﻿1
00:00:04,416 --> 00:00:05,458
‫أنا "نيك فيوري".

2
00:00:05,541 --> 00:00:07,333
‫أعمل عملاً مكتبياً منذ 6 أعوام

3
00:00:07,416 --> 00:00:09,833
‫لاكتشاف مصدر مجيء أعدائنا المستقبليين.

4
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
‫هذا نشاط خاص بوحدة "شيلد".

5
00:00:11,583 --> 00:00:14,291
‫لكن لم يُخيّل إليّ أنهم سيأتون من الأعلى.

6
00:00:16,000 --> 00:00:18,666
‫تقول إنه كان يشبه "كولسون"؟

7
00:00:18,750 --> 00:00:19,916
‫حتى إنه كان يتحدث مثله.

8
00:00:20,583 --> 00:00:21,666
‫متخذو أشكال الغير.

9
00:00:21,750 --> 00:00:24,458
‫لا يمكننا الوثوق بأحد. ولا حتى برجالنا.

10
00:00:25,125 --> 00:00:27,833
‫لكنني أقف أمامك الآن بشخصيتي الحقيقية.

11
00:00:28,708 --> 00:00:29,833
‫من دون خداع.

12
00:00:29,916 --> 00:00:31,458
‫أريد أن نتحدث.

13
00:00:32,375 --> 00:00:35,791
‫أفراد شعبي عاشوا لاجئين، من دون موطن.

14
00:00:35,875 --> 00:00:37,500
‫- "تالوس"!
‫- "سورين".

15
00:00:38,416 --> 00:00:42,875
‫والقلائل الذين صمدوا منا سيُذبحون بعدها.

16
00:00:42,958 --> 00:00:45,916
‫الآلاف منا منفصلون عن بعضنا بعضاً.

17
00:00:46,000 --> 00:00:47,833
‫هذه البداية فحسب.

18
00:00:54,291 --> 00:00:55,500
‫لن يكونوا بأمان هنا.

19
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
‫يحتاجون إلى موطن.

20
00:01:19,875 --> 00:01:25,333
‫"(بريكستون)، (لندن)"

21
00:01:37,250 --> 00:01:39,416
‫"فارا". مرحباً.

22
00:01:39,500 --> 00:01:40,583
‫شكراً يا "فيوري".

23
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
‫أود أن تلتقي أحداً.

24
00:01:44,416 --> 00:01:45,625
‫هذا "غرافيك".

25
00:01:46,708 --> 00:01:47,541
‫"غرافيك".

26
00:01:54,875 --> 00:01:58,208
‫قُتل والداه في الدفاع الأخير ضد الـ"كري".

27
00:01:58,291 --> 00:02:04,041
‫لقد هرب من خلف خطوط العدو
‫وقاد سفينة معتمداً على نفسه كلياً.

28
00:02:04,125 --> 00:02:07,208
‫إنه ذكي يا "فيوري".
‫يعرف كيف يبقى على قيد الحياة.

29
00:02:08,666 --> 00:02:10,291
‫يمكننا أن نستعين بشخص مثله.

30
00:02:10,375 --> 00:02:11,541
‫إنه طفل.

31
00:02:12,375 --> 00:02:13,833
‫هذا في نظر البشر فقط.

32
00:02:15,500 --> 00:02:16,791
‫تحدّث إليه فحسب.

33
00:02:26,166 --> 00:02:29,791
‫"غرافيك". يؤسفني سماع ما حدث لوالديك.

34
00:02:31,208 --> 00:02:32,708
‫لقد ماتا ميتة مشرّفة.

35
00:02:33,500 --> 00:02:34,625
‫أنا متيقن من ذلك.

36
00:02:36,458 --> 00:02:37,750
‫بشأن هذا العمل هنا...

37
00:02:39,666 --> 00:02:41,916
‫تعلم أنه خطر جداً.

38
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
‫لست خائفاً.

39
00:02:50,250 --> 00:02:51,583
‫أرى أنك لست خائفاً.

40
00:03:00,666 --> 00:03:05,166
‫أريد أن أشكركم جميعاً على الانضمام إليّ.

41
00:03:06,666 --> 00:03:09,416
‫أعلم أن الرحلة كانت شاقة.

42
00:03:11,500 --> 00:03:16,458
‫ذهبنا بحثاً عن موطن، ولم نجد إلا العنف.

43
00:03:17,625 --> 00:03:18,541
‫والكره.

44
00:03:20,583 --> 00:03:22,333
‫كلنا فقدنا أشخاصاً مقربين إلينا.

45
00:03:23,875 --> 00:03:24,875
‫أو فقدنا الجميع.

46
00:03:26,333 --> 00:03:32,500
‫وبنو جنسنا بأكملهم مبعثرون عير المجرة،

47
00:03:32,583 --> 00:03:37,041
‫لكن بالنسبة إليكم،
‫يا من خضتم الرحلة بشجاعة إلى "الأرض" هنا،

48
00:03:37,125 --> 00:03:41,083
‫لقد نجحتم بفضل سبب دون سواه.

49
00:03:43,541 --> 00:03:44,708
‫هذا الرجل.

50
00:03:47,041 --> 00:03:50,375
‫هذا الرجل الذي أثق به.

51
00:03:51,208 --> 00:03:53,291
‫تعلمون أنني لا أتعامل باستخفاف حيال الثقة.

52
00:03:56,041 --> 00:03:57,083
‫شكراً يا "تالوس".

53
00:03:59,583 --> 00:04:02,916
‫يا أصدقائي، منذ أن...

54
00:04:03,916 --> 00:04:05,000
‫دعوني أعد صياغة ذلك.

55
00:04:05,083 --> 00:04:08,458
‫تقريباً منذ أن التقيت "تالوس"،

56
00:04:09,250 --> 00:04:13,416
‫اعتقدت أن البشر والـ"سكرول"
‫بوسعهم مساعدة بعضهم بعضاً.

57
00:04:16,541 --> 00:04:20,166
‫يواجه العالم تهديداً خطيراً.

58
00:04:20,250 --> 00:04:21,750
‫وبوسعي الاستعانة بمساعدتكم.

59
00:04:22,916 --> 00:04:26,791
‫ذلك يعني اتخاذ وجه جديد

60
00:04:28,083 --> 00:04:29,458
‫والحفاظ عليه.

61
00:04:30,583 --> 00:04:33,541
‫إليكم هذا الوعد.

62
00:04:34,666 --> 00:04:37,750
‫بينما تعملون على الحفاظ على أمان موطني،

63
00:04:38,500 --> 00:04:42,750
‫سنعثر لكم، أنا و"كارول دانفرز"،
‫على موطن جديد.

64
00:04:45,208 --> 00:04:46,958
‫من سيكون الأول ليتعهد بذلك؟

65
00:04:54,125 --> 00:04:55,125
‫شكراً يا "سورين".

66
00:04:59,041 --> 00:05:01,333
‫لديك أمّ شجاعة يا "غايا".

67
00:05:31,875 --> 00:05:33,416
‫التزموا بوعدكم...

68
00:05:35,583 --> 00:05:36,791
‫وسألتزم بوعدي.

69
00:06:23,666 --> 00:06:24,791
‫ماذا تفعل؟

70
00:06:26,291 --> 00:06:27,541
‫اتركوني.

71
00:06:27,625 --> 00:06:31,875
‫أنا أمريكي!

72
00:06:46,791 --> 00:06:47,875
‫أنا أمريكي!

73
00:08:32,166 --> 00:08:34,375
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

74
00:09:13,208 --> 00:09:14,375
‫{\an8}هل يمكنني مساعدتكم؟

75
00:09:14,458 --> 00:09:16,833
‫{\an8}نبحث عن هذا الشخص. رجل أسود أمريكي.

76
00:09:16,916 --> 00:09:19,000
‫{\an8}هل رأيت أحداً يماثل هذا الوصف؟

77
00:09:22,583 --> 00:09:24,916
‫{\an8}رجل أمريكي أسود.

78
00:09:25,000 --> 00:09:26,958
‫{\an8}على متن قطار من "موسكو" إلى "وارسو"؟

79
00:09:28,750 --> 00:09:31,708
‫{\an8}مقابلة فضائيين ستكون أكثر احتمالاً من هذا.

80
00:09:34,166 --> 00:09:35,500
‫{\an8}استمتعي برحلاتك يا سيدتي.

81
00:09:45,250 --> 00:09:46,333
‫لقد رحلا.

