:29,791
‫لا ينفك الروس يأتون!

327
00:30:29,875 --> 00:30:31,125
‫روس، باتجاه الساعة الـ2!

328
00:30:33,166 --> 00:30:34,583
‫لا يزالون يتقدمون!

329
00:30:43,291 --> 00:30:45,583
‫إنه فضائي لعين.
‫إنه يحاول الوصول إلى "ريتسون"!

330
00:30:45,666 --> 00:30:48,250
‫لا! لا تطلقوا النار. إنه معي.

331
00:30:48,750 --> 00:30:51,166
‫- إنه في صفنا.
‫- أين تلك المروحيات اللعينة؟

332
00:31:01,166 --> 00:31:04,416
‫"ألفا"، "برافو"، "تانغو"،
‫أحضروا تلك المروحيات إلى هنا، الآن!

333
00:31:08,416 --> 00:31:09,916
‫استردوا مواقعكم.

334
00:31:20,541 --> 00:31:22,416
‫أصبح الرئيس خارج السيارة!

335
00:31:24,000 --> 00:31:25,333
‫احموا الرئيس!

336
00:31:26,708 --> 00:31:29,083
‫اصمد يا "تالوس". سأعود من أجلك.

337
00:31:33,750 --> 00:31:35,916
‫- ضعه في سيارتي.
‫- لديّ سيارتي.

338
00:31:39,166 --> 00:31:40,583
‫تعال، سأساعدك.

339
00:31:42,708 --> 00:31:43,750
‫أنا معك.

340
00:31:44,708 --> 00:31:47,041
‫هيا. أنا معك.

341
00:31:52,791 --> 00:31:53,666
‫أطلقوا النار!

342
00:31:54,041 --> 00:31:55,000
‫لقد أُصبت.

343
00:31:57,291 --> 00:31:58,375
‫أنزله.

344
00:32:01,333 --> 00:32:05,875
‫قلت أنزله الآن!

345
00:32:18,208 --> 00:32:19,750
‫لا!

346
00:32:27,333 --> 00:32:28,750
‫لقد وصلت التعزيزات!

347
00:32:28,833 --> 00:32:30,125
‫ها هي قادمة يا رجال!

348
00:35:38,083 --> 00:35:40,083
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
‫ترجمة "إسلام الأمير"