82
00:10:03,416 --> 00:10:05,208
‫هل سمعت أي خبر من "غايا" بعد؟

83
00:10:06,333 --> 00:10:07,750
‫لا، لا شيء. ليس بعد.

84
00:10:23,166 --> 00:10:28,291
‫حين اعتدنا أنا وأمي أن نستقل هذه القطارات
‫ذات الرحلات الطويلة إلى "ديترويت"...

85
00:10:29,500 --> 00:10:32,875
‫لم يكن السفر بالقطار آنذاك
‫يقارب رقيّ القطارات هذه الأيام مطلقاً.

86
00:10:34,000 --> 00:10:37,333
‫عندما كنا نخرج من "ألاباما"،
‫كنا نُضطر إلى أن نستقل عربة الملونين.

87
00:10:38,500 --> 00:10:43,208
‫كان الحر والعرق يغمران العربة.
‫كان الحمام معطلاً في أغلب الأوقات.

88
00:10:45,000 --> 00:10:47,583
‫ولم نستطع دخول عربة الطعام.

89
00:10:48,625 --> 00:10:54,875
‫فأحضرنا دجاجاً مقلياً وخبزاً أبيض وبيضاً
‫متبلاً وكعكاً إسفنجياً في علبة حذاء.

90
00:10:57,916 --> 00:11:01,791
‫كان ذلك الدجاج يُؤكل
‫بعد نصف ساعة من تحرك القطار!

91
00:11:01,875 --> 00:11:04,000
‫كانت رائحته أشهى من أن ننتظر.

92
00:11:05,208 --> 00:11:06,625
‫في تلك الرحلات الطويلة،

93
00:11:06,708 --> 00:11:12,541
‫كنا أنا وأمي نبتكر ألعاباً لتمضية الوقت.

94
00:11:12,625 --> 00:11:14,541
‫"أخبرني بشيء لا أعرفه."

95
00:11:14,625 --> 00:11:17,458
‫كانت تلك إحدى ألعابها المفضلة.

96
00:11:17,541 --> 00:11:23,958
‫ذات مرة قالت:
‫"أخبرني بشيء لا أعرفه عنكما أنت و"(سوزي)."

97
00:11:24,625 --> 00:11:29,250
‫كنا أنا و"سوزي" نلعب لعبة فحص الأعضاء

98
00:11:29,333 --> 00:11:31,375
‫خلف حظيرة الرجل العجوز "جاكسون".

99
00:11:31,458 --> 00:11:35,125
‫يكفي القول إنني لم أكن سأخبرها عن ذلك.

100
00:11:35,958 --> 00:11:38,708
‫لذا اختلقت أمراً جنونياً مثل:

101
00:11:38,791 --> 00:11:42,041
‫"أنا و(سوزي) رأينا ضفدعاً ذا نقش منقّط."

102
00:11:43,083 --> 00:11:44,666
‫ابتسمت أمي فحسب.

103
00:11:44,750 --> 00:11:47,541
‫حتى على الرغم من أن كل ملامحي
‫كانت تشي بالكذب،

104
00:11:49,041 --> 00:11:51,083
‫ففي الحقيقة أنني فعلت ذلك،

105
00:11:51,166 --> 00:11:56,000
‫أخبرتها بكل ما احتاجت
‫إلى معرفته عنا أنا و"سوزي".

106
00:12:01,750 --> 00:12:03,833
‫هل تريد أن تلعب معي تلك اللعبة قليلاً؟

107
00:12:05,083 --> 00:12:06,125
‫بالتأكيد.

108
00:12:10,166 --> 00:12:14,583
‫أخبرني بشيء لا أعرفه عن تدمير الـ"سكرولو".

109
00:12:15,916 --> 00:12:20,916
‫تعرف كل شيء عن ذلك
‫تمام المعرفة يا "فيوري".

110
00:12:21,500 --> 00:12:26,750
‫اسم اللعبة هو: "أخبرني بشيء لا أعرفه."

111
00:12:29,833 --> 00:12:33,250
‫كان الـ"كري" يفوقوننا عدداً.
‫لقد قاومناهم قدر استطاعتنا.

112
00:12:33,333 --> 00:12:36,208
‫عندما لم نستطع مقاومتهم بعد ذلك،

113
00:12:36,291 --> 00:12:40,291
‫هربنا نحن الملايين
‫الذين بقوا على قيد الحياة.

114
00:12:41,250 --> 00:12:42,333
‫هذا شائق.

115
00:12:43,291 --> 00:12:48,916
‫أخبرني بشيء لا أعرفه
‫عن الـ"سكرول" الذين هربوا.

116
00:12:54,541 --> 00:12:55,375
‫إنهم هنا.

117
00:12:56,833 --> 00:12:57,875
‫من هنا؟

118
00:13:00,250 --> 00:13:01,583
‫جميعنا.

119
00:13:01,666 --> 00:13:02,791
‫انتظر.

120
00:13:02,875 --> 00:13:08,541
‫هل تخبرني بأنه يُوجد مليون "سكرول"
‫يمشون بيننا الآن؟

121
00:13:08,625 --> 00:13:11,916
‫هل فقدت صوابك؟

122
00:13:12,000 --> 00:13:13,291
‫أرسلت نداء

123
00:13:14,041 --> 00:13:19,208
‫ولبّى النداء كل الـ"سكرول" غير الموجودين
‫في مستعمرة الإمبراطور "دروغ".

124
00:13:20,500 --> 00:13:21,541
‫لقد كذبت عليّ!

125
00:13:22,333 --> 00:13:25,583
‫كنا نتعرض للصيد عبر المجرة.

126
00:13:25,666 --> 00:13:27,041
‫كان لديّ خياران،

127
00:13:27,125 --> 00:13:31,125
‫إما أن أسمح بإبادة قومي
‫أو أن أستدعيهم إلى "الأرض" هنا.

128
00:13:31,208 --> 00:13:32,875
‫- ماذا كنت لتفعل؟
‫- لا يتعلق هذا بي!

129
00:13:32,958 --> 00:13:36,083
‫صحيح. لكنك لا تمانع أن تستخدمنا كجواسيسك
‫وكأقل الأشخاص شأناً عندك

130
00:13:36,166 --> 00:13:37,333
‫ما دام ذلك وفقاً لقواعدك.

131
00:13:37,416 --> 00:13:40,625
‫يتسنى للمضيف أن يسنّ قواعد الزيارة.

132
00:13:40,708 --> 00:13:43,375
‫ماذا يحدث عندما يختفي المضيف؟

133
00:13:43,458 --> 00:13:44,625
‫لأنك رحلت!

134
00:13:44,708 --> 00:13:47,416
‫ولم أظن أنك ستعود، لم أظن ذلك حقاً.

135
00:13:47,500 --> 00:13:49,333
‫وحتى عندما عدت فعلاً،

136
00:13:49,416 --> 00:13:51,833
‫لم أتطرق معك بالحديث عن بواطن الأمور.

137
00:13:51,916 --> 00:13:54,250
‫كان وجودك كعدمه.

138
00:13:55,000 --> 00:13:59,125
‫وبعد ذلك: "الوضع محتدم هنا يا رجل.
‫يجب أن أعود إلى محطتي الفضائية."

139
00:13:59,208 --> 00:14:00,791
‫كنت هناك لسنوات!

140
00:14:00,875 --> 00:14:02,750
‫كنت تعلم كيف تتواصل معي يا "تالوس"،

141
00:14:02,833 --> 00:14:06,791
‫ولم تتواصل معي لأنك لم تردني أن أعرف ذلك.

142
00:14:08,500 --> 00:14:12,000
‫ما آمله أنه بمساعدتك...

143
00:14:13,541 --> 00:14:16,125
‫يمكن للـ"سكرول" والبشر
‫أن يتعايشوا معاً هنا على "الأرض".

144
00:14:16,208 --> 00:14:20,166
‫لا يستطيع البشر التعايش مع بعضهم بعضاً!
‫أنت عشت فترة طويلة هنا لتعلم ذلك!

145
00:14:20,250 --> 00:14:23,750
‫نحن في حرب ضد بعضنا بعضاً
‫منذ أن استطعنا السير منتصبين!

146
00:14:23,833 --> 00:14:28,416
‫لا يُوجد متسع أو تسامح على هذا الكوكب
‫لجنس آخر من المخلوقات!

147
00:14:32,875 --> 00:14:35,333
‫في الواقع، لا يُوجد حتى متسع لك
‫في مقصورة القطار هذه.

148
00:14:35,416 --> 00:14:36,791
‫أظن أن هذه محطتك.

149
00:14:56,291 --> 00:14:57,666
‫رباه!

150
00:15:01,750 --> 00:15:06,541
‫"(لندن)"

151
00:15:30,458 --> 00:15:33,416
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

152
00:16:00,583 --> 00:16:01,958
‫"إليزابيث".

153
00:16:03,250 --> 00:16:04,083
‫هل كنت هناك؟

154
00:16:06,083 --> 00:16:06,958
‫نعم.

155
00:16:11,250 --> 00:16:12,916
‫كيف حدث ذلك؟

156
00:16:15,375 --> 00:16:16,458
‫حدث ذلك بسرعة.

157
00:16:17,208 --> 00:16:20,416
‫لا تكن أحد أولئك السفلة
‫الذين يقولون لي عبارات مبتذلة

158
00:16:20,500 --> 00:16:22,125
‫عندما أبحث عن الحقيقة!

159
00:16:24,000 --> 00:16:26,500
‫ذلك الرجل الذي هناك. أتعلم بما أخبرني؟

160
00:16:26,583 --> 00:16:29,958
‫أخبرني بأن أمتي تدين لي بالامتنان.

161
00:16:30,041 --> 00:16:34,125
‫لكنه لن يخبرني حتى بأي مكان
‫على كوكب "الأرض" قُتلت فيه ابنتي.

162
00:16:34,916 --> 00:16:38,708
‫لذا من الواضح
‫أن الامتنان الموجّه إليّ لا يشمل الحقائق.

163
00:16:42,291 --> 00:16:43,708
‫ماتت في "موسكو".

164
00:16:44,708 --> 00:16:46,750
‫كنا هناك لكي نحاول أن نوقف الهجوم.

165
00:16:47,916 --> 00:16:49,333
‫نصب أحد ما شركاً.

166
00:16:50,625 --> 00:16:52,291
‫- نصب شركاً لها؟
‫- لا، من أجلي.

167
00:16:52,875 --> 00:16:56,208
‫حاول أحد ما أن يؤذيني...

168
00:16:58,000 --> 00:16:59,291
‫لذلك آذوها.

169
00:17:03,708 --> 00:17:08,666
‫إذاً أنت السبب
‫أنني أعود إلى الديار بتابوت ابنتي.

170
00:17:12,000 --> 00:17:14,416
‫آسف على عدم مقدرتي
‫على حمايتها يا "إليزابيث".

171
00:17:16,125 --> 00:17:17,541
‫أنت "نيك فيوري".

172
00:17:18,958 --> 00:17:20,625
‫"ماريا" آمنت بقدراتك.

173
00:17:21,333 --> 00:17:23,916
‫كانت لتلحق بك
‫إلى أعتاب جهنم ذهاباً وإياباً.

174
00:17:27,875 --> 00:17:34,000
‫اسمع، لا أعرف ما سبب موت "ماريا" هناك.

175
00:17:34,666 --> 00:17:38,708
‫لكن أياً كان السبب،
‫لا تدع موتها يذهب هباء منثوراً.

176
00:17:48,416 --> 00:17:49,958
‫آخر المستجدات في هذه الساعة.

177
00:17:50,041 --> 00:17:50,875
‫{\an8}"تفجيرات في احتفال (موسكو)
‫تسفر عن وقوع ضحايا مدنيين"

178
00:17:50,958 --> 00:17:53,625
‫{\an8}انفجرت عدة قنابل اليوم
‫في الاحتفال السنوي في "موسكو"

179
00:17:53,708 --> 00:17:55,875
‫{\an8}متسببةً بمصرع 2000 مدنيّ.

180
00:17:55,958 --> 00:17:57,083
‫{\an8}قُبض على مشتبه واحد.

181
00:17:57,166 --> 00:17:58,000
‫{\an8}"المشتبه به المقبوض عليه،
‫قائد (الأمريكيون ضد روسيا)"

182
00:17:58,083 --> 00:17:58,916
‫{\an8}"(مارتن والاس)"

183
00:17:59,000 --> 00:18:01,041
‫{\an8}عضو بارز في الجماعة المتطرفة على الإنترنت،

184
00:18:01,125 --> 00:18:02,875
‫{\an8}"الأمريكيون ضد (روسيا)".

185
00:18:02,958 --> 00:18:03,791
‫{\an8}"(باميلا لوتون)،
‫رئيسة وزراء (المملكة المتحدة)"

186
00:18:03,875 --> 00:18:06,208
‫{\an8}رئيسة وزراء "المملكة المتحدة"
‫أدانت الهجوم بسرعة،

187
00:18:06,291 --> 00:18:08,333
‫{\an8}بينما السكرتير العام لحلف "الناتو" يقول

188
00:18:08,416 --> 00:18:10,750
‫{\an8}"يتحرك (الناتو) بسرعة
‫لتجميع معلومات استخباراتية عن التفجير"

189
00:18:10,833 --> 00:18:11,666
‫{\an8}"(سيرجيو كاسباني)،
‫سكرتير عام حلف (الناتو)"

190
00:18:11,750 --> 00:18:12,625
‫{\an8}"الانتقام الروسي مُتوقع،
‫(أمريكا) تتوقع إعلان (الكريملين) عن الحرب"

191
00:18:12,708 --> 00:18:15,833
‫{\an8}بالرغم من سيل التنديدات، كل المؤشرات تشير

192
00:18:15,916 --> 00:18:17,750
‫{\an8}إلى انتقام وشيك من جانب "روسيا"

193
00:18:17,833 --> 00:18:19,208
‫{\an8}من أجل ما يعتبره "الكريملين"

194
00:18:19,291 --> 00:18:23,250
‫{\an8}كإعلان حرب واسعة النطاق بواسطة الأمريكيين.

195
00:18:23,333 --> 00:18:24,208
‫{\an8}"(الولايات المتحدة) متهمة بالتسبب بالتفجير
‫في يوم الوحدة الوطنية"

196
00:18:24,291 --> 00:18:26,541
‫{\an8}يقولون جميعاً
‫إننا لنا يد فيما حدث في "موسكو".

197
00:18:26,625 --> 00:18:27,958
‫{\an8}في رأيي أن هذا محض هراء.

198
00:18:28,041 --> 00:18:32,333
‫{\an8}من المستحيل أن يكون الأمريكيون قد ارتكبوا
‫الهجوم الذي وقع في "موسكو".

199
00:18:32,416 --> 00:18:35,125
‫من الجلي تماماً
‫أن هذا ليس سوى تلفيق للتهمة.

200
00:18:49,000 --> 00:18:50,916
‫كيف علمت أن "فيوري" سيكون هناك؟

201
00:18:52,166 --> 00:18:53,083
‫لم أعرف.

202
00:18:54,000 --> 00:18:57,500
‫ليس على وجه اليقين. لكن كنت آمل ذلك.

203
00:19:01,208 --> 00:19:03,375
‫أردت أن أعرف إلى أي مدى انحدر مستواه.

204
00:19:05,333 --> 00:19:06,250
‫ثم ماذا؟

205
00:19:09,666 --> 00:19:13,333
‫إنه ليس مصدر تهديد. إنه عجوز.

206
00:19:14,958 --> 00:19:17,291
‫كنت أستطيع قتله إن أردت ذلك.

207
00:19:19,208 --> 00:19:21,916
‫لا يُعاقب المرء بتلبية رغبته في الموت.

208
00:19:23,791 --> 00:19:25,750
‫أوصليني فحسب إلى اجتماع المجلس.

209
00:19:25,833 --> 00:19:28,833
‫أريد رؤية وجوههم
‫بينما النيران لا تزال مندلعة في "موسكو".

210
00:19:58,000 --> 00:19:59,333
‫أنت، انتظري.

211
00:19:59,416 --> 00:20:00,958
‫كأن هذا سيحدث.

212
00:20:01,041 --> 00:20:01,916
‫"غرافيك".

213
00:20:08,750 --> 00:20:10,416
‫إن لم أخرج في غضون ساعة،

214
00:20:11,625 --> 00:20:12,833
‫فأطلقي النار على رأسه.

215
00:20:24,833 --> 00:20:26,458
‫مرحباً يا أعضاء المجلس.

216
00:20:28,083 --> 00:20:30,958
‫يبدو أن أحداً ما
‫لم يتلق ملاحظة قواعد الملبس.

217
00:20:31,666 --> 00:20:35,375
‫لم أتلق دعوة رسمية أيضاً
‫يا سيدي السكرتير العام.

218
00:20:35,458 --> 00:20:37,583
‫لكنني متيقن من أن ذلك حصل
‫بسبب سهو نادر الحدوث.

219
00:20:40,583 --> 00:20:41,750
‫سيدتي رئيسة الوزراء.

220
00:20:44,666 --> 00:20:45,625
‫مرحباً يا "شيرلي".

221
00:20:47,208 --> 00:20:51,583
‫أثق بأنني أتحدث بالنيابة عن المجموعة
‫حين أقول إننا سعداء بوجودك معنا.

222
00:20:51,666 --> 00:20:53,666
‫تفضل بالجلوس.

223
00:21:02,583 --> 00:21:03,916
‫أراكم

224
00:21:04,000 --> 00:21:08,500
‫متأنقين تماماً في ملابس البشر المبهرجة
‫وتشربون نبيذهم.

225
00:21:09,083 --> 00:21:12,250
‫تلعبون لعبة البشر
‫وتستخدمون شوكهم وسكاكينهم.

226
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
‫يجدر أن تحسن التصرف كبشري
‫بدلاً من التصرف ككلب.

227
00:21:17,166 --> 00:21:18,375
‫تعجبني الكلاب جداً.

228
00:21:19,916 --> 00:21:21,583
‫في الواقع، أفضّلها.

229
00:21:22,541 --> 00:21:25,791
‫الكلاب ليست منافقة. وهي لا تكذب.

230
00:21:27,166 --> 00:21:29,458
‫لا تحبس بعضها بعضاً في سجون.

231
00:21:29,541 --> 00:21:31,708
‫ليست قوادة ولا تسمم بعضها بعضاً

232
00:21:32,625 --> 00:21:36,500
‫ولا تمضي قدماً لكي تنحط وتدمر موطنها.

233
00:21:37,958 --> 00:21:40,041
‫قراءة ساذجة لتاريخ البشر.

234
00:21:41,208 --> 00:21:43,250
‫إنها القراءة الوحيدة لتاريخ البشر.

235
00:21:44,708 --> 00:21:45,875
‫هل انتهيت؟

236
00:21:46,875 --> 00:21:49,416
‫ربما ينبغي أن نمضي قدماً
‫فيما أتينا لمناقشته.

237
00:21:49,500 --> 00:21:51,541
‫اقتراح حكيم يا أختاه.

238
00:21:52,500 --> 00:21:56,458
‫أحداث الإرهاب الأخيرة
‫التي وقعت في مدن حول العالم،

239
00:21:56,541 --> 00:21:59,125
‫أبرزها في "موسكو"،

240
00:21:59,208 --> 00:22:03,583
‫تقوّض بشدة الاستقرار
‫الذي يسعى هذا المجلس إلى المحافظة عليه.

241
00:22:04,625 --> 00:22:08,833
‫الغرض من اجتماع الليلة
‫أن نحدد العقاب، إن وُجد،

242
00:22:08,916 --> 00:22:12,916
‫الذي ينبغي أن يُنزل على الشخص
‫الذي عرّضنا جميعاً للخطر.

243
00:22:13,416 --> 00:22:16,375
‫لقد قتلت أكثر من 2000 إنسان.

244
00:22:17,000 --> 00:22:17,958
‫أطفال.

245
00:22:18,041 --> 00:22:20,625
‫ومع ذلك،
‫تبدو بعيداً كل البعد عن الشعور بالندم.

246
00:22:20,708 --> 00:22:23,625
‫ما الذي يعطيك الحق لكي تعصي هذا المجلس؟

247
00:22:25,916 --> 00:22:27,333
‫ما الذي يعطيني الحق؟

248
00:22:30,583 --> 00:22:34,208
‫{\an8}"فيوري" قطع عهداً لنا جميعاً،
‫نحن الـ"سكرول".

249
00:22:34,541 --> 00:22:37,666
‫{\an8}كنا هناك، كلنا سمعنا ذلك.

250
00:22:38,458 --> 00:22:42,291
‫{\an8}"التزموا بوعدكم، وسألتزم بوعدي."

251
00:22:42,375 --> 00:22:46,791
‫{\an8}لكن ذلك لم يحدث قط.

252
00:22:50,583 --> 00:22:53,208
‫{\an8}لا. لقد تخلّى "فيوري" عنا.

253
00:22:53,291 --> 00:22:55,583
‫{\an8}نبذنا البشر.

254
00:22:56,250 --> 00:22:58,166
‫{\an8}أعدكم.

255
00:22:59,541 --> 00:23:03,250
‫{\an8}ستكون "الأرض" موطننا.

256
00:23:05,583 --> 00:23:09,458
‫{\an8}لأنني سوف آخذها.

257
00:23:14,250 --> 00:23:15,333
‫أظن أنها حرب.

258
00:23:16,750 --> 00:23:18,291
‫أظن أنها حرب!

259
00:23:20,000 --> 00:23:23,541
‫وعلى النقيض من الحرب
‫التي خاضها كل الجالسين حول هذه الطاولة،

260
00:23:23,625 --> 00:23:25,041
‫لن أخسر هذه الحرب.

261
00:23:25,500 --> 00:23:27,791
‫البشر محكوم عليهم بتدمير أنفسهم.

262
00:23:27,875 --> 00:23:31,625
‫قبل أن نصل إلى هذا الكوكب منذ أمد بعيد،
‫كان مُقدّراً لهم أن يستنزفوا أنفسهم.

263
00:23:31,708 --> 00:23:34,791
‫لذا، بالنسبة إلى أي أحد يجفل
‫من مجرد التفكير في القتلى الأبرياء،

264
00:23:34,875 --> 00:23:40,083
‫دعوني أؤكد لكم،
‫نحن نعجّل فقط بحدوث ما لا مفر منه.

265
00:23:41,583 --> 00:23:43,750
‫وماذا سيحدث إن عاد الـ"أفنجرز"؟

266
00:23:44,958 --> 00:23:46,625
‫هل تظن أنني لم أفكر في ذلك؟

267
00:23:47,750 --> 00:23:49,125
‫ثقوا بي.

268
00:23:49,916 --> 00:23:53,583
‫وأعدكم أن ولاءكم سوف يُجزى الجزاء الأوفى.

269
00:23:57,541 --> 00:23:59,916
‫يا سيدتي رئيسة الوزراء...

270
00:24:07,000 --> 00:24:09,916
‫نحتاج إلى تنظيم تسلسلنا القيادي.

271
00:24:10,000 --> 00:24:12,708
‫الديموقراطية لا بأس بها في أوقات السلم،
‫لكن في خضم الحرب،

272
00:24:12,791 --> 00:24:16,458
‫نحتاج إلى قائد دون سواه
‫يتمتع بسلطات حرب كليّة وبلا رادع.

273
00:24:16,541 --> 00:24:17,708
‫رباه!

274
00:24:17,791 --> 00:24:22,583
‫لذلك، أرشح "غرافيك" لمنصب لواء الـ"سكرول".

275
00:24:22,666 --> 00:24:23,583
‫أنت خائنة!

276
00:24:23,666 --> 00:24:25,791
‫أنت مشتركة معه في هذا الأمر طوال الوقت!

277
00:24:25,875 --> 00:24:27,750
‫اجلس يا "سيرجيو". أنا لم أنته بعد.

278
00:24:27,833 --> 00:24:30,583
‫إلى من تظنين أنك تتحدثين؟
‫أنا قائد حلف "الناتو".

279
00:24:30,666 --> 00:24:33,500
‫يمكنني حشد مليون جندي بطرقعة...

280
00:24:35,458 --> 00:24:36,875
‫هل أخرجه يا سيدتي؟

281
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
‫لا أظن أنه سيتسبب بمزيد من المتاعب.

282
00:24:44,833 --> 00:24:48,416
‫كل من يوافق على تعيين "غرافيك"
‫في منصب اللواء الجديد لنا...

283
00:24:50,541 --> 00:24:51,416
‫سوف يذعن.

284
00:25:17,291 --> 00:25:21,250
‫يؤسفني أن كل واحد منكم قد نسى تاريخنا.

285
00:25:22,041 --> 00:25:26,666
‫لم ينته بنا المآل إلى أن نكون لاجئين
‫مشردين لأننا لم نكن قادرين على شن حرب.

286
00:25:27,375 --> 00:25:31,291
‫انتهى بنا المآل إلى أن نكون كذلك
‫لأننا كنا قادرين تمام القدرة على شن حرب.

287
00:25:33,250 --> 00:25:35,250
‫لا أدعم انقلابكم.

288
00:25:36,291 --> 00:25:38,875
‫لن أدعم حربكم.

289
00:25:40,208 --> 00:25:42,000
‫وأنا لا أذعن.

290
00:25:44,083 --> 00:25:46,791
‫لو كان لديّ 100 مثلك، لاستوليت على الكون.

291
00:25:51,000 --> 00:25:54,666
‫اذهبي في سلام يا أختاه. لن يمسّك أي أذى.

292
00:26:35,666 --> 00:26:37,708
‫- "شيرلي".
‫- إنه "غرافيك".

293
00:26:37,791 --> 00:26:40,208
‫صوّت المجلس للتو على تعيينه لواء.

294
00:26:40,291 --> 00:26:43,291
‫إنه يتحكم بشعبنا ومستقبلنا.

295
00:26:43,375 --> 00:26:44,833
‫إن كان بمقدوري فعل أي شيء...

296
00:26:44,916 --> 00:26:48,916
‫أجل، رتّبي لقاء بيني وبين "غرافيك"
‫في مكان عام.

297
00:26:49,000 --> 00:26:50,500
‫سوف يقتلك يا "تالوس".

298
00:26:50,583 --> 00:26:52,291
‫أجل، أشكرك على ثقتك بقدراتي.

299
00:26:52,375 --> 00:26:55,083
‫أنت لا تفهم ما أعنيه. لقد تغيّر "غرافيك".

300
00:26:55,166 --> 00:26:57,458
‫وكذلك أنا. لقد ماتت "سورين".

301
00:26:58,416 --> 00:26:59,291
‫أعرف.

302
00:26:59,375 --> 00:27:02,208
‫لكن إن لم تستطع الحفاظ على رباطة جأشك،
‫فلن تخرج حياً.

303
00:27:02,291 --> 00:27:04,458
‫"شيرلي"، رتّبي اللقاء.

304
00:27:05,083 --> 00:27:07,958
‫أخبريه فحسب بأنني أريد التحدث عن ابنتي.

305
00:27:47,958 --> 00:27:49,333
‫شكراً يا سيدي.

306
00:27:50,833 --> 00:27:52,833
‫ما كان هذا ليصير ممكناً من دونكم.

307
00:29:10,541 --> 00:29:11,708
‫ليس معك.

308
00:29:14,000 --> 00:29:15,125
‫لم يكن الحصاد موجوداً.

309
00:29:16,375 --> 00:29:17,875
‫إذاً لقد عاد إلى الكسح.

310
00:29:18,666 --> 00:29:21,250
‫انتقاؤنا للحمض النووي
‫يظل محدوداً إلى أقصى حد.

311
00:29:21,333 --> 00:29:22,958
‫سأرسل الفرق.

312
00:29:23,041 --> 00:29:25,458
‫لقد أُخبرت بأن هذه المرحلة ستنتهي.

313
00:29:26,458 --> 00:29:27,583
‫وكذلك أنا.

314
00:29:28,958 --> 00:29:32,958
‫أعطاني "غرافيك" مواقع عديدة
‫لعيّنة "الحصاد"، جميعها خالية.

315
00:29:33,625 --> 00:29:35,458
‫زعيمنا الجسور ليس محقاً دائماً.

316
00:29:36,833 --> 00:29:38,375
‫ربما أسأت سماع ما قلت.

317
00:29:38,458 --> 00:29:41,208
‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر
‫أيتها الطبيبة "دالتون"؟

318
00:29:41,291 --> 00:29:43,625
‫نعم. انصرافك من هنا.

319
00:30:06,875 --> 00:30:10,625
‫في هذه الإشارة الصادمة
‫إلى مدى خطورة الأمر فيما يتعلق

320
00:30:10,708 --> 00:30:13,041
‫بشائعات تورط أمريكي في هجمات "موسكو"،

321
00:30:13,125 --> 00:30:16,541
‫رؤساء دول "الاتحاد الأوروبي" الـ27،
‫إضافةً إلى رئيسة الوزراء البريطانية

322
00:30:16,625 --> 00:30:19,416
‫كلهم أمروا بأن تدافع "واشنطن" عن نفسها

323
00:30:19,500 --> 00:30:22,791
‫في هذه القمة الأمنية الطارئة
‫هنا في "لندن".

324
00:30:24,333 --> 00:30:25,291
‫أيها العقيد.

325
00:30:27,958 --> 00:30:29,041
‫أيها العقيد "رودز".

326
00:30:31,041 --> 00:30:34,291
‫أيها العقيد، هل تنكر أن اثنين من مواطنيك،

327
00:30:34,375 --> 00:30:37,708
‫السيد "نيكولاس فيوري" والآنسة "ماريا هيل"،

328
00:30:37,791 --> 00:30:41,375
‫كانا موجودين في "موسكو"
‫في موقع الانفجارات؟

329
00:30:42,416 --> 00:30:46,708
‫نحن على دراية بالمزاعم
‫بأن السيد "فيوري" والآنسة "هيل"

330
00:30:46,791 --> 00:30:48,083
‫ربما سافرا إلى "موسكو".

331
00:30:48,166 --> 00:30:51,666
‫والتي إن كانت حقيقية، فسيكونان هناك
‫بصفتهما مواطنين عاديين، لذا...

332
00:30:52,291 --> 00:30:55,958
‫هل تلك الصور كافية كتأكيد على تلك الحقيقة
‫أيها العقيد "رودز"؟

333
00:30:56,041 --> 00:30:56,958
‫"(إيطاليا)-(باكستان)"

334
00:30:58,416 --> 00:30:59,875
‫مع فائق احترامي يا رئيس الوزراء،

335
00:30:59,958 --> 00:31:03,541
‫لا يمكنني الاعتماد ظاهرياً
‫على صدق صور قدمتها "روسيا".

336
00:31:03,625 --> 00:31:05,583
‫مع ذلك، سأكون أكثر سعادة

337
00:31:05,666 --> 00:31:08,333
‫بإجراء تحليل عليها في منشآتنا
‫في مدينة "لانجلي".

338
00:31:08,416 --> 00:31:09,333
‫"(دنمارك)-(سلوفاكيا)"

339
00:31:11,791 --> 00:31:15,333
‫كيف تفسر وجود السيد "فيوري" في "روسيا"؟

340
00:31:15,416 --> 00:31:18,791
‫مزعوم. الوجود المزعوم يا سيدتي.

341
00:31:21,208 --> 00:31:23,250
‫إن نظرت رئيسة "سلوفاكيا" إليّ
‫بتهكم مرة أخرى،

342
00:31:23,333 --> 00:31:25,541
‫فسأرتدي البذلة المدرعة
‫وأقصف المكان قصفاً كاسحاً.

343
00:31:25,625 --> 00:31:27,333
‫لماذا أنت هنا أيها العقيد؟

344
00:31:27,416 --> 00:31:29,083
‫أنت لست رئيس الدولة.

345
00:31:30,208 --> 00:31:33,958
‫بالتأكيد الرئيس "ريتسون"
‫على دراية بخطورة هذا الزعم

346
00:31:34,041 --> 00:31:37,250
‫الذي يأخذه شركاؤه الدوليون بعين الاعتبار.

347
00:31:40,291 --> 00:31:43,666
‫أنا هنا بدافع اللباقة
‫يا سيدتي رئيسة الوزراء.

348
00:31:43,750 --> 00:31:45,791
‫الرئيس "ريتسون" لديه عمل يومي حافل

349
00:31:45,875 --> 00:31:49,166
‫بإدارة أقوى دولة وجيش في العالم بأسره.

350
00:31:49,250 --> 00:31:50,875
‫ببساطة لا يهرع بالحضور حين يُستدعى.

351
00:31:50,958 --> 00:31:54,250
‫ليس بواسطة "فرنسا"
‫ولا "إيطاليا" ولا "المملكة المتحدة".

352
00:31:54,875 --> 00:31:57,958
‫بينما نتعامل بحساسية تجاه مخاوفكم،

353
00:31:58,041 --> 00:32:01,291
‫إلى أن يحين الوقت
‫الذي تستطيعون فيه تقديم دليل حقيقي

354
00:32:01,375 --> 00:32:03,250
‫لدعم تلك المخاوف،

355
00:32:03,333 --> 00:32:06,208
‫يؤسفني أن أقول إن الحساسية
‫هي كل ما ستنالونه منا.

356
00:32:08,083 --> 00:32:09,041
‫اتفقنا؟

357
00:32:18,583 --> 00:32:21,208
‫- "رودز" يتحدث.
‫- بدلة أنيقة. أهي "أرماني"؟

358
00:32:23,041 --> 00:32:23,958
‫بل "بريوني".

359
00:32:24,041 --> 00:32:24,916
‫"فيوري".

360
00:32:25,000 --> 00:32:27,250
‫إنها غالية جداً مقارنةً براتب حكومي.

361
00:32:27,333 --> 00:32:29,708
‫أجل، بذلتي المدرعة الأخرى
‫مصنوعة من التيتانيوم،

362
00:32:29,791 --> 00:32:32,250
‫لذا تمكنت من توفير مدخرات معتبرة
‫لشراء هذه البدلة.

363
00:32:32,333 --> 00:32:34,208
‫يجب أن نلتقي في أسرع وقت ممكن.

364
00:32:34,291 --> 00:32:36,791
‫رائع. سأخبرك بشيء، دعني أنته من تنظيف

365
00:32:36,875 --> 00:32:40,250
‫هذا الهراء الهائل الذي تسببت به البارحة

366
00:32:40,333 --> 00:32:42,250
‫وبعدها، يمكننا احتساء مشروب. أهذا مناسب؟

367
00:32:42,333 --> 00:32:46,291
‫تبدو محبطاً. ما الخطب؟
‫هل "كرواتيا" تتحدث بشكل جارح؟

368
00:32:46,375 --> 00:32:47,458
‫بل "سلوفاكيا".

369
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
‫اقصفهم قصفاً كاسحاً.

370
00:32:50,375 --> 00:32:52,541
‫سنلتقي في حانة "بيرنر"، الساعة الـ1.

371
00:32:52,625 --> 00:32:56,500
‫أسد إليّ صنيعاً وحاول ألّا تشعل
‫محرقة نووية قبل أن نلتقي هناك.

372
00:33:27,291 --> 00:33:29,208
‫هل ينبغي أن أقلق من تسميم الشراب؟

373
00:33:29,875 --> 00:33:32,416
‫ينبغي أن تقلق من أن تقضي بقية حياتك

374
00:33:32,500 --> 00:33:34,375
‫في السجن السايبيري.

375
00:33:34,458 --> 00:33:36,958
‫أجل، لا تنخدع بالأجواء الهادئة.

376
00:33:37,541 --> 00:33:39,833
‫أنا قاب قوسين أو أدنى من تسليمك إلى الروس.

377
00:33:39,916 --> 00:33:41,958
‫هل تنسى رتبتك العسكرية أيها العقيد "رودز"؟

378
00:33:42,041 --> 00:33:44,458
‫لن ترغب في التباهي بـ"رتبتي أعلى من رتبتك"

379
00:33:44,541 --> 00:33:46,291
‫اعتماداً على الألقاب الوظيفية يا "فيوري".

380
00:33:46,375 --> 00:33:49,125
‫ثق بي، أنا آخر صديقك لديك.

381
00:33:49,208 --> 00:33:51,166
‫هل يحاول الروس فعلاً إلقاء هذا اللوم عليّ؟

382
00:33:51,250 --> 00:33:53,416
‫كل كاميرات المراقبة سجلت وجهك.

383
00:33:53,500 --> 00:33:56,000
‫كنت هناك محاولاً إيقاف الهجوم.

384
00:33:56,083 --> 00:34:00,041
‫بالمناسبة، لقد أديت عملاً رائعاً حيال ذلك.
‫سقط 2000 قتيل حتى الآن.

385
00:34:00,125 --> 00:34:02,750
‫على الأرجح سوف يتضاعف الرقم 3 مرات
‫حالما يزيلون الأنقاض.

386
00:34:02,833 --> 00:34:05,458
‫ما يعني أنك لن تتسبب
‫بإشعال حرب عالمية ثالثة وحسب،

387
00:34:05,541 --> 00:34:08,791
‫بل في الوقت نفسه
‫ستجعل كل حلفائنا ينحازون إلى "روسيا".

388
00:34:19,125 --> 00:34:21,500
‫ما مدى دقة معرفتك بتفاصيل فريقك الأمني؟

389
00:34:22,500 --> 00:34:25,208
‫أعلم أنهم سيضحون بأنفسهم فداءً لي
‫إن أُطلق النار عليّ.

390
00:34:26,250 --> 00:34:28,291
‫ماذا تعني بمدى دقة معرفتي عنهم؟

391
00:34:28,375 --> 00:34:31,416
‫ماذا إن أخبرتك بأنهم كلهم جواسيس؟

392
00:34:32,583 --> 00:34:34,125
‫جواسيس لصالح من؟ الروس؟

393
00:34:34,916 --> 00:34:37,666
‫بل جهات فاعلة غير رسمية.

394
00:34:37,750 --> 00:34:41,041
‫ذات نفوذ عالمي وعملياتها بلا حدود.

395
00:34:42,250 --> 00:34:44,083
‫- "هايدرا"؟
‫- ارحمني.

396
00:34:44,166 --> 00:34:48,916
‫هذا إن كانت "هايدرا" مكونة مجموعة
‫من رجال خضر قادرين على اتخاذ هيئة أبيك.

397
00:34:58,166 --> 00:35:00,416
‫منذ متى تعرفهم؟

398
00:35:02,541 --> 00:35:03,708
‫منذ 15 سنة،

399
00:35:03,791 --> 00:35:07,708
‫كنت عضواً في وحدة المعلومات فائقة السريّة.

400
00:35:07,791 --> 00:35:10,375
‫كانت عن جنس من الفضائيين
‫قادرين على اتخاذ هيئة الغير

401
00:35:10,458 --> 00:35:13,250
‫الذين أرسلوا بضع سفن استكشافية
‫والتي تحطمت على "الأرض".

402
00:35:14,250 --> 00:35:15,500
‫وزارة الدفاع كانت قلقة

403
00:35:15,583 --> 00:35:19,583
‫من احتمالية أن يتبادر إلى أذهانهم
‫أن يغزونا يوماً ما من داخل صفوفنا.

404
00:35:20,250 --> 00:35:23,541
‫ذلك الغزو حقيقي. لقد حدث بالفعل.

405
00:35:24,291 --> 00:35:26,541
‫ذلك مستحيل.

406
00:35:26,625 --> 00:35:28,833
‫أجل، ذلك ما ظننته أيضاً، لكنه حقيقي.

407
00:35:28,916 --> 00:35:30,625
‫وإليك هذا الجزء الجنوني،

408
00:35:30,708 --> 00:35:34,541
‫إننا نتعرض للغزو
‫ولا يمكننا حتى تمييز هوية الغازين.

409
00:35:34,625 --> 00:35:36,625
‫كانت "موسكو" البداية فحسب.

410
00:35:38,416 --> 00:35:39,875
‫ربما ينبغي أن نتصل بأصدقائنا.

411
00:35:39,958 --> 00:35:42,458
‫لا، لا يمكننا التصرف بتسرع حيال ذلك.

412
00:35:42,541 --> 00:35:45,083
‫إن أدخلناهم في قتال ضد الـ"سكرول"،

413
00:35:45,166 --> 00:35:46,416
‫فما سيحدث تالياً كما تعلم،

414
00:35:46,500 --> 00:35:49,666
‫أن يجدوا أن هيئاتهم اُتخذت
‫وسيتحولون إلى إرهابيين.

415
00:35:49,750 --> 00:35:50,875
‫"فيوري"، هذه ليست...

416
00:35:50,958 --> 00:35:53,291
‫هذه حربي يا "رودي".

417
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
‫أحتاج إلى مساندتك لي في هذا الأمر.

418
00:35:56,000 --> 00:35:57,333
‫أعجز عن فعل هذا.

419
00:35:57,416 --> 00:35:58,833
‫لا مجال للـ"عجز" في عملنا.

420
00:35:58,916 --> 00:36:01,666
‫المتاح فقط هو ما يمكنك فعله وما لن تفعله.

421
00:36:01,750 --> 00:36:04,500
‫أنت محق. كان ينبغي أن أقول إنني لن أفعلها.

422
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
‫لقد استهلكت للتو
‫كل رصيدي من التأثير السياسي

423
00:36:06,666 --> 00:36:08,916
‫في إعادة جثمان "ماريا هيل" من الروس.

424
00:36:09,000 --> 00:36:10,916
‫هل تكلمني عن السياسة الآن؟

425
00:36:11,000 --> 00:36:14,166
‫أنا هنا بصفتي مبعوثاً
‫لحكومة "الولايات المتحدة" يا "فيوري".

426
00:36:14,250 --> 00:36:15,375
‫مهمتي سياسية.

427
00:36:15,458 --> 00:36:17,958
‫أتذكّر عندما كانت مهمتك أن تحمي الكوكب.

428
00:36:18,041 --> 00:36:21,208
‫نحمي الكوكب بتأمين مقاعدنا
‫حول طاولة اتخاذ القرارات.

429
00:36:21,291 --> 00:36:23,833
‫هل تنسى من ساعدك على الحصول على مقعدك؟

430
00:36:23,916 --> 00:36:25,791
‫إذاً هل أنا مدين لك الآن؟ هل الأمر هكذا؟

431
00:36:25,875 --> 00:36:28,000
‫كلانا يدين إلى الآخر.

432
00:36:28,791 --> 00:36:32,458
‫أمثالنا من السود لا يترقون
‫بسبب معارف آبائهم.

433
00:36:32,541 --> 00:36:35,291
‫كل ذرّة من السلطة صارعنا لاقتناصها

434
00:36:35,375 --> 00:36:41,083
‫من فك الوضيع "أليكساندر بيرسيز"
‫الذي يدير هذا العالم قد اكتُسبت ببذل الدم.

435
00:36:41,166 --> 00:36:44,541
‫لذا لنجعل للسلطة معنى. ساعد أخاً لك.

436
00:36:45,208 --> 00:36:46,916
‫السيارة تنتظر بالخارج أيها العقيد.

437
00:36:48,375 --> 00:36:50,583
‫سوف يعلمك عندما يكون مستعداً للرحيل.

438
00:36:50,666 --> 00:36:52,166
‫السيارة تنتظرك أنت يا "فيوري".

439
00:36:52,250 --> 00:36:55,041
‫سيرافقونك إلى خارج الحانة،
‫ثم ستذهب إلى المطار.

440
00:36:56,166 --> 00:36:58,375
‫المعذرة. لم أعلم أن لديّ خططاً للسفر.

441
00:36:59,041 --> 00:37:00,583
‫لقد جهزتها بالنيابة عنك.

442
00:37:01,166 --> 00:37:02,916
‫هل كنت تصغي إلى أي كلمة قلتها للتو؟

443
00:37:03,000 --> 00:37:06,333
‫نعم، لقد أصغيت. العالم في خطر.

444
00:37:06,416 --> 00:37:09,125
‫العدو أكثر خطورة بمليون مرة من "هايدرا"،

445
00:37:09,208 --> 00:37:11,208
‫لكن أنت الوحيد الذي يستطيع قهرهم.

446
00:37:11,291 --> 00:37:12,125
‫بمفردك.

447
00:37:12,208 --> 00:37:15,583
‫وتريدني أن أجعل للسلطة معنى بمساعدة أخ لي.

448
00:37:15,666 --> 00:37:17,166
‫لكن ينبغي أن تكون أكثر حذراً.

449
00:37:17,250 --> 00:37:21,916
‫السبب الذي دفعنا إلى الصراع لاقتناص
‫هذه السلطة من الوضيعين الذين ليسوا مثلنا

450
00:37:22,000 --> 00:37:25,208
‫لم يكن يعني ببساطة أن نستدير
‫ونسلّمها إلى وضيعين ليسيئوا استخدامها.

451
00:37:25,291 --> 00:37:28,500
‫الغرض من هذه السلطة
‫أن تكون غير قابلة للمساومة،

452
00:37:28,583 --> 00:37:30,250
‫أن تكون غير قابلة للتساهل،

453
00:37:30,333 --> 00:37:33,541
‫أن تمنحنا القدرة على الجلوس قبالة رجل
‫نكنّ له عظيم الإعجاب،

454
00:37:34,125 --> 00:37:38,833
‫والذي نتشارك معه تاريخاً احترافياً
‫وشخصياً وسلفياً على نحو كليّ

455
00:37:38,916 --> 00:37:42,291
‫ونخبره من دون أي تحفّظ بأنه مرفود.

456
00:37:43,583 --> 00:37:47,125
‫هذا هو جوهر هذه اللحظة هنا والآن يا "نيك".

457
00:37:55,666 --> 00:37:56,666
‫هم...

458
00:37:56,750 --> 00:37:59,833
‫هل أرسلوك لترفدني؟

459
00:37:59,916 --> 00:38:03,083
‫لم يرسلني أحد. لقد تطوعت لفعل ذلك.

460
00:38:03,166 --> 00:38:07,166
‫ولا أقصد أن أكون صريحاً كلياً حيال هذا،
‫لكن تلك الفوضى التي تسببت بها في "موسكو"

461
00:38:07,250 --> 00:38:09,958
‫التي نتج عنها قتل إحدى أفضل أناسنا،

462
00:38:10,041 --> 00:38:12,250
‫أنت استحققت تحمّل كل عواقبها يا أخي.

463
00:38:19,541 --> 00:38:20,583
‫تحرك.

464
00:38:21,166 --> 00:38:23,708
‫هل أنت حقاً متأثر بالانطباع

465
00:38:23,791 --> 00:38:28,125
‫بأنني سأتخلى عن طابعي الثوري
‫لمجرد أنك جرّدتني من ألقابي الوظيفية؟

466
00:38:28,208 --> 00:38:29,125
‫حذار يا "فيوري".

467
00:38:38,500 --> 00:38:39,916
‫وتتساءل لماذا أنت مطرود!

468
00:38:41,875 --> 00:38:43,083
‫أنا "نيك فيوري".

469
00:38:44,541 --> 00:38:47,708
‫حتى وأنا مطرود، لا أزال في خضم الأحداث.

470
00:39:20,541 --> 00:39:21,958
‫{\an8}كان ذلك الباب موصداً.

471
00:39:22,041 --> 00:39:23,916
‫أجل، والآن الباب غير موصد،

472
00:39:24,000 --> 00:39:25,833
‫ماذا تستنتج من ذلك حيالنا أنا والأبواب؟

473
00:39:27,208 --> 00:39:28,375
‫من أنت؟

474
00:39:28,458 --> 00:39:30,416
‫أنا أفوق مستوى صلاحيتك. أين هو؟

475
00:39:33,041 --> 00:39:34,125
‫شكراً.

476
00:39:51,875 --> 00:39:54,625
‫{\an8}هذا الرجل لن يتحدث.

477
00:39:54,708 --> 00:39:56,583
‫أين منزلك الآمن؟

478
00:39:56,666 --> 00:39:58,416
‫- تكلم.
‫- ألم تحذرك أمك

479
00:39:58,500 --> 00:40:01,208
‫من أنك قد تفقد عيناً بسبب ضربك للحمك هكذا؟

480
00:40:03,416 --> 00:40:05,000
‫ماذا تفعلين هنا؟

481
00:40:05,083 --> 00:40:06,625
‫سأتولى الأمر.

482
00:40:18,250 --> 00:40:20,041
‫{\an8}بالطبع يا سيدي.

483
00:40:21,916 --> 00:40:22,875
‫{\an8}على الفور يا سيدي.

484
00:40:23,666 --> 00:40:24,625
‫{\an8}وداعاً يا سيدي.

485
00:40:33,833 --> 00:40:37,750
‫لقد عذبته بكل وسائل التعذيب
‫ولم ينبس ببنت شفة.

486
00:40:37,833 --> 00:40:40,208
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أنك تستطيعين إرغامه على التحدث؟

487
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
‫بوسعي أن أكون مقنعة جداً.

488
00:40:42,625 --> 00:40:45,291
‫قبل أن أنسى،
‫أين باب الهروب في هذا المكان القذر؟

489
00:40:45,375 --> 00:40:46,666
‫لماذا تريدين معرفة ذلك؟

490
00:40:46,750 --> 00:40:47,750
‫إنه مجرد حدس.

491
00:40:50,916 --> 00:40:53,416
‫رائع. حسناً، أريدك أن تختفي من أمامي.

492
00:41:08,791 --> 00:41:10,250
‫إلام تنظرون؟

493
00:41:13,000 --> 00:41:16,666
‫وحدنا أخيراً. والآن، هل نفعل هذا
‫بالطريقة السهلة أم بالطريقة الأخرى؟

494
00:41:17,333 --> 00:41:18,958
‫سوف أكسر هذه السلاسل.

495
00:41:19,041 --> 00:41:21,916
‫وبعد ذلك، سوف أكسر كل عظمة في جسدك.

496
00:41:22,791 --> 00:41:24,041
‫سنفعلها بالطريقة الأخرى.

497
00:41:34,916 --> 00:41:38,791
‫لقد تأكدت الآن من هويتك كـ"سكرول"،
‫لنبدأ الاحتفال، هلّا نفعل ذلك.

498
00:41:45,666 --> 00:41:48,000
‫"البحث في الملفات الشخصية،
‫(روزا)، (دالتون)"

499
00:41:49,458 --> 00:41:51,416
‫"رخصة عمل منتهية،
‫الطبيبة (روزا)، (دالتون)"

500
00:41:55,916 --> 00:41:57,000
‫{\an8}"(غروت)"

501
00:41:57,083 --> 00:41:58,958
‫{\an8}"الوحش الجليدي - (كال أوبسيديان)"

502
00:42:02,875 --> 00:42:03,708
‫"(إكستريميس)"

503
00:42:03,791 --> 00:42:04,958
‫ماذا تفعلين هنا؟

504
00:42:07,041 --> 00:42:09,250
‫أتفقّد تقدم أجدد مجندينا.

505
00:42:10,916 --> 00:42:12,833
‫سيكون مستعداً لاتخاذ هيئة وجه
‫بعد وقت قصير.

506
00:42:18,083 --> 00:42:19,250
‫إنه وفيّ.

507
00:42:20,125 --> 00:42:21,125
‫وفي.

508
00:42:23,125 --> 00:42:25,875
‫أتذكّر عندما أتيت إليّ أول مرة يا "غايا".

509
00:42:27,375 --> 00:42:29,208
‫ابنة لواء فاشل.

510
00:42:30,166 --> 00:42:34,583
‫فكرت في قرارة نفسي، أي جبان هذا
‫الذي يرسل ابنته لتفعل ما لا يستطيع فعله؟

511
00:42:34,666 --> 00:42:39,458
‫لكن لعلمك، أدركت بعدها أن ذلك النوع
‫من الجبناء ليس لديهم مثقال ذرّة شجاعة.

512
00:42:47,875 --> 00:42:50,333
‫رجلنا الذي في صفوفهم حدد موقع "بروغان".

513
00:42:54,333 --> 00:42:55,333
‫لنذهب إذاً.

514
00:42:56,083 --> 00:42:59,083
‫أنت تضيّعين وقتك. لن أتحدث إليك أبداً.

515
00:42:59,166 --> 00:43:00,458
‫هذه شجاعة بالغة،

516
00:43:00,541 --> 00:43:04,250
‫لكن الجميع يتحدث حين يصل غليان الدم
‫إلى 160 درجة مئوية.

517
00:43:04,333 --> 00:43:05,958
‫إنها حتمية كيميائية حيوية.

518
00:43:06,041 --> 00:43:08,666
‫الأذكياء يتحدثون قبل ذلك.

519
00:43:08,750 --> 00:43:10,083
‫هل أنت ذكي؟

520
00:43:11,333 --> 00:43:12,750
‫صحيح، لم أظن ذلك.

521
00:43:13,666 --> 00:43:16,375
‫افعليها، احقنيها في ذراعي. لا أعبأ بذلك.

522
00:43:59,958 --> 00:44:02,291
‫أخبرني عن موقع مجمّع "غرافيك".

523
00:44:02,375 --> 00:44:05,291
‫أقسم إنني لا أعرف شيئاً. أرجوك!

524
00:44:05,375 --> 00:44:08,000
‫يؤسفني ذلك يا عزيزي،
‫لا يمكنني العمل من دون معلومات.

525
00:44:09,250 --> 00:44:12,500
‫أحتاج إلى معرفة مكان "غرافيك"، وأين سيكون.

526
00:44:12,583 --> 00:44:15,916
‫لا أعرف، أقسم لك.
‫"غرافيك" يبقي كل شيء في طي الكتمان.

527
00:44:16,583 --> 00:44:18,166
‫وأي أسرار لا يبقيها كذلك؟

528
00:44:21,250 --> 00:44:22,541
‫إنه يبني آلة.

529
00:44:22,625 --> 00:44:23,833
‫أي نوع من الآلات؟

530
00:44:25,833 --> 00:44:27,500
‫أظن أن وظيفتها أن تجعلنا أقوى.

531
00:44:35,041 --> 00:44:37,291
‫انتظري في السيارة. لا تطفئي المحرك.

532
00:44:41,708 --> 00:44:42,791
‫من يساعدكم؟

533
00:44:45,083 --> 00:44:46,250
‫لا أعلم ما تقصدينه.

534
00:44:46,333 --> 00:44:48,125
‫من يقود الفريق العلمي؟

535
00:44:53,375 --> 00:44:54,708
‫يديره زوجان.

536
00:44:55,833 --> 00:44:56,833
‫ما اسمهما؟

537
00:44:59,500 --> 00:45:02,291
‫لا أستطيع، أرجوك. سوف يقتلني "غرافيك".

538
00:45:03,541 --> 00:45:05,583
‫آسفة للغاية، لكن إن لم أحصل على اسم،

539
00:45:05,666 --> 00:45:07,750
‫فلن تسنح الفرصة لـ"غرافيك" كي يقتلك.

540
00:45:11,750 --> 00:45:12,625
‫أرجوك.

541
00:45:14,500 --> 00:45:15,500
‫"دالتون".

542
00:45:17,416 --> 00:45:18,541
‫الاسم هو "دالتون".

543
00:45:20,583 --> 00:45:22,833
‫كما ترى، لم يكن ذلك صعباً للغاية،
‫أليس كذلك؟

544
00:45:24,666 --> 00:45:28,250
‫{\an8}سحقاً لهذا. أحضر لي نقانق.

545
00:46:16,458 --> 00:46:17,750
‫يبدو أن توصيلتك قد أتت.

546
00:46:22,125 --> 00:46:24,416
‫اسمع، سأذهب وأتفقّد الجوار.

547
00:46:25,416 --> 00:46:26,375
‫رائع. سآتي معك.

548
00:46:26,458 --> 00:46:29,041
‫لا. ابق هنا. ربما يأتيان مع "بروغان".

549
00:46:30,083 --> 00:46:31,125
‫أجل.

550
00:46:31,208 --> 00:46:32,416
‫أنت سيدة ذكية يا "غايا".

551
00:46:59,875 --> 00:47:01,750
‫كم هذا مأساوي!

552
00:47:40,416 --> 00:47:41,375
‫ها أنا معك.

553
00:47:43,375 --> 00:47:44,583
‫أنت بخير.

554
00:47:44,666 --> 00:47:46,708
‫إنه معي. لنذهب.

555
00:47:53,833 --> 00:47:55,000
‫بم أخبرتهم؟

556
00:47:56,291 --> 00:47:57,625
‫لا شيء، مجرد أكاذيب.

557
00:47:59,416 --> 00:48:00,250
‫لا شيء؟

558
00:48:01,333 --> 00:48:02,750
‫مجرد أكاذيب؟

559
00:48:02,833 --> 00:48:04,083
 ‫ذلك كل شيء، أقسم لك.

560
00:48:15,208 --> 00:48:16,375
‫خذه إلى السيارة.

561
00:48:40,166 --> 00:48:41,000
‫استمري بالقيادة.

562
00:48:44,166 --> 00:48:46,208
‫كيف عثروا على منزلنا الآمن؟

563
00:49:09,958 --> 00:49:10,875
‫توقّفي جانباً.

564
00:49:36,416 --> 00:49:37,958
‫هل وصلنا إلى المنزل يا "بيغون"؟

565
00:49:39,916 --> 00:49:41,125
‫أوشكنا أن نصل يا صاح.

566
00:52:10,166 --> 00:52:11,833
‫ألا تنسى شيئاً؟

567
00:52:30,041 --> 00:52:31,000
‫أهكذا أفضل؟

568
00:52:34,291 --> 00:52:35,500
‫تقريباً.

569
00:55:26,875 --> 00:55:28,875
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
‫ترجمة إسلام الأمير

